Achinese
Kamoe peuglah treuk jih nibak azeub ‘Oh Iheuhnyan ligat jibalek ulah Hana tingat jih le keu janji jih
Afar
Tokkel Nanu (Yalla kinnuk) digaalá keenik kalle waqdi Nabii Muusâ dooqat, usun too waqdi xagna makaanaah mayaaminan
Afrikaans
Maar toe Ons die straf van hulle verwyder het, kyk! het hulle die gelofte verbreek
Albanian
E sapo t’i clirojme nga denimi ata menjehere e thejne premtimin
E sapo t’i çlirojmë nga dënimi ata menjëherë e thejnë premtimin
E, posa i liruam prej vuajtjeve, ata e shkelen premtimin
E, posa i liruam prej vuajtjeve, ata e shkelën premtimin
Por, sapo ua largonim denimin, ata e shkelnin premtimin
Por, sapo ua largonim dënimin, ata e shkelnin premtimin
E kur ua hoqem atyre denimin, qe, ata e thyen besen
E kur ua hoqëm atyre dënimin, qe, ata e thyen besën
E kur ua hoqem atyre denimin, qe, ata e thyen besen
E kur ua hoqëm atyre dënimin, qe, ata e thyen besën
Amharic
sik’ayuni ke’inerisu layi begelet’inimi gize wediyawinu kidanachewini yaferisalu፡፡
sik’ayuni ke’inerisu layi begelet’inimi gīzē wedīyawinu kīdanachewini yaferisalu፡፡
ስቃዩን ከእነርሱ ላይ በገለጥንም ጊዜ ወዲያውኑ ኪዳናቸውን ያፈርሳሉ፡፡
Arabic
«فلما كشفنا» بدعاء موسى «عنهم العذاب إذا هم ينكثون» ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم
flma daea musaa birafe aleadhab enhm, warafaenah eanhum 'iidha hum yghdrwn, wysrrun ealaa dlalhm
فلما دعا موسى برفع العذاب عنهم، ورفعناه عنهم إذا هم يغدرون، ويصرُّون على ضلالهم
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Falammaa kashafnaa 'anhumul 'azaaba izaa hum yankusoon
Falamma kashafna AAanhumualAAathaba itha hum yankuthoon
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
falamma kashafna ʿanhumu l-ʿadhaba idha hum yankuthuna
falamma kashafna ʿanhumu l-ʿadhaba idha hum yankuthuna
falammā kashafnā ʿanhumu l-ʿadhāba idhā hum yankuthūna
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ یَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمُۥ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ یَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ ٥٠
Falamma Kashafna `Anhumu Al-`Adhaba 'Idha Hum Yankuthuna
Falammā Kashafnā `Anhumu Al-`Adhāba 'Idhā Hum Yankuthūna
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَۖ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمُۥ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فلما كشفنا عنهم العذاب اذا هم ينكثون
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَۖ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ (يَنكُثُونَ: يَغْدِرُونَ، وَيُصِرُّونَ عَلَى الكُفْرِ)
فلما كشفنا عنهم العذاب اذا هم ينكثون (ينكثون: يغدرون، ويصرون على الكفر)
Assamese
Tara pichata yetiya ami sihamtara paraa sasti amtaraa'i nilo, tetiya'i sihamte angikara bhanga karaile
Tāra pichata yētiẏā āmi siham̐tara paraā śāsti ām̐taraā'i nilō, tētiẏā'i siham̐tē aṅgīkāra bhaṅga karailē
তাৰ পিছত যেতিয়া আমি সিহঁতৰ পৰা শাস্তি আঁতৰাই নিলো, তেতিয়াই সিহঁতে অঙ্গীকাৰ ভঙ্গ কৰিলে।
Azerbaijani
Biz əzabı onlardan uzaqlasdıran kimi, sozlərindən dondulər
Biz əzabı onlardan uzaqlaşdıran kimi, sözlərindən döndülər
Biz əzabı onlardan uzaqlasdıran kimi, sozlərindən dondulər
Biz əzabı onlardan uzaqlaşdıran kimi, sözlərindən döndülər
Biz onları əzabdan qurtaran kimi sozlərindən dondulər
Biz onları əzabdan qurtaran kimi sözlərindən döndülər
Bambara
ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߕߌߢߍ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߌߢߍ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߕߌߢߍ ߘߌ߫
Bengali
Atahpara yakhana amara tadera theke sasti sariye nilama takhana'i tara angikara bhanga kare basala
Ataḥpara yakhana āmarā tādēra thēkē śāsti sariẏē nilāma takhana'i tārā aṅgīkāra bhaṅga karē basala
অতঃপর যখন আমরা তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে নিলাম তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করে বসল।
Atahpara yakhana ami tadera theke ayaba pratyahara kare nilama, takhana'i tara angikara bhanga karate lagalo.
