Achinese
Teuma kawomjih ek jipeurintah Jipateh laju peue kheun Peuraʻun Keubit kawomnyan pasek that leupah
Afar
Tokkel firqawni isi marak kas bursuteh yussuqunxeeh, kaa oggoleeniih Nabii Muusa dirabboyseenih, diggah usun Yallih amrih oggoluk yewqe marah sugen
Afrikaans
So het hy dan sy volk mislei en hulle het hom gehoorsaam. Hulle was inderdaad ’n oortredende volk
Albanian
Dhe ai e frikesoi popullin e vet dhe iu perulen. Ai ishte me te vertete popull mekatar
Dhe ai e frikësoi popullin e vet dhe iu përulën. Ai ishte me të vërtetë popull mëkatar
Dhe, ai e mashtroi popullin e vet, e iu nenshtruan atij; ata, me te vertete, ishin popull ngaterrestar
Dhe, ai e mashtroi popullin e vet, e iu nënshtruan atij; ata, me të vërtetë, ishin popull ngatërrestar
Keshtu, ai e mashtroi popullin e vet. Ata iu nenshtruan atij, sepse ishin vertet nje popull i pabindur
Kështu, ai e mashtroi popullin e vet. Ata iu nënshtruan atij, sepse ishin vërtet një popull i pabindur
Dhe ashtu ai e frikesoi popullin e vet, e ata e respektuan, por ata ishin vertet popull i shkaterruar
Dhe ashtu ai e frikësoi popullin e vet, e ata e respektuan, por ata ishin vërtet popull i shkatërruar
Dhe ashtu ai e frikesoi popullin e vet, e ata e respektuan, por ata ishin vertet popull i shkaterruar
Dhe ashtu ai e frikësoi popullin e vet, e ata e respektuan, por ata ishin vërtet popull i shkatërruar
Amharic
hizibochunimi ak’elachewi፡፡ tazezutimi፡፡ inerisu amets’enyochi hizibochi neberuna፡፡
ḥizibochunimi āk’ēlachewi፡፡ tazezutimi፡፡ inerisu āmets’enyochi ḥizibochi neberuna፡፡
ሕዝቦቹንም አቄላቸው፡፡ ታዘዙትም፡፡ እነርሱ አመጸኞች ሕዝቦች ነበሩና፡፡
Arabic
«فاستخف» استفز فرعون «قومه فأطاعوه» فيما يريد من تكذيب موسى «إنهم كانوا قوماً فاسقين»
fastakhaff fireawn eqwl qawmih fdeahm 'iilaa aldlalt, fa'ataeuh wakadhabuu mwsa، 'iinahum kanuu qwmana kharjyn ean taeat allah wsrath almstqym
فاسْتَخَفَّ فرعون عقول قومه فدعاهم إلى الضلالة، فأطاعوه وكذبوا موسى، إنهم كانوا قومًا خارجين عن طاعة الله وصراطه المستقيم
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen
Fastakhaffa qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeen
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
fa-is'takhaffa qawmahu fa-ataʿuhu innahum kanu qawman fasiqina
fa-is'takhaffa qawmahu fa-ataʿuhu innahum kanu qawman fasiqina
fa-is'takhaffa qawmahu fa-aṭāʿūhu innahum kānū qawman fāsiqīna
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۥۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
فَاَسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
فَاَسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
فَاسۡتَخَفَّ قَوۡمَهٗ فَاَطَاعُوۡهُؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ
فَاسۡتَخَفَّ قَوۡمَهٗ فَاَطَاعُوۡهُﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ ٥٤
Fastakhaffa Qawmahu Fa'ata`uhu 'Innahum Kanu Qawmaan Fasiqina
Fāstakhaffa Qawmahu Fa'aţā`ūhu 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماࣰ فَٰسِقِينَۖ
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۥۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
فَاَسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
فَاَسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
فاستخف قومه فاطاعوه انهم كانوا قوم ا فسقين
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماࣰ فَٰسِقِينَۖ
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ (فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ: اسْتَخَفَّ بِعُقُولِهِمْ)
فاستخف قومه فاطاعوه انهم كانوا قوما فسقين (فاستخف قومه: استخف بعقولهم)
Assamese
e'idarae'i si tara sampradayaka burbaka sajale, phalata sihamte tara katha mani la’le. Niscaya sihamta achila eta phachikba sampradaya
ē'idaraē'i si tāra sampradāẏaka burbaka sajālē, phalata siham̐tē tāra kathā māni la’lē. Niścaẏa siham̐ta āchila ēṭā phāchikba sampradāẏa
এইদৰেই সি তাৰ সম্প্ৰদায়ক বুৰ্বক সজালে, ফলত সিহঁতে তাৰ কথা মানি ল’লে। নিশ্চয় সিহঁত আছিল এটা ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়।
Azerbaijani
Firon oz xalqını aldatdı, onlar da ona itaət etdilər. Həqiqətən, onlar fasiq adamlar idilər
Firon öz xalqını aldatdı, onlar da ona itaət etdilər. Həqiqətən, onlar fasiq adamlar idilər
Firon oz xalqını aldatdı, onlar da ona itaət etdilər. Həqiqətən, onlar fasiq adamlar idilər
Firon öz xalqını aldatdı, onlar da ona itaət etdilər. Həqiqətən, onlar fasiq adamlar idilər
Beləliklə, (Fir’on) oz qovmunu yelbeyin (yungul) yerinə qodu, onlar da ona itaət etdilər (anlamadılar ki, padsahlıq allahlıga dəlalət etməz və yoxsulluq da peygəmbərliyə mane ola bilməz). Həqiqətən, onlar (Allahın itaətindən cıxmıs) fasiq bir qovm idilər
Beləliklə, (Fir’on) öz qövmünü yelbeyin (yüngül) yerinə qodu, onlar da ona itaət etdilər (anlamadılar ki, padşahlıq allahlığa dəlalət etməz və yoxsulluq da peyğəmbərliyə mane ola bilməz). Həqiqətən, onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq bir qövm idilər
Bambara
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߎ߲߬ߡߊߕߎ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߊ߬ߟߎ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߎ߲߬ߡߊߕߎ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߍ߯ ) ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߎ߲߬ߡߊߕߎ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߐߙߐ߲߫
Bengali
Ebhabe se tara sampradayake boka banala, phale tara tara katha mene nila niscaya tara chila eka phasika sampradaya
Ēbhābē sē tāra sampradāẏakē bōkā bānāla, phalē tārā tāra kathā mēnē nila niścaẏa tārā chila ēka phāsika sampradāẏa
এভাবে সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানাল, ফলে তারা তার কথা মেনে নিল ৷ নিশ্চয় তারা ছিল এক ফাসিক সম্প্ৰদায়।
atahpara se tara sampradayake boka baniye dila, phale tara tara katha mene nila. Niscaya tara chila papacari sampradaya.
ataḥpara sē tāra sampradāẏakē bōkā bāniẏē dila, phalē tārā tāra kathā mēnē nila. Niścaẏa tārā chila pāpācārī sampradāẏa.
অতঃপর সে তার সম্প্রদায়কে বোকা বানিয়ে দিল, ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
E'ibhabe se tara sbajatike dhappa diyechila, phale tara take mene calala. Nihsandeha tara chila simalanghanakari jati.
Ē'ibhābē sē tāra sbajātikē dhāppā diẏēchila, phalē tārā tākē mēnē calala. Niḥsandēha tārā chila sīmālaṅghanakārī jāti.
