Achinese

Boh kon leubeh lon ngon jih nyang rendah Karap-rap han jeut di jih jimarit Jihnyan sit keubit hina sileupah

Afar

Hinnak anu maysaa a-bureynay (kak iyyem Nabii Muusa) iyyam baxxaqise sinnik? Iyye firqawni

Afrikaans

Is ek nie beter as hierdie man nie? Hy wat veragtelik is, en hom skaars duidelik kan uitdruk

Albanian

A nuk jame une me i mire se ky i gjore qe mezi po flet
A nuk jamë unë më i mirë se ky i gjorë që mezi po flet
E, valle, a nuk jam une me i mire se ky i mjere (i gjore) dhe i cili mezi mund te shprehet
E, vallë, a nuk jam unë më i mirë se ky i mjerë (i gjorë) dhe i cili mezi mund të shprehet
Valle, a nuk jam une me i mire se ky i mjere, i cili mezi mund te shprehet
Vallë, a nuk jam unë më i mirë se ky i mjerë, i cili mezi mund të shprehet
Pra, une jam me i mire se ky qyqar qe mezi flet
Pra, unë jam më i mirë se ky qyqar që mëzi flet
Pra, une jam me i mire se ky qyqar qe mezi flet
Pra, unë jam më i mirë se ky qyqar që mezi flet

Amharic

«bewinetu ine kezihi ya irisu werada nigigirunimi ligelits’i yemayik’eribi kehonewi belach’i nenyi፡፡
«bewinetu inē kezīhi ya irisu werada nigigirunimi līgelits’i yemayik’eribi keẖonewi belach’i nenyi፡፡
«በውነቱ እኔ ከዚህ ያ እርሱ ወራዳ ንግግሩንም ሊገልጽ የማይቀርብ ከኾነው በላጭ ነኝ፡፡

Arabic

«أم» تبصرون، وحينئذ «أنا خير من هذا» أي موسى «الذي هو مهين» ضعيف حقير «و يكاد يُبين» يظهر كلامه للثغته بالجمرة التي تناولها في صغره
bl 'ana khayr min hdha aldhy la ezz meh, fahu ymthn nafsah fi hajatih ldefh whqarth, wala yakad yubyn alkalam lei lsanh, waqad hamal frewn ealaa hadha alqawl alkfr walenad walsdd ean sabil allh
بل أنا خير من هذا الذي لا عزَّ معه، فهو يمتهن نفسه في حاجاته لضعفه وحقارته، ولا يكاد يُبين الكلام لعِيِّ لسانه، وقد حمل فرعونَ على هذا القول الكفرُ والعنادُ والصدُّ عن سبيل الله
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen
Am ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeen
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
am ana khayrun min hadha alladhi huwa mahinun wala yakadu yubinu
am ana khayrun min hadha alladhi huwa mahinun wala yakadu yubinu
am anā khayrun min hādhā alladhī huwa mahīnun walā yakādu yubīnu
أَمۡ أَنَا۠ خَیۡرࣱ مِّنۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی هُوَ مَهِینࣱ وَلَا یَكَادُ یُبِینُ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡ هَٰذَا اَ۬لَّذِي هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا اَ۬لَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
اَمۡ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡ هٰذَا الَّذِيۡ هُوَ مَهِيۡنٌ ࣢ۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيۡنُ
أَمۡ أَنَا۠ خَیۡرࣱ مِّنۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی هُوَ مَهِینࣱ وَلَا یَكَادُ یُبِینُ
اَمۡ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡ هٰذَا الَّذِيۡ هُوَ مَهِيۡنٌﵿ وَّلَا يَكَادُ يُبِيۡنُ ٥٢
Am 'Ana Khayrun Min Hadha Al-Ladhi Huwa Mahinun Wa La Yakadu Yubinu
Am 'Anā Khayrun Min Hādhā Al-Ladhī Huwa Mahīnun Wa Lā Yakādu Yubīnu
أَمْ أَنَا خَيْرࣱ مِّنْ هَٰذَا اَ۬لذِے هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُۖ‏
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡ هَٰذَا اَ۬لَّذِي هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا اَ۬لَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
ام انا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين
أَمَ اَنَا خَيْرࣱ مِّنْ هَٰذَا اَ۬لذِے هُوَ مَهِينࣱ وَلَا يَكَادُ يُبِينُۖ
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ (مَهِينٌ: ضَعِيفٌ لَا عِزَّ لَهُ, وَلَا يَكَادُ يُبِينُ: لَا يَكَادُ يُفْصِحُ فِي كَلَامِهِ)
ام انا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين (مهين: ضعيف لا عز له, ولا يكاد يبين: لا يكاد يفصح في كلامه)

Assamese

‘ma'i e'i byaktitakai sraestha nahaya ne? Yijana hina arau spasta katha ka’balaiyo praaya aksama
‘ma'i ē'i byaktitakai śraēṣṭha nahaẏa nē? Yijana hīna ārau spaṣṭa kathā ka’balaiẏō praāẏa akṣama
‘মই এই ব্যক্তিতকৈ শ্ৰেষ্ঠ নহয় নে? যিজন হীন আৰু স্পষ্ট কথা ক’বলৈয়ো প্ৰায় অক্ষম

Azerbaijani

Ya da mən bu aciz və az qala sozunu belə aydın basa sala bilməyən adamdan daha ustun deyiləmmi
Ya da mən bu aciz və az qala sözünü belə aydın başa sala bilməyən adamdan daha üstün deyiləmmi
Ya da mən bu aciz və az qala so­zunu belə aydın basa sala bil­məyən adam­dan daha ustun deyiləmmi
Ya da mən bu aciz və az qala sö­zünü belə aydın başa sala bil­məyən adam­dan daha üstün deyiləmmi
Yaxud mən (dili dolasdıgı, kəkələdiyi ucun) az qala (sozunu belə) aydın deyə bilməyən bir zavallı (aciz) kimsədən daha yaxsı (daha ustun) deyiləmmi
Yaxud mən (dili dolaşdığı, kəkələdiyi üçün) az qala (sözünü belə) aydın deyə bilməyən bir zavallı (aciz) kimsədən daha yaxşı (daha üstün) deyiləmmi