Ataḥpara yakhana āmi tādēra thēkē āyāba pratyāhāra karē nilāma, takhana'i tārā aṅgīkāra bhaṅga karatē lāgalō.
অতঃপর যখন আমি তাদের থেকে আযাব প্রত্যাহার করে নিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করতে লাগলো।
Tarapara amara yakhana tadera theke sastita sariye nilama takhana dekho! Tara angikara bhanga kare basala.
Tārapara āmarā yakhana tādēra thēkē śāstiṭā sariẏē nilāma takhana dēkhō! Tārā aṅgīkāra bhaṅga karē basala.
তারপর আমরা যখন তাদের থেকে শাস্তিটা সরিয়ে নিলাম তখন দেখো! তারা অংগীকার ভঙ্গ করে বসল।
Berber
Mi Nessafer aaaqeb fellasen, imiren ad xedaan
Mi Nessafer aâaqeb fellasen, imiren ad xedâan
Bosnian
A cim bismo ih nevolje oslobodili, zacas bi obavezu prekrsili
A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili
A cim bismo ih nevolje oslobodili, zacas bi obavezu prekrsili
A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili
A cim bismo ih nevolje oslobodili, zacas bi obavezu prekrsili
A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili
Pa posto smo otklonili od njih kaznu, gle - oni prekrsise
Pa pošto smo otklonili od njih kaznu, gle - oni prekršiše
FELEMMA KESHEFNA ‘ANHUMUL-’ADHABE ‘IDHA HUM JENKUTHUNE
A cim bismo ih nevolje oslobodili, zacas bi obavezu prekrsili
A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili
Bulgarian
I kogato otmakhnakhme ot tyakh muchenieto, eto gi - narushikha obeshtanieto
I kogato otmakhnakhme ot tyakh mŭchenieto, eto gi - narushikha obeshtanieto
И когато отмахнахме от тях мъчението, ето ги - нарушиха обещанието
Burmese
သို့တစေလည်း ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ ပြစ်ဒဏ်ကို ဖယ်ရှားပေးတော်မူသောအခါ သူတို့သည် ချက်ချင်းပင် (အရှင်မြတ်ကို ပေးထားသည့်) ကတိကို ချိုးဖောက်ကြလေ၏။
၅ဝ။ သို့သော်ငါသည် သူတို့ထံမှ အပြစ်ဒဏ်ဘေးဥပါဒ်ကို ဖယ်ရှားတော်မူသောအခါ သူတို့သည် စကားမတည် ကတိဖျက်ကြ၏။
သို့တစေလည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်ဒဏ်ကို ၎င်းတို့မှဖယ်ရှား၍ ပေးတော်မူခဲ့သောအခါ ၎င်းတို့သည် ရုတ်တရက် ချက်ချင်းပင် ကတိကို ဖေါက်ဖျက်ကြလေသတည်း။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်ဒဏ်ကိုသူတို့ထံမှ ဖယ်ရှားပေးတော်မူလိုက်သည့်အခါ သူတို့သည် ချက်ချင်းပင်ကတိကိုဖျက်လိုက်ကြတော့သည်။
Catalan
Pero, quan vam retirar d'ells el castig, heus aqui que van trencar la seva promesa
Però, quan vam retirar d'ells el càstig, heus aquí que van trencar la seva promesa
Chichewa
Koma pamene tidawachotsera chilango, iwo adaphwanya lonjezo lawo
“Choncho, pamene tidawachotsera chilangocho, basi iwo adayamba kuswa pangano
Chinese(simplified)
Dang wo jiechu tamen suo zao de xingfa de shihou, tamen like shuangyue.
Dāng wǒ jiěchú tāmen suǒ zāo de xíngfá de shíhòu, tāmen lìkè shuǎngyuē.
当我解除他们所遭的刑罚的时候,他们立刻爽约。
Dan dang wo wei tamen jiechu xingfa shi, tamen mashang jiu weiyuele.
