Achinese

Pakon han gleung meuh keu jih geupeusok Malaikat troh pih lom geulangkah Troh malaikat geujak peungon jih

Afar

Dahabak tan sookoytitte (gabâ biriita) macah kaal (Muusa kinnuk) qiddiime wayteeh, hinnak malayka xibbaanah anuk macah kaâ luk amaate wayteeh

Afrikaans

Hoekom is daar dan geen armbande van goud aan hom geskenk, of het engele nie in ’n optog saam met hom gekom nie

Albanian

Perse nuk i jane vene bylyzykat prej ari ose perse nuk kane ardhur bashke me te engjujt qe te vertetojne?”
Përse nuk i janë vënë bylyzykat prej ari ose përse nuk kanë ardhur bashkë me të engjujt që të vërtetojnë?”
Sikur t’iu kishin vene atij bylyzyket e florinjte, ose sikur te kishin ardhur bashke me te (prane) engjejt?”
Sikur t’iu kishin vënë atij bylyzykët e florinjtë, ose sikur të kishin ardhur bashkë me të (pranë) engjëjt?”
Perse nuk i jane dhene atij byzylyke ari? Perse nuk kane ardhur bashke me te engjejt?”
Përse nuk i janë dhënë atij byzylykë ari? Përse nuk kanë ardhur bashkë me të engjëjt?”
perse nuk i jane atij bylyzyke nga ari, ose te kene te kene ardhur bashke me te engjejt shoqerues
përse nuk i janë atij bylyzykë nga ari, ose të kenë të kenë ardhur bashkë me të engjëjt shoqërues
Perse nuk i jane vene atij bylyzyke nga ari, ose te kene ardhur bashke me te engjejt shoqerues
Përse nuk i janë vënë atij bylyzykë nga ari, ose të kenë ardhur bashkë me të engjëjt shoqërues

Amharic

«be’irisumi layi yewerik’i anibarochi lemini alitet’alubetimi weyimi mela’ikiti ke’irisu gari tek’oranyitewi lemini alimet’umi» (ale)፡፡
«be’irisumi layi yewerik’i ānibarochi lemini ālitet’alubetimi weyimi mela’ikiti ke’irisu gari tek’oranyitewi lemini ālimet’umi» (āle)፡፡
«በእርሱም ላይ የወርቅ አንባሮች ለምን አልተጣሉበትም ወይም መላእክት ከእርሱ ጋር ተቆራኝተው ለምን አልመጡም» (አለ)፡፡

Arabic

«فلولا» هلا «ألقي عليه» إن كان صادقاً «أسورة من ذهب» جمع أسورة كأغربة جمع سوار كعادتهم فيمن يسودونه أن يلبسوه أسورة ذهب ويطوقونه طوق ذهب «أو جاء معه الملائكة مقترنين» متتابعين يشهدون بصدقه
fhla 'ulqi ealaa mwsa- 'iin kan sadqana 'anah rasul rabi alealmyn- aswirat min dhhb, 'aw ja' maeah almalayikat qad aqtrn bedhm bbed, fttabeu yashhadun lah bi'anah rasul allah 'ilyna
فهلا أُلقِي على موسى- إن كان صادقًا أنه رسول رب العالمين- أسْوِرَة من ذهب، أو جاء معه الملائكة قد اقترن بعضهم ببعض، فتتابعوا يشهدون له بأنه رسول الله إلينا
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun minthahabin aw jaa maAAahu almala-ikatumuqtarineen
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almala-ikatu muqtarineena
falawla ul'qiya ʿalayhi aswiratun min dhahabin aw jaa maʿahu l-malaikatu muq'tarinina
falawla ul'qiya ʿalayhi aswiratun min dhahabin aw jaa maʿahu l-malaikatu muq'tarinina
falawlā ul'qiya ʿalayhi aswiratun min dhahabin aw jāa maʿahu l-malāikatu muq'tarinīna
فَلَوۡلَاۤ أُلۡقِیَ عَلَیۡهِ أَسۡوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَاۤءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ مُقۡتَرِنِینَ
فَلَوۡلَا أُلۡقِيَ عَلَيۡهِۦ أَسَٰوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسَٰوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسَٰوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فَلَوۡلَا٘ اُلۡقِيَ عَلَيۡهِ اَسۡوِرَةٌ مِّنۡ ذَهَبٍ اَوۡ جَآءَ مَعَهُ الۡمَلٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِيۡنَ
فَلَوۡلَاۤ أُلۡقِیَ عَلَیۡهِ أَسۡوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَاۤءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ مُقۡتَرِنِینَ
فَلَوۡلَا٘ اُلۡقِيَ عَلَيۡهِ اَسۡوِرَةٌ مِّنۡ ذَهَبٍ اَوۡ جَآءَ مَعَهُ الۡمَلٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِيۡنَ ٥٣
Falawla 'Ulqiya `Alayhi 'Aswiratun Min Dhahabin 'Aw Ja'a Ma`ahu Al-Mala'ikatu Muqtarinina
Falawlā 'Ulqiya `Alayhi 'Aswiratun Min Dhahabin 'Aw Jā'a Ma`ahu Al-Malā'ikatu Muqtarinīna
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسَٰوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَۖ‏
فَلَوۡلَا أُلۡقِيَ عَلَيۡهِۦ أَسَٰوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسَٰوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
فَلَوۡلَا أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسَٰوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فَلَوۡلَا أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسَٰوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
فلولا القي عليه اسورة من ذهب او جاء معه المليكة مقترنين
فَلَوْلَآ أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسَٰوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ اَوْ جَآءَ مَعَهُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَۖ
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ (مُقْتَرِنِينَ: مَقْرُونِينَ مَعَهُ يُصَدِّقُونَهُ)
فلولا القي عليه اسورة من ذهب او جاء معه المليكة مقترنين (مقترنين: مقرونين معه يصدقونه)

Assamese

‘tente te'omka (muchaka) sonara gamakharau pradana karaa nahala kiya, athaba te'omra lagata phiraistasakala dalabad'dhabharae nahila kiya’
‘tēntē tē'ōm̐ka (muchāka) sōṇara gāmakhārau pradāna karaā nahala kiẏa, athabā tē'ōm̐ra lagata phiraistāsakala dalabad'dhabhāraē nāhila kiẏa’
‘তেন্তে তেওঁক (মুছাক) সোণৰ গামখাৰু প্ৰদান কৰা নহল কিয়, অথবা তেওঁৰ লগত ফিৰিস্তাসকল দলবদ্ধভাৱে নাহিল কিয়’

Azerbaijani

Nə ucun ona qızıl bilərziklər taxılmayıb və onunla birlikdə bir-birinin ardınca mələklər gəlməyib?”
Nə üçün ona qızıl bilərziklər taxılmayıb və onunla birlikdə bir-birinin ardınca mələklər gəlməyib?”
Nə ucun ona qızıl bilər­ziklər ta­xılmayıb və onunla bir­likdə bir-birinin ardınca mə­lək­lər gəlməyib?”
Nə üçün ona qızıl bilər­ziklər ta­xılmayıb və onunla bir­likdə bir-birinin ardınca mə­lək­lər gəlməyib?”
(Əgər o, dogrudan da, peygəmbərdirsə) onun ustunə qızıl bilərziklər atılmalı və onunla birlikdə bir-birinin ardınca (peygəmbərliyini təsdiq edən) mələklər gəlməli deyildimi?!”
(Əgər o, doğrudan da, peyğəmbərdirsə) onun üstünə qızıl bilərziklər atılmalı və onunla birlikdə bir-birinin ardınca (peyğəmbərliyini təsdiq edən) mələklər gəlməli deyildimi?!”

