Achinese

Peureaʻun dengki jeuheut that leupah Jikheun bak kawom jih kon lon raja Keurajeun raya nanggroe nyang meugah Peue kon lon nyang po keurajeun Meuse Te krueng dum ile di yup lon boh-bah Peue han deuh taeu le gata bandum

Afar

Firqawni isi marih addal seeceh, yi maraw masri reeda mayyuu? Kaadu a-weeqaytitte yi-qarwak guba magexxaa? Matablaanaa yi- nabnaa kee yi-cayla? Ķeenik iyye

Afrikaans

En Farao het onder sy volk laat aankondig, en gesê: O my volk! Behoort die koninkryk van Egipte nie aan my nie? En vloei hierdie riviere nie benede my nie? Sien julle dan nie

Albanian

Dhe Faraoni i therret popullit te vet: “O populli im – u thote – a nuk me takon mua pushteti i Egjiptit dhe i ketyre lumenjve qe rrjedhin para meje, a nuk i shihni?”
Dhe Faraoni i thërret popullit të vet: “O populli im – u thotë – a nuk më takon mua pushteti i Egjiptit dhe i këtyre lumenjve që rrjedhin para meje, a nuk i shihni?”
Dhe, Faraoni nisi te therrase popullin e vet: “O populli im! Valle, a nuk me perket mua sundimi i Misirit (Egjiptit) dhe keto dege te lumit qe po rrjedhin prane meje; a nuk shihni
Dhe, Faraoni nisi të thërrasë popullin e vet: “O populli im! Vallë, a nuk më përket mua sundimi i Misirit (Egjiptit) dhe këto degë të lumit që po rrjedhin pranë meje; a nuk shihni
Dhe Faraoni i therriste popullit te vet: “O populli im! Valle, a nuk me perket mua sundimi i Egjiptit dhe i ketyre lumenjve qe rrjedhin prane meje? A nuk shihni
Dhe Faraoni i thërriste popullit të vet: “O populli im! Vallë, a nuk më përket mua sundimi i Egjiptit dhe i këtyre lumenjve që rrjedhin pranë meje? A nuk shihni
Ndersa, faraoni thirri popullin e vet e tha: “O popull imi, a nuk eshte i imi pushteti i Egjiptit (i Misirit) dhe i ketyre lumenjve qe rrjedhin nen pallatin tim, a nuk po shihni?”
Ndërsa, faraoni thirri popullin e vet e tha: “O popull imi, a nuk është i imi pushteti i Egjiptit (i Misirit) dhe i këtyre lumenjve që rrjedhin nën pallatin tim, a nuk po shihni?”
Ndersa, faraoni thirri popullin e vet e tha: "O popull imi, a nuk eshte imi pushteti i Egjiptit (i Misirit) dhe i ketyre lumenjve qe rrjedhin nen pallatin tim, a nuk po shihni
Ndërsa, faraoni thirri popullin e vet e tha: "O popull imi, a nuk është imi pushteti i Egjiptit (i Misirit) dhe i këtyre lumenjve që rrjedhin nën pallatin tim, a nuk po shihni

Amharic

feri‘onimi behizibochu wisit’i tet’ara፡፡ alemi፤ «hiziboche hoyi! yemisiri gizati yene ayidelemini? inezihimi jiretochi kesire yemifesu sihonu (yene ayidelumini?) atimeleketumini
feri‘onimi beḥizibochu wisit’i tet’ara፡፡ ālemi፤ «ḥizibochē hoyi! yemisiri gizati yenē āyidelemini? inezīhimi jiretochi kesirē yemīfesu sīẖonu (yenē āyidelumini?) ātimeleketumini
ፈርዖንም በሕዝቦቹ ውስጥ ተጣራ፡፡ አለም፤ «ሕዝቦቼ ሆይ! የምስር ግዛት የኔ አይደለምን? እነዚህም ጅረቶች ከስሬ የሚፈሱ ሲኾኑ (የኔ አይደሉምን?) አትመለከቱምን

Arabic

«ونادى فرعون» افتخاراً «في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار» من النيل «تجري من تحتي» أي تحت قصوري «أفلا تبصرون» عظمتي
wnada fireawn fi ezma' qawmih mtbjhana mftkhrana bmulk "msr": 'alays li mulk "msr" whdhh al'anhar tajri min thty? 'afala tubsirun ezmty wqwty, wadief musaa wfqrh?
ونادى فرعون في عظماء قومه متبجحًا مفتخرًا بمُلْك "مصر": أليس لي مُلْك "مصر" وهذه الأنهار تجري مِن تحتي؟ أفلا تبصرون عظمتي وقوتي، وضعف موسى وفقره؟
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon
Wanada firAAawnu fee qawmihi qalaya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihial-anharu tajree min tahtee afala tubsiroon
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi al-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona
wanada fir'ʿawnu fi qawmihi qala yaqawmi alaysa li mul'ku mis'ra wahadhihi l-anharu tajri min tahti afala tub'siruna
wanada fir'ʿawnu fi qawmihi qala yaqawmi alaysa li mul'ku mis'ra wahadhihi l-anharu tajri min tahti afala tub'siruna
wanādā fir'ʿawnu fī qawmihi qāla yāqawmi alaysa lī mul'ku miṣ'ra wahādhihi l-anhāru tajrī min taḥtī afalā tub'ṣirūna
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِی قَوۡمِهِۦ قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَلَیۡسَ لِی مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَـٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَـٰرُ تَجۡرِی مِن تَحۡتِیۤۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيَۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيَۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيَۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادٰي فِرۡعَوۡنُ فِيۡ قَوۡمِهٖ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَيۡسَ لِيۡ مُلۡكُ مِصۡرَ وَهٰذِهِ الۡاَنۡهٰرُ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِيۡۚ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَؕ‏
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِی قَوۡمِهِۦ قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَلَیۡسَ لِی مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَـٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَـٰرُ تَجۡرِی مِن تَحۡتِیۤۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادٰي فِرۡعَوۡنُ فِيۡ قَوۡمِهٖ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَيۡسَ لِيۡ مُلۡكُ مِصۡرَ وَهٰذِهِ الۡاَنۡهٰرُ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِيۡﵐ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ٥١ﶠ
Wa Nada Fir`awnu Fi Qawmihi Qala Ya Qawmi 'Alaysa Li Mulku Misra Wa Hadhihi Al-'Anharu Tajri Min Tahti 'Afala Tubsiruna
Wa Nādá Fir`awnu Fī Qawmihi Qāla Yā Qawmi 'Alaysa Lī Mulku Mişra Wa Hadhihi Al-'Anhāru Tajrī Min Taĥtī 'Afalā Tubşirūna
وَنَادَيٰ فِرْعَوْنُ فِے قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِے مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ اِ۬لْأَنْهَٰرُ تَجْرِے مِن تَحْتِيَۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَۖ‏
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيَۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ اِ۬لۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيَۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
ونادى فرعون في قومه قال يقوم اليس لي ملك مصر وهذه الانهر تجري من تحتي افلا تبصرون
وَنَاد۪يٰ فِرْعَوْنُ فِے قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِے مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ اِ۬لَانْهَٰرُ تَجْرِے مِن تَحْتِيَۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَۖ
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
ونادى فرعون في قومه قال يقوم اليس لي ملك مصر وهذه الانهر تجري من تحتي افلا تبصرون

Assamese

Arau phira'a'une te'omra sampradayara majata ghosana karai ka’le, ‘he mora sampradaya! Micharara raajatba mora nahaya ne barau? Arau e'i nada-nadibora mora padadesata prabahita horaa na'i jano; tomaloke dekha poraa na'ine
Ārau phira'ā'unē tē'ōm̐ra sampradāẏara mājata ghōṣaṇā karai ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Micharara raājatba mōra nahaẏa nē bārau? Ārau ē'i nada-nadībōra mōra pādadēśata prabāhita hōraā nā'i jānō; tōmālōkē dēkhā pōraā nā'inē
আৰু ফিৰআউনে তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ মাজত ঘোষণা কৰি ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মিছৰৰ ৰাজত্ব মোৰ নহয় নে বাৰু? আৰু এই নদ-নদীবোৰ মোৰ পাদদেশত প্ৰবাহিত হোৱা নাই জানো; তোমালোকে দেখা পোৱা নাইনে

Azerbaijani

Firon qovmunu cagırıb dedi: “Ey xalqım! Məgər Misir səltənəti və altımdan axan bu caylar mənim deyilmi? Məgər gormursunuzmu
Firon qövmünü çağırıb dedi: “Ey xalqım! Məgər Misir səltənəti və altımdan axan bu çaylar mənim deyilmi? Məgər görmürsünüzmü
Firon qovmunu cagırıb dedi: “Ey qovmum! Misir səl­tə­nə­ti və al­tım­dan axan bu caylar mənim deyilmi? Məgər gormur­su­nuz
Firon qövmünü çağırıb dedi: “Ey qövmüm! Misir səl­tə­nə­ti və al­tım­dan axan bu çaylar mənim deyilmi? Məgər görmür­sü­nüz
Fir’on oz qovmunə muraciət edib dedi: “Ey qovmum! Məgər Misir səltənəti, altımdan (saraylarımın altından) axıb gedən bu caylar mənim deyilmi?! Məgər (mənim qudrətimi) gormursunuzmu
Fir’on öz qövmünə müraciət edib dedi: “Ey qövmüm! Məgər Misir səltənəti, altımdan (saraylarımın altından) axıb gedən bu çaylar mənim deyilmi?! Məgər (mənim qüdrətimi) görmürsünüzmü

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߍߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߫ ߥߦߏ߬ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߒ ( ߛߋ߲߬ ) ߞߘߐ߫؟ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬؟
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߬ ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߍߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߲߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߒ ( ߛߋ߲߬ ) ߞߘߐ߫ ߣߌ߲߬؟ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߠߊߓߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߍߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߌߛߌ߬ߙߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߫ ߥߦߏ߬ߟߊ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߒ ( ߛߋ߲߬ ) ߞߘߐ߫؟ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara phira’a'una tara sampradayera madhye ghosana kare balala, ‘he amara sampradaya! Misara rajya ki amara naya? Ara e nadigulo amara padadese prabahita; tomara ki dekhacha na
Āra phira’ā'una tāra sampradāẏēra madhyē ghōṣaṇā karē balala, ‘hē āmāra sampradāẏa! Misara rājya ki āmāra naẏa? Āra ē nadīgulō āmāra pādadēśē prabāhita; tōmarā ki dēkhacha nā
আর ফির’আউন তার সম্প্রদায়ের মধ্যে ঘোষণা করে বলল, ‘হে আমার সম্প্ৰদায় ! মিসর রাজ্য কি আমার নয়? আর এ নদীগুলো আমার পাদদেশে প্রবাহিত ; তোমরা কি দেখছ না
Phera'una tara sampradayake deke balala, he amara ka'oma, ami ki misarera adhipati na'i? E'i nadi gulo amara nimnadese prabahita haya, tomara ki dekha na
Phērā'una tāra sampradāẏakē ḍēkē balala, hē āmāra ka'ōma, āmi ki misarēra adhipati na'i? Ē'i nadī gulō āmāra nimnadēśē prabāhita haẏa, tōmarā ki dēkha nā
ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে ডেকে বলল, হে আমার কওম, আমি কি মিসরের অধিপতি নই? এই নদী গুলো আমার নিম্নদেশে প্রবাহিত হয়, তোমরা কি দেখ না
Ara phira'a'una tara lokadalera madhye ghosana kare balale -- ''he amara sbajati! Misarera rajya ki amara naya, ara e'isaba nadanadi ya amara nice diye prabahita hacche? Tomara ki tabe dekhate paccha na
Āra phira'ā'una tāra lōkadalēra madhyē ghōṣaṇā karē balalē -- ''hē āmāra sbajāti! Miśarēra rājya ki āmāra naẏa, āra ē'isaba nadanadī yā āmāra nicē diẏē prabāhita hacchē? Tōmarā ki tabē dēkhatē pāccha nā
আর ফির'আউন তার লোকদলের মধ্যে ঘোষণা করে বললে -- ''হে আমার স্বজাতি! মিশরের রাজ্য কি আমার নয়, আর এইসব নদনদী যা আমার নিচে দিয়ে প্রবাহিত হচ্ছে? তোমরা কি তবে দেখতে পাচ্ছ না

Berber

Imdee Feraun i ugdud is, inna: "a yagdud iw, day macci inu tagelda n Maseo, akked isaffen agi, i ippazalen seddaw i. Day ur twalam ara
Imdeê Ferâun i ugdud is, inna: "a yagdud iw, day maççi inu tagelda n Maseô, akked isaffen agi, i ippazalen seddaw i. Day ur twalam ara