এইভাবে সে তার স্বজাতিকে ধাপ্পা দিয়েছিল, ফলে তারা তাকে মেনে চলল। নিঃসন্দেহ তারা ছিল সীমালংঘনকারী জাতি।
Berber
Issefqaa agdud is. Unzen as. Wigi, ih, d agdud ucmit
Issefqaâ agdud is. Unzen as. Wigi, ih, d agdud ucmit
Bosnian
I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grjesni
I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni
I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grjesni
I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni
I on lahkoumnim ucini narod svoj, pa mu se pokorise; oni su, doista, bili narod buntovni
I on lahkoumnim učini narod svoj, pa mu se pokoriše; oni su, doista, bili narod buntovni
Tad ucini lahkim narod svoj, te ga poslusase. Uistinu, oni su bili narod grjesnika
Tad učini lahkim narod svoj, te ga poslušaše. Uistinu, oni su bili narod grješnika
FASTEHAFFE KAWMEHU FE’ETA’UHU ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE
I on lahkoumnim ucini narod svoj, pa mu se pokorise; oni su, doista, bili narod buntovni
I on lahkoumnim učini narod svoj, pa mu se pokoriše; oni su, doista, bili narod buntovni
Bulgarian
I taka podvede toi svoya narod, i te mu se pokorikha. Naistina byakha nechestivi khora
I taka podvede toĭ svoya narod, i te mu se pokorikha. Naistina byakha nechestivi khora
И така подведе той своя народ, и те му се покориха. Наистина бяха нечестиви хора
Burmese
ထိုသို့ဖြင့် ဖာရိုမင်းသည် သူ့လူမျိုးတို့အား လူနုံလူအလူဗာလများ ဖြစ်စေရန် ဖြီးလှန့်ခဲ့ရာ သူတို့သည် သူ့စကားကို နာခံလိုက်နာခဲ့ကြ၏။ ဧကန်အမှန်၊ သူတို့သည် အရှင့်စည်းဘောင်ကျူးလွန်၍ ပြောင်ပြောင်တင်း တင်းအာခံသော လူမျိုးများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။
၅၄။ ထိုမင်းသည် ဤကဲ့သို့သူ၏ အသင်းသားများကို တမန်တော်မူစာအား အရေးမစိုက်ရန် ပြောဆိုလေ၏၊ သူတို့ လည်း သူ့ကို နာခံကြလေ၏ ကြည့်ကြလော့၊ သူတို့သည် လေလွင့်နေသောအသင်းသားများဖြစ်ကြ၏။
ဆိုလိုရင်းမှာ ထိုဖစ်ရ်အောင်န်သည် မိမိ၏အမျိုးသားတို့အား လူ့ဗာလများ ပြုလုပ်ခဲ့ပေရာ ထိုအမျိုးသားတို့မှာ ၎င်းတို့၏စကားကို နာယူခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သော လေလွင့်သောအမျိုးသားများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ဖိရ်အောင်န်သည် သူ၏ အမျိုးသားများအား ပညာမဲ့များပြုလုပ်လိုက်သည့်အတွက် သူတို့သည် သူ၏စကားနောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြတော့သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သည့်သူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။
Catalan
Va extraviar al seu poble i aquest li va obeir: era un poble pervers
Va extraviar al seu poble i aquest li va obeir: era un poble pervers
Chichewa
Motero iye adawapusitsa anthu ake ndipo iwo amamumvera iye. Ndithudi iwo adali anthu onyoza
“Adawapeputsa anthu ake. Ndipo adamvera; iwo adali anthu otuluka mchilamulo (cha Allah)
Chinese(simplified)
Ta ceng gudong ta de baixing, tamen jiu fucong ta; tamen que shi beini zhe.
Tā céng gǔdòng tā de bǎixìng, tāmen jiù fúcóng tā; tāmen què shì bèinì zhě.
他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。
Ta [falao] yunong ta de renmin, er tamen ye fucong ta, tamen que shi beini de minzhong.
Tā [fǎlǎo] yúnòng tā de rénmín, ér tāmen yě fúcóng tā, tāmen què shì bèinì de mínzhòng.
他[法老]愚弄他的人民,而他们也服从他,他们确是悖逆的民众。
Ta ceng gudong ta de baixing, tamen jiu fucong ta; tamen que shi beini zhe
Tā céng gǔdòng tā de bǎixìng, tāmen jiù fúcóng tā; tāmen què shì bèinì zhě
他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。
Chinese(traditional)
Ta ceng gudong ta de baixing, tamen jiu fucong ta; tamen que shi beini zhe
Tā céng gǔdòng tā de bǎixìng, tāmen jiù fúcóng tā; tāmen què shì bèinì zhě
他曾鼓动他的百姓,他们就服 从他;他们确是悖逆者。
Ta ceng gudong ta de baixing, tamen jiu fucong ta; tamen que shi beini zhe.
Tā céng gǔdòng tā de bǎixìng, tāmen jiù fúcóng tā; tāmen què shì bèinì zhě.
他曾鼓動他的百姓,他們就服從他;他們確是悖逆者。
Croatian
Tad ucini lahkim narod svoj, te ga poslusase. Uistinu, oni su bili narod grjesnika
Tad učini lahkim narod svoj, te ga poslušaše. Uistinu, oni su bili narod grješnika
Czech
Takto lehkovaznym ucinil lid svuj a poslechli jej, neb byli lidem prostopasnym
Takto lehkovážným učinil lid svůj a poslechli jej, neb byli lidem prostopášným
On tim blaznit svem lide oni poslouchat jemu; oni jsem prostopasny lide
On tím bláznit svém lidé oni poslouchat jemu; oni jsem prostopášný lidé
A svedl svuj lid k lehkomyslnosti a uposlechli jej, nebot to lide hanebni byli
A svedl svůj lid k lehkomyslnosti a uposlechli jej, neboť to lidé hanební byli
Dagbani
Ka o (Fir’auna) zu o niriba haŋkali, ka bɛ doli o. Achiika! Bɛ daa nyɛla ninvuɣu shεba ban kpeeyi
Danish
Han dermed fooled hans folk de adlydte ham; de var wicked folk
Zo maakte hij zijn volk tot dwazen en zij gehoorzaamden hem. Zij waren inderdaad een overtredend volk
Dari
پس (فرعون) قوم خود را سبک و بیخرد شمرد، پس آنان از او اطاعت کردند. البته آنان قوم فاسق بودند
Divehi
ފަހެ، އޭނާ (އެބަހީ: فرعون) އޭނާގެ قوم ގެމީހުން ހައްލައިލިއެވެ. ދެން އެއުރެން އޭނާޔަށް ކިޔަމަންވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ، فاسق ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ
Dutch
Zo bracht hij zijn volk aan het weifelen en zij gehoorzaamden hem; zij waren verdorven mensen
En Pharao haalde zijn volk tot een lichtvaardig gedrag over, en het gehoorzaamde hem; want zij waren zondaren
Hij (Fir'aun) misleidde zijn volk, zodat zij hem volgden. Voorwaar, zij waren een zwaar zondig volk
Zo maakte hij zijn volk tot dwazen en zij gehoorzaamden hem. Zij waren inderdaad een overtredend volk
English
In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people
Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked
In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people
So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people
Then he belittled his people and they obeyed him. Indeed they were disobedient people
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot
So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot
Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression
Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil
So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun
Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey
Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people
And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people
Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors
And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people
So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people
Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people
Thus he sought to make light to his people (Moses’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk
Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved
Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people
Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people
Thus he made fool of his people and they obeyed him. They were indeed a wicked people
He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people
Thus he fooled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were rebellious
Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth
Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah)
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against God)
Esperanto
Li tiel mistifik his popol ili obe him; ili est wicked popol
Filipino
Sa ganito nilinlang at iniligaw (ni Paraon) ang kanyang pamayanan, at sila ay sumunod sa kanya. Katotohanang sila ay Fasiqun (mga tao na palasuway at mapaghimagsik kay Allah)
Kaya nanloko siya sa mga tao niya saka tumalima naman sila sa kanya. Tunay na sila ay dating mga taong suwail
Finnish
Nain yllytti han kansaansa epauskoon, ja he tottelivat hanta; he olivat totisesti syntista kansaa
Näin yllytti hän kansaansa epäuskoon, ja he tottelivat häntä; he olivat totisesti syntistä kansaa
French
C’est ainsi qu’il manipula son peuple qui alors lui obeit. Car c’etait un peuple de pervers
C’est ainsi qu’il manipula son peuple qui alors lui obéit. Car c’était un peuple de pervers
Ainsi chercha-t-il a etourdir son peuple et ainsi lui obeirent-ils car ils etaient des gens pervers
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers
Ainsi chercha-t-il a etourdir son peuple et ainsi lui obeirent-ils car ils etaient des gens pervers
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers
Pharaon abusa de l’ignorance de son peuple qui se laissa duper. Son peuple s’etait en effet ecarte du droit chemin
Pharaon abusa de l’ignorance de son peuple qui se laissa duper. Son peuple s’était en effet écarté du droit chemin
Pharaon cherchait a deconcerter son peuple, et il lui obeissait, car c’etait un peuple pervers
Pharaon cherchait à déconcerter son peuple, et il lui obéissait, car c’était un peuple pervers
Fulah
O ɗaytini yimɓe makko ɓen, ɓe ɗowtii mo. Pellet, ɓen ɗon laatino yimɓe faasiqiiɓe
Ganda
(Firawo) bwatyo bwe yazannyira ku bwongo bwa bantu be, olwo nno ne bamugondera era mazima bo nebaba abantu abonoonyi
German
So verleitete er sein Volk zur Narrheit, und sie gehorchten ihm. Sie waren wahrlich ein frevelhaftes Volk
So verleitete er sein Volk zur Narrheit, und sie gehorchten ihm. Sie waren wahrlich ein frevelhaftes Volk
Er ließ sein Volk abirren, und sie gehorchten ihm. Sie waren ja frevlerische Leute
Er ließ sein Volk abirren, und sie gehorchten ihm. Sie waren ja frevlerische Leute
So forderte er von seinen Leuten Unbesonnenheit, dann gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren fisqbetreibende Leute
So forderte er von seinen Leuten Unbesonnenheit, dann gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren fisqbetreibende Leute
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern
Gujarati
tene potani komane pathabhrasta kari didha ane te loko'e tenum ja anusarana karyum, kharekhara a badha avajnakari loko hata
tēṇē pōtānī kōmanē pathabhraṣṭa karī dīdhā anē tē lōkō'ē tēnuṁ ja anusaraṇa karyuṁ, kharēkhara ā badhā avajñākārī lōkō hatā
તેણે પોતાની કોમને પથભ્રષ્ટ કરી દીધા અને તે લોકોએ તેનું જ અનુસરણ કર્યું, ખરેખર આ બધા અવજ્ઞાકારી લોકો હતા
Hausa
Sai ya sassabce hankalin mutanensa, saboda haka suka bi shi. Lalle su, sun kasance waɗansu irin mutane ne fasiƙai
Sai ya sassabce hankalin mutãnensa, sabõda haka suka bĩ shi. Lalle sũ, sun kasance waɗansu irin mutãne ne fãsiƙai
Sai ya sassabce hankalin mutanensa, saboda haka suka bi shi. Lalle su, sun kasance waɗansu irin mutane ne fasiƙai
Sai ya sassabce hankalin mutãnensa, sabõda haka suka bĩ shi. Lalle sũ, sun kasance waɗansu irin mutãne ne fãsiƙai
Hebrew
וכך הוא זלזל בבני עמו ושמעו לקולו כי היו מושחתים
וכך הוא זלזל בבני עמו ושמעו לקולו כי היו מושחתים
Hindi
to usane jhaansa de diya apanee jaati ko aur sabane usakee baat maan lee. vaastav mein, ve the hee avagyaakaaree log
तो उसने झाँसा दे दिया अपनी जाति को और सबने उसकी बात मान ली। वास्तव में, वे थे ही अवज्ञाकारी लोग।
to usane apanee qaum ke logon ko moorkh banaaya aur unhonne usakee baat maan lee. nishchay hee ve avagyaakaaree log the
तो उसने अपनी क़ौम के लोगों को मूर्ख बनाया औऱ उन्होंने उसकी बात मान ली। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे
garaz phiraun ne (baaten banaakar) apanee qaum kee aqal maar dee aur vah log usake taabedaar ban gaye beshak vah log badakaar the hee
ग़रज़ फिरऔन ने (बातें बनाकर) अपनी क़ौम की अक़ल मार दी और वह लोग उसके ताबेदार बन गये बेशक वह लोग बदकार थे ही
Hungarian
Megvetette (a farao) a nepet is. Amok engedelmeskedtek neki. Bunos nep volt ez
Megvetette (a fáraó) a népét is. Ámők engedelmeskedtek neki. Bűnös nép volt ez
Indonesian
Maka (Firaun) dengan perkataan itu telah mempengaruhi kaumnya, sehingga mereka patuh kepadanya. Sungguh, mereka adalah kaum yang fasik
(Maka Firaun mempengaruhi) berupaya menanamkan pengaruhnya kepada (kaumnya, lalu mereka patuh kepadanya) mematuhi apa yang dikehendaki oleh Firaun, yaitu mendustakan Musa (karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik)
Maka Firʻawn mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu), lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya, mereka adalah kaum yang fasik