Bambara

ߤߊߟߌ߬ ߛߊߣߌ߲߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߝߍ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ߦߊ ߟߊ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ( ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ) ߛߊߣߌ߲߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߵߊ߬ ߝߍ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ߦߊ ߟߊ߫
ߤߊߟߌ߬ ߛߊߣߌ߲߫ ߜߊߙߊ߲ߜߊߙߊ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߝߍ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ߦߊ ߟߊ߫

Bengali

‘Tabe take (musa) kena deya hala na sbarna-balaya athaba tara sange kena asala na pheresatagana dalabad'dhabhabe?’
‘Tabē tākē (mūsā) kēna dēẏā hala nā sbarṇa-balaẏa athabā tāra saṅgē kēna āsala nā phērēśatāgaṇa dalabad'dhabhābē?’
‘তবে তাকে (মূসা) কেন দেয়া হল না স্বৰ্ণ-বলয় অথবা তার সংগে কেন আসল না ফেরেশতাগণ দলবদ্ধভাবে?’
Take kena sbarnabalaya paridhana karano hala na, athaba kena asala na tara sange pheresatagana dala bemdhe
Tākē kēna sbarṇabalaẏa paridhāna karānō hala nā, athabā kēna āsala nā tāra saṅgē phērēśatāgaṇa dala bēm̐dhē
তাকে কেন স্বর্ণবলয় পরিধান করানো হল না, অথবা কেন আসল না তার সঙ্গে ফেরেশতাগণ দল বেঁধে
Tabe kena sonara kankana tara prati chora hala na, athaba tara sange kena phirisatara ela na saribad'dhabhabe.’’
Tabē kēna sōnāra kaṅkana tāra prati chōṛā hala nā, athabā tāra saṅgē kēna phiriśatārā ēla nā sāribad'dhabhābē.’’
তবে কেন সোনার কঙ্কন তার প্রতি ছোড়া হল না, অথবা তার সঙ্গে কেন ফিরিশতারা এল না সারিবদ্ধভাবে।’’

Berber

Acimi ur as qqnen ara imeqyasen n uwoe$, ne$ ur d usint ara yides lmalayek, pwazdan t
Acimi ur as qqnen ara imeqyasen n uwôe$, ne$ ur d usint ara yides lmalayek, pwazdan t

Bosnian

Zasto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zasto zajedno sa njim nisu dosli meleki
Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki
Zasto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zasto zajedno sa njim nisu dosli meleki
Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki
Zasto mu nisu stavljene narukvice od zlata, ili zasto zajedno s njim nisu dosli meleci
Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata, ili zašto zajedno s njim nisu došli meleci
Pa zasto na njega nisu stavljene narukvice od zlata ili s njim dosli meleci (kao) pratioci
Pa zašto na njega nisu stavljene narukvice od zlata ili s njim došli meleci (kao) pratioci
FELEWLA ‘ULKIJE ‘ALEJHI ‘ESWIRETUN MIN DHEHEBIN ‘EW XHA’E ME’AHUL-MELA’IKETU MUKTERININE
Zasto mu nisu stavljene narukvice od zlata, ili zasto zajedno s njim nisu dosli meleci
Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata, ili zašto zajedno s njim nisu došli meleci

Bulgarian

I zashto ne mu byakha dareni grivni ot zlato ili zashto ne doidokha angelite s nego za podkrepa?”
I zashto ne mu byakha dareni grivni ot zlato ili zashto ne doĭdokha angelite s nego za podkrepa?”
И защо не му бяха дарени гривни от злато или защо не дойдоха ангелите с него за подкрепа?”

Burmese

(ဖာရိုမင်းက “အကယ်၍ တမန်တော်မူဆာ၏ကြွေးကြော်ချက် မှန်ခဲ့လျှင် မိုးကောင်းကင်မှ) သူ့အပေါ် (ရွှေလက်ကောက်၊ လက်မောင်းပတ်၊ လက်ကြပ်အစရှိသော) ရွှေစလွယ်များသည် အဘယ်ကြောင့် ဆင်ယင် ပေးခြင်းကို မခံရသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်များသည် (သူ့အရေးကိစ္စများ၌ ကူညီဆောင်ရွက်ပေးနိုင်ရန်) အဘယ်ကြောင့် သူနှင့်အတူ အစဉ်မပြတ် လိုက်ပါလာခြင်း မရှိကြသနည်း။
၅၃။ မူစာသည် တမန်တော်ဖြစ်လျှင် သူ့ထံသို့ သူ၏အရှင်သခင်က ရွှေလက်ကောက်ရွှေစလွယ်စသည့် ဥစ္စာရတနာ များကို အဘယ်ကြောင့်ချပေးသနားတော်မမူပါသနည်း၊ သို့မဟုတ် ကောင်းကင်တမန်များကို သူနှင့်တကွ အဘယ်ကြောင့်မထည့်လိုက်ပါသနည်း။
တစ်ဖန် ၎င်း၏(လက်များတွင်)ရွှေလက်ကောက်၊ လက်မောင်းပတ်၊ လက်ကြပ်များ အဘယ်ကြောင့် ဆင်ယင်ပေးခြင်းကို မခံရသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် "မလာအိကဟ်"ကောင်းကင်တမန်များသည် အဘယ်ကြောင့် ၎င်းနှင့်အတူ အစဉ်မပြတ် လိုက်ပါလာခြင်း မရှိကြသနည်း။
ထို့ပြင် ၎င်း၏ (လက်များတွင်) ‌ရွှေလက်‌ကောက်များ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆင်ယင်‌ပေးခြင်းမခံရသနည်း။ သို့မဟုတ် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် အဘယ့်‌ကြောင့် ၎င်းနှင့် အတူအမြဲလိုက်ပါမလာသနည်း။

Catalan

Per que no se li han posat bracalets d'or...? Per que no ha vingut acompanyat d'angels...?»
Per què no se li han posat braçalets d'or...? Per què no ha vingut acompanyat d'àngels...?»

Chichewa

“Nanga ndi chifukwa chiyani iye sadavekedwe zigwinjiri za golide kapena bwanji silinadze ndi iye gulu la angelo lomuperekeza?”
““Nanga bwanji sadavekedwe zibangiri zagolide kapena angelo kudza pamodzi ndi iye uku akumtsatira?”

Chinese(simplified)

Zenme meiyou huangjin de shouzhuo, jia zai ta de shou shang ne? Huozhe shi zhong tianshen tong ta jiezhong jianglin ne?
Zěnme méiyǒu huángjīn de shǒuzhuó, jiā zài tā de shǒu shàng ne? Huòzhě shì zhòng tiānshén tóng tā jiēzhǒng jiànglín ne?
怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天神同他接踵降临呢?
Weisheme ta meiyou shou ci jin shouzhuo ne? Huozhe wei shen me tianshimen butong ta yiqi jianglin ne?”
Wèishéme tā méiyǒu shòu cì jīn shǒuzhuó ne? Huòzhě wéi shén me tiānshǐmen bùtóng tā yīqǐ jiànglín ne?”
为什么他没有受赐金手镯呢?或者为什么天使们不同他一起降临呢?”
Zenme meiyou huangjin de shouzhuo, jia zai ta de shou shang ne? Huozhe shi zhong tianshi tong ta jiezhong jianglin ne?”
Zěnme méiyǒu huángjīn de shǒuzhuó, jiā zài tā de shǒu shàng ne? Huòzhě shì zhòng tiānshǐ tóng tā jiēzhǒng jiànglín ne?”
怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天使同他接踵降临呢?”

Chinese(traditional)

Zenme meiyou huangjin de shouzhuo, jia zai ta de shou shang ne? Huozhe you zhong tianshen tong ta jiezhong jianglin ne?”
Zěnme méiyǒu huángjīn de shǒuzhuó, jiā zài tā de shǒu shàng ne? Huòzhě yǒu zhòng tiānshén tóng tā jiēzhǒng jiànglín ne?”
怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者有众 天神同他接踵降临呢?”
Zenme meiyou huangjin de shouzhuo, jia zai ta de shou shang ne? Huozhe shi zhong tianshen tong ta jiezhong jianglin ne?'
Zěnme méiyǒu huángjīn de shǒuzhuó, jiā zài tā de shǒu shàng ne? Huòzhě shì zhòng tiānshén tóng tā jiēzhǒng jiànglín ne?'
怎麼沒有黃金的手鐲,加在他的手上呢?或者是眾天神同他接踵降臨呢?」

Croatian

Pa zasto na njega nisu stavljene narukvice od zlata ili s njim dosli meleci pratioci?”
Pa zašto na njega nisu stavljene narukvice od zlata ili s njim došli meleci pratioci?”

Czech

Kdyby (aspon) mel na sobe zlate naramky a kdyby byli prisli s nim andele v druzine!“
Kdyby (aspoň) měl na sobě zlaté náramky a kdyby byli přišli s ním andělé v družině!“
E delat se on ne mit povaovat za cenne zlaty; e delat se andel ne jit s jemu
E delat se on ne mít povaovat za cenné zlatý; e delat se andel ne jít s jemu
Procpak mu naramky zlate shozeny nebyly ci proc s nim andele jako pruvodci neprisli
Pročpak mu náramky zlaté shozeny nebyly či proč s ním andělé jako průvodci nepřišli

Dagbani

“Bozuɣu ka bɛ (Naawuni maa) bi zaŋ salima baŋsi n-labi o na (zuɣusaa), bee ka o mini Malaaika nima laɣim kana?”