Bambara

ߒߠߋ ߟߋ߬ ߡߊ߲ߝߌ߬ߛߊ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒߠߋ ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߖߐ߲߬ߝߐ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫؟
ߒߠߋ ߟߋ߬ ߡߊ߲ߝߌ߬ߛߊ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߓߵߊ߬ߟߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

naki ami e byakti hate srestha na'i, ye hina ebam spasta katha balate'o praya aksama
nāki āmi ē byakti hatē śrēṣṭha na'i, yē hīna ēbaṁ spaṣṭa kathā balatē'ō prāẏa akṣama
নাকি আমি এ ব্যক্তি হতে শ্রেষ্ঠ নই, যে হীন এবং স্পষ্ট কথা বলতেও প্রায় অক্ষম
ami ye sresta e byakti theke, ye nica ebam katha balate'o saksama naya.
āmi yē śrēṣṭa ē byakti thēkē, yē nīca ēbaṁ kathā balatē'ō sakṣama naẏa.
আমি যে শ্রেষ্ট এ ব্যক্তি থেকে, যে নীচ এবং কথা বলতেও সক্ষম নয়।
bastutah ami besi bhala era ceye ye sbayam hina-ghrnya, o spastabaditara yara ksamata ne'i.
bastutaḥ āmi bēśi bhāla ēra cēẏē yē sbaẏaṁ hīna-ghr̥ṇya, ō spaṣṭabāditāra yāra kṣamatā nē'i.
বস্তুতঃ আমি বেশি ভাল এর চেয়ে যে স্বয়ং হীন-ঘৃণ্য, ও স্পষ্টবাদিতার যার ক্ষমতা নেই।

Berber

Ne$ nek ur ife$ ara imdelli agi, ur nezmir ad ibeggen
Ne$ nek ur ife$ ara imdelli agi, ur nezmir ad ibeggen

Bosnian

I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije govoriti
I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije govoriti
I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije da govori
I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije da govori
Svakako sam ja bolji od ovoga bijednika koji jedva razgovijetno govori
Svakako sam ja bolji od ovoga bijednika koji jedva razgovijetno govori
Zar (nisam) ja bolji od ovog - njega koji je prezren i jedva jasan
Zar (nisam) ja bolji od ovog - njega koji je prezren i jedva jasan
‘EM ‘ENA HAJRUN MIN HADHAL-LEDHI HUWE MEHINUN WE LA JEKADU JUBINU
Svakako sam ja bolji od ovoga bijednika koji jedva razgovijetno govori
Svakako sam ja bolji od ovoga bijednika koji jedva razgovijetno govori

Bulgarian

Nima ne sum po-dobur ot tozi, koito e slab i edvam obyasnyava
Nima ne sŭm po-dobŭr ot tozi, koĭto e slab i edvam obyasnyava
Нима не съм по-добър от този, който е слаб и едвам обяснява

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်သည် ဂုဏ်အသရေသေးသိမ်သော ဤပုဂ္ဂိုလ်ထက် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်သည့် အပြင် ဤပုဂ္ဂိုလ်သည် သူကိုယ်တိုင်ပင် ရှင်းလင်းစွာ (စကား) ပြောဆိုနိုင်သူလည်း မဟုတ်ကြောင်း (ကို မမြင်ကြ လေသလော)။
၅၂။ ငါမင်းမြတ်သည် အမျိုးအနွယ်သေးသိမ်အောက်ကျ၍ စကားကိုမျှ ပြီသစ္စာမပြောမဆိုနိုင်သောဤမူစာနှင့် နှိုင်းဖက်မတန် သာလွန်မြင့်မြတ်သည်မဟုတ်ချေလော။
သို့တည်းမဟုတ် ငါသည် ဤဂုဏ်အသရေသေးသိမ်သူထက် မြင့်မြတ်သည်(ကိုအသင်တို့သည် မမြင်ကြလေသလော)။ ၎င်းပြင် ဤသူသည် ရှင်းလင်းစွာ (စကား)ပြောဆိုနိုင်သည်လည်း မရှိပြီ။
သို့မဟုတ် ငါသည် ဤ‌သေးသိမ်သူထက် မြင့်မြတ်သည်(ဆိုသည်ကို အသင်တို့ မမြင်ကြသ‌လော)။ ထို့ပြင်၎င်းသည် ရှင်းလင်းစွာ ‌ပြောဆိုနိုင်သည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ ###၁၀

Catalan

No soc jo millor que aquest, que es un vil i que tot just sap expressar-se
No sóc jo millor que aquest, que és un vil i que tot just sap expressar-se

Chichewa

“Kodi ine sindine wopambana kwambiri kuposa munthu wonyozeka amene ali kukanika kuyankhula momveka?”
““Kodi kapena ine sindine woposa uyu (Mûsa) wonyozeka, ndipo sangathe kuyankhula momveka?”

Chinese(simplified)

Nandao wo bushi bi zhe beijian erqie hanhu de ren geng qiang ma?
Nándào wǒ bùshì bǐ zhè bēijiàn érqiě hánhú de rén gèng qiáng ma?
难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗?
Nandao wo bubi zhege beijian er biaoda bu qing de ren [mu sa] geng hao ma?[Mu sa bu shanyu ciling. Jian 28:34].
Nándào wǒ bùbǐ zhège bēijiàn ér biǎodá bù qīng de rén [mù sà] gèng hǎo ma?[Mù sà bù shànyú cílìng. Jiàn 28:34].
难道我不比这个卑贱而表达不清的人[穆萨]更好吗?[穆萨不善于辞令。见28:34]。
Nandao wo bushi bi zhe beijian erqie hanhu de ren geng qiang ma
Nándào wǒ bùshì bǐ zhè bēijiàn érqiě hánhú de rén gèng qiáng ma
难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗?

Chinese(traditional)

Nandao wo bushi bi zhe beijian erqie hanhu de ren geng qiang ma
Nándào wǒ bùshì bǐ zhè bēijiàn érqiě hánhú de rén gèng qiáng ma
难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强 吗?
Nandao wo bushi bi zhe beijian erqie hanhu de ren geng qiang ma?
Nándào wǒ bùshì bǐ zhè bēijiàn érqiě hánhú de rén gèng qiáng ma?
難道我不是比這卑賤而且含糊的人更強嗎?

Croatian

Zar (nisam) ja bolji od ovog - njega koji je prezren i jedva jasan
Zar (nisam) ja bolji od ovog - njega koji je prezren i jedva jasan

Czech

Nejsem-liz lepsim tohoto opovrzence, jenz stezi dovede se vyjadriti
Nejsem-liž lepším tohoto opovržence, jenž stěží dovede se vyjádřiti
Ktery jednotka byl zcela; mi kdy 1 pokorny mohl byl sotva mluvit
Který jednotka byl zcela; mi kdy 1 pokorný mohl byl sotva mluvit
Coz nejsem lepsi nez tenhle opovrzeny, jenz sotva vyjadrit se umi
Což nejsem lepší než tenhle opovržený, jenž sotva vyjádřit se umí

Dagbani

“Bee ka mani (Fir’auna) n-nyɛ ŋun gari ninvuɣu chɔɣifu (Annabi Musa) so ŋun ku tooi kahigi neei yεltɔɣa ŋɔ maa? ”