Bosnian

I faraon obznani narodu svome: "O narode moj" – rece on – "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, shvacate li
I faraon obznani narodu svome: "O narode moj" – reče on – "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, shvaćate li
I faraon obznani narodu svome: "O narode moj," - rece on - "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, - shvacate li
I faraon obznani narodu svome: "O narode moj," - reče on - "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, - shvaćate li
I faraon obznani narodu svome: "O narode moj", rece on, "zar meni ne pripada vlast u Misiru i ove rijeke koje ispred mene teku - ne vidite li
I faraon obznani narodu svome: "O narode moj", reče on, "zar meni ne pripada vlast u Misiru i ove rijeke koje ispred mene teku - ne vidite li
I objavi faraon u narodu svom, rece: "O narode moj! Zar nije moja vlast Egipta, i ovih rijeka (sto) teku ispod mene? Pa zar ne vidite
I objavi faraon u narodu svom, reče: "O narode moj! Zar nije moja vlast Egipta, i ovih rijeka (što) teku ispod mene? Pa zar ne vidite
WE NADA FIR’AWNU FI KAWMIHI KALE JA KAWMI ‘ELEJSE LI MULKU MISRE WE HEDHIHIL-’ENHARU TEXHRI MIN TEHTI ‘EFELA TUBSIRUNE
I faraon obznani narodu svome: “O narode moj”, rece on, “zar meni ne
I faraon obznani narodu svome: “O narode moj”, reče on, “zar meni ne

Bulgarian

I prizova Faraonut svoya narod, i reche: “O, narode moi, nima ne prinadlezhi na men vladenieto nad Egipet i nad tezi reki, techashti krai men? Nima ne vizhdate
I prizova Faraonŭt svoya narod, i reche: “O, narode moĭ, nima ne prinadlezhi na men vladenieto nad Egipet i nad tezi reki, techashti kraĭ men? Nima ne vizhdate
И призова Фараонът своя народ, и рече: “О, народе мой, нима не принадлежи на мен владението над Египет и над тези реки, течащи край мен? Нима не виждате

Burmese

ထို့ပြင် ဖာရိုမင်းသည် သူ့လူမျိုးကြားတွင် ကြေညာချက်ထုတ်ပြန်သည်မှာ အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့ ကျွန်ုပ်၌သာလျှင် အီဂျစ်နိုင်ငံ၏အချုပ်အခြာအာဏာ ရှိနေသည် မဟုတ်လော၊ ထို့ပြင် ဤတိုင်းပြည်၌ တသွင် သွင် စီးဆင်းနေသည့် စိမ့်စမ်းရေ (မြစ်ချောင်းအင်းအိုင်) များသည်လည်း ကျွန်ုပ်၏ဩဇာအာဏာအောက်တွင်သာ ရှိကြသည် (မဟုတ်လော)။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (အမှန်တရားကို) မမြင်ကြလေသလော။
၅၁။ ထို့အပြင်ဖွာရောမင်းသည် မိမိ၏အသင်းသားများကို ကြီးသောအသံဖြင့် ဤသို့ပြောဆို၏၊ အို-ငါ၏ အသင်းသား အပေါင်းတို့၊ အီဂျစ်နိုင်ငံတော်တဝှမ်းလုံးနှင့်တကွ ငါစံနေရာဘုံနန်းပြဿဒ်အောက်တွင် အယဉ်ထွေထွေစီးဆင်း လျက်နေသောဤမြစ်များကို ငါဘုရင်စိုးပိုင်တော်မူသည်မဟုတ်လော၊ ငါ၏ ဘုန်းလက်ရုံးတန်ခိုးအာဏာတော်ကို သင်တို့ဒိဌထင်ထင်မမြင်ကြသလော။
၎င်းပြင် ဖစ်ရ်အောင်န်သည် မိမိအမျိုးသားတို့တွင် ကြေညာခဲ့၏။ ၎င်းက (ဤသို့)ပြောဆို(ကြေညာ)ခဲ့လေ၏။ အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့ အီဂျစ်နိုင်ငံကို ငါသာလျှင် စိုးမိုးအုပ်ချုပ်သည်မဟုတ်ပါလော၊ ထိုမှတစ်ပါး ဤသည့် ရေချောင်းတို့မှာ ငါ၏(ဘုံနန်း) အောက်မှ စီးတွေလျက် ရှိကြသည် (မဟုတ်လော)။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (ဤသည့် ဘုန်းတန်ခိုးများကို) မမြင်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်သည် သူ၏အမျိုးသားများကို ‌ကြေညာခဲ့သည်။ သူက‌ပြောသည်-အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အီဂျစ်နိုင်ငံအား ငါပင်စိုးမိုးအုပ်ချုပ်သည်မဟုတ်‌လော၊ ထို့ပြင် ဤစမ်း‌ရေ‌ချောင်းများသည်ငါ၏ (နန်း‌တော်)‌အောက်မှ စီးဆင်း‌နေကြသည်(မဟုတ်‌လော)။ သို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည်(ဤဘုန်းတန်ခိုးများကို) မမြင်ကြသ‌လော။

Catalan

Farao va dirigir una proclama al seu poble, dient: «Poble! No es meu el domini d'Egipte, amb aquests rius que fluixen als meus peus? Es que no veieu
Faraó va dirigir una proclama al seu poble, dient: «Poble! No és meu el domini d'Egipte, amb aquests rius que fluïxen als meus peus? És que no veieu

Chichewa

Ndipo Farawo adalengeza pamaso pa anthu ake kuti, “Oh inu anthu anga! Kodi Ufumu wa dziko la Aiguputo si wanga? Nanga mitsinje imene ilikuyenda pansi pa mapazi anga, kodi simuli kuiona?”
“Ndipo Farawo adaitana anthu ake, adati: “E inu anthu anga! Kodi ulamuliro wa mu Iguputo siwanga pamodzi ndi mitsinje iyi imene ikuyenda pansi panga (pa nyumba zanga?) Kodi simukuona?”

Chinese(simplified)

Falao ceng hanjiao ta de baixing shuo: Wo de baixing a! Misi er (aiji) de guo quan, he zai wo jiaoxia benliu de jianghe, bu dou shi wo de ma? Nandao nimen kan bujian?
Fǎlǎo céng hǎnjiào tā de bǎixìng shuō: Wǒ de bǎixìng a! Mìsī ěr (āijí) de guó quán, hé zài wǒ jiǎoxià bēnliú de jiānghé, bù dōu shì wǒ de ma? Nándào nǐmen kàn bùjiàn?
法老曾喊叫他的百姓说:我的百姓啊!密斯尔(埃及)的国权,和在我脚下奔流的江河,不都是我的吗?难道你们看不见?
Falao xiang ta de renmin xuangao shuo:“Wo de renmin a! Nandao aiji de wangquanbushi wo de ma? Nandao cong wo xiamian liuguo de zhexie heliu bushi wo de ma? Nandao nimen kan bujian ma?
Fǎlǎo xiàng tā de rénmín xuāngào shuō:“Wǒ de rénmín a! Nándào āijí de wángquánbùshì wǒ de ma? Nándào cóng wǒ xiàmiàn liúguò de zhèxiē héliú bùshì wǒ de ma? Nándào nǐmen kàn bùjiàn ma?
法老向他的人民宣告说:“我的人民啊!难道埃及的王权不是我的吗?难道从我下面流过的这些河流不是我的吗?难道你们看不见吗?
Falao ceng hanjiao ta de baixing shuo:“Wo de baixing a! Misi er (aiji) de guo quan, he zai wo jiaoxia benliu de jianghe, bu dou shi wo de ma? Nandao nimen kan bujian
Fǎlǎo céng hǎnjiào tā de bǎixìng shuō:“Wǒ de bǎixìng a! Mìsī ěr (āijí) de guó quán, hé zài wǒ jiǎoxià bēnliú de jiānghé, bù dōu shì wǒ de ma? Nándào nǐmen kàn bùjiàn
法老曾喊叫他的百姓说:“我的百姓啊!密斯尔(埃及)的国权,和在我脚下奔流的江河,不都是我的吗?难道你们看不见?

Chinese(traditional)

Falao ceng hanjiao ta de baixing shuo:“Wo de baixing a! Misi er (aiji) de guo quan, he zai wo xia benliuzhe de zhexie jianghe, bu dou shi wo de ma? Nandao nimen kan bujian
Fǎlǎo céng hǎnjiào tā de bǎixìng shuō:“Wǒ de bǎixìng a! Mìsī ěr (āijí) de guó quán, hé zài wǒ xià bēnliúzhe de zhèxiē jiānghé, bù dōu shì wǒ de ma? Nándào nǐmen kàn bùjiàn
法老曾喊叫他的百姓说:“我的百姓啊!密斯尔(埃及) 的国权,和在我下奔流着的这些江河,不都是我的吗?难 道你们看不见?
Falao ceng hanjiao ta de baixing shuo:`Wo de baixing a! Misi er (aiji) de guo quan, he zai wo jiaoxia benliu de jianghe, bu dou shi wo de ma? Nandao nimen kan bujian?
Fǎlǎo céng hǎnjiào tā de bǎixìng shuō:`Wǒ de bǎixìng a! Mìsī ěr (āijí) de guó quán, hé zài wǒ jiǎoxià bēnliú de jiānghé, bù dōu shì wǒ de ma? Nándào nǐmen kàn bùjiàn?
法老曾喊叫他的百姓說:「我的百姓啊!密斯爾(埃及)的國權,和在我腳下奔流的江河,不都是我的嗎?難道你們看不見?

Croatian

I objavi faraon u narodu svom, rece: “O narode moj! Zar nije moja vlast Egipta, i ovih rijeka (sto) teku ispod mene? Pa zar ne vidite
I objavi faraon u narodu svom, reče: “O narode moj! Zar nije moja vlast Egipta, i ovih rijeka (što) teku ispod mene? Pa zar ne vidite

Czech

A dal Farao provolani lidu svemu, rka: „Lide muj, coz neprinalezi mne panstvi Egypta, jakoz i rek techto, jez pode mnou tekou? Coz nevidite
A dal Farao provolání lidu svému, řka: „Lide můj, což nepřináleží mne panství Egypta, jakož i řek těchto, jež pode mnou tekou? Což nevidíte
Pharaoh ohlasit s svem lide O muj lide ja ne mit kingship Egypt tyto splyvat proud naleet podle mne? Ty ne prijmout
Pharaoh ohlásit s svém lidé O muj lidé já ne mít kingship Egypt tyto splývat proud náleet podle mne? Ty ne prijmout
a Faraon zvolal k lidu svemu: "Lide muj, coz nepatri mi vlada nad Egyptem i nad temito rekami, jez u nohou tekou mi? Coz to snad nevidite
a Faraón zvolal k lidu svému: "Lide můj, což nepatří mi vláda nad Egyptem i nad těmito řekami, jež u nohou tekou mi? Což to snad nevidíte

Dagbani

Ka Fir’auna moli o niriba puuni, ka yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Di ni bɔŋɔ, ka mani n-su Misra nam, ka kulibɔna ŋɔ maa zɔri gindi n (yiliwaɣila ŋɔ) gbini. Di ni bɔŋɔ, yi bi nyara

Danish

Pharaoh kungøre til hans folk O min folk jeg ikke possess kingship Ægypten de strømme floder belong til mig? Du ikke ser
En Pharao riep tot zijn volk: "O, mijn volk! Behoort het koninkrijk van Egypte niet aan mij toe? En stromen deze rivieren niet op mijn bevel? Kunt, gij dat niet inzien

Dari

و فرعون در میان قوم خود اعلان کرد و گفت: ای قوم من! آیا فرمانروایی مصر و این نهرها که از زیر (کاخهای) من روان است، از من نیست؟ آیا (عظمت مرا) نمی‌بینید؟

Divehi

އަދި فرعون އޭނާގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރޭގައި ހުރެ ގޮވައިލިއެވެ. އޭނާ ބުންޏެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! مصر ގެ ވެރިކަންވަނީ ތިމަންނާއަކަށް ނޫންހެއްޔެވެ؟ އަދި މި ކޯރުތައް ތިމަންގެ ދަށުން ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Fir'aun liet onder zijn volk omroepen: "Mijn volk, heb ik niet de heerschappij over Egypte en deze rivieren die beneden mij langsstromen? Hebben jullie dan geen inzicht
En Pharao richtte eene bekendmaking tot zijn volk, zeggende: O mijn volk! is het koninkrijk Egypte niet mijn, en deze rivieren, die onder mij stroomen? Ziet gij niet
En Fir'aun riep tot zijn volk, hij zei: "O mijn volk, is het koninkrijk van Mishr (Egypte) niet van mij? En deze rivieren, stromen die niet onder mij? Zien jullie dat niet in
En Pharao riep tot zijn volk: 'O, mijn volk! Behoort het koninkrijk van Egypte niet aan mij toe? En stromen deze rivieren niet op mijn bevel? Kunt, gij dat niet inzien