Danish

Hvorfor han ikke possess skat guld; hvorfor englene ikke følges ham
Waarom zijn hem dan geen armbanden van goud geschonken of komen engelen niet in processie met hem

Dari

(اگر موسی راست می‌گوید) پس چرا دستبندهای از طلا بر او آویخته نشده است؟ یا چرا فرشتگان (برای یاری او) یکجا با او نیامده‌اند؟

Divehi

ފަހެ، އޭނާގެ މައްޗަށް ރަނުގެ އުޅާތަކެއް ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އޭނާއާއެކުގައި އެހީތެރިވާނެ ملائكة ން ވަޑައިނުގަތީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Als hem nu armbanden van goud waren omgehangen of de engelen als begeleiding met hem waren meegekomen
Zijn hem dan gouden armbanden gegeven, of volgen de engelen hem in geregelden optocht
Waren er maar gouden sieraden om hem gehangen of Engelen met hem meegekomen die hem vergezelden
Waarom zijn hem dan geen armbanden van goud geschonken of komen engelen niet in processie met hem

English

Why has he not been given any gold bracelets? Why have no angels come to accompany him?’
(If he is true Messenger) why then bracelets of gold are not bestowed on him, or angels sent along with him?”
Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession
Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying
Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”
Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him
Why have gold bracelets not been put upon his arms and why is there not a train of angels accompanying him?´
Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined
“Then why are not gold bracelets bestowed on him, or why do there not come with him angels accompanying him?”
So why bracelets of gold were not given to him or the angels did not come accompanying him
Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’
Why have no bracelets of gold been cast upon him, nor have the angels come with him as escorts?’
(If he is true in his claim) why are bracelets of gold not dropped upon him (from the sky), or why do there not come with him angels (to support him in his cause)
If only a bracelet of gold from heaven's realm has ornamented his arm to betoken authority or he has been companioned with the angels to confer on him dignity in an order of prophet hood
Then why have not been bestowed unto him bracelets of gold; or (why have not) come, along with him, angels — marching as guards of honour?”
Why were bracelets of gold not cast down on him or the angels drawn near to him as ones who are connected with one another
Why was He not granted gold bracelets, (and other riches)? Why did angels not accompany him as associates
Unless then bracelets of gold be cast upon him, or there come with him angels as his mates
Why have no gold bracelets been given to him, or angels sent down to accompany him
Have bracelets of gold, therefore, been put upon him; or do the angels attend him in orderly procession
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions
Have bracelets of gold then been put upon him, or come there with him a train of Angels
So if only bracelets from gold were thrown on him, or the angels came with him accompanying/joining
Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants
Why then, bracelets of gold have not been put on him or angels come down along with him as companions?”
Why then, bracelets of gold have not been put on him or angels come down along with him as companions?”
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions
Then why are not gold bracelets bestowed upon him, or the angels accompanying him
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him
So why were the bracelets of gold not sent down to him, or (why) did the angels not come along with him as companions?”
“And then - why have no golden armlets been bestowed on him? or why have no angels come together with him?”
So, had armlets of gold been cast (i.e., bestoned on him) on him, or Angels had come with him in comradeship
Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him
Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him
So why were the bracelets of gold not sent down to him, or (why) did the angels not come along with him as companions
Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”
Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”
Why have no bracelets of gold been given him, or angels sent down to accompany him?‘
Then why there are not sent down upon him bracelets of gold or come with him angels to support him?”
Why then are not golden bracelets placed on him, or the angels are accompanying him
Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him
And then, why have no golden armlets been bestowed on him? Or why have no angels come along escorting him?" ('Aswirah' = Armlets of gold, which were considered a sign of honor, stature and royalty in many civilizations)
Then why are not gold bracelets given to him, or (why do the) angels (not) come with him in procession (and groups)
Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession
Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”
If he were only presented with gold bracelets or some angels came along hitched up with him!´
Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the Angels are accompanying him
Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the angels are accompanying him
Why, then, have armlets of gold not been cast upon him, and why do angels not accompany him?”
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction
and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him
Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession

Esperanto

Kiel ven li ne posed trezor or; kiel ven angxel ne akompan him

Filipino

“ Bakit kaya hindi siya ginawaran ng mga gintong pulseras o di kaya ang mga anghel ay pinasama sa kanya?”
Kaya bakit hindi nag-ukol sa kanya ng mga pulseras na ginto o dumating kasama sa kanya ang mga anghel na mga magkakapisan

Finnish

Miksi ei hanelle ole annettu kultaisia rannerenkaita? Ja miksi ei hanen mukanaan ole tullut enkeleita?»
Miksi ei hänelle ole annettu kultaisia rannerenkaita? Ja miksi ei hänen mukanaan ole tullut enkeleitä?»

French

Que n’ont ete lances vers lui des bracelets d’or, ou que ne sont venus les Anges avec lui comme compagnons ! »
Que n’ont été lancés vers lui des bracelets d’or, ou que ne sont venus les Anges avec lui comme compagnons ! »
Pourquoi ne lui a-t-on lance des bracelets d’or ? Pourquoi les Anges ne l’ont-ils pas accompagne
Pourquoi ne lui a-t-on lancé des bracelets d’or ? Pourquoi les Anges ne l’ont-ils pas accompagné
Pourquoi ne lui a-t-on pas lance des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagne?»
Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?»
Si seulement des bracelets en or avaient ete lances sur lui[1255] ou s’il etait accompagne d’anges. »
Si seulement des bracelets en or avaient été lancés sur lui[1255] ou s’il était accompagné d’anges. »
Que ne lui a-t-on confere des bracelets d’or (pour se parer), ou accorde des anges pour l’accompagner !»
Que ne lui a-t-on conféré des bracelets d’or (pour se parer), ou accordé des anges pour l’accompagner !»

Fulah

Awa ko hanno jawle kaŋŋe werlee e makko? Maaɗum Malaa'ika'en arda e makko, na jokkondiri

Ganda

Singa yanaanikibwa ebikomo ebya zaabu oba ba Malayika nebajja naye nga ba muwerekera (olwo nno) twanditegedde nti mubaka wa Katonda

German

Warum sind ihm dann nicht Armbander aus Gold angelegt worden oder (warum sind dann nicht) Engel mit ihm im Geleit gekommen
Warum sind ihm dann nicht Armbänder aus Gold angelegt worden oder (warum sind dann nicht) Engel mit ihm im Geleit gekommen
Waren ihm doch Armringe aus Gold uberbracht worden, oder die Engel mit ihm als Begleitung gekommen!»
Wären ihm doch Armringe aus Gold überbracht worden, oder die Engel mit ihm als Begleitung gekommen!»
Also wurde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kamen doch die Engel mit ihm einanderfolgend
Also würde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kämen doch die Engel mit ihm einanderfolgend
Wurden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen
Wurden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen

Gujarati

sarum, to tena mate sonani bangadi'o kema na utari? Athava teni sathe pratisthita pharista'o kema na avya
sāruṁ, tō tēnā māṭē sōnānī baṅgaḍī'ō kēma na utarī? Athavā tēnī sāthē pratiṣṭhita phariśtā'ō kēma na āvyā
સારું, તો તેના માટે સોનાની બંગડીઓ કેમ ન ઉતરી ? અથવા તેની સાથે પ્રતિષ્ઠિત ફરિશ્તાઓ કેમ ન આવ્યા

Hausa

To, don me, ba a jefa mundaye na zinariya a kansaba, ko kuma mala'iku su taho tare da shi haɗe
To, don me, ba a jẽfa mundãye na zĩnãriya a kansaba, kõ kuma malã'iku su taho tãre da shi haɗe
To, don me, ba a jefa mundaye na zinariya a kansaba, ko kuma mala'iku su taho tare da shi haɗe
To, don me, ba a jẽfa mundãye na zĩnãriya a kansaba, kõ kuma malã'iku su taho tãre da shi haɗe

Hebrew

מדוע לא קושט בצמידי זהב משמים, ולא באו עמו המלאכים כדי להעיד על צדקתו(שהוא אכן שליח האל)”
מדוע לא קושט בצמידי זהב משמים, ולא באו עמו המלאכים כדי להעיד על צדקתו (שהוא אכן שליח האל)״

Hindi

kyon nahin utaare gaye usapar sone ke kangan athava aaye farishte usake saath pankti baandhe hue
क्यों नहीं उतारे गये उसपर सोने के कंगन अथवा आये फ़रिश्ते उसके साथ पंक्ति बाँधे हुए
(yadi vah rasool hai to) phir aisa kyon na hua ki usake lie oopar se sone ke kangan daale gae hote ya usake saath paarshvavartee hokar farishte aae hote
(यदि वह रसूल है तो) फिर ऐसा क्यों न हुआ कि उसके लिए ऊपर से सोने के कंगन डाले गए होते या उसके साथ पार्श्ववर्ती होकर फ़रिश्ते आए होते
kaheen bahut behatar hoon (agar ye behatar hai to isake lie sone ke kangan) (khuda ke ho se) kyon nahin utaare gaye ya usake saath farishte jama hokar aate
कहीं बहुत बेहतर हूँ (अगर ये बेहतर है तो इसके लिए सोने के कंगन) (ख़ुदा के हॉ से) क्यों नहीं उतारे गये या उसके साथ फ़रिश्ते जमा होकर आते