Danish

Hvilke en er godt; mig det der lowly kunne er knap tale
Of ben ik niet beter dan deze onaanzienlijke man die zich nauwelijks kan uitdrukken

Dari

نه، بلکه من بهترم از این شخص که خوار و حقیر است و نمی‌تواند روشن سخن بگوید

Divehi

އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ މިހިރަ ދެރަނިކަމެތި މީހާއަށްވުރެ (އެބަހީ: موسى ގެފާނަށްވުރެ) ތިމަން މާމޮޅެވެ. އޭނާއީ، ދައްކާ ވާހަކަ بيان ކޮށްދިނުމާ ގާތްވެސް ނުކުރެވޭ މީހެކެވެ

Dutch

Is het niet zo dat ik beter ben dan deze hier die verachtelijk is en die zich nauwelijks kan uitdrukken
Ben ik niet beter dan deze Mozes, die een verachtelijk persoon is, En zich slechts zelden verstaanbaar kan uitdrukken
Ik ben zelfs beter dan die veractelijke en hij kan bijna niet duidelijk spreken
Of ben ik niet beter dan deze onaanzienlijke man die zich nauwelijks kan uitdrukken

English

Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself
Or am I not better than this one (Moses), who is despicable and can hardly express himself clearly
Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly
Am I not better than this man who is contemptible and can scarcely make anything clear
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear
“Am I not better than this one who is seemingly insignificant and can hardly express himself clearly
Am I not better than this one who is despicable and cannot express (himself) clearly
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly
Am I not better than this humble one who cannot even speak clearly
And, am I not better than this man, who is despicable and can scarcely express himself clearly
Am I not", he added "Far better in worldly conditions than this creature who is contemptible and can hardly express himself or put his thoughts into wards
Am I better than this who is Maheen and does not become capable (that) he may express himself (forcefully)
Or am I better than this one who is despicable, who scarcely makes things clear
Am I not better than the one who is without honor and respect, and cannot articulate well
Am I better than this fellow, who is contemptible, who can hardly explain himself
Am I not better than this despicable wretch, who can hardly express himself clearly
Am not I better than this Moses; who is a contemptible person, and can scarce express himself intelligibly
Nay! I am surely better than this fellow, who is a contemptible wretch, and who can hardly speak distinctly (or plainly)
Am I not mightier than this despicable fellow, And who scarce can speak distinctly
Or I am better than that which He is (Moses) humiliated and nor, is (he) about to clarify/show/explain
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself
And am I not better than this (person) who is disgraceful and can hardly express himself clearly
And am I not better than this (person) who is disgraceful and can hardly express himself clearly
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly
Am I not better than this man (Moses), who is so contemptible and cannot express himself clearly
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain
Or (do you not see that) I am much better than this one (Mūsā) who is worthless and can hardly express himself
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident
Am I not better than this lowly man who can barely express himself
Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly
Or (do you not see that) I am much better than this one (Musa) who is worthless and can hardly express himself
Am I not better than this nobody who can hardly express himself
Am I not better than this nobody who can hardly express himself
Am I not better than this despicable wretch, who can scarcely make his utterance clear
Or am I not better than this contemptible one who can hardly express himself
Am I not better than this insignificant person who can barely make himself understood
Am I not better than this one (Musa) who is despicable and can scarcely express himself clearly
Am I not better than this despicable fellow man who can hardly make his point? (Pharaoh held the Divine Message in low esteem and not the speech of Moses as suggested in some traditions)
Am I not better than this (Musa), who is an undignified (and) miserable person and (who) cannot even speak (see verse 28.34) clearly
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself
Surely I am better than this wretch who can scarcely explain a thing
Am I not better than this one who is despised and can barely be understood
Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood
Am I not better than this one who is vile and can scarcely speak plain
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear
Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly

Esperanto

Which unu est put; me ke 1 lowly can est hardly parol

Filipino

Hindi baga ako ay higit na mainam sa kanya (Moises), siya na Mahin (walang dangal at hindi iginagalang, mahina at kasuklam-suklam), at halos hindi makapangusap sa kanyang sarili nang maliwanag?”
O ako ba ay higit na mabuti kaysa rito na siyang hamak na hindi halos nakapaglilinaw

Finnish

Olen parempi kuin tama mies, joka on viheliainen raukka ja tuskin osaa selvasti puhua
Olen parempi kuin tämä mies, joka on viheliäinen raukka ja tuskin osaa selvästi puhua

French

Ne suis-je pas meilleur que ce pauvre here qui articule a peine ses mots
Ne suis-je pas meilleur que ce pauvre hère qui articule à peine ses mots
Ne suis-je par meilleur que ce miserable qui sait a peine s’exprimer
Ne suis-je par meilleur que ce misérable qui sait à peine s’exprimer
Ne suis-je pas meilleur que ce miserable qui sait a peine s'exprimer
Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer
Ne suis-je pas meilleur que cet etre meprisable qui sait a peine s’exprimer
Ne suis-je pas meilleur que cet être méprisable qui sait à peine s’exprimer
Ne suis-je donc pas plus fort que ce faible individu, a peine capable de s’exprimer de facon intelligible
Ne suis-je donc pas plus fort que ce faible individu, à peine capable de s’exprimer de façon intelligible

Fulah

Kaa mi ɓuraa teddude oo hoyɗo mo eɓɓataa laɓɓinnde haala

Ganda

Wabula nze nsinga ono (Musa) oyo yye anyomwa, era nga kumpi tasobola na kunnyonnyola (nsonga) yonna

German

Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verachtlich ist und sich kaum verstandlich ausdrucken kann
Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann
Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verachtlich ist und sich kaum deutlich ausdruckt
Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum deutlich ausdrückt
Doch ich bin besser als dieser, der verachtet ist und beinahe nicht deutlich erklart
Doch ich bin besser als dieser, der verachtet ist und beinahe nicht deutlich erklärt
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verachtlich ist und sich kaum deutlich außern kann
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verachtlich ist und sich kaum deutlich außern kann
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann

Gujarati

parantu hum te tuccha vyakti karata srestha chum ane (te) spasta boli pana nathi sakato
parantu huṁ tē tuccha vyakti karatā śrēṣṭha chuṁ anē (tē) spaṣṭa bōlī paṇa nathī śakatō
પરંતુ હું તે તુચ્છ વ્યક્તિ કરતા શ્રેષ્ઠ છું અને (તે) સ્પષ્ટ બોલી પણ નથી શકતો

Hausa

Ko kuma ba ni ne mafifici ba daga wannan wanda yake shi wulakantacce ne kuma ba ya iya bayyanawar magana sai da ƙyar
Kõ kuma bã nĩ ne mafĩfĩci ba daga wannan wanda yake shĩ wulakantacce ne kuma bã ya iya bayyanawar magana sai da ƙyar
Ko kuma ba ni ne mafifici ba daga wannan wanda yake shi wulakantacce ne kuma ba ya iya bayyanawar magana sai da ƙyar
Kõ kuma bã nĩ ne mafĩfĩci ba daga wannan wanda yake shĩ wulakantacce ne kuma bã ya iya bayyanawar magana sai da ƙyar