Dàn dāng wǒ wèi tāmen jiěchú xíngfá shí, tāmen mǎshàng jiù wéiyuēle.
但当我为他们解除刑罚时,他们马上就违约了。
Dang wo jiechu tamen suo zao de xingfa de shihou, tamen like shuangyue
Dāng wǒ jiěchú tāmen suǒ zāo de xíngfá de shíhòu, tāmen lìkè shuǎngyuē
当我解除他们所遭的刑罚的时候,他们立刻爽约。
Chinese(traditional)
Dang wo jiechu tamen suo zao de xingfa de shihou, tamen like shuangyue
Dāng wǒ jiěchú tāmen suǒ zāo de xíngfá de shíhòu, tāmen lìkè shuǎngyuē
当我解除他们所遭的刑罚的时候,他们立 刻爽约。
Dang wo jiechu tamen suo zao de xingfa de shihou, tamen like shuangyue.
Dāng wǒ jiěchú tāmen suǒ zāo de xíngfá de shíhòu, tāmen lìkè shuǎngyuē.
當我解除他們所遭的刑罰的時候,他們立刻爽約。
Croatian
Pa posto smo otklonili od njih kaznu, gle - oni prekrsise
Pa pošto smo otklonili od njih kaznu, gle - oni prekršiše
Czech
A kdyz odejmuli jsme od nich trest, hle, porusili slib
A když odejmuli jsme od nich trest, hle, porušili slib
Jen ackoliv brzo ackoliv my pomoct jejich soueni oni odvratit
Jen ackoliv brzo ackoliv my pomoct jejich souení oni odvrátit
A kdyz jsme je trestu zbavili, hle, oni prisahu porusili
A když jsme je trestu zbavili, hle, oni přísahu porušili
Dagbani
Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni vuui azaaba maa ka chɛ ba, ka bɛ leei ban yiɣisiri alikauli maa
Danish
Men idet snart idet vi afløste deres plage de reverted
Maar toen Wij de straf van hen wegnamen, ziet, zij braken hun woord
Dari
پس وقتی عذاب را از ایشان دور کردیم، ناگهان همگی عهدشکنی کردند
Divehi
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން عذاب ފިއްލަވައިފިހިނދު، އެހާރުން އެއުރެން عهد އުވައިލަތެވެ
Dutch
Maar toen Wij de bestraffing voor hen ophieven, braken zij meteen hun woord
Maar toen wij de plaag van hen afnamen, ziet, toen braken zij hunne belofte
Toen Wij dan de bestraffing van hen hadden weggenomen, braken zij hun belofte
Maar toen Wij de straf van hen wegnamen, ziet, zij braken hun woord
English
but as soon as We relieved their torment they broke their word
But when We removed the punishment from them, behold! They broke their covenant
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge
But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth
But when We removed the penalty from them behold, they broke their word
But when We removed the punishment from them, they immediately broke (their promise)
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge
But when We removed the punishment from them, they then broke their promise
And when We delivered them from what was burdensome and exhaustive to the mind they simply broke their vow and their actions to their words did not accord
But when We removed from them the torment, behold, they break (their undertahead of state)
But when We removed the punishment from them, that is when they break their oath
But when We eased away the calamity, they quickly retracted and revoked (their pact)
And when we removed from them the torment, behold they broke their word
But each time We lifted the scourge from them, they broke their pledge
But when We took the plague from off them, behold, they brake their promise
But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge
But when we relieved them from the chastisement, lo! they broke their pledge
So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word
But when We removed the punishment from them, then they went against their word
But when We removed the punishment from them, then they went against their word
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge
Then as We relieved them of the punishing calamity, they broke their word