Hungarian

Es miert nem dobattak le rea arany karkotok, vagy Angyalok jottek volna kiserve ot
És miért nem dobattak le reá arany karkötök, vagy Angyalok jöttek volna kísérve őt

Indonesian

Maka mengapa dia (Musa) tidak dipakaikan gelang dari emas, atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya
(Mengapa tidak) kenapa tidak dipakaikan kepadanya jika memang ia orang yang benar di dalam pengakuannya (gelang dari emas) lafal Asawirah adalah bentuk jamak dari lafal Aswiratun yang wazannya sama dengan lafal Aghribatun, dan lafal Aswiratun ini merupakan bentuk jamak pula dari lafal Siwarun. Maksud Firaun, mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas sebagaimana kebiasaan orang-orang yang diberi kekuasaan olehnya, yaitu orang tersebut diberi pakaian kebesaran yang terbuat dari emas dan pula dipakaikan kepadanya gelang emas sebagai tanda kedudukannya (atau malaikat datang bersama-sama dia mengiringkannya") datang berturut-turut kepadanya seraya menyatakan kebenaran kerasulannya
Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas 1362 atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya
Fir'aun berkata pula, seraya mengajak pengikutnya untuk mendustakan Mûsâ, "Mengapa Tuhan Mûsâ tidak menyematkan gelang emas kepadanya untuk dapat mengendalikan segala persoalan? Atau, mengapa Tuhannya tidak menurunkan bantuan kepadanya berupa malaikat yang menguatkan dakwaannya bahwa ia benar-benar membawa misi kerasulan
Maka mengapa dia (Musa) tidak dipakaikan gelang dari emas, atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya
Maka mengapa dia (Musa) tidak dipakaikan gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya?”

Iranun

Na ino da Alopa Sukaniyan a manga Salunda a Bolawan, o di na da-a Miyakatalingoma a pud Iyan a manga Malaikat a khigagabai Ron

Italian

Perche non gli sono stati lanciati braccialetti d'oro [dal cielo], perche non lo accompagnano schiere di angeli?”
Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d'oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?”

Japanese

Naze kogane no ude wa ga kare ni sadzuke rarenai nodesu ka. Mata naze tenshi-tachi ga, tsukisoi tte kare to issho ni tsukawasa renai nodesu ka
Naze kogane no ude wa ga kare ni sadzuke rarenai nodesu ka. Mata naze tenshi-tachi ga, tsukisoi tte kare to issho ni tsukawasa renai nodesu ka
何故黄金の腕環がかれに授けられないのですか。また何故天使たちが,付添ってかれと一緒に遣わされないのですか。」

Javanese

Manawa Musa mau temen utusane Pangeran yagene ora digelangi mas, utawa ora diiringi malaikat kang padha nekseni yen dheweke utusaning Pangeran
Manawa Musa mau temen utusane Pangeran yagene ora digelangi mas, utawa ora diiringi malaikat kang padha nekseni yen dheweke utusaning Pangeran

Kannada

konege avaru nam'mannu udrekisidaga navu avarellarannu mulugisi bittevu
konege avaru nam'mannu udrēkisidāga nāvu avarellarannū muḷugisi biṭṭevu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಉದ್ರೇಕಿಸಿದಾಗ ನಾವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Ogan altınnan bilezikter nege salınbagan nemese onımen birge peristeler nege joldas bolıp kelmegen
Oğan altınnan bilezikter nege salınbağan nemese onımen birge perişteler nege joldas bolıp kelmegen
Оған алтыннан білезіктер неге салынбаған немесе онымен бірге періштелер неге жолдас болып келмеген
Ari nege ogan altınnan bilezikter tagılmagan? Nemese nege onımen peristeler birge erip kelmegen?» - dedi
Äri nege oğan altınnan bilezikter tağılmağan? Nemese nege onımen perişteler birge erip kelmegen?» - dedi
Әрі неге оған алтыннан білезіктер тағылмаған? Немесе неге онымен періштелер бірге еріп келмеген?» - деді

Kendayan

Maka ngahe ia (Musa) nana’ dipakei’ galakng’ dari amas, ato mala’ekat atakng barage-rage ia nto’ ngirikngi’nya?”

Khmer

dau che neah hetoaveibeanchea ke min trauv bampeak kangdai ampi measa ryy mea la ai kat min ruom damnaer mk cheamuoy ke
ដូចេ្នះ ហេតុអ្វីបានជាគេមិនត្រូវបំពាក់កងដៃអំពីមាស ឬ ម៉ាឡាអ៊ីកាត់មិនរួមដំណើរមកជាមួយគេ

Kinyarwanda

Kuki atamanuriwe ibikomo bya zahabu, cyangwa ngo aze aherekejwe n’abamalayika (bo kumushyigikira)
Kuki atamanuriwe ibikomo bya zahabu, cyangwa ngo aze aherekejwe n’abamalayika (bo kumushyigikira)

Kirghiz

«Eger aga (asmandan) altın bilerikter tastalsa, je anı jandap peristeler tusso, (anda paygambar ekenine isense bolot)»
«Eger aga (asmandan) altın bilerikter taştalsa, je anı jandap perişteler tüşsö, (anda paygambar ekenine işense bolot)»
«Эгер ага (асмандан) алтын билериктер ташталса, же аны жандап периштелер түшсө, (анда пайгамбар экенине ишенсе болот)»

Korean

geuegeneun geumpaljjido eobs-eumyeo cheonsadeuldo geuleul ttalaojido anhneundanmal-inyo
그에게는 금팔찌도 없으며 천사들도 그를 따라오지도 않는단말이뇨
geuegeneun geumpaljjido eobs-eumyeo cheonsadeuldo geuleul ttalaojido anhneundanmal-inyo
그에게는 금팔찌도 없으며 천사들도 그를 따라오지도 않는단말이뇨

Kurdish

جا ئه‌وه بۆچی بازنی ئاڵتون و زێڕی پێشکه‌ش ناکرێت (تانیشانه بێت بۆ پایه‌داری؟!)یان ئه‌وه بۆ فریشته له‌گه‌ڵیدا نه‌هاتن بۆ بانگه‌واز کردن و پشتیوانی لێکردنی؟
دە بۆچی بازنی ئاڵتونی پێ نەدراوە؟ (ئەگەر ڕاست دەکات) یان فریشتەی (شایەتیدەری) لەگەڵدا نەھاتووە

Kurmanji

Veca cima bazinen zerin li sere nehatine avetin yan pere feriþte bi hevalti nehatin
Vêca çima bazinên zêrîn li serê nehatine avêtin yan pêre feriþte bi hevaltî nehatin

Latin

Quam advenit he non possess treasure gold quam advenit angels non accompany eum

Lingala

Mpona nini babwakeli ye basinga ya wolo ya maboko te, to mpe ba anzelu baya naye elongo

Luyia

Ne shichila shina nakhaya okhufwala ebindu bieyidhahabu, nohomba yetse nende Amalaika halala ninaye bokhumukhoonya

Macedonian

Зошто не му се ставени белезици од злато или зошто заедно со него не дошле мелеци?“
Pa, zosto ne mu se dadeni rakavici od zlato? Ili: Zosto so nego ne dojdoa zdruzeni meleki
Pa, zošto ne mu se dadeni rakavici od zlato? Ili: Zošto so nego ne dojdoa združeni meleki
Па, зошто не му се дадени ракавици од злато? Или: Зошто со него не дојдоа здружени мелеки

Malay

(Kalau betul ia seorang Rasul) maka sepatutnya ia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan ia seorang pemimpin), atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)