Hebrew

האין אני טוב יותר מאדם עלוב זה אשר גם לדבר ברורות לא יוכל
האין אני טוב יותר מאדם עלוב זה אשר גם לדבר ברורות לא יוכל

Hindi

main achchha hoon ya vah jo apamaanit (heen) hai aur khulakar bol bhee nahin sakata
मैं अच्छा हूँ या वह जो अपमानित (हीन) है और खुलकर बोल भी नहीं सकता
(yah achchha hai) ya main isase achchha hoon jo tuchchh hai, aur saaf bol bhee nahin paata
(यह अच्छा है) या मैं इससे अच्छा हूँ जो तुच्छ है, और साफ़ बोल भी नहीं पाता
ya (soojhata hai ki) main is shakhsh (moosa) se jo ek zaleel aadamee hai aur (hakale pan kee vajah se) saaf guphtagoo bhee nahin kar sakata
या (सूझता है कि) मैं इस शख़्श (मूसा) से जो एक ज़लील आदमी है और (हकले पन की वजह से) साफ़ गुफ्तगू भी नहीं कर सकता

Hungarian

Nem vagyok-e jobb, mint ez a megvetesre melto, aki alig tud vilagosan szolni
Nem vagyok-e jobb, mint ez a megvetésre méltó, aki alig tud világosan szólni

Indonesian

Bukankah aku lebih baik dari orang (Musa) yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)
(Bukankah) kalian telah melihat sesudah kesemuanya itu (aku lebih baik dari orang ini) dari Nabi Musa (yang dia adalah orang hina) lemah lagi hina (dan yang hampir tidak dapat berbicara dengan jelas) tidak dapat menjelaskan perkataannya, karena sewaktu kecil ia pernah memakan bara api, hingga lisannya pelan atau tidak fasih
Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)
Lebih dari itu, Fir'aun bahkan berkata, "Aku bahkan lebih baik dari orang yang lemah dan hina-dina yang hampir saja tidak mampu menjelaskan dakwanya dengan bahasa yang fasih
Bukankah aku lebih baik dari orang (Musa) yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)
Bukankah aku lebih baik dari orang (Musa) yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)

Iranun

Kuna, ka sakun i tomo a di giyangkai a (Mama a) so Sukaniyan na Pukhalaklak, go Marugun a Kapuphakaosai Niyan

Italian

Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi
Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi

Japanese

Watashi wa, kono iyashi, meiryo ni ii arawasu koto mo dekinai mono yori mo, sugurete iru nodesu
Watashi wa, kono iyashī, meiryō ni ii arawasu koto mo dekinai mono yori mo, sugurete iru nodesu
わたしは,この卑しい,明瞭に言い表わすこともできない者よりも,優れているのです。

Javanese

Dadi aku iki luwih becik tinimbang Musa kang wis tetela wong asor celathune cedhal (pelo) meh ora ana wong ngerti
Dadi aku iki luwih becik tinimbang Musa kang wis tetela wong asor celathune cedhal (pelo) meh ora ana wong ngerti

Kannada

hige avanu tanna janangadavarannu manisidanu mattu avaru atanannu anusarisidaru. Avaru khandita ondu avidheya janangavagiddaru
hīge avanu tanna janāṅgadavarannu maṇisidanu mattu avaru ātanannu anusarisidaru. Avaru khaṇḍita ondu avidhēya janāṅgavāgiddaru
ಹೀಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ಜನಾಂಗದವರನ್ನು ಮಣಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಒಂದು ಅವಿಧೇಯ ಜನಾಂಗವಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Nemese men osı ozi qor, sozin tusindire almaytın Musadan jaqsı emespin be
Nemese men osı özi qor, sözin tüsindire almaytın Musadan jaqsı emespin be
Немесе мен осы өзі қор, сөзін түсіндіре алмайтын Мұсадан жақсы емеспін бе
Alde men mına qadirsiz / qor / jane sozin aren tusindiretin birewden artıq emespin be
Älde men mına qadirsiz / qor / jäne sözin äreñ tüsindiretin birewden artıq emespin be
Әлде мен мына қадірсіз / қор / және сөзін әрең түсіндіретін біреуден артық емеспін бе

Kendayan

Buke’ke’ aku labih baik dari urakng (Musa) nang hina nian man nang hampir nana’ dapat ngajalasatn’ (pakataannya)

Khmer

phtoytowvinh khnhom chea mnoussa brasaer cheang mnoussa nih( mou sa) delke chea mnoussa thaokteab ning niyeay minsauv chbasaleasa
ផ្ទុយទៅវិញ ខ្ញុំជាមនុស្សប្រសើរជាងមនុស្សនេះ(មូសា) ដែលគេជាមនុស្សថោកទាបនិងនិយាយមិនសូវច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ese sinjye muntu mwiza kuruta uyu (Musa) usuzuguritse, udashobora no kwisobanura
“Ahubwo se si njye muntu mwiza kuruta uyu (Musa) usuzuguritse, ugorwa no kwisobanura?”

Kirghiz

Men mına bul (kekectenip) araŋ suylogon tomon adamdan (Musadan) artık emesminbi?!»
Men mına bul (kekeçtenip) araŋ süylögön tömön adamdan (Musadan) artık emesminbi?!»
Мен мына бул (кекечтенип) араң сүйлөгөн төмөн адамдан (Мусадан) артык эмесминби?!»

Korean

bojalgeos eobsneun geuligo ungbyeondo eobsneun i sanaeleul bola naega deo hul lyunghaji anhneunyo
보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨
bojalgeos eobsneun geuligo ungbyeondo eobsneun i sanaeleul bola naega deo hul lyunghaji anhneunyo
보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨

Kurdish

به‌ڵکو نابینن من چاکترم له‌و که‌سه‌ی ناوبانگی نی یه و که‌سایه‌تیه‌کی لاوازو نه‌ناسراوه و زمان پاراو نی یه و له‌وانه نی یه بتوانێت چاك خه‌ڵکی تێبگه‌یه‌نێت؟
بەڵکو من باشترم لەو (موسایە) کەلاواز و بێ ڕێزە وە ناتوانێت بەچاکی قسە بکات (زمانی تەواو نیە)

Kurmanji

Ma qey ez ji vi ye han ku ew rebeneke u nikare (mebesta xwe) diyar bike cetir ninim
Ma qey ez ji vî yê han ku ew rebeneke û nikare (mebesta xwe) diyar bike çêtir nînim