Dengan ucapannya itu, Fir'aun telah memprovokasi dan mempengaruhi pengikut-pengikutnya, sehingga mereka ikut terbawa dalam kesesatan. Sungguh mereka benar-benar kaum yang keluar dari agama Allah yang lurus
Maka (Fir'aun) dengan perkataan itu mempengaruhi kaumnya, sehingga mereka patuh kepadanya. Sungguh, mereka adalah kaum yang fasik
Maka (Fir‘aun) dengan perkataan itu telah mempengaruhi kaumnya, sehingga mereka patuh kepadanya. Sungguh, mereka adalah kaum yang fasik
Iranun
Na Miyalalong iyan so Pagtao niyan, na KĶKiya-onotan niran sukaniyan: Mata-an! A siran na mimbaloi siran a Pagtao a manga Songklid
Italian
Cerco cosi di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia
Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia
Japanese
Kono yo ni kare wa sono min o sendo shi,-min wa kare ni shitagatta. Hontoni kare-ra wa, arra no okite ni somuku-sha-tachideatta
Kono yō ni kare wa sono min o sendō shi,-min wa kare ni shitagatta. Hontōni kare-ra wa, arrā no okite ni somuku-sha-tachideatta
このようにかれはその民を扇動し,民はかれに従った。本当にかれらは,アッラーの掟に背く者たちであった。
Javanese
Fir'aun bujuk kawulane kelawan diterangake, para kawulane banjur ngestokake mulan banjur dadi wong duroko
Fir'aun bujuk kawulane kelawan diterangake, para kawulane banjur ngestokake mulan banjur dadi wong duroko
Kannada
Mattu navu avarannu gatakaladavaragi hagu mundinavara palige ondu kateyagi marpadisi bittevu
Mattu nāvu avarannu gatakāladavarāgi hāgū mundinavara pālige ondu kateyāgi mārpaḍisi biṭṭevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಗತಕಾಲದವರಾಗಿ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನವರ ಪಾಲಿಗೆ ಒಂದು ಕತೆಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು
Kazakh
Soytip (Pergawın) elin mensinbedi. Sonda da olar ogan bagındı. Rasında olar, buzıq el edi
Söytip (Perğawın) elin mensinbedi. Sonda da olar oğan bağındı. Rasında olar, buzıq el edi
Сөйтіп (Перғауын) елін менсінбеді. Сонда да олар оған бағынды. Расында олар, бұзық ел еді
Ol elin jenil oylı / bayıppen oylamaytın / sanadı, al olar oganbagındı. Oytkeni olar buzıq / boysunbawsı / el edi
Ol elin jeñil oylı / bayıppen oylamaytın / sanadı, al olar oğanbağındı. Öytkeni olar buzıq / boysunbawşı / el edi
Ол елін жеңіл ойлы / байыппен ойламайтын / санады, ал олар оғанбағынды. Өйткені олар бұзық / бойсұнбаушы / ел еді
Kendayan
Maka (Fir’aun) mang pakataan koa udah mampangaruhi’ kaumnya, sahingga iaka’ia patuh ka’ ia. Sungguh iaka’ia ialah kaum nang fasik
Khmer
pelnoh ke( hvie r aon) ban bamphitbamphy krom robsa ke dau che neah puokke ka brate b tde tam ke . pitabrakd nasa puokke kuchea krom muoy del brasacheak pi kar brate b tde tam a l laoh
ពេលនោះគេ(ហ្វៀរអោន)បានបំភិតបំភ័យក្រុមរបស់គេ ដូចេ្នះពួកគេក៏ប្រតិបត្ដិតាមគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាក្រុម មួយដែលប្រាសចាកពីការប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ ។
Kinyarwanda
Nuko (Farawo) aba ahinduye abantu be abasazi arabayobya maze baramwumvira. Mu by’ukuri, bari abantu b’inkozi z’ibibi
Nuko (Farawo) agira abantu be ibicucu (arabazindaza) maze baramwumvira. Mu by’ukuri bari abantu b’inkozi z’ibibi
Kirghiz
Al oz elin(in akılın usintip) kordodu ele, eli dagı moyun sundu. Alar (tupkulugundo) buzuku el bolgon
Al öz elin(in akılın uşintip) kordodu ele, eli dagı moyun sundu. Alar (tüpkülügündö) buzuku el bolgon
Ал өз элин(ин акылын ушинтип) кордоду эле, эли дагы моюн сунду. Алар (түпкүлүгүндө) бузуку эл болгон
Korean
ileohdeus geuneun geuui baegseongdeul-eul eoliseogge hani geudeul-eun geuege bog jonghayeoss-eumae sillo geudeul-eun joejieun baegseongdeul-ieossnola
이렇듯 그는 그의 백성들을 어리석게 하니 그들은 그에게 복 종하였으매 실로 그들은 죄지은 백성들이었노라
ileohdeus geuneun geuui baegseongdeul-eul eoliseogge hani geudeul-eun geuege bog jonghayeoss-eumae sillo geudeul-eun joejieun baegseongdeul-ieossnola
이렇듯 그는 그의 백성들을 어리석게 하니 그들은 그에게 복 종하였으매 실로 그들은 죄지은 백성들이었노라
Kurdish
فیرعهون هیچ نرخی دانهنا بۆ قهوم و گهلهکهی، به سووکی سهیری دهکردن، ئهوانیش ملکهچ و فهرمانبهرداری بوون، بهڕاستی ئهوانه قهومێکی فاسق و تاوانبار و گوناهکار بوون
جا بەم قسانە گەلەکەی ھەڵخەڵەتان وئەوانیش گوێرایەڵیان کرد، بێگومان ئەوان ھەمیشە گەلێکی لە سنوور دەرچووبوون
Kurmanji
Veca wi komela xwe sivik girt, edi wan ji dane pey wi. Beguman ew komeleki jirederketi bun
Vêca wî komela xwe sivik girt, êdî wan jî dane pey wî. Bêguman ew komelekî jirêderketî bûn
Latin
He sic fooled his people they obeyed eum; they est wicked people
Lingala
Na boye nde abangisaki bato naye mpe batosi ye. Ya soló, bazalaki bato mabe
Luyia
Mana nabayila Abandu bebe mana nibamufuchilila, toto abo bali Abandu abakori
Macedonian
И тој го заведе народот свој, па му се покорија; тие навистина беа грешен народ
I narodot negov se uplasi OD nego I go poslusa. Toj narod bese, navistina, rasipnicki
I narodot negov se uplaši OD nego I go posluša. Toj narod beše, navistina, rasipnički
И народот негов се уплаши ОД него И го послуша. Тој народ беше, навистина, расипнички
Malay
(Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka
Malayalam
annane phir'aun tanre janannale viddhikalakki. avar avane anusariccu. tirccayayum avar adharm'makarikalaya oru janatayayirunnu
aṅṅane phir'aun tanṟe janaṅṅaḷe viḍḍhikaḷākki. avar avane anusariccu. tīrccayāyuṁ avar adharm'makārikaḷāya oru janatayāyirunnu
അങ്ങനെ ഫിര്ഔന് തന്റെ ജനങ്ങളെ വിഡ്ഢികളാക്കി. അവര് അവനെ അനുസരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും അവര് അധര്മ്മകാരികളായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു
annane phir'aun tanre janannale viddhikalakki. avar avane anusariccu. tirccayayum avar adharm'makarikalaya oru janatayayirunnu
aṅṅane phir'aun tanṟe janaṅṅaḷe viḍḍhikaḷākki. avar avane anusariccu. tīrccayāyuṁ avar adharm'makārikaḷāya oru janatayāyirunnu
അങ്ങനെ ഫിര്ഔന് തന്റെ ജനങ്ങളെ വിഡ്ഢികളാക്കി. അവര് അവനെ അനുസരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും അവര് അധര്മ്മകാരികളായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു
annane pharavean tanre janatte viddhikalakki. ateate avar avane anusariccu. avar tirttum adharmikaraya janatayayirunnu
aṅṅane phaṟavēān tanṟe janatte viḍḍhikaḷākki. atēāṭe avar avane anusariccu. avar tīrttuṁ adhārmikarāya janatayāyirunnu
അങ്ങനെ ഫറവോന് തന്റെ ജനത്തെ വിഡ്ഢികളാക്കി. അതോടെ അവര് അവനെ അനുസരിച്ചു. അവര് തീര്ത്തും അധാര്മികരായ ജനതയായിരുന്നു
Maltese
Għalhekk (il-Fargħun) iddieħek b'niesu, u huma obdewh. Huma tabilħaqq kienu nies ħziena
Għalhekk (il-Fargħun) iddieħek b'niesu, u huma obdewh. Huma tabilħaqq kienu nies ħżiena
Maranao
Na miyalalong iyan so pagtaw niyan, na kiya onotan iran skaniyan: Mataan! a siran na mimbaloy siran a pagtaw a manga songklid
Marathi
Tevha tyane apalya janasamuhacya lokanna murkha banavile ani tyanni tyace mhanane manale. Nihsansaya, te sarva duracari loka hote
Tēvhā tyānē āpalyā janasamūhācyā lōkānnā mūrkha banavilē āṇi tyānnī tyācē mhaṇaṇē mānalē. Niḥsanśaya, tē sarva durācārī lōka hōtē
५४. तेव्हा त्याने आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना मूर्ख बनविले आणि त्यांनी त्याचे म्हणणे मानले. निःसंशय, ते सर्व दुराचारी लोक होते
Nepali
usale aphno kaumaka manisaharula'i murkha banayo, ra uniharule usakai kura manihale. Niscaya nai uniharu avajnakari manisaharu thi'e
usalē āphnō kaumakā mānisaharūlā'ī mūrkha banāyō, ra unīharūlē usakai kurā mānihālē. Niścaya nai unīharū avajñākārī mānisaharū thi'ē
उसले आफ्नो कौमका मानिसहरूलाई मूर्ख बनायो, र उनीहरूले उसकै कुरा मानिहाले । निश्चय नै उनीहरू अवज्ञाकारी मानिसहरू थिए ।
Norwegian
Slik forledet han sitt folk, og de adlød ham. De var sannelig ugudelige mennesker
Slik forledet han sitt folk, og de adlød ham. De var sannelig ugudelige mennesker
Oromo
Akkanaan ummata isaa kakaasee ajaja isaa fudhatanDhugumatti, isaan ummata fincilaa turan
Panjabi
So usa ne apani kauma nu bibekahina kara dita. Phira unham ne usa di gala mana la'i. Iha inakari loka sana
Sō usa nē apaṇī kauma nū bibēkahīṇa kara ditā. Phira unhāṁ nē usa dī gala mana la'ī. Iha inakārī lōka sana
ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਅਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਬਿਬੇਕਹੀਣ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨ ਲਈ। ਇਹ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਸਨ।
Persian
پس قوم خود را گمراه ساخت تا از او اطاعت كردند، كه مردمى تبهكار بودند
پس قوم خود را سبك مغز گردانيد در نتيجه اطاعتش كردند، مسلما آنها مردمى نافرمان بودند
پس قومش را از راه به در برد، آنگاه از او پیروی کردند که ایشان [در برابر خداوند] قومی نافرمان بودند
پس (فرعون) قوم خود را (بیخرد و) سبک شمرد، پس آنها از او اطاعت کردند، بیگمان آنها گروهی فاسق بودند
پس او قومش را سبک مغز شمرد [و آنان را با وسوسه و اغواگری فریفت و خوارشان کرد] در نتیجه از او اطاعت کردند؛ زیرا آنان مردمی فاسق و نافرمان بودند
او [= فرعون] قوم خود را به [بیخردی و] سبُكسَرى كشاند و همگی مُطیع او شدند. حقا که آنان [نسبت به اوامر الهی] نافرمان بودند
و (به این تبلیغات دروغ و باطل) قومش را ذلیل و زبون داشت تا همه مطیع فرمان وی شدند که آنها مردمی فاسق و نابکار بودند
پس سبکسر ساخت قومش را پس فرمانبردارش کردند که بودند ایشان همانا گروهی نابفرمان
پس قوم خود را سبكمغز يافت [و آنان را فريفت] و اطاعتش كردند، چرا كه آنها مردمى منحرف بودند
پس قوم خود را سبک گرفت، تا پیرویش کردند. آنان بیگمان مردمانی منحرف بودهاند
پس [فرعون]، قوم خود را سبک شمرد [و خوار و ذلیل داشت،] آنها هم اطاعتش کردند، زیرا قومى فاسق بودند
فرعون (برای ادامهی خودکامگی خود) قوم خویش را فرومایه و ناآگاه بارآورد (و آنان را در سطح پائینی از فرهنگ و رشد فکری نگاه داشت) و ایشان هم از او فرمانبرداری و پیروی کردند. آنان قومی فاسق (و خارج از اطاعت فرمان خدا و حکم عقل) بودند
(فرعون) قوم خود را سبک شمرد، در نتیجه از او اطاعت کردند؛ آنان قومی فاسق بودند
پس قوم خود را [بدين نيرنگ] به نابخردى گرفت، و آنان هم از او فرمان بردند، زيرا كه مردمى بدكار و بيرون از فرمان خداى بودند
پس (فرعون) قوم خود را (بی خرد و) سبک شمرد, پس آنها از او اطاعت کردند, بی گمان آنها گروهی فاسق بودند
Polish
I Faraon uczynił swoj lud lekkomyslnym, a oni go posłuchali. Zaprawde, był to lud wystepny
I Faraon uczynił swój lud lekkomyślnym, a oni go posłuchali. Zaprawdę, był to lud występny
Portuguese
E ele atordoou seu povo; entao, obedeceram-no. Por certo, eles eram um povo perverso
E ele atordoou seu povo; então, obedeceram-no. Por certo, eles eram um povo perverso
E ludibriou o seu povo, que o acatou, porque era um povo depravado
E ludibriou o seu povo, que o acatou, porque era um povo depravado
Pushto
نو خپل قوم يې بې وقوفه وګرځاوه، نو دوى د ده خبره ومنله، بېشكه دوى فاسقان خلق وو
نو خپل قوم يې بې وقوفه وګرځاوه، نو دوى د ده خبره ومنله، بېشكه دوى فاسقان خلق وو
Romanian
El a facut poporul usuratic sa-i dea ascultare. Ei erau un popor desfranat
El a făcut poporul uşuratic să-i dea ascultare. Ei erau un popor desfrânat
El tamâie fooled his popor ei asculta him; ei exista hain popor
ªi astfel l-a amagit el pe neamul sau ºi ei s-au supus, fiindca ei erau un neam de nelegiuiþi
ªi astfel l-a amãgit el pe neamul sãu ºi ei s-au supus, fiindcã ei erau un neam de nelegiuiþi
Rundi
Yasanze bagaba nukiwe n’ubwenge bamu gamburukira, mugihe bari mu bantu bataye umurongo
Russian
El a facut poporul usuratic sa-i dea ascultare. Ei erau un popor desfranat
И он [Фараон] посчитал свой народ легкомысленным, и они [его народ] послушались его (когда он позвал их к заблуждению). Поистине они были непокорными (Аллаху) людьми
On obmanul svoy narod (ili schel svoy narod legkomyslennym), i oni podchinilis' yemu. Voistinu, oni byli lyud'mi nechestivymi
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми
Tak, on do legkomysliya dovel narod svoy, i on povinovalsya yemu; potomu chto stal narodom uklonivshimsya ot istiny
Так, он до легкомыслия довел народ свой, и он повиновался ему; потому что стал народом уклонившимся от истины
I on sdelal svoy narod legkomyslennym, i oni poslushalis' yego. Oni ved' byli narodom rasputnym
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. Они ведь были народом распутным