Malayalam

appeal ivanre mel svarnavalakal aniyikkappetukayea, ivaneateappam tunayayikeant malakkukal varikayea ceyyattatentan‌
appēāḷ ivanṟe mēl svarṇavaḷakaḷ aṇiyikkappeṭukayēā, ivanēāṭeāppaṁ tuṇayāyikeāṇṭ malakkukaḷ varikayēā ceyyāttatentāṇ‌
അപ്പോള്‍ ഇവന്‍റെ മേല്‍ സ്വര്‍ണവളകള്‍ അണിയിക്കപ്പെടുകയോ, ഇവനോടൊപ്പം തുണയായികൊണ്ട് മലക്കുകള്‍ വരികയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്‌
appeal ivanre mel svarnavalakal aniyikkappetukayea, ivaneateappam tunayayikeant malakkukal varikayea ceyyattatentan‌
appēāḷ ivanṟe mēl svarṇavaḷakaḷ aṇiyikkappeṭukayēā, ivanēāṭeāppaṁ tuṇayāyikeāṇṭ malakkukaḷ varikayēā ceyyāttatentāṇ‌
അപ്പോള്‍ ഇവന്‍റെ മേല്‍ സ്വര്‍ണവളകള്‍ അണിയിക്കപ്പെടുകയോ, ഇവനോടൊപ്പം തുണയായികൊണ്ട് മലക്കുകള്‍ വരികയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്‌
ivan pravacakanenkil ivane svarnavalakalaniyikkattatent? allenkil ivaneateatt akampatikkarayi malakkukal varattatent
ivan pravācakaneṅkil ivane svarṇavaḷakaḷaṇiyikkāttatent? alleṅkil ivanēāṭeātt akampaṭikkārāyi malakkukaḷ varāttatent
ഇവന്‍ പ്രവാചകനെങ്കില്‍ ഇവനെ സ്വര്‍ണവളകളണിയിക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില്‍ ഇവനോടൊത്ത് അകമ്പടിക്കാരായി മലക്കുകള്‍ വരാത്തതെന്ത്

Maltese

Għaliex ma tnizzlulux brazzuletti tad-deheb (mingħand Alla), jew gew l-angli mseħbin miegħu
Għaliex ma tniżżlulux brazzuletti tad-deheb (mingħand Alla), jew ġew l-anġli mseħbin miegħu

Maranao

Na ino da alopa skaniyan a manga salnda a bolawan, odi na da a miyakatalingoma a pd iyan a manga malaikat a khigagabay ron

Marathi

Bare, yacyavara son'yaci kankane ka nahi avatarita jhalita, kinva yacyasobata pharisteca jhundine (gola ho'una) ale asate
Barē, yācyāvara sōn'yācī kāṅkaṇē kā nāhī avatarita jhālīta, kinvā yācyāsōbata phariśtēca jhuṇḍīnē (gōḷā hō'ūna) ālē asatē
५३. बरे, याच्यावर सोन्याची कांकणे का नाही अवतरित झालीत, किंवा याच्यासोबत फरिश्तेच झुंडीने (गोळा होऊन) आले असते

Nepali

Accha usamathi sunaka kangana kina a'enan va pharistaharu nai ekatrita bha'era usako sathama a'umthe
Acchā usamāthi sunakā kaṅgana kina ā'ēnan vā phariśtāharū nai ēkatrita bha'ēra usakō sāthamā ā'um̐thē
अच्छा उसमाथि सुनका कङ्गन किन आएनन् वा फरिश्ताहरू नै एकत्रित भएर उसको साथमा आउँथे

Norwegian

Hvorfor er det ikke gitt ham armband av gull, og hvorfor er ikke englene kommet sammen med ham?»
Hvorfor er det ikke gitt ham armbånd av gull, og hvorfor er ikke englene kommet sammen med ham?»

Oromo

Yoo akkas ta’e maaliif gumeewwan warqee (dahaba) irraa hojjataman isa irratti hin buufamne? Yookiin maleykonni isa wajjin ta’anii maaliif hin dhufne?” (jedhe)

Panjabi

Phira ki'um na usa la'i sone de kare a jande jam farisate unham de nala khabha (pakha) banha ke a jande
Phira ki'uṁ nā usa la'ī sōnē dē kaṛē ā jāndē jāṁ fariśatē unhāṁ dē nāla khabha (pakha) banha kē ā jāndē
ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਉਸ ਲਈ ਸੋਨੇ ਦੇ ਕੜੇ ਆ ਜਾਂਦੇ ਜਾਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖੰਭ (ਪੰਖ) ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਆ ਜਾਂਦੇ।

Persian

چرا دستهايش را به دستبندهاى طلا نياراسته‌اند؟ و چرا گروهى از فرشتگان همراهش نيامده‌اند؟
پس چرا بر او دستبندهاى زرين [از جانب خدا] افكنده نشده يا فرشتگان همراه وى نيامده‌اند
پس چرا دستبندهایی زرین برای او نازل نشده، یا چرا با او فرشتگانی نیامده‌اند که همراهی کنند؟
پس چرا بر او دستنبدهای طلا فرو فرستاده نشده، یا (چرا) فرشتگان صف کشیده همراه او نیامده‌اند، (تا او را یاری کنند)؟!»
[اگر موسی، عزت، سربلندی، کرامت و شخصیت داشت] پس چرا دستبندهای زرین و طلا بر او آویخته نشده است؟ یا چرا فرشتگانی [برای اثبات نبوتش] همراه او نیامده اند؟
چرا [به نشانۀ سروَرى،] دستبند‌هاى زرین [از آسمان] بر او افكنده نشده است [تا ثابت شود که پیامبر است]؟ یا چرا فرشتگان همراه او نیامده‌اند؟»
(و اگر موسی رسول خداست) چرا (او را دستگاهی نیست و) طوق زرین بر دست ندارد یا چرا فرشتگان آسمان همراه او نیامده‌اند
پس چرا افکنده نشد بر او دست‌بندهائی از زر یا بیایند با وی فرشتگان برابر (دوشادوش)
پس چرا بر او دستبندهايى زرين آويخته نشده؟ يا با او فرشتگانى همراه نيامده‌اند؟
«پس چرا بر او دستبندهایی زرّین (از سوی خدایش) افکنده نشده‌؟ یا با او فرشتگانی پیوسته نیامده‌اند؟»
چرا دستبندهایى از طلا بر او آویخته نیست؟ یا چرا با او فرشتگانى همراه نشده‌اند [تا گفتارش را تأیید کنند]؟»
(اگر راست می‌گوید که پیغمبر خدا و دارای مقام والا است) پس چرا دستبندهای زرین بدو داده نشده است (تا دستبندها نشانه‌ی عظمت و ریاست او باشد؟) و یا چرا فرشتگان همراه او نیامده‌اند (تا صداقت گفتار و ادّعای رسالت او را تأیید کنند و برای پیروزی او بکوشند و بجنگند؟)
(اگر راست می‌گوید) چرا دستبندهای طلا به او داده نشده، یا اینکه چرا فرشتگان دوشادوش او نیامده‌اند (تا گفتارش را تأیید کنند)؟
[اگر حق است و شايسته رياست‌] پس چرا دستبندهاى زرّين بر او افكنده نشده؟ يا چرا فرشتگان همراه وى [براى تصديق رسالتش‌] نيامده‌اند؟
پس چرا بر او دستنبدهای طلا فرو فرستاده نشده, یا (چرا) فرشتگان صف کشیده همراه او نیامده اند, (تا اورا یاری کنند)؟!»

Polish

Dlaczego nie włozono mu bransolet ze złota albo dlaczego nie przyszli z nim aniołowie jako jego wspołtowarzysze
Dlaczego nie włożono mu bransolet ze złota albo dlaczego nie przyszli z nim aniołowie jako jego współtowarzysze

Portuguese

Que sobre ele houvesse lancado bracelete de ouro, ou com ele houvessem chegado os anjos acompanhantes
Que sobre ele houvesse lançado bracelete de ouro, ou com ele houvessem chegado os anjos acompanhantes
Por que, entao, nao se apresentou com galardoes de ouro, ou nao veio escoltado por uma teoria de anjos
Por que, então, não se apresentou com galardões de ouro, ou não veio escoltado por uma teoria de anjos

Pushto

پس په ده باندې د سرو زرو بنګړي (وښي) ولې نه غورځول كېږي، یا له ده سره ملايك صف تړلي (پیوسته) ولې) نه راځي
پس په ده باندې د سرو زرو بنګړي (وښي) ولې نه غورځول كېږي، یا له ده سره ملايك صف تړلي (پیوسته) ولې) نه راځي

Romanian

Daca nu i se arunca bratari de aur ori daca nu vin cu el ingerii insotitori...”
Dacă nu i se aruncă brăţări de aur ori dacă nu vin cu el îngerii însoţitori...”
Cum veni el nu poseda comoara aur; cum veni înger nu însoi him
De ce nu i se arunca lui braþari de aur sau de ce nu vin cu el ingerii pentru a-l insoþi
De ce nu i se aruncã lui brãþãri de aur sau de ce nu vin cu el îngerii pentru a-l însoþi

Rundi

Mbega ni kuki atambitswe ibisharizo vy’inzahabu, canke ngo haze abamarayika bari kumwe nawe bamu kurikira