English

Pharaoh proclaimed to his people, ‘My people, is the Kingdom of Egypt not mine? And these rivers that flow at my feet, are they not mine? Do you not see
Then Pharaoh proclaimed amongst his people, saying: “O my people! Is not the dominion of Egypt mine? Are not these rivers flowing underneath me? Then don’t you see
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then
And Fir'awn proclaimed among his people, saying: O my people! is not mine the dominion of Mis and witness yonder rivers flowing underneath me? See ye not
And Pharaoh proclaimed among his people: “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see
And the Pharaoh said to his people: "O people, is not mine the kingdom of Egypt and these rivers that flow at my feet? Can you still not comprehend
Pharaoh called to his people, saying, ´My people, does the kingdom of Egypt not belong to me? Do not all these rivers flow under my control? Do you not then see
And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see
And Pharaoh proclaimed among his people saying, “O my people, does not the control of Egypt belong to me? See these streams flowing underneath me? What, do you not see
And Pharaoh called out among his people, saying: my people, does not the rule of Egypt belong to me as do these rivers flowing underneath me? Do you not see
And Pharaoh proclaimed to his people, saying, ‘O my people! Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me? Do you not perceive
And Pharaoh proclaimed amongst his people. He said, ‘O my people! Does not the kingdom of Egypt belong to me and these rivers that run at my feet? Do you not perceive
The Pharaoh made this proclamation among his people: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, as well as these rivers flowing beneath me? Will you not see the truth
Then, Pharaoh made a public declaration and caused it to be proclaimed through out all his cities: "Am I not", he said, "the sole sovereign of this land, and the dominion of Egypt belongs to me, and these rivers flow beneath my palace! Can you people not see
And Firaun proclaimed among his nation (and) said: “O my nation! Is not mine the head of statedom of Misr (Egypt) and (all) these rivers that flow underneath me? Will you not then see
And Pharaoh proclaimed to his folk. He said: O my folk! Is not the dominion of Egypt for me and these rivers run beneath me? Will you not, then, perceive
The pharaoh proclaimed to his nation saying, "Oh my people! Does this land of Egypt not belong to me? And does this river (Nile) not flow under my domain? Do you not recognize (that)
And Pharaoh proclaimed amongst his people; said he, 'O my people! is not the kingdom of Egypt mine? and these rivers that flow beneath me? What! can ye then not see
One day Pharoah made a proclamation among his people: "O my people! Is not the kingdom of Egypt mine? Are not these rivers flowing beneath me? Can you not see
And Pharaoh made proclamation among his people, saying, O my people, is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers which flow beneath me? Do ye not see
And Pharaoh proclaimed amongst his people, saying, "O my people! Is not the sovereignty of Egypt mine? And these rivers which flow beneath me; do you not then see
And Pharaoh made proclamation among his people. Said he, "O my people! is not the kingdom of Egypt mine, and these rivers which flow at my feet? Do ye not behold
And Pharaoh called in his nation, he said: "You my nation, is not for me ownership/kingdom (of) Egypt/(the) region , and these the rivers flow/run from beneath/below me, so do you not see/ understand
And Pharaoh proclaimed among his people: "My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can´t you see
And Firawn announced among his people saying, “O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flowing beneath me? Do you not then see
And Pharaoh announced among his people saying, “O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flowing beneath me? Do you not then see
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see
And Pharaoh issued a proclamation among his people, saying, "O my people! Are not the dominion of Egypt mine and these streams flowing underneath? Do you not then see all this
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern
And Fir’aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying, “Does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers are flowing right underneath me? Do you, then, not discern
And Pharaoh issued a call to his people, saying: “O my people! Does not the dominion over Egypt belong to me, since all these running waters flow at my feet? Can you not, then, see [that I am your lord supreme]
And Firaawn (Pharaoh) called out upon his people (and) said, "O my people, is not the kingdom of Misr (i.e., Egypt) mine, and are not these rivers running from beneath me? Do you not then behold
The Pharaoh shouted to his people, "My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace
And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then
And Fir‘aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying, .Does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers are flowing right underneath me? Do you, then, not discern
And Pharaoh called out to his people, boasting, “O my people! Am I not sovereign over Egypt as well as ˹all˺ these streams flowing at my feet? Can you not see
And Pharaoh called out to his people, boasting, “O my people! Am I not sovereign over Egypt as well as ˹all˺ these streams flowing at my feet? Can you not see
And Pharaoh made a proclamation to his people. ‘My people,‘ said he, ‘is the kingdom of Egypt not mine, and are these rivers which flow at my feet not mine also? Can you not see
Pharaoh proclaimed to his people, “O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these streams flowing at my feet? Do you not see
Then Pharaoh called out among his people; he said, "My people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers that flow under my feet? Do not you see
And Fir`awn proclaimed among his people (saying): "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then
(As Moses was becoming popular), Pharaoh kept announcing to his people, "O My people! Is not mine the Kingdom of Egypt, and these streams flowing beneath me? What! See you not then
And Firon (Pharaoh) announced to his people, saying: "O my people! Does not the kingdom of Egypt belong to me, (do you see) these streams flowing beneath my (palace)? What! Do you not see then
Pharaoh proclaimed among his people, saying, 'O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see
Pharaoh proclaimed among his people, saying, “O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see
Pharaoh announced it among his people; he said: "My people, do I not hold control over Egypt and these rivers flowing by me? Do you not notice anything
And Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me Do you not see
And Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me? Do you not see
And Pharaoh called out among his people, saying, “O my people! Is not the sovereignty of Egypt mine, and do these streams not flow beneath me? Do you not, then, see
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see
Pharaoh called to his people, "My people, is the Kingdom of Egypt not mine? And these rivers that flow at my feet, are they not mine? Do you not see
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then

Esperanto

Pharaoh anonc al his popol O my popol mi ne posed kingship Egypt these flu river aparten al me Vi ne seg

Filipino

At si Paraon ay nagpahayag sa kanyang pamayanan, na nagsasabi: “O aking pamayanan! Hindi baga ang pamamahala sa Ehipto ay tangi lamang sa akin, at sa mga ilog na nagsisidaloy sa ilalim (ng aking kinatatayuan). Hindi baga ninyo napagmamalas
Nanawagan si Paraon sa mga tao niya. Nagsabi siya: "O mga tao ko, hindi ba sa akin ang paghahari sa Ehipto habang ang mga ilog na ito ay dumadaloy mula sa ilalim ko? Kaya hindi ba kayo nakakikita

Finnish

Ja farao julisti kansalleen: »Kansani, eiko valta Egyptissa kuulu minulle? Niin myos nama virrat, jotka virtaavat alueellani? Etteko huomaa
Ja farao julisti kansalleen: »Kansani, eikö valta Egyptissä kuulu minulle? Niin myös nämä virrat, jotka virtaavat alueellani? Ettekö huomaa

French

Pharaon lanca a l’adresse de son peuple : « O peuple mien, n’ai-je pas en ma possession tout le royaume d’Egypte et toutes ces rivieres qui coulent a mes pieds ? Ne voyez-vous donc pas
Pharaon lança à l’adresse de son peuple : « Ô peuple mien, n’ai-je pas en ma possession tout le royaume d’Égypte et toutes ces rivières qui coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous donc pas
Et Pharaon fit une proclamation a son peuple et dit: "o mon peuple ! Le royaume de Misr [l’Egypte] ne m’appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent a mes pieds ? N’observez-vous donc pas
Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: "ô mon peuple ! Le royaume de Misr [l’Egypte] ne m’appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds ? N’observez-vous donc pas
Et Pharaon fit une proclamation a son peuple et dit: «O mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent a mes pieds? N'observez-vous donc pas
Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: «O mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas
Pharaon fit cette proclamation a son peuple : « Mon peuple ! Ne suis-je pas maitre du royaume d’Egypte avec tous ces canaux qui coulent a mes pieds ? Ne voyez-vous donc pas
Pharaon fit cette proclamation à son peuple : « Mon peuple ! Ne suis-je pas maître du royaume d’Egypte avec tous ces canaux qui coulent à mes pieds ? Ne voyez-vous donc pas
et Pharaon lanca a son peuple : « O mon peuple ! N’est-il pas que le royaume d’Egypte m’appartient, ainsi que les rivieres qui coulent a mes pieds ? Ne pouvez-vous le voir
et Pharaon lança à son peuple : « Ô mon peuple ! N’est-il pas que le royaume d’Égypte m’appartient, ainsi que les rivières qui coulent à mes pieds ? Ne pouvez-vous le voir

Fulah

Fir'awna noddi e yimɓe ɓen, o wi'i: "Ko onon yo yimɓe am, wanaa min jey laamu Misra? E hino ɗii canɗi no ila e ley kuɓeeji am? E on yiyataa

Ganda

Era Firawo nalangirira mu bantu be naagamba nti abange bantu bange obufuzi bwa Misiri si bwange, nga nagino emigga gikulukutira wansi wange abaffe temulaba

German

Und Pharao ließ unter seinem Volk ausrufen: "O mein Volk, gehoren mir nicht das Konigreich von Agypten und diese Strome, die mir zu Fußen fließen? Konnt ihr denn nicht sehen
Und Pharao ließ unter seinem Volk ausrufen: "O mein Volk, gehören mir nicht das Königreich von Ägypten und diese Ströme, die mir zu Füßen fließen? Könnt ihr denn nicht sehen
Und Pharao ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: «O mein Volk, gehort mir nicht die Konigsherrschaft Agyptens, und auch dieser Bache, die unter mir fließen? Wollt ihr nicht einsichtig sein
Und Pharao ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: «O mein Volk, gehört mir nicht die Königsherrschaft Ägyptens, und auch dieser Bäche, die unter mir fließen? Wollt ihr nicht einsichtig sein
Und Pharao rief unter seinen Leuten, er sagte: "Meine Leute! Habe ich nicht die Herrschaft uber Agypten und diese Flusse fließen da unter mir? Habt ihr etwa keinen Einblick
Und Pharao rief unter seinen Leuten, er sagte: "Meine Leute! Habe ich nicht die Herrschaft über Ägypten und diese Flüsse fließen da unter mir? Habt ihr etwa keinen Einblick
Und Fir'aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: "O mein Volk, gehort mir nicht die Herrschaft uber Agypten und (auch) diese Flusse, die unter mir stromen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein
Und Fir'aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: "O mein Volk, gehört mir nicht die Herrschaft über Ägypten und (auch) diese Flüsse, die unter mir strömen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein
Und Fir’aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: O mein Volk, gehort mir nicht die Herrschaft uber Agypten und (auch) diese Flusse, die unter mir stromen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein
Und Fir’aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: O mein Volk, gehört mir nicht die Herrschaft über Ägypten und (auch) diese Flüsse, die unter mir strömen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein

Gujarati

ane phira'aune potani komamam jahera karavyum ane kahyum ke he mari komana loko! Sum misranum sahera marum nathi? Ane mara (mahelo) nice a nahero vahi rahi che, sum tame jota nathi
anē phira'aunē pōtānī kōmamāṁ jāhēra karāvyuṁ anē kahyuṁ kē hē mārī kōmanā lōkō! Śuṁ misranuṁ śahēra māruṁ nathī? Anē mārā (mahēlō) nīcē ā nahērō vahī rahī chē, śuṁ tamē jōtā nathī
અને ફિરઔને પોતાની કોમમાં જાહેર કરાવ્યું અને કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો ! શું મિસ્રનું શહેર મારું નથી ? અને મારા (મહેલો) નીચે આ નહેરો વહી રહી છે, શું તમે જોતા નથી

Hausa

Kuma Fir'auna ya yi kira a cikin mutanensa, ya ce: "Ya mutanena! Ashe mulkin Masar ba a gare ni yake ba, kuma waɗannan koguna suna gudana daga ƙarƙashina? Ashe, ba ku gani ba
Kuma Fir'auna ya yi kira a cikin mutãnensa, ya ce: "Ya mutãnẽna! Ashe mulkin Masar bã a gare ni yake ba, kuma waɗannan kõguna sunã gudãna daga ƙarƙashĩna? Ashe, ba ku gani ba
Kuma Fir'auna ya yi kira a cikin mutanensa, ya ce: "Ya mutanena! Ashe mulkin Masar ba a gare ni yake ba, kuma waɗannan koguna suna gudana daga ƙarƙashina? Ashe, ba ku gani ba
Kuma Fir'auna ya yi kira a cikin mutãnensa, ya ce: "Ya mutãnẽna! Ashe mulkin Masar bã a gare ni yake ba, kuma waɗannan kõguna sunã gudãna daga ƙarƙashĩna? Ashe, ba ku gani ba

Hebrew

וקרא פרעה בתוך עמו: “בני עמי! האם לא לי המלכות במצרים, ולא יזרמו הנהרות הללו לרגליי? האם לא תראו
וקרא פרעה בתוך עמו: "בני עמי! האם לא לי המלכות במצרים, ולא יזרמו הנהרות הללו לרגליי? האם לא תראו

Hindi

tatha pukaara firaun ne apanee jaati mein. usane kahaah he meree jaati! kya nahin hai mere lie misr ka raajy tatha ye naharen, jo bah rahee hain mere neeche se? to kya tum dekh nahin rahe ho
तथा पुकारा फ़िरऔन ने अपनी जाति में। उसने कहाः हे मेरी जाति! क्या नहीं है मेरे लिए मिस्र का राज्य तथा ये नहरें, जो बह रही हैं मेरे नीचे से? तो क्या तुम देख नहीं रहे हो
firaun ne apanee qaum ke beech pukaarakar kaha, "ai meree qaum ke logo! kya misr ka raajy mera nahin aur ye mere neeche bahatee naharen? to kya tum dekhate nahin
फ़िरऔन ने अपनी क़ौम के बीच पुकारकर कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या मिस्र का राज्य मेरा नहीं और ये मेरे नीचे बहती नहरें? तो क्या तुम देखते नहीं
aur phiraun ne apane logon mein pukaar kar kaha ai meree qaum kya (ye) mulk misr hamaara nahin aur (kya) ye naharen jo hamaare (shaahee mahal ke) neeche bah rahee hain (hamaaree nahin) to kya tumako itana bhee nahin soojhata
और फिरऔन ने अपने लोगों में पुकार कर कहा ऐ मेरी क़ौम क्या (ये) मुल्क मिस्र हमारा नहीं और (क्या) ये नहरें जो हमारे (शाही महल के) नीचे बह रही हैं (हमारी नहीं) तो क्या तुमको इतना भी नहीं सूझता