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word
Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise
But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word
Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise)
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them)
Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise
But when We removed the scourge from them, they broke their pledge
But as soon We removed the punishment from them, they broke their promise
But when We lifted the punishment from them, they broke their word
But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant
But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word
But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise
Yet once We removed torment from them, why they broke their word
But when We removed the torment from them, they broke their word
But when We removed the torment from them, they broke their word
Yet when We removed the punishment from them, behold, they reneged
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word
but when We relieved them of the torment, they broke their word
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word
Esperanto
Sed as baldaux as ni relieved their affliction ili reverted
Filipino
Datapuwa’t nang Aming palisin ang kaparusahan sa kanila, pagmasdan, sila ay sumira sa kanilang salita (na sila ay mananampalataya kung Aming ibsan ang kaparusahan sa kanila)
Ngunit noong pumawi Kami sa kanila ng pagdurusa, biglang sila ay sumisira [sa usapan]
Finnish
Mutta kun Me otimme heidan paaltaan kurituksen, katso, he rikkoivat lupauksensa
Mutta kun Me otimme heidän päältään kurituksen, katso, he rikkoivat lupauksensa
French
Mais lorsque Nous eumes mis fin a leur supplice, voila qu’ils se parjurerent
Mais lorsque Nous eûmes mis fin à leur supplice, voilà qu’ils se parjurèrent
Puis quand Nous eumes ecarte d’eux le chatiment, voila qu’ils violerent leurs engagements
Puis quand Nous eûmes écarté d’eux le châtiment, voilà qu’ils violèrent leurs engagements
Puis quand Nous eumes ecarte d'eux le chatiment, voila qu'ils violerent leurs engagements
Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements
Mais des que Nous mettions fin a leurs tourments, voila qu’ils violaient leur engagement
Mais dès que Nous mettions fin à leurs tourments, voilà qu’ils violaient leur engagement
Mais lorsque Nous les eumes soulages de leurs chatiments (de leurs epreuves), ils trahirent leur engagement
Mais lorsque Nous les eûmes soulagés de leurs châtiments (de leurs épreuves), ils trahirent leur engagement
Fulah
Nde Men huncannooɓe lepte ɗen, e jaka yoo, hiɓe firta [ahadi]
Ganda
Bwe twabagyako ebibonerezo amangu ago bo ne bamenya endagaano
German
Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie ihr Wort
Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie ihr Wort
Als Wir dann die Pein von ihnen aufhoben, da brachen sie gleich ihr Wort
Als Wir dann die Pein von ihnen aufhoben, da brachen sie gleich ihr Wort
Und als WIR ihnen die Peinigung wegnahmen, da waren sie wortbruchig
Und als WIR ihnen die Peinigung wegnahmen, da waren sie wortbrüchig
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort
Gujarati
pachi jyare ame temana parathi te prakopa dura kari didho, te'o'e te ja vakhate temanum vacana todi nankhyum
pachī jyārē amē tēmanā parathī tē prakōpa dūra karī dīdhō, tē'ō'ē tē ja vakhatē tēmanuṁ vacana tōḍī nāṅkhyuṁ