Russian

Daca nu i se arunca bratari de aur ori daca nu vin cu el ingerii insotitori...”
И почему не брошены ему [Мусе] (от его Господа) браслеты из золота (которыми бы он украсился) или (почему не) пришли вместе с ним ангелы, сопровождая его (и помогая ему) (если он утверждает, что является посланником Аллаха)!»
I pochemu na nego ne nadety braslety iz zolota? I pochemu s nim ne yavilis' soputstvuyushchiye angely?»
И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?»
Po krayney mere byli by na nem naryadom zolotyye zapyast'ya, ili vmeste s nim prishli by angely, soputstvuya yemu
По крайней мере были бы на нем нарядом золотые запястья, или вместе с ним пришли бы ангелы, сопутствуя ему
Yesli by na nego byli nadety braslety iz zolota ili prishli vmeste s nim angely, soputstvuya yemu
Если бы на него были надеты браслеты из золота или пришли вместе с ним ангелы, сопутствуя ему
I pochemu na nem net zolotykh brasletov? I pochemu ne yavilis' s nim angely
И почему на нем нет золотых браслетов? И почему не явились с ним ангелы
I skazal takzhe Faraon, podstrekaya svoy narod k otritsaniyu Musy: "Pochemu zhe yego Gospod' ne nisposlal yemu zolotykh brasletov, chtoby on vzyal v svoi ruki brazdy pravleniya, i pochemu On ne podderzhal yego angelami, kotoryye pomogli by yemu, yesli on istinnyy poslannik
И сказал также Фараон, подстрекая свой народ к отрицанию Мусы: "Почему же его Господь не ниспослал ему золотых браслетов, чтобы он взял в свои руки бразды правления, и почему Он не поддержал его ангелами, которые помогли бы ему, если он истинный посланник
I byli by na nem braslety zolotyye, Il' vmeste s nim yavilis' angely, Soputstvuya yemu
И были бы на нем браслеты золотые, Иль вместе с ним явились ангелы, Сопутствуя ему

Serbian

Зашто му нису стављене наруквице од злата, или зашто заједно са њим нису дошли анђели

Shona

“Sei nguwo dzendarama dzisina kuiswa paari, kana kutumwa aine ngirozi?”

Sindhi

پوءِ مٿس سون جا ڪنگڻ ڇونه لاٿا ويا يا ساڻس گڏ ٿي ملائڪ ڇونه آيا؟

Sinhala

“(ohu apata vada usas vasayen sitiyahot parityaga vasayen) ohuta ran valalu pælandaviya yutu noveda? nætahot ohu samaga malayikavarun (ekarasi vi) sevaka pirisak vasayen pæminiya yutu noveda?” (yayida pavasa)
“(ohu apaṭa vaḍā usas vaśayen siṭiyahot parityāga vaśayen) ohuṭa raṇ vaḷalū pæḷan̆daviya yutu novēda? nætahot ohu samaga malāyikāvarun (ēkarāśī vī) sēvaka pirisak vaśayen pæmiṇiya yutu novēda?” (yayida pavasā)
“(ඔහු අපට වඩා උසස් වශයෙන් සිටියහොත් පරිත්‍යාග වශයෙන්) ඔහුට රණ් වළලූ පැළඳවිය යුතු නොවේද? නැතහොත් ඔහු සමග මලායිකාවරුන් (ඒකරාශී වී) සේවක පිරිසක් වශයෙන් පැමිණිය යුතු නොවේද?” (යයිද පවසා)
esenam ranin vu valalu ohu veta palandavanu læbiya yutu nove da? ese nætahot ohu samaga parivarakayin lesa malakvarun pæminiye da?”
esēnam ranin vū vaḷalu ohu veta palan̆davanu læbiya yutu novē da? esē nætahot ohu samaga parivārakayin lesa malakvarun pæmiṇiyē da?”
එසේනම් රනින් වූ වළලු ඔහු වෙත පලඳවනු ලැබිය යුතු නොවේ ද? එසේ නැතහොත් ඔහු සමග පරිවාරකයින් ලෙස මලක්වරුන් පැමිණියේ ද?”

Slovak

Ako pod he nie possess treasure zlaty; ako pod angels nie sprevadzat him

Somali

Maxaase loogu soo gelin waayey jinjimo dahab ah, ama maxay ula iman weydey malaa’ig raacsan oo rafiiq u ah
Maxaa loogu soo tuuriwaayey Jijimooyin Dahab ah, ama maxay ula imaan wayday Malaa'ig israac raacsan
Maxaa loogu soo tuuriwaayey Jijimooyin Dahab ah, ama maxay ula imaan wayday Malaa'ig israac raacsan

Sotho

“Joale hobaneng a sa sitsoa ka lipetja tsa khauta, kapa ho se na manyeloi a mo felehelitseng?”

Spanish

¿Por que [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron Angeles con el que le acompanasen [y confirmasen sus palabras]
¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron Ángeles con él que le acompañasen [y confirmasen sus palabras]
»¿Por que no se le han concedido brazaletes de oro[912] ni se han presentado con el angeles (que dieran testimonio de su veracidad)?»
»¿Por qué no se le han concedido brazaletes de oro[912] ni se han presentado con él ángeles (que dieran testimonio de su veracidad)?»
¿Por que no se le han concedido brazaletes de oro[912] ni se han presentado con el angeles (que dieran testimonio de su veracidad)?”
¿Por qué no se le han concedido brazaletes de oro[912] ni se han presentado con él ángeles (que dieran testimonio de su veracidad)?”
¿Por que no se le han puesto brazaletes de oro...? ¿Por que no ha venido acompanado de angeles...?»
¿Por qué no se le han puesto brazaletes de oro...? ¿Por qué no ha venido acompañado de ángeles...?»
“Si no --¿por que no le han sido impuestos brazaletes de oro? –o ¿por que no vienen los angeles acompanandole
“Si no --¿por qué no le han sido impuestos brazaletes de oro? –o ¿por qué no vienen los ángeles acompañándole
¿Por que [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron angeles que lo acompanen [y confirmen sus palabras]
¿Por qué [si es veraz como pretende] no le fueron concedidos brazaletes de oro, o se presentaron ángeles que lo acompañen [y confirmen sus palabras]
«Si no, ¿Por que no le han sido puestos brazaletes de oro o han venido con el los angeles acompanandole?»
«Si no, ¿Por qué no le han sido puestos brazaletes de oro o han venido con él los ángeles acompañándole?»

Swahili

«Basi si apewe huyo Mūsā, iwapo ni mkweli kuwa yeye ni Mjumbe wa Mola wa viumbe wote, vikuku vya dhahabu, au waje Malaika pamoja na yeye wameshikana na kukutana na wakafuatana wakimtolea ushahidi kuwa yeye ni Mtume wa Mwenyezi Mungu kwetu sisi.»
Basi mbona hakuvikwa vikuku vya dhahabu, au hawakuja Malaika pamoja naye wakamwandama

Swedish

Varfor har inte [hans Herre] skankt honom armringar av guld eller latit honom atfoljas av anglar
Varför har inte [hans Herre] skänkt honom armringar av guld eller låtit honom åtföljas av änglar

Tajik

Caro dasthojasro ʙa dastʙandhoi tillo najorostaand? Va caro guruhe az faristagon hamrohas najomadaand
Caro dasthojaşro ʙa dastʙandhoi tillo najorostaand? Va caro gurūhe az fariştagon hamrohaş najomadaand
Чаро дастҳояшро ба дастбандҳои тилло наёростаанд? Ва чаро гурӯҳе аз фариштагон ҳамроҳаш наёмадаанд
Pas caro furud ovarda nasud ʙar in Muso agar haqiqatan firistodai Alloh ʙosad dastponahoi tilloi jo caro guruhe az faristagon hamrohas najomadaand, ki ʙar pajomʙarias guvohi dihand
Pas caro furud ovarda naşud ʙar in Mūso agar haqiqatan firistodai Alloh ʙoşad dastponahoi tilloī jo caro gurūhe az fariştagon hamrohaş najomadaand, ki ʙar pajomʙariaş guvohī dihand
Пас чаро фуруд оварда нашуд бар ин Мӯсо агар ҳақиқатан фиристодаи Аллоҳ бошад дастпонаҳои тиллоӣ ё чаро гурӯҳе аз фариштагон ҳамроҳаш наёмадаанд, ки бар паёмбариаш гувоҳӣ диҳанд
Caro [ʙa nisonai sarvari] dastʙandhoi zarin [az osmon] ʙar u afkanda nasudaast [to soʙit savad, ki pajomʙar ast]? Jo caro faristagon hamrohas najomadaand?»
Caro [ʙa nişonai sarvarī] dastʙandhoi zarin [az osmon] ʙar ū afkanda naşudaast [to soʙit şavad, ki pajomʙar ast]? Jo caro fariştagon hamrohaş najomadaand?»
Чаро [ба нишонаи сарварӣ] дастбандҳои зарин [аз осмон] бар ӯ афканда нашудааст [то собит шавад, ки паёмбар аст]? Ё чаро фариштагон ҳамроҳаш наёмадаанд?»