Hungarian

A Farao pedig szolitotta a nepet es azt mondta: ,. O nepem! Talan nem az enyem Egyiptom uralma, ahol ezek a folyok alattam hompolyognek? Hat nem latjatok
A Fáraó pedig szólította a népét és azt mondta: ,. Ő népem! Talán nem az enyém Egyiptom uralma, ahol ezek a folyók alattam hömpölyögnek? Hát nem látjátok

Indonesian

Dan Firaun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan Mesir itu milikku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; apakah kamu tidak melihat
(Dan Firaun berseru) dengan nada penuh kesombongan (kepada kaumnya seraya berkata, "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan sungai-sungai ini) yaitu sungai Nil dan anak-anaknya (mengalir di bawahku) di bawah keraton-keratonku, adalah kepunyaanku juga (maka apakah kalian tidak melihat) keagungan dan kebesaranku
Dan Firʻawn berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat(nya)
Dan Fir'aun pun berseru di hadapan pengikut-pengikutnya sambil mendeklarasikan kekuatan dan kekuasaanya, "Bukankah negeri Mesir ini milikku, bukan milik yang lain? Bukankah sungai-sungai yang kalian saksikan ini mengalir dari bawah istanaku? Apakah kalian buta, sehingga tidak dapat melihat kekuatanku dan kelemahan Mûsâ?" Dengan seruan itu, Fir'aun bermaksud ingin menanamkan pengaruh pada diri mereka supaya patuh kepadanya
Dan Fir'aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan Mesir itu milikku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; apakah kamu tidak melihat
Dan Fir‘aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata, “Wahai kaumku! Bukankah kerajaan Mesir itu milikku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; apakah kamu tidak melihat

Iranun

Na Piyakalangkap o Pir-aon ko Pagtao niyan, a Pitharo iyan: A Hai Pagtao akun! Ba akun di ruk so Kadatu sa Misir, go giyangkai a manga Lawasaig a Puphamangondas ko kababa-angko? Ba kano di Phakailai

Italian

Faraone arringo il suo popolo e disse: “O popol mio, forse non mi appartiene il regno dell'Egitto, con questi canali che scorrono ai miei piedi? Non vedete dunque
Faraone arringò il suo popolo e disse: “O popol mio, forse non mi appartiene il regno dell'Egitto, con questi canali che scorrono ai miei piedi? Non vedete dunque

Japanese

Soshite firuaun wa sono min ni senkoku shite itta. `Waga min yo, Ejiputo kokudo, soshite korera ashimoto o nagareru kawa wa, watashi no monode wa nai nodesu ka. Anata gata wa (son'na koto ga) wakaranai nodesu ka
Soshite firuaun wa sono min ni senkoku shite itta. `Waga min yo, Ejiputo kokudo, soshite korera ashimoto o nagareru kawa wa, watashi no monode wa nai nodesu ka. Anata gata wa (son'na koto ga) wakaranai nodesu ka
そしてフィルアウンはその民に宣告して言った。「わが民よ,エジプト国土,そしてこれら足もとを流れる川は,わたしのものではないのですか。あなたがたは(そんなことが)分らないのですか。

Javanese

Fir'aun kondho marang kawulane pangucape, "Para kaumku apa negara Mesik iki dudu duwekku? Padha delengan bengawan (Nil) iki mili ana ngisore panggonanku ngestokake parintahku
Fir'aun kondho marang kawulane pangucape, "Para kaumku apa negara Mesik iki dudu duwekku? Padha delengan bengawan (Nil) iki mili ana ngisore panggonanku ngestokake parintahku

Kannada

(atanu nijakku deva dutanagiddare) avanige cinnada balegalanneke nidalagilla? Athava avana jote salugattiruva malak‌galeke bandilla
(atanu nijakkū dēva dūtanāgiddare) avanige cinnada baḷegaḷannēke nīḍalāgilla? Athavā avana jote sālugaṭṭiruva malak‌gaḷēke bandilla
(ಅತನು ನಿಜಕ್ಕೂ ದೇವ ದೂತನಾಗಿದ್ದರೆ) ಅವನಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ಬಳೆಗಳನ್ನೇಕೆ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ? ಅಥವಾ ಅವನ ಜೊತೆ ಸಾಲುಗಟ್ಟಿರುವ ಮಲಕ್‌ಗಳೇಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ

Kazakh

Pergawın, elinin isinde: "Ay qawmım! Mısırdın patsalıgı jane astımnan agatın mine ozender meniki emes pe? Kormeysinder me?",- dep, dawrıqtı
Perğawın, eliniñ işinde: "Äy qawmım! Mısırdıñ patşalığı jäne astımnan ağatın mine özender meniki emes pe? Körmeysiñder me?",- dep, dawrıqtı
Перғауын, елінің ішінде: "Әй қаумым! Мысырдың патшалығы және астымнан ағатын міне өзендер менікі емес пе? Көрмейсіңдер ме?",- деп, даурықты
Ari Firawn eline jar salıp: «Ey, elim! Mısırdın biligi ari mına astımnan agıp jatqan ozender meniki emes pe? Kormey tursındar ma
Äri Fïrawn eline jar salıp: «Ey, elim! Mısırdıñ bïligi äri mına astımnan ağıp jatqan özender meniki emes pe? Körmey tursıñdar ma
Әрі Фиръаун еліне жар салып: «Ей, елім! Мысырдың билігі әрі мына астымнан ағып жатқан өзендер менікі емес пе? Көрмей тұрсыңдар ма

Kendayan

Man Fir’aun madahi’ ka’ kaumnya (palis) bakata, “Wahai kaumku! Buke’ke’ kerajaan Mesir koa ampu’ ku man (buke’ke’) sunge- sunge nian ngalir ka’ babahku; ahe ke’ kita’ nana’ nele’

Khmer

haey hvie r aon ban ampeavneav towkean krom robsa ke daoy niyeay tha ao krom robsa yeung. tae anachakr ehsaib daoy mean t ne l haur pi kraom vimean robsa yeung teangnih minmen chea kammosetthi robsa yeung te ryy? tae puok anak minkheunh te ryy
ហើយហ្វៀរអោនបានអំពាវនាវទៅកាន់ក្រុមរបស់គេ ដោយនិយាយថាៈ ឱក្រុមរបស់យើង. តើអាណាចក្រអេហ្ស៊ីប ដោយមានទនេ្លហូរពីក្រោមវិមានរបស់យើងទាំងនេះមិនមែនជា កម្មសិទ្ធិរបស់យើងទេឬ? តើពួកអ្នកមិនឃើញទេឬ

Kinyarwanda

Nuko Farawo ahamagara abantu be, agira ati "Yemwe bantu banjye! Ese sinjye nyir’ubwami bwa Misiri n’iyi migezi itemba munsi (y’ingoro) yanjye? Ese ntimubona
Nuko Farawo atangariza abantu be aranguruye ijwi agira ati “Yemwe bantu banjye! Ese si njye ufite ubwami bwa Misiri n’iyi migezi itemba munsi (y’ingoro) yanjye? Ese ntimubona?”

Kirghiz

(Jana Firaun oz eline ) biyik dobus menen( mınday dedi: «O, elim! Men Misir mamleketinin jana butumdun astınan agıp turgan mına bul (Nil) darıyalarının padısası emesminbi?! (Padısalıgımdı) korboy jatasıŋarbı
(Jana Firaun öz eline ) biyik dobuş menen( mınday dedi: «O, elim! Men Misir mamleketinin jana butumdun astınan agıp turgan mına bul (Nil) darıyalarının padışası emesminbi?! (Padışalıgımdı) körböy jatasıŋarbı
(Жана Фираун өз элине ) бийик добуш менен( мындай деди: «О, элим! Мен Мисир мамлекетинин жана бутумдун астынан агып турган мына бул (Нил) дарыяларынын падышасы эмесминби?! (Падышалыгымды) көрбөй жатасыңарбы

Korean

palaoneun geuui baegseongdeul-ege baegseongdeul-iyeo aegub-ui wang-gug-i na an e issji anhneunyo ttohan gangmul-i nae gungjeon mit-eulo heuleuji anhneunyo geulae do neohuineun ihaehaji moshaneunyo
파라오는 그의 백성들에게 백성들이여 애굽의 왕국이 나 안 에 있지 않느뇨 또한 강물이 내 궁전 밑으로 흐르지 않느뇨 그래 도 너희는 이해하지 못하느뇨
palaoneun geuui baegseongdeul-ege baegseongdeul-iyeo aegub-ui wang-gug-i na an e issji anhneunyo ttohan gangmul-i nae gungjeon mit-eulo heuleuji anhneunyo geulae do neohuineun ihaehaji moshaneunyo
파라오는 그의 백성들에게 백성들이여 애굽의 왕국이 나 안 에 있지 않느뇨 또한 강물이 내 궁전 밑으로 흐르지 않느뇨 그래 도 너희는 이해하지 못하느뇨

Kurdish

فیرعه‌ون جاڕیدا به‌ناو قه‌وم و گه‌له‌که‌یدا وتی: ئه‌ی قه‌وم و گه‌لم، من پاشای میصرم و فه‌رمانڕه‌وای ئه‌م وڵاته‌م، ئه‌م ڕووبارانه‌ش به‌به‌ر کۆشکه‌کانمدا ده‌ڕوات، ئایا ئه‌م ده‌سه‌ڵاته‌ی من نابینن؟
وە فیرعەون جاڕیدا بەناو گەلەکەیدا ووتی ئەی گەلەکەم ئایا پادشایی میصر ھی من نیە؟ وە (ئایا) ئەم ڕووبارانە بەژێر (کۆشکەکانی) مندا ناڕۆن؟ دەی ئایا ئێوە نایبینن؟

Kurmanji

Fir´ewn di nav komela xwe de gazi kir ku: "Gele min! ma mulke Misre, ne e min e u ev cemen han ji bine (koþken) min naherikin? Veca ma qey hun nabinin
Fîr´ewn di nav komela xwe de gazî kir ku: "Gelê min! ma mulkê Misrê, ne ê min e û ev çemên han ji binê (koþkên) min naherikin? Vêca ma qey hûn nabînin

Latin

Pharaoh announced to his people O my people ego non possess kingship Egypt these flowing rivers belong to me? Vos non vide

Lingala

Mpe falo abengi bato naye alobi: Oh bato na ngai! Bokonzi ya ezipito ezali na ngai te, mpe mayi ya ebale oyo ezali kotambola na nsé na ngai, boye bozali kornona te

Luyia

Firaun nalaanga Abandu bebe nababoolela mbu: “enywe Abandu banje shendi Omwami welitokho lia Misri, ne emialo chino chiburanga hasi wanje, koo shimulolngakhwo tawe?”