પછી જ્યારે અમે તેમના પરથી તે પ્રકોપ દૂર કરી દીધો, તેઓએ તે જ વખતે તેમનું વચન તોડી નાંખ્યું
Hausa
To, a lokacin da duk Muka kuranye musu azaba, sai ga su suna warware alkawarinsu
To, a lõkacin da duk Muka kuranye musu azãba, sai gã su sunã warware alkawarinsu
To, a lokacin da duk Muka kuranye musu azaba, sai ga su suna warware alkawarinsu
To, a lõkacin da duk Muka kuranye musu azãba, sai gã su sunã warware alkawarinsu
Hebrew
ואולם כאשר הסרנו את העונש מעליהם, הפרו את הבטחתם
ואולם כאשר הסרנו את העונש מעליהם, הפרו את הבטחתם
Hindi
to jaise hee hamane door kee unase yaatana, to ve sahasa vachan todane lage
तो जैसे ही हमने दूर की उनसे यातना, तो वे सहसा वचन तोड़ने लगे।
phir jab bhee ham unapar le yaatana hata dete hai, to kya dekhate hai ki ve pratigya-bhang kar rahe hai
फिर जब भी हम उनपर ले यातना हटा देते है, तो क्या देखते है कि वे प्रतिज्ञा-भंग कर रहे है
(agar ab kee chhoote) to ham zaroor oopar aa jaenge phir jab hamane unase azaab ko hata diya to vah phauran (apana) ahad tod baithe
(अगर अब की छूटे) तो हम ज़रूर ऊपर आ जाएँगे फिर जब हमने उनसे अज़ाब को हटा दिया तो वह फौरन (अपना) अहद तोड़ बैठे
Hungarian
Am, miutan levettuk roluk a buntetest, ok megszegtek (azon igeretuket, hogy hisznek)
Ám, miután levettük róluk a büntetést, ők megszegték (azon ígéretüket, hogy hisznek)
Indonesian
Maka ketika Kami hilangkan azab itu dari mereka, seketika itu (juga) mereka ingkar janji
(Maka tatkala Kami hilangkan) berkat doa Musa (azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri) janjinya, bahkan mereka masih tetap melaju di dalam kekafirannya
Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya)
Tetapi ketika Allah melepaskan penderitan mereka berkat doa Mûsâ, serta merta mereka mengingkari janjinya untuk beriman
Maka ketika Kami hilangkan azab itu dari mereka, seketika itu (juga) mereka ingkar janji
Maka ketika Kami hilangkan azab itu dari mereka, seketika itu (juga) mereka ingkar janji
Iranun
Nakagiya a pokasun Ami kiran so siksa, na sa maoto na siran na gi-i siran Mbarungkas
Italian
Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento]
Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento]
Japanese
Daga, ware ga kare-ra kara chobatsu o torinozoku to, dojini kare-ra wa sono yakusoku o yabutte shimatta
Daga, ware ga kare-ra kara chōbatsu o torinozoku to, dōjini kare-ra wa sono yakusoku o yabutte shimatta
だが,われがかれらから懲罰を取り除くと,同時にかれらはその約束を破ってしまった。
Javanese
Bareng Fir'aun Ingsun paringi luar saka siksa, banjur padha nyidrani kasangguhane (percaya)
Bareng Fir'aun Ingsun paringi luar saka siksa, banjur padha nyidrani kasangguhane (percaya)
Kannada
kilu vargada hagu spastavagi matanadalagada a vyaktiginta (musariginta) nanu sresthanallave
kīḷu vargada hāgū spaṣṭavāgi mātanāḍalāgada ā vyaktiginta (mūsāriginta) nānu śrēṣṭhanallavē
ಕೀಳು ವರ್ಗದ ಹಾಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಾಗದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ (ಮೂಸಾರಿಗಿಂತ) ನಾನು ಶ್ರೇಷ್ಠನಲ್ಲವೇ
Kazakh
Sonda olardan azaptı Biz ayıqtırgan kezde olar derew sozderinen aynidı
Sonda olardan azaptı Biz ayıqtırğan kezde olar derew sözderinen aynïdı
Сонда олардан азапты Біз айықтырған кезде олар дереу сөздерінен айниды
Al, qasan Biz olardı azaptan ayıqtırgan kezimizde, olar / wadelerin / buzadı
Al, qaşan Biz olardı azaptan ayıqtırğan kezimizde, olar / wädelerin / buzadı
Ал, қашан Біз оларды азаптан айықтырған кезімізде, олар / уәделерін / бұзады
Kendayan
Maka waktu Kami ngilangkatn’ azab koa dari iaka’ia, sakatika koa (uga’) iaka’ia ingkar janji
Khmer