Tamil

‘‘(avar nam'maivita melanavaraka iruntal, paricaka) avarukkup porkappu alikkappattirukka ventama? Allatu avarutan vanavarkal onru cerntu parivarankalaka varaventama?'' (Enrum kuri)
‘‘(avar nam'maiviṭa mēlāṉavarāka iruntāl, paricāka) avarukkup poṟkāppu aḷikkappaṭṭirukka vēṇṭāmā? Allatu avaruṭaṉ vāṉavarkaḷ oṉṟu cērntu parivāraṅkaḷāka varavēṇṭāmā?'' (Eṉṟum kūṟi)
‘‘(அவர் நம்மைவிட மேலானவராக இருந்தால், பரிசாக) அவருக்குப் பொற்காப்பு அளிக்கப்பட்டிருக்க வேண்டாமா? அல்லது அவருடன் வானவர்கள் ஒன்று சேர்ந்து பரிவாரங்களாக வரவேண்டாமா?'' (என்றும் கூறி)
(Ennaivita ivar melayiruppin) en ivarukku ponnalakiya kankanankal anivikkappatavillai, allatu avarutan malakkukal kuttamaka vara ventama
(Eṉṉaiviṭa ivar mēlāyiruppiṉ) ēṉ ivarukku poṉṉālākiya kaṅkaṇaṅkaḷ aṇivikkappaṭavillai, allatu avaruṭaṉ malakkukaḷ kūṭṭamāka vara vēṇṭāmā
(என்னைவிட இவர் மேலாயிருப்பின்) ஏன் இவருக்கு பொன்னாலாகிய கங்கணங்கள் அணிவிக்கப்படவில்லை, அல்லது அவருடன் மலக்குகள் கூட்டமாக வர வேண்டாமா

Tatar

Әгәр ул хак пәйгамбәр булса, Раббысы тарафыннан алтын беләзекләр бирелгән булыр иде, яки аның белән бергә аның пәйгамбәрлек эшен дөресләүче вә аңа ярдәм бирүче фәрештәләр килер иде", – диде

Telugu

ayite itaniki bangaru kankanalu enduku veyabadaledu? Leda, itaniki toduga itanito patu devadutalu enduku raledu
ayitē itaniki baṅgāru kaṅkaṇālu enduku vēyabaḍalēdu? Lēdā, itaniki tōḍugā itanitō pāṭu dēvadūtalu enduku rālēdu
అయితే ఇతనికి బంగారు కంకణాలు ఎందుకు వేయబడలేదు? లేదా, ఇతనికి తోడుగా ఇతనితో పాటు దేవదూతలు ఎందుకు రాలేదు
“సరే, అతనిపై బంగారు కంకణాలు ఎందుకు దించబడలేదు? పోనీ, అతని వెంట బారులు తీరిన దైవదూతలు ఎందుకు రాలేదు?”

Thai

tha chen nan læw thami cung mi swm kali thxng hı khea lea hrux mi ma la xik ahˌ tidtam ma xyu kab khea
t̄ĥā chèn nận læ̂w thảmị cụng mị̀ s̄wm kảlị thxng h̄ı̂ k̄heā lèā h̄rụ̄x mī ma lā xik aḥˌ tidtām mā xyū̀ kạb k̄heā
ถ้าเช่นนั้นแล้ว ทำไมจึงไม่สวมกำไลทองให้เขาเล่า หรือมีมะลาอิกะฮฺติดตามมาอยู่กับเขา
tha chen nan læw thami cung mi swm kali thxng hı khea lea? Hrux mi ma la xik ahˌ tidtam ma xyu kab khea
t̄ĥā chèn nận læ̂w thảmị cụng mị̀ s̄wm kảlị thxng h̄ı̂ k̄heā lèā? H̄rụ̄x mī ma lā xik aḥˌ tidtām mā xyū̀ kạb k̄heā
ถ้าเช่นนั้นแล้วทำไมจึงไม่สวมกำไลทองให้เขาเล่า ? หรือมีมะลาอิกะฮฺติดตามมาอยู่กับเขา

Turkish

Ne olurdu, bari ona altın bilezikler takılmıs olsaydı, yahut da onunla, ona uyan, yardım eden melekler gelseydi
Ne olurdu, bari ona altın bilezikler takılmış olsaydı, yahut da onunla, ona uyan, yardım eden melekler gelseydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli degil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli değil miydi
Bu durumda (eger dogruysa), uzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almıs vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli degil miydi
Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi
(Mademki dogru soyluyor, peygamber oldugunu iddia ediyor; buyuklere takılan altın bilezik ve gerdanlıklar gibi Allah tarafından) onun uzerine de altın bilezikler atılıp takılsaydı ya!... Yahud beraberinde (kendisine yardım edecek ve onu tasdik edecek) melekler dizilip gelse ya!...”
(Mademki doğru söylüyor, peygamber olduğunu iddia ediyor; büyüklere takılan altın bilezik ve gerdanlıklar gibi Allah tarafından) onun üzerine de altın bilezikler atılıp takılsaydı ya!... Yahud beraberinde (kendisine yardım edecek ve onu tasdik edecek) melekler dizilip gelse ya!...”
(Eger dogru sozlu ise) «uzerine altından bilezikler atılmalı veya beraberinde melekler yer alıp gelmeli degil miydi ?»
(Eğer doğru sözlü ise) «üzerine altından bilezikler atılmalı veya beraberinde melekler yer alıp gelmeli değil miydi ?»
Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardım edecek melekler gelmeli degil mi
Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardım edecek melekler gelmeli değil mi
Eger O'nun dedigi dogru ise uzerine altin bilezikler atilmali veya kendisiyle beraber onu tasdik eden melekler gelmeli degil miydi
Eger O'nun dedigi dogru ise üzerine altin bilezikler atilmali veya kendisiyle beraber onu tasdik eden melekler gelmeli degil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli degil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli değil miydi
Neden ona altınlardan olusan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında calısacak melekler gelmiyor
Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor
Eger O'nun dedigi dogru ise uzerine altın bilezikler atılmalı veya kendisiyle beraber onu tasdik eden melekler gelmeli degil miydi
Eğer O'nun dediği doğru ise üzerine altın bilezikler atılmalı veya kendisiyle beraber onu tasdik eden melekler gelmeli değil miydi
Eger o dedigi gibi ise, uzerine altın bilezikler atılsa ya, veya yanında melekler dizilse gelse ya!»
Eğer o dediği gibi ise, üzerine altın bilezikler atılsa ya, veya yanında melekler dizilse gelse ya!»
Eger O´nun dedigi dogru ise uzerine altın bilezikler atılmalı veya kendisiyle beraber onu tasdik eden melekler gelmeli degil miydi?»
Eğer O´nun dediği doğru ise üzerine altın bilezikler atılmalı veya kendisiyle beraber onu tasdik eden melekler gelmeli değil miydi?»
Ona altın bilezikler verilmeli, yahud yanında kendisiyle beraber yardımcı melekler gelmeli degil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli, yahud yanında kendisiyle beraber yardımcı melekler gelmeli değil miydi
Bu durumda (eger dogruysa), uzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almıs vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli degil miydi
Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi
«Oyle ya, onun ustune (gokden) altın bilezikler atılmalı, yahud beraberinde birbiri ardınca (kendisini tasdıyk edici) melekler gelmeli degil miydi»
«Öyle ya, onun üstüne (gökden) altın bilezikler atılmalı, yahud beraberinde birbiri ardınca (kendisini tasdıyk edici) melekler gelmeli değil miydi»
Ona altın bilezikler verilmeli veya beraberinde kendisine yardım edecek melekler gelmeli degil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya beraberinde kendisine yardım edecek melekler gelmeli değil miydi
“Oyleyse ona takılmıs altından bilezikler olmalı veya onunla beraber ona yakın olan melekler gelmeli degil miydi?”
“Öyleyse ona takılmış altından bilezikler olmalı veya onunla beraber ona yakın olan melekler gelmeli değil miydi?”
Fe lev la ulkıye aleyhi esviratum min zehebin ev cae meahul melaiketu mukterinın
Fe lev la ülkıye aleyhi esviratüm min zehebin ev cae meahül melaiketü mukterinın
Fe lev la ulkıye aleyhi esviretun min zehebin ev cae meahul melaiketu mukterinin(mukterinine)
Fe lev lâ ulkıye aleyhi esviretun min zehebin ev câe meahul melâiketu mukterinîn(mukterinîne)
Sonra, neden ona hic altın bilezikler verilmemis ve neden onunla birlikte bir melek gelmis degil
Sonra, neden ona hiç altın bilezikler verilmemiş ve neden onunla birlikte bir melek gelmiş değil
felevla ulkiye `aleyhi esviratum min zehebin ev cae me`ahu-lmelaiketu mukterinin
felevlâ ülḳiye `aleyhi esviratüm min ẕehebin ev câe me`ahü-lmelâiketü muḳterinîn
«Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli degil miydi?»
«Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardımcı melekler gelmeli değil miydi?»
Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan melekler gelmeli degil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan melekler gelmeli değil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan (yardımcı) melekler gelmeli degil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan (yardımcı) melekler gelmeli değil miydi
Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yonetimi benim elimde degil mi? Ayaklarımın altından akan su nehirler, kanallar benim degil mi? Gormuyor musunuz? Yoksa ben, su asagılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha ustun degil miyim?Eger o dedigi gibi ise, ustune gokten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli degil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel}
Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim?Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel}
(Eger o, dogru soyluyorsa) Uzerine altın bilezikler atılmalı, yahut yanında (kendisine yardım eden, onu dogrulayan) melekler de gelmeli degil miydi
(Eğer o, doğru söylüyorsa) Üzerine altın bilezikler atılmalı, yahut yanında (kendisine yardım eden, onu doğrulayan) melekler de gelmeli değil miydi
«Bu durumda (eger dogruysa), uzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almıs vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli degil miydi?»
«Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?»
Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan (yardımcı) melekler gelmeli degil miydi
Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan (yardımcı) melekler gelmeli değil miydi
Ona altın bilezikler atılmalı, yanında-hizmetinde melekler bulunmalı degil miydi
Ona altın bilezikler atılmalı, yanında-hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi
Ona altın bilezikler atılmalı, yanında/hizmetinde melekler bulunmalı degil miydi
Ona altın bilezikler atılmalı, yanında/hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi
Ona altın bilezikler atılmalı, yanında-hizmetinde melekler bulunmalı degil miydi
Ona altın bilezikler atılmalı, yanında-hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi

Twi

Adεn na yεmma no sika kͻkͻͻ nkapo, anaasε Soro abͻfoͻ mma mmεka ne ho ne no nnto santen

Uighur

نېمە ئۈچۈن ئۇنىڭغا (ئاسماندىن) ئالتۇن بىلەيزۈكلەر تاشلانمىدى؟ ياكى نېمىشقا (ئۇنىڭ راستلىقىغا گۇۋاھلىق بېرىش ئۈچۈن) ئۇنىڭ بىلەن بىللە پەرىشتىلەر ھەمراھ بولۇپ كەلمىدى؟»
نېمە ئۈچۈن ئۇنىڭغا (ئاسماندىن) ئالتۇن بىلەيزۈكلەر تاشلانمىدى؟ ياكى نېمىشقا (ئۇنىڭ راستلىقىغا گۇۋاھلىق بېرىش ئۈچۈن) ئۇنىڭ بىلەن بىللە پەرىشتىلەر ھەمراھ بولۇپ كەلمىدى؟»

Ukrainian

Чому не дали йому браслетів із золота, і чому з ним не прийшли ангели, супроводжуючи його?»
Yak prybuvayutʹ vin ne volodiye skarbom zolota; yak prybuvaty anhely ne suprovodzhuyutʹ yoho
Як прибувають він не володіє скарбом золота; як прибувати ангели не супроводжують його
Chomu ne daly yomu brasletiv iz zolota, i chomu z nym ne pryyshly anhely, suprovodzhuyuchy yoho?»
Чому не дали йому браслетів із золота, і чому з ним не прийшли ангели, супроводжуючи його?»
Chomu ne daly yomu brasletiv iz zolota, i chomu z nym ne pryyshly anhely, suprovodzhuyuchy yoho
Чому не дали йому браслетів із золота, і чому з ним не прийшли ангели, супроводжуючи його

Urdu

Kyun na ispar soney (gold) ke kangan (bangles) utare gaye? Ya farishton ka ek dasta iski ardali mein na aaya?”
کیوں نہ اس پر سونے کے کنگن اتارے گئے؟ یا فرشتوں کا ایک دستہ اس کی اردلی میں نہ آیا؟
پھر اس کے لیے سونےکے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے یا اس کے ہمراہ فرشتے پرے باندھے ہوئے آئے ہوتے
تو اس پر سونے کے کنگن کیوں نہ اُتارے گئے یا (یہ ہوتا کہ) فرشتے جمع ہو کر اس کے ساتھ آتے
پھر کیوں نہ آ پڑے اس پر کنگن سونے کے یا آتے اسکے ساتھ فرشتے پرا باندھ کر [۴۹]
(اگر یہ برحق نبی ہے) تو اس پر سو نے کے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا اس کے ہمراہ فرشتے پر باندھ کر آتے۔
Acha iss per soney kay kanggan kiyon nahi aa paray ya iss kay sath per bandh ker farishtay hi aajatay
اچھا اس پر سونے کے کنگن کیوں نہیں آپڑے یا اس کے ساتھ پر باندھ کر فرشتے ہی آجاتے
accha is par sone ke kangan kyo nahi aa pade ya us ke saath paraa baandh kar farishte hee aate
(اگر یہ سچا نبی ہے) تو کیوں نہ اتارے گئے اس پر سونے کے کنگن یا کیوں نہ آئے اس کے ساتھ فرشتے قطار در قطار
پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟
بھلا (اگر یہ پیغبر ہے تو) اس پر سونے کے کنگن کیوں نہیں ڈالے گئے ؟ یا پھر اس کے ساتھ فرشتے پر باندھے ہوئے کیوں نہ آئے ؟
پھر کیوں اس کے اوپر سونے کے کنگن نہیں نازل کئے گئے اور کیوں اس کے ساتھ ملائکہ جمع ہوکر نہیں آئے

Uzbek

Унга тиллодан бўлган билакузуклар ташланса ёки у билан бирга фаришталар ҳамроҳ бўлиб келса бўлмас эдими?!» – деб нидо қилди
Бас, унга (Мусога осмондан худди подшоҳларнинг бўйнига гулчамбар ташланганидек) олтиндан бўлган билагузуклар ташланганида эди ёки у билан бирга фаришталар ҳамроҳ бўлиб келганида эди (унинг пайғамбарлигига ишонсанглар бўлар эди. Ундоқ бўлмагач, нега унга иймон келтирасизлар)?!»
Унга тиллодан бўлган билакузуклар ташланса ёки у билан бирга фаришталар ҳамроҳ бўлиб келса бўлмас эдими?!» деб нидо қилди

Vietnamese

“The tai sao no khong đuoc ban cho vong vang hoac khong đuoc Thien Than thap tung?”
“Thế tại sao nó không được ban cho vòng vàng hoặc không được Thiên Thần tháp tùng?”
“Đung ra y phai đuoc ban cho vong vang hoac phai đuoc Thien Than thap tung, (nhu the moi hop ly)!”
“Đúng ra y phải được ban cho vòng vàng hoặc phải được Thiên Thần tháp tùng, (như thế mới hợp lý)!”

Xhosa

Kutheni ke kungabekwanga zacholo zagolide phezu kwakhe okanye eze ehamba kunye neengelosi?”

Yau

“Nambi uli ngaponyeledwa jwalakwe ibangili yagolodi, kapena Malaika kwika pamo ni jwalakwe ni kunkuyaga (palipose pajukwenda naga juli ntume nsyesyene)?”
“Nambi uli ngaponyeledwa jwalakwe ibangili yagolodi, kapena Malaika kwika pamo ni jwalakwe ni kunkuyaga (palipose pajukwenda naga juli ntume nsyesyene)?”

Yoruba

Ki ni ko je ki Won fun un ni awon egba-owo goolu tabi (ki ni ko je ki) awon molaika wa pelu re, ki won je alabaarin (ti won yoo maa jerii re)
Kí ni kò jẹ́ kí Wọ́n fún un ní àwọn ẹ̀gbà-ọwọ́ góòlù tàbí (kí ni kò jẹ́ kí) àwọn mọlāika wá pẹ̀lú rẹ̀, kí wọ́n jẹ́ alábàárìn (tí wọn yóò máa jẹ́rìí rẹ̀)

Zulu