[Takimi rechami] on vvel v zabluzhdeniye svoy narod, i lyudi povinovalis' yemu: ved' oni byli nechestivtsami
[Такими речами] он ввел в заблуждение свой народ, и люди повиновались ему: ведь они были нечестивцами
Faraon provotsiroval (sklonyaya k neveriyu) svoy narod i povliyal na nego etoy lozh'yu, i lyudi povinovalis' yemu i posledovali za nim v zabluzhdenii. Poistine, oni ne sledovali istinnoy religii Allakha
Фараон провоцировал (склоняя к неверию) свой народ и повлиял на него этой ложью, и люди повиновались ему и последовали за ним в заблуждении. Поистине, они не следовали истинной религии Аллаха
I tem on sdelal svoy narod bezdumnym, Poslushalis' oni yego - rasputny byli eti lyudi
И тем он сделал свой народ бездумным, Послушались они его - распутны были эти люди
Serbian
И он заведе свој народ па му се покорише; они су, заиста, били народ грешни
Shona
Naizvozvo (Farawo) akafurira vanhu vake uye vakamuteerera. Zvirokwazvo, vange vari vanhu vakapanduka (vasingateereri Allah)
Sindhi
پوءِ پنھنجي قوم کي بي عقل ڪيائين تنھنڪري سندس فرمانبرداري ڪيائون، بيشڪ اُھي بي دين قوم ھوا
Sinhala
ohu tamange janayava ravata dæmuveya. ebævin ovunda ohuta avanata vuha. mandayat ovun niyata vasayenma papayan karana (gati gunayangen yut) janatavak vasayen sitiyaha
ohu tamangē janayāva ravaṭā dæmuvēya. ebævin ovunda ohuṭa avanata vūha. mandayat ovun niyata vaśayenma pāpayan karana (gati guṇayangen yut) janatāvak vaśayen siṭiyaha
ඔහු තමන්ගේ ජනයාව රවටා දැමුවේය. එබැවින් ඔවුන්ද ඔහුට අවනත වූහ. මන්දයත් ඔවුන් නියත වශයෙන්ම පාපයන් කරන (ගති ගුණයන්ගෙන් යුත්) ජනතාවක් වශයෙන් සිටියහ
evita ohu tama janaya sulukota sælakuveya. eheyin ovuhu ohuta avanata vuha. niyata vasayenma ovuhu (allahta erehi vu) kalahakari pirisak vuha
eviṭa ohu tama janayā suḷukoṭa sælakuvēya. eheyin ovuhu ohuṭa avanata vūha. niyata vaśayenma ovuhu (allāhṭa erehi vu) kalahakārī pirisak vūha
එවිට ඔහු තම ජනයා සුළුකොට සැලකුවේය. එහෙයින් ඔවුහු ඔහුට අවනත වූහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු (අල්ලාහ්ට එරෙහි වු) කලහකාරී පිරිසක් වූහ
Slovak
He thus fooled jeho ludia they obeyed him; they bol zlomyselny ludia
Somali
Markaasuu ku kiciyey dadkiisii hadallo doqon ma garato ah, markaasay adeeceen: hubaal waxay ahaayeen qolo caasiyaal ah
Wuxuu fudaysaday (Fircoon) qoomkiisii wayna adeeceen waxayna ahaayeen Qoom faasiqiin ah
Wuxuu fudaysaday (Fircoon) qoomkiisii wayna adeeceen waxayna ahaayeen Qoom faasiqiin ah
Sotho
Ke kamoo a ileng a firifanya sechaba sa hae kateng, sa mo mamela. Rurik e mahana puso khahlanong le Allah
Spanish
Asi convencio a su pueblo, y le siguieron porque eran un pueblo de perversos
Así convenció a su pueblo, y le siguieron porque eran un pueblo de perversos
Y el Faraon engano a su pueblo (pues eran ignorantes), y estos lo obedecieron. Ciertamente, eran un pueblo rebelde (que se negaban a aceptar la verdad)
Y el Faraón engañó a su pueblo (pues eran ignorantes), y estos lo obedecieron. Ciertamente, eran un pueblo rebelde (que se negaban a aceptar la verdad)
Y el Faraon engano a su pueblo (pues eran ignorantes), y estos lo obedecieron. Ciertamente, eran un pueblo rebelde (que se negaban a aceptar la verdad)
Y el Faraón engañó a su pueblo (pues eran ignorantes), y estos lo obedecieron. Ciertamente, eran un pueblo rebelde (que se negaban a aceptar la verdad)
Extravio a su pueblo y este le obedecio: era un pueblo perverso
Extravió a su pueblo y éste le obedeció: era un pueblo perverso
¡Asi incito a su pueblo a la veleidad, y ellos le obedecieron: pues eran, ciertamente, gente depravada
¡Así incitó a su pueblo a la veleidad, y ellos le obedecieron: pues eran, ciertamente, gente depravada
Asi engano a su pueblo, y lo siguieron porque eran un pueblo de perversos
Así engañó a su pueblo, y lo siguieron porque eran un pueblo de perversos
Asi engano a su pueblo y estos le obedecieron. En verdad, eran un pueblo trasgresor
Así engañó a su pueblo y estos le obedecieron. En verdad, eran un pueblo trasgresor
Swahili
Fir’awn akazichezea akili za watu wake, akawaita kwenye upotevu na wao wakamtii na wakamkanusha Mūsā. Kwa hakika, wao walikuwa ni watu waliotoka kwenye utiifu wa Mwenyezi Mugu na njia yake ya sawa
Basi aliwachezea watu wake, na wakamt'ii. Kwa hakika hao walikuwa watu wapotovu
Swedish
Sa visade Farao hur han foraktade sitt folk, men de foljde honom - de var ett folk av hardnackade syndare
Så visade Farao hur han föraktade sitt folk, men de följde honom - de var ett folk av hårdnackade syndare
Tajik
Pas Fir'avn qavmi xudro gumroh soxt, to ʙa u ito'at kardand, ki mardume taʙah kor ʙudand
Pas Fir'avn qavmi xudro gumroh soxt, to ʙa ū ito'at kardand, ki mardume taʙah kor ʙudand
Пас Фиръавн қавми худро гумроҳ сохт, то ба ӯ итоъат карданд, ки мардуме табаҳ кор буданд
Pas, Fir'avn qavmi xudro gumroh soxt, to uro ito'at kardand va Musoro ʙovar nakardand, haroina, mardumi taʙahkor va xoric az dini haq ʙudand
Pas, Fir'avn qavmi xudro gumroh soxt, to ūro ito'at kardand va Mūsoro ʙovar nakardand, haroina, mardumi taʙahkor va xoriç az dini haq ʙudand
Пас, Фиръавн қавми худро гумроҳ сохт, то ӯро итоъат карданд ва Мӯсоро бовар накарданд, ҳароина, мардуми табаҳкор ва хориҷ аз дини ҳақ буданд
U qavmi xudro ʙa [ʙexiradi va] saʙuksari kasond va hamagi muteas sudand. Haqqo, ki onon [nisʙat ʙa avomiri ilohi] nofarmon ʙudand
Ū qavmi xudro ʙa [ʙexiradī va] saʙuksarī kaşond va hamagī muteaş şudand. Haqqo, ki onon [nisʙat ʙa avomiri ilohī] nofarmon ʙudand
Ӯ қавми худро ба [бехирадӣ ва] сабуксарӣ кашонд ва ҳамагӣ мутеаш шуданд. Ҳаққо, ки онон [нисбат ба авомири илоҳӣ] нофармон буданд
Tamil
avan tan makkalai mayakki vittan. Atalal, avarkalum avanukku kilppatintu vittarkal. Enenral avarkal niccayamaka pavam ceyyum (cupavamutaiya) makkalaka iruntanar
avaṉ taṉ makkaḷai mayakki viṭṭāṉ. Ātalāl, avarkaḷum avaṉukku kīḻppaṭintu viṭṭārkaḷ. Ēṉeṉṟāl avarkaḷ niccayamāka pāvam ceyyum (cupāvamuṭaiya) makkaḷāka iruntaṉar