Latin

Quae unus est bene; me ut 1 humilis potuit est hardly speak

Lingala

To boye nazali malamu te koleka moto mpamba oyo, mpe alobaka polele te

Luyia

Macedonian

И зарем јас не сум подобар од овој бедник кој едвај умее да говори
Ili: Ne sum li podobar od ovoj nesreknik koj odvaj objasnuva nesto
Ili: Ne sum li podobar od ovoj nesreḱnik koj odvaj objasnuva nešto
Или: Не сум ли подобар од овој несреќник кој одвај објаснува нешто

Malay

Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini, dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya

Malayalam

alla, hinanayittullavanum vyaktamayi sansarikkan kaliyattavanumaya ivanekkal uttaman nan tanneyakunnu
alla, hīnanāyiṭṭuḷḷavanuṁ vyaktamāyi sansārikkān kaḻiyāttavanumāya ivanekkāḷ uttaman ñān tanneyākunnu
അല്ല, ഹീനനായിട്ടുള്ളവനും വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന്‍ കഴിയാത്തവനുമായ ഇവനെക്കാള്‍ ഉത്തമന്‍ ഞാന്‍ തന്നെയാകുന്നു
alla, hinanayittullavanum vyaktamayi sansarikkan kaliyattavanumaya ivanekkal uttaman nan tanneyakunnu
alla, hīnanāyiṭṭuḷḷavanuṁ vyaktamāyi sansārikkān kaḻiyāttavanumāya ivanekkāḷ uttaman ñān tanneyākunnu
അല്ല, ഹീനനായിട്ടുള്ളവനും വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന്‍ കഴിയാത്തവനുമായ ഇവനെക്കാള്‍ ഉത്തമന്‍ ഞാന്‍ തന്നെയാകുന്നു
alla, nanne nis'saranum vyaktamayi sansarikkan pealum kaliyattavanumaya ivanekkaluttaman nan tanneyalle
alla, nanne nis'sāranuṁ vyaktamāyi sansārikkān pēāluṁ kaḻiyāttavanumāya ivanekkāḷuttaman ñān tanneyallē
അല്ല, നന്നെ നിസ്സാരനും വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന്‍ പോലും കഴിയാത്തവനുമായ ഇവനെക്കാളുത്തമന്‍ ഞാന്‍ തന്നെയല്ലേ

Maltese

Mela m'iniex aħjar minn dan (Mosc) li huwa mkasbar, u li bilkemm jaf jitkellem car
Mela m'iniex aħjar minn dan (Mosċ) li huwa mkasbar, u li bilkemm jaf jitkellem ċar

Maranao

Kna, ka sakn i tomo a di giya ungkai a (mama a) so skaniyan na pkhalaklak, go margn a kapphakaosay niyan

Marathi

Kimbahuna mi sresthatama ahe yacya tulaneta jo tuccha ahe ani sapha (spastapane) boluhi sakata nahi
Kimbahunā mī śrēṣṭhatama āhē yācyā tulanēta jō tuccha āhē āṇi sāpha (spaṣṭapaṇē) bōlūhī śakata nāhī
५२. किंबहुना मी श्रेष्ठतम आहे याच्या तुलनेत जो तुच्छ आहे आणि साफ (स्पष्टपणे) बोलूही शकत नाही

Nepali

baru ma tyo vyakti jasako kunai ijjata chaina ra spasta bolna pani sakdaina usabhanda ramro chu.’’
baru ma tyō vyakti jasakō kunai ijjata chaina ra spaṣṭa bōlna pani sakdaina usabhandā rāmrō chu.’’
बरु म त्यो व्यक्ति जसको कुनै इज्जत छैन र स्पष्ट बोल्न पनि सक्दैन उसभन्दा राम्रो छु ।’’

Norwegian

Er ikke jeg bedre enn denne mann, en foraktelig mann, som nesten ikke kan uttrykke seg klart
Er ikke jeg bedre enn denne mann, en foraktelig mann, som nesten ikke kan uttrykke seg klart

Oromo

“Isa laafaa (tuffatamaa), dubbii adda baasuu hin dandeenye kana irra anatu caala

Panjabi

Sagom maim usa bade nalom utama ham jihara ki nivam hai ate sapasata bola vi nahim sakada
Sagōṁ maiṁ usa badē nālōṁ utama hāṁ jihaṛā ki nīvāṁ hai atē sapaśaṭa bōla vī nahīṁ sakadā
ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਨੀਵਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬੋਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Persian

آيا من بهترم يا اين مرد خوار ذليل كه درست سخن‌گفتن نتواند؟
بلكه من از اين مردى كه بى‌مقدار است و قادر بر بيان نيست بهترم
بلکه من بهترم از این کسی که بی‌مقدار است، و نزدیک نیست که سخن واضح بگوید
بلکه من بهترم، از این مردی که خوار است، و نمی‌تواند درست سخن بگوید
مگر نه این است که من از این کسی که خوار و بی مقدار است و نمی تواند روشن و گویا سخن گوید، بهترم؟
من از این مردِ بى‌مقدار که [حتی] نمى‌تواند به روشنى سخن بگوید، شایسته‌ترم
بلکه من (به ریاست و سلطنت) بهترم تا چنین مرد فقیر خواری که هیچ منطق و بیان روشنی ندارد؟
بلکه من بهترم از آن که او است زبون و نیارد که گویا گردد
آيا [نه‌] من از اين كس كه خود بى‌مقدار است و نمى‌تواند درست بيان كند بهترم؟
[«یا من بهترم از این کس ]:موسی[ که (هم) او بسی بی‌مقدار است و نزدیک به این (هم) نیست (که خود را و افکارش را) نشان دهد؟»
بلکه من از این کسى که بى‌مقدار است، و نمى‌تواند روشن سخن بگوید، بهترم
اصلاً من برترم از این مردی که حقیر و ضعیف (و از خانواده‌ی پائین و از طبقه پستی) است و هرگز نمی‌تواند گویا سخن بگوید و مراد خویش را روشن بیان دارد
مگر نه این است که من از این مردی که از خانواده و طبقه پستی است و هرگز نمی‌تواند فصیح سخن بگوید برترم؟
بلكه من بهترم از اين [مرد] كه خوار و زبون است و نمى‌تواند سخن را روشن بيان كند
بلکه من بهترم, از این مردی که خوار است, ونمی تواند درست سخن بگوید

Polish

Czy ja nie jestem lepszy niz ten, ktory jest biedakiem i zaledwie umie sie jasno wyrazic
Czy ja nie jestem lepszy niż ten, który jest biedakiem i zaledwie umie się jasno wyrazić