haey nowpel del yeung ban bambat tondakamm chenhpi puokke pelnoh puokke bercha kbat( peakyasanyea) towvinh
ហើយនៅពេលដែលយើងបានបំបាត់ទណ្ឌកម្មចេញពីពួកគេ ពេលនោះពួកគេបែរជាក្បត់(ពាក្យសន្យា)ទៅវិញ។
Kinyarwanda
Maze tubakijije ibihano, bica isezerano
Maze tubakijije ibihano, bica isezerano
Kirghiz
Kacan Biz alardan azaptı alıp koysok, osol zamat (sozdorunon) kaytıp ketisti
Kaçan Biz alardan azaptı alıp koysok, oşol zamat (sözdörünön) kaytıp ketişti
Качан Биз алардан азапты алып койсок, ошол замат (сөздөрүнөн) кайтып кетишти
Korean
hananimkkeseo geudeullobuteo beol-eulgeodueo juni bola geudeul-eun yagsog-eul kkaetteulinola
하나님께서 그들로부터 벌을거두어 주니 보라 그들은 약속을 깨뜨리노라
hananimkkeseo geudeullobuteo beol-eulgeodueo juni bola geudeul-eun yagsog-eul kkaetteulinola
하나님께서 그들로부터 벌을거두어 주니 보라 그들은 약속을 깨뜨리노라
Kurdish
جاههر که بهڵاو ناخۆشیمان لهسهر لابردن خێرا بهڵێن و پهیمانهکهیان ههڵدهوهشاند
جا کاتی بەڵاو سزاکەمان لەسەریان لابرد کتوپڕ پەیمانەکەیان ھەڵدەوەشاندەوە
Kurmanji
Veca ci gava me ezab ji wan rakir, wan pere pere (ehda xwe) diþikand- nedianin cih
Vêca çi gava me ezab ji wan rakir, wan pêre pêre (ehda xwe) diþikand- nedianîn cîh
Latin
Autem prout soon prout nos relieved their affliction they reverted
Lingala
Mpe tango tolongoleli bango etumbu, okomona bango wana babuki mibeko ya elaka
Luyia
Olwa khwabarusiliaho eshinyasio esho, habwene nahabwene nifunaka indache
Macedonian
А штом од неволјата ќе ги ослободевме, за миг ветувањето го прекршуваа
I bidejki Nie od niv ja otstranivme kaznata, vednas ja prekrsija zakletvata
I bidejḱi Nie od niv ja otstranivme kaznata, vednaš ja prekršija zakletvata
И бидејќи Ние од нив ја отстранивме казната, веднаш ја прекршија заклетвата
Malay
Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya
Malayalam
ennitt avaril ninn nam siksa etuttukalannappeal avarata vakkumarunnu
enniṭṭ avaril ninn nāṁ śikṣa eṭuttukaḷaññappēāḷ avaratā vākkumāṟunnu
എന്നിട്ട് അവരില് നിന്ന് നാം ശിക്ഷ എടുത്തുകളഞ്ഞപ്പോള് അവരതാ വാക്കുമാറുന്നു
ennitt avaril ninn nam siksa etuttukalannappeal avarata vakkumarunnu
enniṭṭ avaril ninn nāṁ śikṣa eṭuttukaḷaññappēāḷ avaratā vākkumāṟunnu
എന്നിട്ട് അവരില് നിന്ന് നാം ശിക്ഷ എടുത്തുകളഞ്ഞപ്പോള് അവരതാ വാക്കുമാറുന്നു
annane nam avarilninn a siksa nikkikkalannappeal avarata tannalute vakk langhikkunnu
aṅṅane nāṁ avarilninn ā śikṣa nīkkikkaḷaññappēāḷ avaratā taṅṅaḷuṭe vākk laṅghikkunnu
അങ്ങനെ നാം അവരില്നിന്ന് ആ ശിക്ഷ നീക്കിക്കളഞ്ഞപ്പോള് അവരതാ തങ്ങളുടെ വാക്ക് ലംഘിക്കുന്നു
Maltese
U meta neħħejna l-kastig minn fuqhom, arahom jiksru l-patt (u jerggħu għalli kienu)
U meta neħħejna l-kastig minn fuqhom, arahom jiksru l-patt (u jerġgħu għalli kienu)
Maranao
Na kagiya a pokasn Ami kiran so siksa, na samawto na siran na gii siran mbarngkas
Marathi
Maga jevha amhi tyancyavaruna to azaba hatavila tevha tyanni tyaca veli apala vayada va apalya vacanaca bhanga kela
Maga jēvhā āmhī tyān̄cyāvarūna tō azāba haṭavilā tēvhā tyānnī tyāca vēḷī āpalā vāyadā va āpalyā vacanācā bhaṅga kēlā
५०. मग जेव्हा आम्ही त्यांच्यावरून तो अज़ाब हटविला तेव्हा त्यांनी त्याच वेळी आपला वायदा व आपल्या वचनाचा भंग केला
Nepali
Ani jaba hamile uniharubata tyo yatana hata'idiyaum ta uniharule tyasai bakhata aphno pratijna todidi'e
Ani jaba hāmīlē unīharūbāṭa tyō yātanā haṭā'idiyauṁ ta unīharūlē tyasai bakhata āphnō pratijñā tōḍidi'ē
अनि जब हामीले उनीहरूबाट त्यो यातना हटाइदियौं त उनीहरूले त्यसै बखत आफ्नो प्रतिज्ञा तोडिदिए ।
Norwegian
Men da Vi tok bort fra dem straffen, brøt de sitt ord
Men da Vi tok bort fra dem straffen, brøt de sitt ord
Oromo
Yeroma adabbii isaan irraa deebifnu isaan waadaa diigan