அவன் தன் மக்களை மயக்கி விட்டான். ஆதலால், அவர்களும் அவனுக்கு கீழ்ப்படிந்து விட்டார்கள். ஏனென்றால் அவர்கள் நிச்சயமாக பாவம் செய்யும் (சுபாவமுடைய) மக்களாக இருந்தனர்
(ivvaraka) avan tan camukattarai (avarkalutaiya arivai) ilecaka matittan; avanukku avarkalum kilppatintu vittarkal. Niccayamaka avarkal varampai miriya camukattarakavum aki vittarkal
(ivvāṟāka) avaṉ taṉ camūkattārai (avarkaḷuṭaiya aṟivai) ilēcāka matittāṉ; avaṉukku avarkaḷum kīḻppaṭintu viṭṭārkaḷ. Niccayamāka avarkaḷ varampai mīṟiya camūkattārākavum āki viṭṭārkaḷ
(இவ்வாறாக) அவன் தன் சமூகத்தாரை (அவர்களுடைய அறிவை) இலேசாக மதித்தான்; அவனுக்கு அவர்களும் கீழ்ப்படிந்து விட்டார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் வரம்பை மீறிய சமூகத்தாராகவும் ஆகி விட்டார்கள்
Tatar
Фиргаун әнә шундый сүзләр белән кавемен алдады, кавеме аңа итагать иттеләр. Тәхкыйк алар Аллаһуга вә расүлгә каршы барып бик яман фәсыйк кавем булдылар
Telugu
i vidhanga, atadu (phir'aun) tana jati varini prerepimpa jeyatam valana varu atanini anusarincaru. Niscayanga varu durjanulu (phasikhin)
ī vidhaṅgā, ataḍu (phir'aun) tana jāti vārini prērēpimpa jēyaṭaṁ valana vāru atanini anusarin̄cāru. Niścayaṅgā vāru durjanulu (phāsikhīn)
ఈ విధంగా, అతడు (ఫిర్ఔన్) తన జాతి వారిని ప్రేరేపింప జేయటం వలన వారు అతనిని అనుసరించారు. నిశ్చయంగా వారు దుర్జనులు (ఫాసిఖీన్)
ఆ విధంగా అతను తన ప్రజలను మభ్యపెట్టి, మూర్ఖుల్ని చేశాడు. తుదకు వారు అతని మాటే విన్నారు. నిశ్చయంగా వారంతా అవిధేయ జనులే
Thai
dwy hetu ni khea (fir xea nˌ) di hlxklwng hmu chn khxng khea læw phwk khea k cheuxfang khea thæcring phwk khea pen hmu chn phu fafun
d̂wy h̄etu nī̂ k̄heā (fir xeā nˌ) dị̂ h̄lxklwng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ cheụ̄̀xfạng k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
ด้วยเหตุนี้เขา (ฟิรเอานฺ) ได้หลอกลวงหมู่ชนของเขา แล้วพวกเขาก็เชื่อฟังเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
dwy hetu ni khea (fir xea nˌ) di hlxklwng hmu chn khxng khea læw phwk khea k cheuxfang khea thæcring phwk khea pen hmu chn phu fafun
d̂wy h̄etu nī̂ k̄heā (fir xeā nˌ) dị̂ h̄lxklwng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ cheụ̄̀xfạng k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
ด้วยเหตุนี้เขา (ฟิรเอานฺ) ได้หลอกลวงหมู่ชนของเขา แล้วพวกเขาก็เชื่อฟังเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
Turkish
Derken kavminin aklını celdi de ona itaat ettiler, suphe yok ki onlar, yoldan cıkmıs bir topluluktu
Derken kavminin aklını çeldi de ona itaat ettiler, şüphe yok ki onlar, yoldan çıkmış bir topluluktu
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun egdiler. Onlar yoldan cıkmıs bir kavimdir
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir
Boylelikle kendi kavmini kucumsedi, onlar da ona boyun egdiler. Gercekten onlar, fasık olan bir kavimdi
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi
Boylece (Firavun) kavmini kucumsedi. Onlar da ona itaat ettiler. Cunku onlar dinden cıkmıs, fasık bir kavim idiler
Böylece (Firavun) kavmini küçümsedi. Onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar dinden çıkmış, fâsık bir kavim idiler
Boylece o, kendi milletini hafife aldı (da aldatıcı sozler soyledi). Bu sebeple ona itaat ettiler. Suphesiz ki onlar hakkın yolundan cıkmıs ahlaksız bir milletti
Böylece o, kendi milletini hafife aldı (da aldatıcı sözler söyledi). Bu sebeple ona itaat ettiler. Şüphesiz ki onlar hakkın yolundan çıkmış ahlâksız bir milletti
Firavun, milletini kucumsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Dogrusu onlar yoldan cıkmıs bir milletti
Firavun, milletini küçümsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti
Firavun kavmini kucumsedi. Onlar da O'na itaat ettiler. Cunku onlar fasik bir kavimdi
Firavun kavmini küçümsedi. Onlar da O'na itaat ettiler. Çünkü onlar fâsik bir kavimdi
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun egdiler. Onlar yoldan cıkmıs bir kavimdir
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir
Boylece halkını yanılttı ve onlar da ona uydular. Onlar bayagı insanlardı
Böylece halkını yanılttı ve onlar da ona uydular. Onlar bayağı insanlardı
Firavun kavmini kucumsedi. Onlar da O'na itaat ettiler. Cunku onlar fasık bir kavimdi
Firavun kavmini küçümsedi. Onlar da O'na itaat ettiler. Çünkü onlar fâsık bir kavimdi
Bu sekilde (Firavun) kavmini kucumsedi, onlar da ona itaat ettiler, cunku dinden cıkmıs gunahkar bir kavim idiler
Bu şekilde (Firavun) kavmini küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler, çünkü dinden çıkmış günahkar bir kavim idiler
Firavun kavmini kucumsedi. Onlar da O´na itaat ettiler. Cunku onlar fasık bir kavimdi
Firavun kavmini küçümsedi. Onlar da O´na itaat ettiler. Çünkü onlar fâsık bir kavimdi
Iste Firavun bu sekilde kavmini kucumsedi. Onlar da ona boyun egdiler. Cunku onlar yoldan cıkmıs bir kavimdi
İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi
Boylelikle kendi kavmini kucumsedi, onlar da ona boyun egdiler. Gercekten onlar fasıklar kavmiydi
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasıklar kavmiydi
Bu suretle kavmini kucumsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar guruhu idi
Bu suretle kavmini küçümsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar güruhu idi
Firavun, kavmini kucumsedi, ama onlar yine de kendisine itaat ettiler. Cunku onlar, fasık olan bir kavim idi
Firavun, kavmini küçümsedi, ama onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi
Boylece (firavun) kavmini hafife aldı (kucumsedi). Bunun uzerine (kavmi) ona itaat etti. Muhakkak ki onlar fasık bir kavim oldular
Böylece (firavun) kavmini hafife aldı (küçümsedi). Bunun üzerine (kavmi) ona itaat etti. Muhakkak ki onlar fasık bir kavim oldular
Festehaffe kavmehu fe etauh innehum kanu kavmen fasikıyn
Festehaffe kavmehu fe etauh innehüm kanu kavmen fasikıyn
Festehaffe kavmehu fe atauh(atauhu), innehum kanu kavmen fasikin(fasikine)
Festehaffe kavmehu fe atâûh(atâûhu), innehum kânû kavmen fâsikîn(fâsikîne)
Firavun, boylece halkını ahmaklastırdı ve onlar da sonunda boyun egdiler, cunku onlar aldatılmıs, ayartılmıs bir halktı