Portuguese

Nao sou eu melhor que este, que e misero e quase nao pode expressar-se
Não sou eu melhor que este, que é mísero e quase não pode expressar-se
Acaso, nao sou preferivel a este desprezivel (individuo), que mal se pode expressar
Acaso, não sou preferível a este desprezível (indivíduo), que mal se pode expressar

Pushto

بلكې زه ډېر غوره یم له دغه (موسٰی) نه چې هغه سپك دى او نژدې نه دى چې خبره واضحه وكړي
بلكې زه ډېر غوره یم له دغه (موسٰی) نه چې هغه سپك دى او نژدې نه دى چې خبره واضحه وكړي

Romanian

Nu sunt eu mai bun decat acest netrebnic care abia poate vorbi
Nu sunt eu mai bun decât acest netrebnic care abia poate vorbi
Care una exista bine; mie ala 1 modest putea fi abia rosti
Oare nu sunt eu mai bun decat acesta care este umilit ºi abia de poate grai
Oare nu sunt eu mai bun decât acesta care este umilit ºi abia de poate grãi

Rundi

Canke jewe ntacomaze gusumba uyu Mussa ajunjagariye ng’aha, kandi adashoboye kuvuga ibintu bitomoye

Russian

Nu sunt eu mai bun decat acest netrebnic care abia poate vorbi
Разве я [Фараон] не лучше этого [Мусы], который презренен и едва объясняется
Razve ya ne luchshe etogo prezrennogo, kotoryy yedva ob"yasnyayetsya
Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется
Ne ya li luchshe etogo, - etogo, kotoryy dostoin prezreniya, i kotoryy yedva mozhet govorit' yasno
Не я ли лучше этого, - этого, который достоин презрения, и который едва может говорить ясно
Ne ya li luchshe etogo, kotoryy nichtozhen i yedva ob"yasnyayetsya
Не я ли лучше этого, который ничтожен и едва объясняется
Ne luchshe li ya etogo prezrennogo muzha, kotoryy boltayet kosnoyazychno
Не лучше ли я этого презренного мужа, который болтает косноязычно
Uporno prodolzhaya beschinstvovat', Faraon skazal: "YA, nesomnenno, luchshe etogo slabogo prezrennogo muzha, kotoryy ne mozhet dazhe ob"yasnit'sya krasnorechivo
Упорно продолжая бесчинствовать, Фараон сказал: "Я, несомненно, лучше этого слабого презренного мужа, который не может даже объясниться красноречиво
Uzhel' ne luchshe ya, chem sey prezrennyy I ne sposobnyy yasno iz"snyat'sya
Ужель не лучше я, чем сей презренный И не способный ясно изъсняться

Serbian

Зар ја нисам бољи од овог бедника који једва разговетно говори

Shona

“Handisi nani here pane uyu (Musa) wepasi, uye asingagoni kutaura zvinonzwika?”

Sindhi

(نه!) بلڪ آءٌ ھن (مُوسى) کان ڀَلو آھيان جو اُھو خوار آھي، ۽ چٽو ڳالھائي به نه ٿو سگھي

Sinhala

nætahot “(musa vana) dinavu mohuta vada ma usas keneku noveda? pæhædiliva kata karannatada ohuta nohækiya noveda!” (yayida)
nætahot “(mūsā vana) dīnavū mohuṭa vaḍā mā usas keneku noveda? pæhædiliva katā karannaṭada ohuṭa nohækiya noveda!” (yayida)
නැතහොත් “(මූසා වන) දීනවූ මොහුට වඩා මා උසස් කෙනෙකු නොවෙද? පැහැදිලිව කතා කරන්නටද ඔහුට නොහැකිය නොවෙද!” (යයිද)
ese nætahot pæhædili va kata kala nohæki me nindita pudgalayata vada ma srestha nove da
esē nætahot pæhædili va katā kaḷa nohæki mē nindita pudgalayāṭa vaḍā mā śrēṣṭha novē da
එසේ නැතහොත් පැහැදිලි ව කතා කළ නොහැකි මේ නින්දිත පුද්ගලයාට වඩා මා ශ්‍රේෂ්ඨ නොවේ ද

Slovak

Kto jeden je lepsie; mi ze 1 lowly viem je ledva speak

Somali

Bal aniga baa ka fiican midkani, ee ah mid liita ee uu dhibka ku yahay inuu u hadlo si cad oo wanaagsan
Saw anagu kama khayroonin kan dulleysan een karayn waxcaddayn (Nabi Muuse)
Saw anagu kama khayroonin kan dulleysan een karayn waxcaddayn (Nabi Muuse)

Sotho

“Ha ke fete eo ea eisehang, ea sa qaqang puong ea hae

Spanish

Yo soy mejor que este [Moises [Musa]], que es una persona indigna y apenas puede expresarse
Yo soy mejor que éste [Moisés [Musa]], que es una persona indigna y apenas puede expresarse
»¿O es que yo no soy mejor que ese despreciable que apenas puede expresarse con claridad
»¿O es que yo no soy mejor que ese despreciable que apenas puede expresarse con claridad
¿O es que yo no soy mejor que ese despreciable que apenas puede expresarse con claridad
¿O es que yo no soy mejor que ese despreciable que apenas puede expresarse con claridad
¿No soy yo mejor que este, que es un vil y que apenas sabe expresarse
¿No soy yo mejor que éste, que es un vil y que apenas sabe expresarse
¿No soy mejor yo que este hombre despreciable que apenas puede expresarse con claridad
¿No soy mejor yo que este hombre despreciable que apenas puede expresarse con claridad
Yo soy mejor que ese, que es una persona indigna y apenas puede expresarse
Yo soy mejor que ese, que es una persona indigna y apenas puede expresarse
«¿No soy yo mejor que este, que es un pobre siervo y no sabe expresarse con claridad?»
«¿No soy yo mejor que éste, que es un pobre siervo y no sabe expresarse con claridad?»

Swahili

«Bali mimi ni bora kuliko huyu asiye na utukufu. Kwani yeye anajidhalilisha katika kuataka haja zake kwa udhaifu wake na unyonge wake, na hafafanui maneno kwa ajili ya uzito wa ulimi wake.» Na lililomfanya Fir’awn atoe kauli hii ni ukafiri, ushindani na uzuiaji njia ya Mwenyezi Mungu
Au mimi si bora kuliko huyu aliye mnyonge, wala hawezi kusema waziwazi

Swedish

Jag ar sannerligen former an han, som [bara] ar vard forakt och som inte ens kan uttrycka sig klart
Jag är sannerligen förmer än han, som [bara] är värd förakt och som inte ens kan uttrycka sig klart