Panjabi
Phira jadom asim uha afata unham tom dura kara diti, tam unham ne apana vacana tora dita
Phira jadōṁ asīṁ uha āfata unhāṁ tōṁ dūra kara ditī, tāṁ unhāṁ nē āpaṇā vacana tōṛa ditā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਆਫ਼ਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਵਚਨ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ।
Persian
چون عذاب را از آنها برداشتيم، پيمان خود را شكستند
پس هنگامى كه عذاب را از آنها برداشتيم به ناگاه ايشان پيمان مىشكستند
و چون عذاب را از آنان بر طرف ساختیم، آنگاه بود که پیمان شکنی کردند
پس چون عذاب را از آنها برطرف ساختیم، آنگاه آنها عهد شکنی کردند
هنگامی که عذاب را از آنان برطرف می کردیم، ناگاه پیمان می شکستند
اما هنگامی که عذاب را از آنان برداشتیم، پیمان شكستند [و بر کفر اصرار ورزیدند]
پس آن گاه که (به دعای موسی) ما عذاب را از آنها برداشتیم باز آنها نقض عهد کردند
پس هنگامی که برداشتیم از ایشان عذاب را ناگاه ایشانند پیمانشکنان
و چون عذاب را از آنها برداشتيم، بناگاه آنان پيمان شكستند
پس چون (پردهی) عذاب را از آنها برگرفتیم، ناگهان (هم)آنان پیمان میشکنند
ولى همین که عذاب را از آنان برداشتیم، هماندم همگى پیمان شکستند
امّا هنگامی که عذاب و مصائب را از ایشان به دور داشتیم و برطرف ساختیم، آنان هرچه زودتر عهدشکنی کردند
امّا هنگامی که عذاب را از آنها برطرف میساختیم پیمان خود را میشکستند
و چون عذاب را از آنها برداشتيم هماندم پيمان شكستند
پس چون عذاب را از آنها بر طرف ساختیم, آنگاه آنها عهد شکنی کردند
Polish
A kiedy odwrocilismy od nich kare, złamali przysiege
A kiedy odwróciliśmy od nich karę, złamali przysięgę
Portuguese
E, quando removemos deles o castigo, ei-los que violaram sua promessa
E, quando removemos deles o castigo, ei-los que violaram sua promessa
E quando os libertamos do castigo, eis que perjuraram
E quando os libertamos do castigo, eis que perjuraram
Pushto
نو كله چې به مونږ له دوى نه عذاب لرې كړ، په هماغه وخت كې به دوى (وعده) ماتوله
نو كله چې به مونږ له دوى نه عذاب لرې كړ، په هماغه وخت كې به دوى (وعده) ماتوله
Romanian
Cand indepartam insa de la ei osanda, isi calca juramintele
Când îndepărtăm însă de la ei osânda, îşi calcă jurămintele
Dar as devreme as noi reliefa their întristare ei întoarce
ªi cand Noi am indepartat chinul de la ei, atunci iata-i pe ei cumºi-au calcat fagaduinþa
ªi când Noi am îndepãrtat chinul de la ei, atunci iatã-i pe ei cumºi-au cãlcat fãgãduinþa
Rundi
Rero mugihe twaba kuriraho ivyo bihano mukanya isase twaciye tubona bayahonyanga ko
Russian
Cand indepartam insa de la ei osanda, isi calca juramintele
И после того же, как Мы отвели от них наказание, – вот, они нарушают данное слово. [После того, как пророк Муса обратился к Аллаху с мольбой, и Аллах избавил их от мучений в этом мире, они продолжают пребывать в заблуждении]
Kogda zhe My spasli ikh ot mucheniy, oni totchas narushili dannoye slovo
Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово
No kogda My ostanovlyali kazn' im, oni okazyvalis' verolomnymi
Но когда Мы остановляли казнь им, они оказывались вероломными
A kogda My otveli ot nikh nakazaniye, - vot, oni narushili klyatvu
А когда Мы отвели от них наказание, - вот, они нарушили клятву
Kogda zhe My otvratili ot nikh nakazaniye, oni tut zhe narushili klyatvu
Когда же Мы отвратили от них наказание, они тут же нарушили клятву
Kogda zhe Allakh, vnyav mol'be Musy, izbavil ikh ot nakazaniya, oni neozhidanno dlya Musy narushili svoy obet, dannyy yemu, i ne uverovali
Когда же Аллах, вняв мольбе Мусы, избавил их от наказания, они неожиданно для Мусы нарушили свой обет, данный ему, и не уверовали