Macedonian

И фараонот му се обрати на народот свој: „О, народе мој,“ – рече тој – „зарем не ми припаѓа мене царството во Египет и овие реки кои под мене течат – сфаќате ли
faraonot vozglasuvase megu narodot svoj, velejki: “O narode moj, neli mi pripaga da vladeam so Egipet, i so ovie reki pod mene? Ne gledate li
faraonot vozglasuvaše meǵu narodot svoj, velejḱi: “O narode moj, neli mi pripaǵa da vladeam so Egipet, i so ovie reki pod mene? Ne gledate li
фараонот возгласуваше меѓу народот свој, велејќи: “О народе мој, нели ми припаѓа да владеам со Египет, и со овие реки под мене? Не гледате ли

Malay

Dan Firaun pula menyeru (dengan mengisytiharkan) kepada kaumnya, katanya: "Wahai kaumku! Bukankah kerajaan negeri Mesir ini - akulah yang menguasainya, dan sungai-sungai ini mengalir di bawah (istana) ku? Tidakkah kamu melihatnya

Malayalam

phir'aun tanre janannalkkitayil oru vilambaram natatti. avan parannu: enre janannale, ijiptinre adhipatyam enikkalle? i nadikal olukunnatakatte enre kililuteyan‌. ennirikke ninnal (karyannal) kantariyunnille
phir'aun tanṟe janaṅṅaḷkkiṭayil oru viḷambaraṁ naṭatti. avan paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, ījiptinṟe ādhipatyaṁ enikkallē? ī nadikaḷ oḻukunnatākaṭṭe enṟe kīḻilūṭeyāṇ‌. ennirikke niṅṅaḷ (kāryaṅṅaḷ) kaṇṭaṟiyunnillē
ഫിര്‍ഔന്‍ തന്‍റെ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു വിളംബരം നടത്തി. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഈജിപ്തിന്‍റെ ആധിപത്യം എനിക്കല്ലേ? ഈ നദികള്‍ ഒഴുകുന്നതാകട്ടെ എന്‍റെ കീഴിലൂടെയാണ്‌. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ (കാര്യങ്ങള്‍) കണ്ടറിയുന്നില്ലേ
phir'aun tanre janannalkkitayil oru vilambaram natatti. avan parannu: enre janannale, ijiptinre adhipatyam enikkalle? i nadikal olukunnatakatte enre kililuteyan‌. ennirikke ninnal (karyannal) kantariyunnille
phir'aun tanṟe janaṅṅaḷkkiṭayil oru viḷambaraṁ naṭatti. avan paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, ījiptinṟe ādhipatyaṁ enikkallē? ī nadikaḷ oḻukunnatākaṭṭe enṟe kīḻilūṭeyāṇ‌. ennirikke niṅṅaḷ (kāryaṅṅaḷ) kaṇṭaṟiyunnillē
ഫിര്‍ഔന്‍ തന്‍റെ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു വിളംബരം നടത്തി. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഈജിപ്തിന്‍റെ ആധിപത്യം എനിക്കല്ലേ? ഈ നദികള്‍ ഒഴുകുന്നതാകട്ടെ എന്‍റെ കീഴിലൂടെയാണ്‌. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ (കാര്യങ്ങള്‍) കണ്ടറിയുന്നില്ലേ
pharavean tanre janatteat viliccuceadiccu: "enre janame, ijiptinre adhipatyam enikkalle? i nadikalealukunnat enre talbhagattuteyalle? ennittum ninnal karyam kantariyunnille
phaṟavēān tanṟe janattēāṭ viḷiccucēādiccu: "enṟe janamē, ījiptinṟe ādhipatyaṁ enikkallē? ī nadikaḷeāḻukunnat enṟe tāḻbhāgattūṭeyallē? enniṭṭuṁ niṅṅaḷ kāryaṁ kaṇṭaṟiyunnillē
ഫറവോന്‍ തന്റെ ജനത്തോട് വിളിച്ചുചോദിച്ചു: "എന്റെ ജനമേ, ഈജിപ്തിന്റെ ആധിപത്യം എനിക്കല്ലേ? ഈ നദികളൊഴുകുന്നത് എന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെയല്ലേ? എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ കാര്യം കണ്ടറിയുന്നില്ലേ

Maltese

Il-Fargħun sejjaħ lil niesu. Qal: 'Ja niesi, jaqaw ma għandix is-saltna ta' l-Egittu u dawn ix-xmajjar jigru taħti 2 Mela ma tarawx
Il-Fargħun sejjaħ lil niesu. Qal: 'Ja niesi, jaqaw ma għandix is-saltna ta' l-Eġittu u dawn ix-xmajjar jiġru taħti 2 Mela ma tarawx

Maranao

Na piyakalangkap o Pir´awn ko pagtaw niyan, a pitharo iyan a: "Hay pagtaw akn, ba akn di rk so kadato sa Misir, go giya ungkai a manga lawasayg a pphamangondas ko kababaang ko? Ba kano di phakaylay

Marathi

Ani phira'aunane apalya janasamuhata ailana karavile va mhanala, he majhya jamaticya lokano! Kaya misraca desa majha nahi, ani majhya rajamahalancya khali je he jalapravaha vahata aheta, kaya tumhi pahata nahi
Āṇi phira'aunanē āpalyā janasamūhāta ailāna karavilē va mhaṇālā, hē mājhyā jamātīcyā lōkānō! Kāya misracā dēśa mājhā nāhī, āṇi mājhyā rājamahālān̄cyā khālī jē hē jalapravāha vāhata āhēta, kāya tumhī pāhāta nāhī
५१. आणि फिरऔनने आपल्या जनसमूहात ऐलान करविले व म्हणाला, हे माझ्या जमातीच्या लोकानो! काय मिस्रचा देश माझा नाही, आणि माझ्या राजमहालांच्या खाली जे हे जलप्रवाह वाहत आहेत, काय तुम्ही पाहात नाही

Nepali

Ra phira'aunale aphno kaumako majhama jhyali pitayo ra bhan'yoh ki ‘‘he mera kaumaka manisaharu! Ke misrako rajya mero ho'ina? Ra yi naharaharu jo mero mahalaharumuni bagirakheka chan? Ke timile dekhdainau
Ra phira'aunalē āphnō kaumakō mājhamā jhyālī piṭāyō ra bhan'yōḥ ki ‘‘hē mērā kaumakā mānisaharū! Kē miśrakō rājya mērō hō'ina? Ra yī naharaharū jō mērō mahalaharūmuni bagirākhēkā chan? Kē timīlē dēkhdainau
र फिरऔनले आफ्नो कौमको माझमा झ्याली पिटायो र भन्योः कि ‘‘हे मेरा कौमका मानिसहरू ! के मिश्रको राज्य मेरो होइन ? र यी नहरहरू जो मेरो महलहरूमुनि बगिराखेका छन् ? के तिमीले देख्दैनौ

Norwegian

Og Farao lot utrope til sitt folk: «Er ikke herredømmet over Egypten mitt, og disse elver, som flyter foran meg? Ser dere da ikke
Og Farao lot utrope til sitt folk: «Er ikke herredømmet over Egypten mitt, og disse elver, som flyter foran meg? Ser dere da ikke

Oromo

Fir’awnis ummata isaa keessatti lallabee, “yaa ummata kiyya! sila mootummaan Misraa anaaf hin turree? Laggeen kunis ana jala hin yaa’anii? Sila hin agartanuu?” jedhe

Panjabi

Ate phira'auna ne apani kauma de vicakara pukara ke akhi'a, ki he meri koma! Ki misara da samaraja mera nahim hai. Ate nahiram jihari'am mere thale vaga rahi'am hana. Ki tusi' loka dekhade nahim
Atē phira'auna nē āpaṇī kauma dē vicakāra pukāra kē ākhi'ā, ki hē mērī kōma! Kī misara dā sāmarāja mērā nahīṁ hai. Atē nahirāṁ jihaṛī'āṁ mērē thalē vaga rahī'āṁ hana. Kī tusī' lōka dēkhadē nahīṁ
ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੋਮ! ਕੀ ਮਿਸਰ ਦਾ ਸਾਮਰਾਜ ਮੇਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਤੇ ਨਹਿਰਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੇਰੇ ਥੱਲੇ ਵਗ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀ' ਲੋਕ ਦੇਖਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

فرعون در ميان مردمش ندا داد كه: اى قوم من، آيا پادشاهى مصر و اين جويباران كه از زير پاى من جارى هستند از آن من نيستند؟ آيا نمى‌بينيد؟
و فرعون در ميان مردمش بانگ برآورد [و گفت:] اى قوم من! آيا حكومت مصر و اين نهرها كه از زير [كاخ‌هاى‌] من جارى است از آن من نيست؟ آيا نمى‌بينيد
و فرعون در میان قومش [چنین‌] آواز در داد که ای قوم من آیا فرمانروایی مصر از آن من نیست و آیا این رودها از زیر [کوشک‌] من روان نیست، آیا نمی‌نگرید؟
و فرعون در (میان) قوم خود ندا داد، گفت: «ای قوم من! آیا فرمانروایی مصر، و این نهر‌ها که زیر (کاخ) من روان است، از آنِ من نیست؟! آیا نمی‌بینید؟
و فرعون در میان قومش ندا داد: گفت: ای قوم من! آیا حکومت و پادشاهی مصر ویژه من نیست و این نهرها از زیر [کاخ های] من به فرمان من روان نیستند؟ آیا [عظمت و حشمت من و فقر و تهیدستی موسی را] نمی بینید؟
فرعون در میان قوم خود ندا سر داد و گفت: «اى قوم من، آیا فرمانروایىِ مصر در اختیار من نیست و این نهرها از دامنۀ قصرِ من جریان ندارد؟ آیا [قدرت و عظمتم را] نمى‌بینید؟
و فرعون در میان قومش آوازه بلند کرد که ای مردم، آیا کشور با عظمت مصر از من نیست؟ و چنین نهرها از زیر قصر من جاری نیست؟ آیا (عزت و جلال مرا در عالم به چشم) مشاهده نمی‌کنید؟
و بانگ برآورد فرعون در قوم خویش گفت ای قوم من آیا نیست از آن من پادشاهی مصر و این جویها روانند از زیرم آیا نمی‌بینید
و فرعون در [ميان‌] قوم خود ندا درداد [و] گفت: «اى مردم [كشور] من، آيا پادشاهى مصر و اين نهرها كه از زير [كاخهاى‌] من روان است از آنِ من نيست؟ پس مگر نمى‌بينيد؟
و فرعون در میان گروهش ندا در داد (و) گفت: «ای مردمان (کشور) من! آیا پادشاهی مصر و این نهرها - که از زیر (کاخ‌ها و باغ‌های) من روان است - از آنِ من نیست‌؟ پس مگر نمی‌نگرید؟»
و فرعون در میان قوم خود ندا داد: «اى قوم من! آیا فرمانرواییِ مصر از آن من نیست؟ و این نهرها از زیر [کاخ] من روان نیست؟ پس آیا [شکوه من و فقر موسی را] نمى‌بینید؟
فرعون در میان قوم خود ندا درداد و گفت: ای قوم من! آیا حکومت و مملکت مصر، و این رودبارهائی که در زیر (کاخها و قصرهای) من روانند، از آن من نیست؟ مگر (ضعف موسی و شکوه مرا) نمی‌بینید؟
فرعون در میان قوم خود ندا داد و گفت: «ای قوم من! آیا حکومت مصر از آن من نیست، و این نهرها تحت فرمان من جریان ندارد؟ آیا نمی‌بینید؟
و فرعون در ميان قوم خود بانگ برآورد و گفت: اى قوم من، آيا پادشاهى مصر و اين جويها كه از زير [كوشك‌] من روانند از آن من نيستند؟ آيا [عظمت و حشمت مرا] نمى‌بينيد؟
و فرعون در (میان) قوم خود ندا داد, گفت: «ای قوم من! آیا فرمانروایی مصر, واین نهرها که زیر (کاخ) من روان است, از آنِ من نیست؟! آیا نمی بینید؟

Polish

I Faraon ogłosił wsrod swego ludu, mowiac: "O ludu moj! Czy nie do mnie nalezy krolestwo Egiptu, jak i te rzeki, ktore płyna u moich stop? Czy nie widzicie
I Faraon ogłosił wśród swego ludu, mówiąc: "O ludu mój! Czy nie do mnie należy królestwo Egiptu, jak i te rzeki, które płyną u moich stóp? Czy nie widzicie

Portuguese

E Farao clamou a seu povo. Disse: "O meu povo! Nao e minha a soberania do Egito e estes rios que correm a meus pes? Entao, nao o enxergais
E Faraó clamou a seu povo. Disse: "Ó meu povo! Não é minha a soberania do Egito e estes rios que correm a meus pés? Então, não o enxergais
E o Farao discursou para o seu povo, dizendo: O povo meu, porventura, nao e meu dominio do Egito, assim como odestes rios, que correm sob (o meu palacio)? Nao o vedes, pois
E o Faraó discursou para o seu povo, dizendo: Ó povo meu, porventura, não é meu domínio do Egito, assim como odestes rios, que correm sob (o meu palácio)? Não o vedes, pois

Pushto

او فرعون په خپل قوم كې اواز وكړ، ويې ويل: اى زما قومه! ايا د مصر باچايي زما نه ده؟ او دغه ولې چې زما له لاندې بهېږي؟ ایا نو تاسو نه وینئ
او فرعون په خپل قوم كې اواز وكړ، ويې ويل:اى زما قومه! ايا د مصر باچايي زما نه ده؟ او دغه ولې چې زما له لاندې بهېږي؟ ایا نو تاسو نه وینئ

Romanian

Faraon si-a chemat atunci poporul spunand: “O, popor al meu! Imparatia Egiptului nu este a mea cu raurile ce imi curg la picioare? Nu vedeti, oare
Faraon şi-a chemat atunci poporul spunând: “O, popor al meu! Împărăţia Egiptului nu este a mea cu râurile ce îmi curg la picioare? Nu vedeţi, oare
Pharaoh anuna catre his popor O meu popor eu nu poseda kingship Egypt acestea flowing fluviu belong catre mie? Tu nu vedea
ªi Faraon a strigat catre neamul sau, zicand: "O, neam al meu! Oare nu sunt ale mele imparaþia Egiptului ºi aceste paraie care curgla picioarele mele? Oare voi nu vedeþi
ªi Faraon a strigat cãtre neamul sãu, zicând: "O, neam al meu! Oare nu sunt ale mele împãrãþia Egiptului ºi aceste pâraie care curgla picioarele mele? Oare voi nu vedeþi

Rundi

Nuyo Fir’auni yara menyesheje ku bantu biwe avuga ati:- bantu banje intwaro y’igihugu ca Misiri si rwanje hamwe n’izi nzuzi zica imbere yanje, mbega ntavyo mubona