Tajik

Ojo man ʙehtaram jo in mardi xori zalil, ki durust suxan guftan natavonad
Ojo man ʙehtaram jo in mardi xori zalil, ki durust suxan guftan natavonad
Оё ман беҳтарам ё ин марди хори залил, ки дуруст сухан гуфтан натавонад
Balki man ʙehtaram jo in saxse, ki u xoru zor ast va durust suxan guftan nametavonad
Balki man ʙehtaram jo in şaxse, ki ū xoru zor ast va durust suxan guftan nametavonad
Балки ман беҳтарам ё ин шахсе, ки ӯ хору зор аст ва дуруст сухан гуфтан наметавонад
Man az in mardi ʙemiqdor, ki [hatto] nametavonad ʙa ravsani suxan ʙigujad, soistataram
Man az in mardi ʙemiqdor, ki [hatto] nametavonad ʙa ravşanī suxan ʙigūjad, şoistataram
Ман аз ин марди бемиқдор, ки [ҳатто] наметавонад ба равшанӣ сухан бигӯяд, шоистатарам

Tamil

‘‘tavira, nan inta ilivana manitarai vita cirantavanayirre! Telivakap pecavum avaral mutiyavillaiye!'' (Enrum)
‘‘tavira, nāṉ inta iḻivāṉa maṉitarai viṭa ciṟantavaṉāyiṟṟē! Teḷivākap pēcavum avarāl muṭiyavillaiyē!'' (Eṉṟum)
‘‘தவிர, நான் இந்த இழிவான மனிதரை விட சிறந்தவனாயிற்றே! தெளிவாகப் பேசவும் அவரால் முடியவில்லையே!'' (என்றும்)
allatu, ilivanavarum, telivakap peca iyalatavarumakiya ivarai vita nan melanavan illaiya
allatu, iḻivāṉavarum, teḷivākap pēca iyalātavarumākiya ivarai viṭa nāṉ mēlāṉavaṉ illaiyā
அல்லது, இழிவானவரும், தெளிவாகப் பேச இயலாதவருமாகிய இவரை விட நான் மேலானவன் இல்லையா

Tatar

Әйә минме хәерлерәк ошбу Мусадан ки, ул кулыннан һични килми торган зәгыйфьтер вә сүзендә аңлата алмый торган загыйфь телледер

Telugu

i tucchamaina vadu mariyu (tana matanu) spastanga vivarincaleni vadi (musa) kante nenu sresthudini kana
ī tucchamaina vāḍu mariyu (tana māṭanu) spaṣṭaṅgā vivarin̄calēni vāḍi (mūsā) kaṇṭē nēnu śrēṣṭhuḍini kānā
ఈ తుచ్ఛమైన వాడు మరియు (తన మాటను) స్పష్టంగా వివరించలేని వాడి (మూసా) కంటే నేను శ్రేష్ఠుడిని కానా
“పైగా తుచ్ఛుడైన అతని కంటే నేను ఉత్తముడను, కనీసం స్పష్టంగా చెప్పటం కూడా అతనికి చేత కాదాయె

Thai

ying kwa nan chan yang di kwa khn ni(musa) sung khea tatxy læa thæb ca phudca mi chad thxy chad kha
yìng kẁā nận c̄hạn yạng dī kẁā khn nī̂(mūsā) sụ̀ng k̄heā t̀ảt̂xy læa thæb ca phūdcā mị̀ chạd t̄ĥxy chạd khả
ยิ่งกว่านั้นฉันยังดีกว่าคนนี้(มูซา) ซึ่งเขาต่ำต้อย และแทบจะพูดจาไม่ชัดถ้อยชัดคำ
ying kwa nan chan yang di kwa khn ni sung khea tatxy læa thæb ca phudca mi chad thxy chad kha
yìng kẁā nận c̄hạn yạng dī kẁā khn nī̂ sụ̀ng k̄heā t̀ảt̂xy læa thæb ca phūdcā mị̀ chạd t̄ĥxy chạd khả
ยิ่งกว่านั้นฉันยังดีกว่าคนนี้ ซึ่งเขาต่ำต้อย และแทบจะพูดจาไม่ชัดถ้อยชัดคำ

Turkish

Ben, su asagılık ve dogruduzen soz bile soyliyemeyen adamdan daha hayırlı degil miyim
Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse soz anlatamayacak durumda bulunan su adamdan daha hayırlı degil miyim
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim
Yoksa ben, sundan daha hayırlı degil miyim ki o, asagı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sozu) acıklamadan yoksun olan (biri)dir
Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir
Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakir ve zayıf durumda olan bu Musa’dan daha hayırlı degil miyim
Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa’dan daha hayırlı değil miyim
Yoksa ben, su zavallı ve neredeyse acık sekilde meramını anlatamıyan kimseden daha hayırlı degil miyim ?»
Yoksa ben, şu zavallı ve neredeyse açık şekilde meramını anlatamıyan kimseden daha hayırlı değil miyim ?»
Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konusamayan bu kimseden daha ustun degil miyim
Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim
Yoksa ben, nerede ise meramini anlatamayan su zavallidan daha hayirli degil miyim
Yoksa ben, nerede ise meramini anlatamayan su zavallidan daha hayirli degil miyim
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse soz anlatamayacak durumda bulunan su adamdan daha hayırlı degil miyim
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim
Yahut ben, su asagılık ve konusmaktan aciz olan adamdan daha ustun degil miyim
Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim
Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan su zavallıdan daha hayırlı degil miyim
Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim
Yoksa ben sundan daha hayırlı degil miyim ki, o hem zavallı hem de meramını anlatamıyor
Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki, o hem zavallı hem de meramını anlatamıyor
Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan su zavallıdan daha hayırlı degil miyim
Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse soz anlatamayacak durumda bulunan su adamdan daha hayırlı degil miyim
Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim
Yoksa ben sundan daha hayırlı degil miyim ki o, asagı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sozu) acıklamadan yoksun olan (biri)dir
Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir
«Yoksa ben ondan hayırlı degil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen acıklayamıyor»
«Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor»
Ben, acıkca soyleyemeyecek derecede zavallı olan su adamdan daha hayırlı degil miyim
Ben, açıkça söyleyemeyecek derecede zavallı olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim
Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (degil miyim) ki, o neredeyse sozu acıklayamıyor (normal konusamıyor)
Yoksa ben, o acizden daha hayırlı (değil miyim) ki, o neredeyse sözü açıklayamıyor (normal konuşamıyor)
Em ene hayrum min hazellezı huve mehınuv ve la yekadu yubın
Em ene hayrum min hazellezı hüve mehınüv ve la yekadü yübın
Em ene hayrun min hazellezi huve mehinun ve la yekadu yubin(yubinu)
Em ene hayrun min hâzellezî huve mehînun ve lâ yekâdu yubîn(yubînu)
Ben, ne demek istedigini bile anlatamayan su zavallı adamdan daha iyi degil miyim
Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim
em ene hayrum min haze-llezi huve mehinuv vela yekadu yubin
em ene ḫayrum min hâẕe-lleẕî hüve mehînüv velâ yekâdü yübîn
«Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse soz anlatamayacak durumda bulunan su adamdan daha hayırlı degil miyim?»
«Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?»
Yoksa ben, su hakir ve neredeyse konusamayan adamdan daha iyi degil miyim
Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim
Yoksa ben, su hakir ve neredeyse konusamayan adamdan daha iyi degil miyim
Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim
Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yonetimi benim elimde degil mi? Ayaklarımın altından akan su nehirler, kanallar benim degil mi? Gormuyor musunuz? Yoksa ben, su asagılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha ustun degil miyim?Eger o dedigi gibi ise, ustune gokten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli degil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel}
Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim?Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel}
Yahut ben, su asagılık, nerdeyse soz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi degil miyim
Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim
«Yoksa ben, sundan daha hayırlı degil miyim ki o, asagı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sozu) acıklamadan yoksun olan (biri)dir.»
«Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.»
Yoksa ben, su hakir ve neredeyse konusamayan adamdan daha iyi degil miyim
Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim
Yoksa ben su zavallı, su meramını anlatamayacak adamdan hayırlı degil miyim
Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim
Yoksa ben su zavallı, su meramını anlatamayacak adamdan hayırlı degil miyim
Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim
Yoksa ben su zavallı, su meramını anlatamayacak adamdan hayırlı degil miyim
Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim

Twi

Menyε nkyεn (Mose) woi, animguaseε (nipa) yi a ontumi nkasa pefee yi

Uighur

پىرئەۋن ئۆز قەۋمى ئىچىدە (پەخىرلەنگەن ھالدا) نىدا قىلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مىسىرنىڭ پادىشاھلىقى، ئاستىمدىن ئېقىپ تۇرغان بۇ دەريالار مېنىڭ ئەمەسمۇ؟ (مېنىڭ بۇ بۈيۈكلۈكۈمنى) كۆرمەمسىلەر؟ بەلكى مەن ئوچۇق گەپ قىلالمايدىغان بۇ ئەرزىمەس ئادەمدىن (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامدىن) ياخشىمەن»
پىرئەۋن ئۆز قەۋمى ئىچىدە (پەخىرلەنگەن ھالدا) نىدا قىلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مىسىرنىڭ پادىشاھلىقى، ئاستىمدىن ئېقىپ تۇرغان بۇ دەريالار مېنىڭ ئەمەسمۇ؟ (مېنىڭ بۇ بۈيۈكلۈكۈمنى) كۆرمەمسىلەر؟ بەلكى مەن ئوچۇق گەپ قىلالمايدىغان بۇ ئەرزىمەس ئادەمدىن (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامدىن) ياخشىمەن»[51ـ]

Ukrainian

Невже я не кращий за цього злидаря, який ледве говорить
Kotryy kozhnyy krashche; meni abo shcho odyn khto nyzʹko ta mozhe ledve rozmovlyaty
Котрий кожний краще; мені або що один хто низько та може ледве розмовляти
Nevzhe ya ne krashchyy za tsʹoho zlydarya, yakyy ledve hovorytʹ
Невже я не кращий за цього злидаря, який ледве говорить
Nevzhe ya ne krashchyy za tsʹoho zlydarya, yakyy ledve hovorytʹ
Невже я не кращий за цього злидаря, який ледве говорить

Urdu

Mein behtar hoon ya yeh shaks jo zaleel o haqeer hai aur apni baat bhi khol kar bayan nahin kar sakta
میں بہتر ہوں یا یہ شخص جو ذلیل و حقیر ہے اور اپنی بات بھی کھول کر بیان نہیں کر سکتا؟
کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل ہے اور صاف صاف بات بھی نہیں کر سکتا
بےشک میں اس شخص سے جو کچھ عزت نہیں رکھتا اور صاف گفتگو بھی نہیں کرسکتا کہیں بہتر ہوں
بھلا میں ہوں بھی بہتر اس شخص سے جسکو کچھ عزت نہیں اور صاف نہیں بول سکتا [۴۸]
(مجھے بتا‎ؤ) کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل و حقیر ہے اور صاف بول بھی نہیں سکتا۔
Bulkay mein behtar hun ba-nisbat uss kay jo be-toqeer hai aur saaf bol bhi nahi sakta
بلکہ میں بہتر ہوں بہ نسبت اس کے جو بےتوقیر ہے اور صاف بول بھی نہیں سکتا
balke mein behtar hoon ba nisbath us ke jo be-tauqeer1 hai aur saaf bol bhi nahi sakta
کیا میں بہتر نہیں ہوں اس شخص سے جو ذلیل ہے اور بات بھی صاف نہیں کر سکتا
کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا؟
یا پھر مانو کہ میں اس شخص سے کہیں بہتر ہوں جو بڑا حقیر قسم کا ہے، اور اپنی بات کھل کر کہنا بھی اس کے لیے مشکل ہے۔
کیا میں اس شخص سے بہتر نہیں ہوں جو پست حیثیت کا آدمی ہے اور صاف بول بھی نہیں پاتا ہے

Uzbek

Мен мана бу хор, гапини очиқ баён қила олмайдиган кимсадан яхши эмасманми
Балки мен мана бу хор бўлган ва (ўз мақсадини) очиқ баён қила олмайдиган кимсадан (яъни, Мусодан) яхшироқдирман
Мен мана бу хор, гапини очиқ баён қила олмайдиган кимсадан яхши эмасманми

Vietnamese

“Ha ta khong troi hon ten (Musa) nay hay sao, no đang khinh va an noi khong đuoc luu loat
“Há ta không trội hơn tên (Musa) này hay sao, nó đáng khỉnh và ăn nói không được lưu loát
“Hoac le nao ta khong troi hon ten (Musa) nay, mot ke đang khinh va an noi khong đuoc luu loat?”
“Hoặc lẽ nào ta không trội hơn tên (Musa) này, một kẻ đáng khinh và ăn nói không được lưu loát?”

Xhosa

Okanye ayindim ongcono kunaye na lo (uMûsâ) ongento yanto, engakwazi nakucacisa (nto)

Yau

“Kapena une ni jwandi jwambone nnope kumpunda aju (Musa) jwakunyosyeka, soni jwangawa nkupakombola kuwecheta mwakupikanika chenene?”
“Kapena une ni jwandi jwambone nnope kumpunda aju (Musa) jwakunyosyeka, soni jwangaŵa nkupakombola kuŵecheta mwakupikanika chenene?”

Yoruba

Tabi se emi ko loore julo si eyi ti o je ole yepere, ti o fee ma le da oro so yanju
Tàbí ṣé èmi kò lóore jùlọ sí èyí tí ó jẹ́ ọ̀lẹ yẹpẹrẹ, tí ó fẹ́ẹ̀ má lè dá ọ̀rọ̀ sọ yanjú

Zulu