Firavun, böylece halkını ahmaklaştırdı ve onlar da sonunda boyun eğdiler, çünkü onlar aldatılmış, ayartılmış bir halktı
festehaffe kavmehu feeta`uh. innehum kanu kavmen fasikin
festeḫaffe ḳavmehû feeṭâ`ûh. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun egdiler. Onlar yoldan cıkmıs bir kavimdir
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir
Firavun, halkını kucumsemis, onlar da ona boyun egmislerdi. Gercekten onlar yoldan cıkmıs bir toplum idi
Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da ona boyun eğmişlerdi. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir toplum idi
Firavun, halkını kucumsemis, onlar da kendisine boyun egdiler. Gercekten onlar fasık/yoldan cıkmıs bir toplum idi
Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da kendisine boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasık/yoldan çıkmış bir toplum idi
O halkını kucumsedi, onlar da ona itaat ettiler. Dogrusu onlar yoldan iyice cıkmıs bir toplum idi
O halkını küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan iyice çıkmış bir toplum idi
Kavmini kucumsedi, onlar da ona boyun egdiler. Cunku onlar yoldan cıkmıs bir kavim idiler
Kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler
Boylelikle kendi kavmini kucumsedi, onlar da ona boyun egdiler. Gercekten onlar, fasık olan bir kavimdi
Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi
O kavmini kucumsedi onlar da ona boyun egdiler. Cunku onlar yoldan cıkmıs bir kavimdi
O kavmini küçümsedi onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi
Iste toplumunu boyle kucumsedi, onlar da ona itaat ettiler. Cunku onlar yoldan sapmıs bir toplum idiler
İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler
Iste toplumunu boyle kucumsedi, onlar da ona itaat ettiler. Cunku onlar yoldan sapmıs bir toplum idiler
İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler
Iste toplumunu boyle kucumsedi, onlar da ona itaat ettiler. Cunku onlar yoldan sapmıs bir toplum idiler
İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler
Twi
(Farao) yε maa ne nkorͻfoͻ no faa (asεm kεseε) no agodisεm, enti wͻ’yεε sotie maa no. Nokorε sε na wͻ’yε nkorͻfoͻ a wͻ’yε nsεmͻnedifoͻ paa
Uighur
پىرئەۋن قەۋمىنى گوللىغانلىقتىن، قەۋمى ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلدى، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى
پىرئەۋن قەۋمىنى گوللىغانلىقتىن، قەۋمى ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلدى، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى
Ukrainian
Він скористався їхнім невіглаством, тож вони підкорились йому. Воістину, були вони нечестивими людьми
Vin takym chynom obduryv yoho lyudey, ta vony pidkorylysya yomu; vony buly bezputni lyudy
Він таким чином обдурив його людей, та вони підкорилися йому; вони були безпутні люди
Vin skorystavsya yikhnim nevihlastvom, tozh vony pidkorylysʹ yomu. Voistynu, buly vony nechestyvymy lyudʹmy
Він скористався їхнім невіглаством, тож вони підкорились йому. Воістину, були вони нечестивими людьми
Vin skorystavsya yikhnim nevihlastvom, tozh vony pidkorylysʹ yomu. Voistynu, buly vony nechestyvymy lyudʹmy
Він скористався їхнім невіглаством, тож вони підкорились йому. Воістину, були вони нечестивими людьми
Urdu
Usne apni qaum ko halka samjha aur unhon ne uski itaat ki, dar haqeeqat woh thay hi faasiq log
اُس نے اپنی قوم کو ہلکا سمجھا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی، در حقیقت وہ تھے ہی فاسق لوگ
پس اس نے اپنی قوم کو احمق بنا دیا پھر ا س کے کہنے میں آ گئے کیو ں کہ وہ بدکار لوگ تھے
غرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
پھر عقل کھو دی اپنی قوم کی پھر اسی کا کہنا مانا مقرر وہ تھے لوگ نافرمان [۵۰]
اس طرح اس (فرعون) نے اپنی قوم کو احمق بنایا اور انہوں نے اس کی اطاعت کی۔ بےشک یہ نافرمان قِسم کے لوگ تھے۔
Uss ney apni qom ko behlaya phuslaya aur unhon ney ussi ki maan li yaqeenan yeh saray hi nafarman log thay
اس نے اپنی قوم کو بہلایا پھسلایا اور انہوں نے اسی کی مان لی، یقیناً یہ سارے ہی نافرمان لوگ تھے
us ne apni khaum ko bhaylaaya phuslaaya aur unhone osi ki maan li, yaqinan ye saare hee na farmaan log thein
یوں اس نے احمق بنا دیا اپنی قوم کو سو وہ اس کی پیروی کرنے لگے۔ در حقیقت یہ نافرمان لوگ تھے
پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے
اس طرح اس نے اپنی قوم کو بیوقوف بنایا اور انہوں نے اس کا کہنا مان لیا۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ سب گنہگار لوگ تھے۔
پس فرعون نے اپنی قوم کو سبک سر بنادیا اور انہوں نے اس کی اطاعت کرلی کہ وہ سب پہلے ہی سے فاسق اور بدکار تھے
Uzbek
Бас, у қавмини лақиллатди ва улар унга итоат қилдилар. Чунки, улар фосиқ қавм эдилар
Бас, у ўз қавмини тезлатган эди, улар унга итоат этдилар. Дарҳақиқат, улар фосиқ қавм эдилар
Бас, у қавмини лақиллатди ва улар унга итоат қилдилар. Чунки улар фосиқ қавм эдилар
Vietnamese
Boi the, han đa xui giuc nguoi dan cua han khien ho theo han. Qua that, chung la mot đam nguoi bat tuan va noi loan
Bởi thế, hắn đã xúi giục người dân của hắn khiến họ theo hắn. Quả thật, chúng là một đám người bất tuân và nổi loạn
(Pha-ra-ong) đa đanh lua nguoi dan cua han khien chung theo han. Qua that, chung la mot đam nguoi bat tuan va noi loan
(Pha-ra-ông) đã đánh lừa người dân của hắn khiến chúng theo hắn. Quả thật, chúng là một đám người bất tuân và nổi loạn
Xhosa
Wabaqhatha ke abantu bakhe, (uFir’awn) nabo bamthobela, inene bona babengabantu ababe nendelelo bengenantobeko (kuAllâh)
Yau
Basi walowesye wandu wakwe, nombe nao ni wan’jiitiiche, chisimu wanganyao waliji wandu wakunyosya
Basi ŵaloŵesye ŵandu ŵakwe, nombe nao ni ŵan’jiitiiche, chisimu ŵanganyao ŵaliji ŵandu ŵakunyosya
Yoruba
Nitori naa, o so awon eniyan re dope. Won si tele e. Dajudaju won je ijo obileje
Nítorí náà, ó sọ àwọn ènìyàn rẹ̀ dòpè. Wọ́n sì tẹ̀lé e. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́
Zulu
Ngakho-ke uFaro wabakhohlisa abantu bakhe base beyamhlonipha, ngempela bona babengabantu abephula umthetho