Russian

Faraon si-a chemat atunci poporul spunand: “O, popor al meu! Imparatia Egiptului nu este a mea cu raurile ce imi curg la picioare? Nu vedeti, oare
И воззвал Фараон к своему народу, сказав: «О, народ мой! Разве не мне (принадлежит) власть над Египтом, и эти реки, что текут подо мной? Разве вы не видите
Faraon vozzval k svoyemu narodu i skazal: «O moy narod! Razve ne mne prinadlezhit vlast' nad Yegiptom i eti reki, chto tekut podo mnoyu? Razve vy ne vidite
Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите
I Faraon, vozglashaya k svoyemu narodu, govoril: "Ne moya li vlast' nad Yegiptom i vot etimi rekami, kotoryye podo mnoyu? Ne vidite li etogo
И Фараон, возглашая к своему народу, говорил: "Не моя ли власть над Египтом и вот этими реками, которые подо мною? Не видите ли этого
I vozzval Firaun v svoyem narode, skazav: "O narod moy! Razve ne u menya vlast' nad Yegiptom, i eti reki tekut podo mnoy? Razve vy ne uvidite
И воззвал Фираун в своем народе, сказав: "О народ мой! Разве не у меня власть над Египтом, и эти реки текут подо мной? Разве вы не увидите
I togda Fir'aun vozzval k svoyemu narodu so slovami: "O narod! Ne mne li prinadlezhit vlast' nad Yegiptom i eti reki, chto tekut podo mnoyu? Razve vy ne vidite
И тогда Фир'аун воззвал к своему народу со словами: "О народ! Не мне ли принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите
I Faraon vozzval k svoyemu narodu, vozveshchaya o svoyey sile i samovlastii: "Razve ne mne odnomu prinadlezhit vlast' nad Yegiptom i etimi rekami, kotoryye vy vidite, kak oni tekut pod moim dvortsom?! Neuzheli vy oslepli, ne zamechayete etogo i poetomu ne mozhete ponyat', chto ya silon, a Musa slab?" Etim Faraon khotel sokhranit' ikh pokornost' i podchineniye yemu
И Фараон воззвал к своему народу, возвещая о своей силе и самовластии: "Разве не мне одному принадлежит власть над Египтом и этими реками, которые вы видите, как они текут под моим дворцом?! Неужели вы ослепли, не замечаете этого и поэтому не можете понять, что я силён, а Муса слаб?" Этим Фараон хотел сохранить их покорность и подчинение ему
I Faraon v svoyem narode vozglasil, skazav: "O moy narod! Uzhel' ne mne prinadlezhit Gospodstvo nad Yegiptom i reki, chto (struyatsya) podo mnoy? Uzhel' ne vidite vy eto
И Фараон в своем народе возгласил, сказав: "О мой народ! Ужель не мне принадлежит Господство над Египтом и реки, что (струятся) подо мной? Ужель не видите вы это

Serbian

И фараон обзнани своме народу: „О мој народе“, рече он, „зар мени не припада власт у Мисиру и ове реке које теку испред мене - зар не видите?!“

Shona

Uye Farawo akasheedzera kuvanhu vake (achiti): “Imi vanhu vangu! Hausi hwangu here humambo hweEgypt, uye nzizi idzi dzinoyerera pasi pangu? Hamuoni here?”

Sindhi

۽ فرعون پنھنجي قوم ۾ پڙھو ڏنو چيائين ته اي منھنجي قوم مِصۡر جي بادشاھي منھنجي نه آھي ڇا؟ ۽ ھي نھرون منھنجي (ماڙين جي) ھيٺان (نه) وھنديون آھن (ڇا؟) اوھين نه ڏسندا آھيو ڇا؟

Sinhala

pasuva, firavn apage janaya veta “mage janataveni! (mema) misaraya (ijiptu rate) rajyaya mage noveda? (ehi æti) mema (nayil) nadiye (moya), mage (padaya) yatin gala basinu oba dutuve nædda?”yi prakasayak kaleya
pasuva, firavn apagē janayā veta “magē janatāveni! (mema) misaraya (ījiptu raṭē) rājyaya magē noveda? (ehi æti) mema (nayil) nadiyē (mōya), magē (pādaya) yaṭin galā basinu oba duṭuvē nædda?”yi prakāśayak kaḷēya
පසුව, ෆිර්අව්න් අපගේ ජනයා වෙත “මගේ ජනතාවෙනි! (මෙම) මිසරය (ඊජිප්තු රටේ) රාජ්‍යය මගේ නොවෙද? (එහි ඇති) මෙම (නයිල්) නදියේ (මෝය), මගේ (පාදය) යටින් ගලා බසිනු ඔබ දුටුවේ නැද්ද?”යි ප්‍රකාශයක් කළේය
tavada firavun tama samuhaya atara amata “aho janayini! misaraye adhipatyaya ma satu nove da? mema gamgavan mage (palanaya) yatate gala yayi. eheyin numbala nodakinnehu da
tavada firavun tama samūhayā atara amatā “ahō janayini! misarayē ādhipatyaya mā satu novē da? mema gaṁgāvan māgē (pālanaya) yaṭatē galā yayi. eheyin num̆balā nodakinnehu da
තවද ෆිර්අවුන් තම සමූහයා අතර අමතා “අහෝ ජනයිනි! මිසරයේ ආධිපත්‍යය මා සතු නොවේ ද? මෙම ගංගාවන් මාගේ (පාලනය) යටතේ ගලා යයි. එහෙයින් නුඹලා නොදකින්නෙහු ද

Slovak

Pharaoh zahlasit do jeho ludia O moj ludia ja nie possess kingship Egypt these flowing rieka belong do mna? Ona nie see

Somali

Oo wuxuu ka dhawaaqay Fircoon dadkiisii dhexdood isagoo leh: Dadkaygiiyow! Ma waanan anigu iska lahayn boqortooyada Masar, iyo webiyadan qul-qula hoosteyda. Ee miyeydaan haddaba arkeyn
Wuu u dhawaaqay Fircoon Qoomkiisii wuxuu yidhi miyuusan ii sugnaan xukunka Masar, iyo Wabiyadan socota hoostayda, miyeydaan wax arkaynin
Wuu u dhawaaqay Fircoon Qoomkiisii wuxuu yidhi miyuusan ii sugnaan xukunka Masar, iyo Wabiyadan socota hoostayda, miyeydaan wax arkaynin

Sotho

Faro a phatlalatsa har’a sechaba sa hae, a re: “Oho sechaba sa ka! Na puso ea Egepeta ha se ea ka, le lipaki hore linoka li phallang ka tlasa Paleisi ea ka? Eng! ha le li bone

Spanish

Y convoco el Faraon a su pueblo [temeroso que creyeran en Moises [Musa]]: ¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos rios que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no veis [mi poderio]
Y convocó el Faraón a su pueblo [temeroso que creyeran en Moisés [Musa]]: ¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos ríos que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no veis [mi poderío]
Y el Faraon convoco a su pueblo y le dijo: «¡Pueblo mio!, ¿acaso no me pertenece a mi el dominio sobre Egipto y estos rios que corren bajo mis pies? ¿Es que no lo veis
Y el Faraón convocó a su pueblo y le dijo: «¡Pueblo mío!, ¿acaso no me pertenece a mí el dominio sobre Egipto y estos ríos que corren bajo mis pies? ¿Es que no lo veis
Y el Faraon convoco a su pueblo y le dijo: “¡Pueblo mio!, ¿acaso no me pertenece a mi el dominio sobre Egipto y estos rios que corren bajo mis pies? ¿Es que no lo ven
Y el Faraón convocó a su pueblo y le dijo: “¡Pueblo mío!, ¿acaso no me pertenece a mí el dominio sobre Egipto y estos ríos que corren bajo mis pies? ¿Es que no lo ven
Faraon dirigio una proclama a su pueblo, diciendo: «¡Pueblo! ¿No es mio el dominio de Egipto, con estos rios que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis
Faraón dirigió una proclama a su pueblo, diciendo: «¡Pueblo! ¿No es mío el dominio de Egipto, con estos ríos que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis
Y Faraon proclamo ante su pueblo: “¡Oh pueblo mio! ¿No es, acaso, mio el dominio sobre Egipto, cuando todos estos rios fluyen a mis pies? ¿No veis, pues, [que soy vuestro senor supremo]
Y Faraón proclamó ante su pueblo: “¡Oh pueblo mío! ¿No es, acaso, mío el dominio sobre Egipto, cuando todos estos ríos fluyen a mis pies? ¿No veis, pues, [que soy vuestro señor supremo]
El Faraon convoco a su pueblo diciendo: "¡Oh, pueblo mio! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos rios que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no ven [mi poderio]
El Faraón convocó a su pueblo diciendo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso no me pertenece el reino de Egipto, con estos ríos que corren bajo mi palacio? ¿Acaso no ven [mi poderío]
Y, llamando el Faraon a su pueblo, dijo: «¿Acaso no soy yo el rey de Egipto y de estos rios que corren a mis pies? ¿Es que no os dais cuenta?»
Y, llamando el Faraón a su pueblo, dijo: «¿Acaso no soy yo el rey de Egipto y de estos ríos que corren a mis pies? ¿Es que no os dais cuenta?»

Swahili

Na Fir’awn aliita mbele ya wakubwa wa watu wake kwa kujigamba na kujisifu kwa ufalme wa Misri, «Je, kwani mimi sina ufalme wa Misri na mito hii inayopita chini yangu? Kwani hamuoni utukufu wangu na nguvu zangu na unyonge wa Mūsā na umasikini wake
Na Firauni alitangaza kwa watu wake, akisema: Enyi watu wangu! Kwani mimi sinao huu ufalme wa Misri, na hii mito inapita chini yangu? Je! Hamwoni

Swedish

Och Farao lat utfarda ett upprop till sitt folk [och sade]: "Mitt folk! Har jag inte herravaldet over Egyptens [land]? Se allt detta flodvatten som flyter fram under min fot! Inser ni inte [att det ar jag som ar er herre]
Och Farao lät utfärda ett upprop till sitt folk [och sade]: "Mitt folk! Har jag inte herraväldet över Egyptens [land]? Se allt detta flodvatten som flyter fram under min fot! Inser ni inte [att det är jag som är er herre]

Tajik

Fir'avn dar mijoni mardumas nido dod, ki ej qavmi man, ojo podsohii Misru in cujʙoron, ki az zeri poi man cori hastand, az oni man nestand? Ojo nameʙined
Fir'avn dar mijoni mardumaş nido dod, ki ej qavmi man, ojo podşohii Misru in çūjʙoron, ki az zeri poi man çorī hastand, az oni man nestand? Ojo nameʙined
Фиръавн дар миёни мардумаш нидо дод, ки эй қавми ман, оё подшоҳии Мисру ин ҷӯйборон, ки аз зери пои ман ҷорӣ ҳастанд, аз они ман нестанд? Оё намебинед
Va Fir'avn dar mijoni qavmas faxrkunon nido kard, ki ej qavmi man, ojo podsohii Misru in cujʙoron, ki az zeri poji man va az zeri koxho va qasrho cori hastand, az oni man nestand? Ojo quvvatu mansaʙi maro dar ʙaroʙari notavoni va kamʙaƣalii Muso nameʙined
Va Fir'avn dar mijoni qavmaş faxrkunon nido kard, ki ej qavmi man, ojo podşohii Misru in çūjʙoron, ki az zeri poji man va az zeri koxho va qasrho çorī hastand, az oni man nestand? Ojo quvvatu mansaʙi maro dar ʙaroʙari notavonī va kamʙaƣalii Mūso nameʙined
Ва Фиръавн дар миёни қавмаш фахркунон нидо кард, ки эй қавми ман, оё подшоҳии Мисру ин ҷӯйборон, ки аз зери пойи ман ва аз зери кохҳо ва қасрҳо ҷорӣ ҳастанд, аз они ман нестанд? Оё қуввату мансаби маро дар баробари нотавонӣ ва камбағалии Мӯсо намебинед
Fir'avn dar mijoni qavmi xud nido sar dod va guft: «Ej qavmi man, ojo farmonravoii Misr dar ixtijori man nest va in nahrho az domanai qasri man carajon nadorad? Ojo [qudratu azamatamro] nameʙined
Fir'avn dar mijoni qavmi xud nido sar dod va guft: «Ej qavmi man, ojo farmonravoii Misr dar ixtijori man nest va in nahrho az domanai qasri man çarajon nadorad? Ojo [qudratu azamatamro] nameʙined
Фиръавн дар миёни қавми худ нидо сар дод ва гуфт: «Эй қавми ман, оё фармонравоии Миср дар ихтиёри ман нест ва ин наҳрҳо аз доманаи қасри ман ҷараён надорад? Оё [қудрату азаматамро] намебинед

Tamil

Pinnar, hpir'avn tan makkalai nokki, ‘‘en makkale! Inta ‘misr' tecattin atci enatallava? (Atilirukkum) inta (nail) nati(yin kalvay)kal en kattalaippati celvatai ninkal parkkavillaiya?'' Enru parai carrinan
Piṉṉar, ḥpir'avṉ taṉ makkaḷai nōkki, ‘‘eṉ makkaḷē! Inta ‘misr' tēcattiṉ āṭci eṉatallavā? (Atilirukkum) inta (nail) nati(yiṉ kālvāy)kaḷ eṉ kaṭṭaḷaippaṭi celvatai nīṅkaḷ pārkkavillaiyā?'' Eṉṟu paṟai cāṟṟiṉāṉ
பின்னர், ஃபிர்அவ்ன் தன் மக்களை நோக்கி, ‘‘என் மக்களே! இந்த ‘மிஸ்ர்' தேசத்தின் ஆட்சி எனதல்லவா? (அதிலிருக்கும்) இந்த (நைல்) நதி(யின் கால்வாய்)கள் என் கட்டளைப்படி செல்வதை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?'' என்று பறை சாற்றினான்
melum hpir'avn tan camukattaritam parai carrinan; "ennutaiya camukattare! Inta misru (ekiptin) aracankam, ennutaiyatallava? En (malikai) atiyil otik kontirukkum (nila natiyin) ikkalvaykalum (en atcikku utpattavai enpataip) parkkavillaiya
mēlum ḥpir'avṉ taṉ camūkattāriṭam paṟai cāṟṟiṉāṉ; "eṉṉuṭaiya camūkattārē! Inta misṟu (ekiptiṉ) aracāṅkam, eṉṉuṭaiyatallavā? Eṉ (māḷikai) aṭiyil ōṭik koṇṭirukkum (nīla natiyiṉ) ikkālvāykaḷum (eṉ āṭcikku uṭpaṭṭavai eṉpataip) pārkkavillaiyā
மேலும் ஃபிர்அவ்ன் தன் சமூகத்தாரிடம் பறை சாற்றினான்; "என்னுடைய சமூகத்தாரே! இந்த மிஸ்று (எகிப்தின்) அரசாங்கம், என்னுடையதல்லவா? என் (மாளிகை) அடியில் ஓடிக் கொண்டிருக்கும் (நீல நதியின்) இக்கால்வாய்களும் (என் ஆட்சிக்கு உட்பட்டவை என்பதைப்) பார்க்கவில்லையா

Tatar

Фиргаун кавеменә мактанып ниләр әйтте: "Ий кавемем, Мысыр патшалыгы минем кулымда түгелме, вә Нил дәрьясе һәм башка елгалар минем хөкемем астында агалар түгелме? Әйә шуларны күрмисезме

Telugu

mariyu, phir'aun tana jati prajalalo prakatistu ila annadu: "O na jati prajalara! Ijiptu (misr) yokka samrajyadhipatyam nadi kada? Mariyu i selayellu na krinda pravahincatam leda? Idi miku kanipincatam leda
mariyu, phir'aun tana jāti prajalalō prakaṭistū ilā annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Ījipṭu (misr) yokka sāmrājyādhipatyaṁ nādi kādā? Mariyu ī selayēḷḷu nā krinda pravahin̄caṭaṁ lēdā? Idi mīku kanipin̄caṭaṁ lēdā
మరియు, ఫిర్ఔన్ తన జాతి ప్రజలలో ప్రకటిస్తూ ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! ఈజిప్టు (మిస్ర్) యొక్క సామ్రాజ్యాధిపత్యం నాది కాదా? మరియు ఈ సెలయేళ్ళు నా క్రింద ప్రవహించటం లేదా? ఇది మీకు కనిపించటం లేదా
మరి ఫిరౌను తన జాతి (జనుల) మధ్య చాటింపు వేయిస్తూ ఇలా అన్నాడు : “ఓ నా జాతి జనులారా! ఈజిప్టు రాజ్యం నాది కాదా? ఈ కాలువలు నా (మేడల) క్రింద ప్రవహిస్తున్నాయి. మీరు చూడటం లేదా

Thai

læa fir xea nˌ di prakas thamklang hmu chn khxng khea khea klaw wa hmu chn khxng chan xey xanacakr hæng xiyipt ni midi pen khxng chan dxk hrux læa mæna hela ni hil phan beuxng lang(wang khxng)chan phwk than mi hen dxk hrux
læa fir xeā nˌ dị̂ prakāṣ̄ th̀āmklāng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy xāṇācạkr h̄æ̀ng xīyipt̒ nī̂ midị̂ pĕn k̄hxng c̄hạn dxk h̄rụ̄x læa mæ̀n̂ả h̄el̀ā nī̂ h̄ịl p̄h̀ān beụ̄̂xng l̀āng(wạng k̄hxng)c̄hạn phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x
และฟิรเอานฺได้ประกาศท่ามกลางหมู่ชนของเขา เขากล่าวว่า หมู่ชนของฉันเอ๋ย อาณาจักรแห่งอียิปต์นี้มิได้เป็นของฉันดอกหรือ และแม่น้ำเหล่านี้ไหลผ่านเบื้องล่าง(วังของ)ฉัน พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ
læa fir xea nˌ di prakas thamklang hmu chn khxng khea khea klaw wa hmu chn khxng chan xey xanacakr hæng xiyipt ni midi pen khxng chan dxk hrux? Læa mæna hela ni hil phan beuxng lang(wang khxng)chan phwk than mi hen dxk hrux
læa fir xeā nˌ dị̂ prakāṣ̄ th̀āmklāng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy xāṇācạkr h̄æ̀ng xīyipt̒ nī̂ midị̂ pĕn k̄hxng c̄hạn dxk h̄rụ̄x? Læa mæ̀n̂ả h̄el̀ā nī̂ h̄ịl p̄h̀ān beụ̄̂xng l̀āng(wạng k̄hxng)c̄hạn phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x
และฟิรเอานฺได้ประกาศท่ามกลางหมู่ชนของเขา เขากล่าวว่า หมู่ชนของฉันเอ๋ยอาณาจักรแห่งอียิปต์นี้มิได้เป็นของฉันดอกหรือ ? และแม่น้ำเหล่านี้ไหลผ่านเบื้องล่าง(วังของ)ฉัน พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ

Turkish

Ve Firavun, kavminin arasında bagırıp dedi ki: Ey kavmim, Mısır saltanatı ve ayagımın altından akıp duran su ırmaklar, benim degil mi, gormuyor musunuz
Ve Firavun, kavminin arasında bağırıp dedi ki: Ey kavmim, Mısır saltanatı ve ayağımın altından akıp duran şu ırmaklar, benim değil mi, görmüyor musunuz
Firavun kavmine seslendi ve soyle dedi: "Ey kavmim! Mısır mulku ve altımdan akıp giden su ırmaklar benim degil mi? Hala gormuyor musunuz
Firavun kavmine seslendi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâla görmüyor musunuz
Firavun, kendi kavmi icinde bagırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır'ın mulku ve su altımda akmakta olan nehirler benim degil mi? Yine de gormeyecek misiniz
Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır'ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz
Firavun, kavminin icinde bagırıb soyle dedi: “- Ey Kavmim! Mısır’ın mulk ve saltanatı ile su altımdan (sarayımın altından) akan buyuk nehir benim degil mi? Artık (azametimi) gormuyor musunuz
Firavun, kavminin içinde bağırıb şöyle dedi: “- Ey Kavmim! Mısır’ın mülk ve saltanatı ile şu altımdan (sarayımın altından) akan büyük nehir benim değil mi? Artık (azametimi) görmüyor musunuz
Fir´avn kendi milleti icinde soyle seslendi: «Ey milletim !» dedi, «Mısır mulku ve krallıgı benim degil midir? Su ırmaklar benim altımdan akmıyor mu ? Gormuyor musunuz
Fir´avn kendi milleti içinde şöyle seslendi: «Ey milletim !» dedi, «Mısır mülkü ve krallığı benim değil midir? Şu ırmaklar benim altımdan akmıyor mu ? Görmüyor musunuz
Firavun, milletine soyle seslendi: "Ey milletim! Mısır hukumdarlıgı ve memleketimde akan bu ırmaklar benim degil mi? Gormuyor musunuz
Firavun, milletine şöyle seslendi: "Ey milletim! Mısır hükümdarlığı ve memleketimde akan bu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz
Firavun kavmine seslenerek dedi ki: "Ey kavmim! Misir hukumdarligi ve altimdan akip giden su irmaklar benim degil mi? Gormuyor musunuz
Firavun kavmine seslenerek dedi ki: "Ey kavmim! Misir hükümdarligi ve altimdan akip giden su irmaklar benim degil mi? Görmüyor musunuz
Firavun kavmine seslendi ve soyle dedi: "Ey kavmim! Mısır mulku ve altımdan akıp giden su ırmaklar benim degil mi? Hala gormuyor musunuz
Firavun kavmine seslendi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hala görmüyor musunuz
Firavun halkına soyle seslendi: "Ey halkım, Mısır'ın yonetimi ve su altımda akıp giden ırmaklar bana ait degil mi? Gormuyor musunuz
Firavun halkına şöyle seslendi: "Ey halkım, Mısır'ın yönetimi ve şu altımda akıp giden ırmaklar bana ait değil mi? Görmüyor musunuz
Firavun kavmine seslenerek dedi ki: "Ey kavmim! Mısır hukumdarlıgı ve altımdan akıp giden su ırmaklar benim degil mi? Gormuyor musunuz
Firavun kavmine seslenerek dedi ki: "Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz
Firavun, kavminin icinde bagırıp soyle dedi: «Ey kavmim! Mısır kırallıgı ve benim altımdan akan su nehirler benim degil mi? Artık gozunuzu acsanıza
Firavun, kavminin içinde bağırıp şöyle dedi: «Ey kavmim! Mısır kırallığı ve benim altımdan akan şu nehirler benim değil mi? Artık gözünüzü açsanıza
Firavun kavmine seslenerek dedi ki: «Ey kavmim! Mısır hukumdarlıgı ve altımdan akıp giden su ırmaklar benim degil mi? Gormuyor musunuz
Firavun kavmine seslenerek dedi ki: «Ey kavmim! Mısır hükümdarlığı ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz
Firavun kavmine soyle seslenip dedi ki: «Ey kavmim, Mısır mulku ve su altından akıp giden ırmaklar benim degil mi? Gormuyor musunuz
Firavun kavmine şöyle seslenip dedi ki: «Ey kavmim, Mısır mülkü ve şu altından akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz
Firavun, kendi kavmi icinde bagırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır´ın mulku ve su altımda akmakta olan nehirler benim degil mi? Yine de gormeyecek misiniz
Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: "Ey kavmim, Mısır´ın mülkü ve şu altımda akmakta olan nehirler benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz
Fir´avn, kavmi icinde haykırdı: «Ey kavmim, dedi, Mısır padisahlıgı ve altımdan akan su ırmaklar benim degil mi? Haala gozunuzu acmayacak mısınız»
Fir´avn, kavmi içinde haykırdı: «Ey kavmim, dedi, Mısır padişahlığı ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Haalâ gözünüzü açmayacak mısınız»
Firavun, kavmine seslendi ve dedi ki: Ey kavmim; Mısır mulku ve altımdan akan su ırmaklar benim degil mi? Hala gormuyor musunuz
Firavun, kavmine seslendi ve dedi ki: Ey kavmim; Mısır mülkü ve altımdan akan şu ırmaklar benim değil mi? Hala görmüyor musunuz
Ve firavun, kavmi icinde seslendi: “Ey kavmim, butun Mısır benim mulkum degil mi? Ve altımdan akan bu nehirler? Hala gormuyor musunuz?” dedi
Ve firavun, kavmi içinde seslendi: “Ey kavmim, bütün Mısır benim mülküm değil mi? Ve altımdan akan bu nehirler? Hâlâ görmüyor musunuz?” dedi
Ve nada fir´avnu fı kamihı kale ya kavmi e leyse lı mulku mısra ve hazihil enharu tecrı min tahtı e fe la tubsırun
Ve nada fir´avnü fı kamihı kale ya kavmi e leyse lı mülkü mısra ve hazihil enharu tecrı min tahtı e fe la tübsırün
Ve nada fir’avnu fi kavmihi kale ya kavmi e leyse li mulku mısra ve hazihil enharu tecri min tahti, e fe la tubsirun(tubsirune)
Ve nâdâ fir’avnu fî kavmihî kâle yâ kavmi e leyse lî mulku mısra ve hâzihil enhâru tecrî min tahtî, e fe lâ tubsirûn(tubsirûne)
Ve Firavun, halkına bir cagrıda bulunarak "Ey kavmim!" dedi, "Mısır´ın hakimiyeti bana ait degil mi? Butun bu nehirler benim ayaklarımın altında akmıyor mu? (Sizin en buyuk efendiniz oldugumu) gormuyor musunuz
Ve Firavun, halkına bir çağrıda bulunarak "Ey kavmim!" dedi, "Mısır´ın hakimiyeti bana ait değil mi? Bütün bu nehirler benim ayaklarımın altında akmıyor mu? (Sizin en büyük efendiniz olduğumu) görmüyor musunuz
venada fir`avnu fi kavmihi kale ya kavmi eleyse li mulku misra vehazihi-l'enharu tecri min tahti. efela tubsirun
venâdâ fir`avnü fî ḳavmihî ḳâle yâ ḳavmi eleyse lî mülkü miṣra vehâẕihi-l'enhâru tecrî min taḥtî. efelâ tübṣirûn
Firavun kavmine seslendi ve soyle dedi: «Ey kavmim! Mısır mulku ve altımdan akıp giden su ırmaklar benim degil mi? Hala gormuyor musunuz?»
Firavun kavmine seslendi ve şöyle dedi: «Ey kavmim! Mısır mülkü ve altımdan akıp giden şu ırmaklar benim değil mi? Hâla görmüyor musunuz?»
Firavun ulusuna seslenerek: -Ey ulusum, Mısır’ın ve altımda akan su ırmakların hakimiyeti bana ait degil mi? Bunu gormuyor musunuz
Firavun ulusuna seslenerek: -Ey ulusum, Mısır’ın ve altımda akan şu ırmakların hakimiyeti bana ait değil mi? Bunu görmüyor musunuz
Firavun kavmine seslenerek: Ey kavmim! Mısır’ın ve altımda akan su ırmakların mulku bana ait degil mi? Bunu gormuyor musunuz
Firavun kavmine seslenerek: Ey kavmim! Mısır’ın ve altımda akan şu ırmakların mülkü bana ait değil mi? Bunu görmüyor musunuz
Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yonetimi benim elimde degil mi? Ayaklarımın altından akan su nehirler, kanallar benim degil mi? Gormuyor musunuz? Yoksa ben, su asagılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha ustun degil miyim?Eger o dedigi gibi ise, ustune gokten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli degil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel}
Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim?Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?” [26,29; 28,38] {KM, Hezekiel}
Fir'avn kavminin icinde bagırıp dedi: "Ey kavmim, Mısır mulku ve su altımdan akıp giden ırmaklar benim degil mi? Gormuyor musunuz
Fir'avn kavminin içinde bağırıp dedi: "Ey kavmim, Mısır mülkü ve şu altımdan akıp giden ırmaklar benim değil mi? Görmüyor musunuz
Firavun, kendi kavmi icinde bagırdı; dedi ki: «Ey Kavmim, Mısır´ın mulku ve su altımda akmakta olan ırmaklar benim degil mi? Yine de gormeyecek misiniz?»
Firavun, kendi kavmi içinde bağırdı; dedi ki: «Ey Kavmim, Mısır´ın mülkü ve şu altımda akmakta olan ırmaklar benim değil mi? Yine de görmeyecek misiniz?»
Firavun kavmine seslenerek: "Ey kavmim! Mısır’ın ve altımda akan su ırmakların mulku bana ait degil mi? Bunu gormuyor musunuz
Firavun kavmine seslenerek: "Ey kavmim! Mısır’ın ve altımda akan şu ırmakların mülkü bana ait değil mi? Bunu görmüyor musunuz
Firavun, toplumu icinde haykırıp soyle dedi: "Ey toplumum! Mısır'ın mulk ve yonetimi benim degil mi? Iste su nehirler benim altımdan akıyor. Gormuyor musunuz
Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: "Ey toplumum! Mısır'ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz
Firavun, toplumu icinde haykırıp soyle dedi: "Ey toplumum! Mısır´ın mulk ve yonetimi benim degil mi? Iste su nehirler benim altımdan akıyor. Gormuyor musunuz
Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: "Ey toplumum! Mısır´ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz
Firavun, toplumu icinde haykırıp soyle dedi: "Ey toplumum! Mısır´ın mulk ve yonetimi benim degil mi? Iste su nehirler benim altımdan akıyor. Gormuyor musunuz
Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: "Ey toplumum! Mısır´ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz

Twi

Farao bͻͻ no dawuro wͻ nenkorͻfoͻ no mu, ͻkaa sε: “Ɛnyε me na Misirim ahennie no ne saa nsubͻnten a εnenam m’ase yi wͻ me? Enti monhunu anaa?”

Uighur

پىرئەۋن ئۆز قەۋمى ئىچىدە (پەخىرلەنگەن ھالدا) نىدا قىلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مىسىرنىڭ پادىشاھلىقى، ئاستىمدىن ئېقىپ تۇرغان بۇ دەريالار مېنىڭ ئەمەسمۇ؟ (مېنىڭ بۇ بۈيۈكلۈكۈمنى) كۆرمەمسىلەر؟ بەلكى مەن ئوچۇق گەپ قىلالمايدىغان بۇ ئەرزىمەس ئادەمدىن (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامدىن) ياخشىمەن»
پىرئەۋن ئۆز قەۋمى ئىچىدە (پەخىرلەنگەن ھالدا) نىدا قىلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مىسىرنىڭ پادىشاھلىقى، ئاستىمدىن ئېقىپ تۇرغان بۇ دەريالار مېنىڭ ئەمەسمۇ؟ (مېنىڭ بۇ بۈيۈكلۈكۈمنى) كۆرمەمسىلەر؟ بەلكى مەن ئوچۇق گەپ قىلالمايدىغان بۇ ئەرزىمەس ئادەمدىن (يەنى مۇسا ئەلەيھىسسالامدىن) ياخشىمەن»[51ـ]

Ukrainian

Фіраун звернувся до свого народу та сказав: «О, народе мій! Чи ж не мені належить влада над Єгиптом, а ці ріки течуть піді мною? Невже ви не бачите
Pharaoh oholoshenyy do yoho lyudey, "O moyi lyudy, ya ne volodiyu tsaryuvannyam nad Yehyptom, ta tsi techuchi richky nalezhatʹ meni? Vy ne dyvytesʹ
Pharaoh оголошений до його людей, "O мої люди, я не володію царюванням над Єгиптом, та ці течучі річки належать мені? Ви не дивитесь
Firaun zvernuvsya do svoho narodu ta skazav: «O, narode miy! Chy zh ne meni nalezhytʹ vlada nad Yehyptom, a tsi riky techutʹ pidi mnoyu? Nevzhe vy ne bachyte
Фіраун звернувся до свого народу та сказав: «О, народе мій! Чи ж не мені належить влада над Єгиптом, а ці ріки течуть піді мною? Невже ви не бачите
Firaun zvernuvsya do svoho narodu ta skazav: «O, narode miy! Chy zh ne meni nalezhytʹ vlada nad Yehyptom, a tsi riky techutʹ pidi mnoyu? Nevzhe vy ne bachyte
Фіраун звернувся до свого народу та сказав: «О, народе мій! Чи ж не мені належить влада над Єгиптом, а ці ріки течуть піді мною? Невже ви не бачите

Urdu

Ek roz Firoun ne apni qaum ke darmiyan pukar kar kaha, “logon, kya misr (egypt) ki baadshahi meri nahin hai, aur yeh nehrein (streams) mere nichey nahin beh rahi hain? Kya tum logon ko nazar nahin aata
ایک روز فرعون نے اپنی قوم کے درمیان پکار کر کہا، "لوگو، کیا مصر کی بادشاہی میری نہیں ہے، اور یہ نہریں میرے نیچے نہیں بہہ رہی ہیں؟ کیا تم لوگوں کو نظر نہیں آتا؟
اور فرعون نے اپنی قوم میں منادی کر کے کہہ دیا اے میری قوم کیا میرےلیے مصر کی بادشاہت نہیں اور کیا یہ نہریں میرے (محل کے) نیچے سے نہیں بہہ رہی ہیں پھر کیا تم نہیں دیکھتے
اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا کہ اے قوم کیا مصر کی حکومت میرے ہاتھ میں نہیں ہے۔ اور یہ نہریں جو میرے (محلوں کے) نیچے بہہ رہی ہیں (میری نہیں ہیں) کیا تم دیکھتے نہیں
اور پکارا فرعون نے اپنی قوم میں بولا اے میری قوم بھلا میرے ہاتھ میں نہیں حکومت مصر کی اور یہ نہریں چل رہی ہیں میرے محل کے نیچے کیا تم نہیں دیکھتے [۴۷]
اور فرعون نے اپنی قوم میں منادی کرائی اے میری قوم! کیا مصر کی سلطنت میری نہیں ہے؟ اور یہ نہریں جو میرے نیچے بہہ رہی ہیں تو کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟
Aur firaon ney apni qom mein munadi keraee aur kaha aey meri qom! Kiya misir ka mulk mera nahi? Aur meray (mehlon kay) neechay yeh nehren beh rahi hain kiya tum dekhtay nahi
اور فرعون نے اپنی قوم میں منادی کرائی اور کہا اے میری قوم! کیا مصر کا ملک میرا نہیں؟ اور میرے (محلوں کے) نیچے یہ نہریں بہہ رہی ہیں، کیا تم دیکھتے نہیں؟
aur feraun ne apni khaum mein munaadi karaayi aur kaha aye meri khaum! kya misr ka mulk mera nahi ? aur mere (mehlo ke) niche ye nehre beh rahi hai, kya tum dekhte nahi
اور پکارا فرعون اپنی قوم میں (اور) کہنے لگااے میری قوم! کیا میں مصر کا فرمانروا نہیں؟ اور یہ نہریں جو میرے نیچے بہہ رہی ہیں کیا تم (انہیں) دیکھ نہیں رہے؟
اور فرعون نے اپنی قوم میں (فخر سے) پکارا (اور) کہا: اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرے قبضہ میں نہیں ہے اور یہ نہریں جو میرے (محلّات کے) نیچے سے بہہ رہی ہیں (کیا میری نہیں ہیں؟) سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو
اور فرعون نے اپنی قوم کے درمیان پکار کر کہا کہ : اے میری قوم ! کیا مصر کی سلطنت میرے قبضے میں نہیں ہے ؟ اور (دیکھو) یہ دریا میرے نیچے بہہ رہے ہیں۔ کیا تمہیں دکھائی نہیں دیتا ؟
اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا اے قوم کیا یہ ملک مصر میرا نہیں ہے اور کیا یہ نہریں جو میرے قدموں کے نیچے جاری ہیں یہ سب میری نہیں ہیں پھر تمہیں کیوں نظر نہیں آرہا ہے

Uzbek

Фиръавн ўз қавмига: «Эй қавмим! Миср мулки ва мана бу остимдан оқиб турган анҳорлар меники эмасми?! Кўрмаяпсизларми
Ва Фиръавн ўз қавмига жар солиб, деди: «Эй қавмим, Миср подшоҳлиги ва мана бу остимдан оқиб турган дарёлар менинг (мулким) эмасми?! Ахир кўрмаяпсизларми
Фиръавн ўз қавмига: «Эй қавмим! Миср мулки ва мана бу остимдан оқиб турган анҳорлар меники эмасми?! Кўрмаяпсизларми

Vietnamese

Va Fir-'awn đa tuyen bo voi nguoi dan cua han, bao: “Hoi dan ta! Ha ta khong lam ba chu xu Ai Cap va nhung dong song nay đang chay ben duoi ta hay sao? The cac nguoi khong nhin thay hay sao
Và Fir-'awn đã tuyên bố với người dân của hắn, bảo: “Hỡi dân ta! Há ta không làm bá chủ xứ Ai Cập và những dòng sông này đang chảy bên dưới ta hay sao? Thế các ngươi không nhìn thấy hay sao
Pha-ra-ong đa tuyen bo voi đam dan cua han: “Nay hoi dan ta! Chang phai quyen thong tri xu Ai Cap (nay) cung nhu nhung con song đang chay ben duoi ta đeu nam trong tay ta đo sao? Le nao cac nguoi khong nhin thay?”
Pha-ra-ông đã tuyên bố với đám dân của hắn: “Này hỡi dân ta! Chẳng phải quyền thống trị xứ Ai Cập (này) cũng như những con sông đang chảy bên dưới ta đều nằm trong tay ta đó sao? Lẽ nào các ngươi không nhìn thấy?”

Xhosa

Ke kaloku uFir’awn wakhwaza ebantwini bakhe; wathi: “Hini na bantu bam, ubukumkani baseYiputa asibobam na, nale milambo impompoza phantsi kwam, kanti aniboni na

Yau

Ni jwagombelesye Firiauna ku wandu wakwe juchitiji: “E wandu wangu! Ana nganiuwa wangu uchimwene wa Misra, ni asi sulo syasikujilima chapasi pangu (nganisiwa syangu)? Ana ngankulola?”
Ni jwagombelesye Firiauna ku ŵandu ŵakwe juchitiji: “E ŵandu ŵangu! Ana nganiuŵa wangu uchimwene wa Misra, ni asi sulo syasikujilima chapasi pangu (nganisiŵa syangu)? Ana ngankulola?”

Yoruba

Fir‘aon si pepe laaarin awon eniyan re, o wi pe: "Eyin eniyan mi, se temi ko ni ijoba Misro ati awon odo wonyi t’o n san nisale (odo) mi? Se e o riran ni
Fir‘aon sì pèpè láààrin àwọn ènìyàn rẹ̀, ó wí pé: "Ẹ̀yin ènìyàn mi, ṣé tèmi kọ́ ni ìjọba Misrọ àti àwọn odò wọ̀nyí t’ó ń ṣàn nísàlẹ̀ (ọ̀dọ̀) mi? Ṣé ẹ ò ríran ni

Zulu

Futhi uFaro wamemeza phakathi kwabantu bakhe wathi “O Bantu bami! Abusibona yini na obami ubukhosi base- Gibhithe? Kanye nalemifula egeleza ngaphansi kwami, ngakube aniboni yini