Kogda zhe s nikh My snyali nakazan'ye, Oni narushili vse klyatvy
Когда же с них Мы сняли наказанье, Они нарушили все клятвы
Serbian
А чим бисмо их ослободили невоље, зачас би прекршили обавезу
Shona
Asi patakabvisa mutongo kwavari, vakave vanotyora chitsidzo (kuti vaizotenda tikabvisa marwadzo kubva kwavari)
Sindhi
پوءِ جنھن مھل کائن عذاب لاٿوسون اوچتو اُنھن عھد ڀڳو
Sinhala
(ese musada prarthana kara), api ovunge danduvama paha kala avasthavedi nævatat ovun (tamange poronduva) kada kara dæmuha
(esē mūsāda prārthanā kara), api ovungē dan̆ḍuvama paha kaḷa avasthāvēdī nævatat ovun (tamangē poronduva) kaḍa kara dæmūha
(එසේ මූසාද ප්රාර්ථනා කර), අපි ඔවුන්ගේ දඬුවම පහ කළ අවස්ථාවේදී නැවතත් ඔවුන් (තමන්ගේ පොරොන්දුව) කඩ කර දැමූහ
ovungen ema danduvama api ivat kala kalhi evita ovuhu (divuruma) kada karati
ovungen ema dan̆ḍuvama api ivat kaḷa kalhi eviṭa ovuhu (divuruma) kaḍa karati
ඔවුන්ගෙන් එම දඬුවම අපි ඉවත් කළ කල්හි එවිට ඔවුහු (දිවුරුම) කඩ කරති
Slovak
Lenze mat rad skoro mat rad my relieved ich affliction they reverted
Somali
Markiise aan ka faydnay cadaabka, mise, markiiba waxay ka baxeen ballankii
Markaan ka faydnay xaggooda cadaabkii waxay soo bexeen kuwo buriya (ballankii)
Markaan ka faydnay xaggooda cadaabkii waxay soo bexeen kuwo buriya (ballankii)
Sotho
Empa eitse hoba re tlose kotlo holim’a bona, ba ile ba koenehela ts’episo ea bona
Spanish
Pero cuando apartamos de ellos el tormento, no cumplieron su promesa
Pero cuando apartamos de ellos el tormento, no cumplieron su promesa
Mas cada vez que los librabamos del castigo, rompian su promesa y volvian a negar la verdad
Mas cada vez que los librábamos del castigo, rompían su promesa y volvían a negar la verdad
Mas cada vez que los librabamos del castigo, rompian su promesa y volvian a negar la verdad
Mas cada vez que los librábamos del castigo, rompían su promesa y volvían a negar la verdad
Pero, cuando retiramos de ellos el castigo, he aqui que quebrantaron su promesa
Pero, cuando retiramos de ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa
Pero cada vez que apartabamos de ellos el castigo, he aqui que faltaban a su palabra
Pero cada vez que apartábamos de ellos el castigo, he aquí que faltaban a su palabra
Pero cuando aparte de ellos el tormento, no cumplieron su promesa
Pero cuando aparté de ellos el tormento, no cumplieron su promesa
Pero, cuando apartamos de ellos el castigo, no cumplieron su promesa
Pero, cuando apartamos de ellos el castigo, no cumplieron su promesa
Swahili
Basi Mūsā alipoomba adhabu iondolewe kwao na tukawaondolea hiyo adhabu, ghafla wanavunja ahadi na wanaendelea kwenye upotevu wao
Basi tulipo waondolea adhabu hiyo, mara wakaingia kuvunja ahadi
Swedish
Men nar Vi befriade dem fran straffet, brot de sitt ord
Men när Vi befriade dem från straffet, bröt de sitt ord
Tajik
Cun azoʙro az onho ʙardostem, pajmoni xudro sikastand
Cun azoʙro az onho ʙardoştem, pajmoni xudro şikastand
Чун азобро аз онҳо бардоштем, паймони худро шикастанд
Cun azoʙro az onho ʙardostem, ʙa sarofati du'oi Muso in hangom onho pajmoni xudro sikastand. (Ja'ne, imon naovardand)
Cun azoʙro az onho ʙardoştem, ʙa şarofati du'oi Mūso in hangom onho pajmoni xudro şikastand. (Ja'ne, imon naovardand)
Чун азобро аз онҳо бардоштем, ба шарофати дуъои Мӯсо ин ҳангом онҳо паймони худро шикастанд. (Яъне, имон наоварданд)
Va cun azoʙro az onon ʙardostem, pajmon sikastand
Va cun azoʙro az onon ʙardoştem, pajmon şikastand
Ва чун азобро аз онон бардоштем, паймон шикастанд
Tamil
(avvaru musavum pirarttanai ceytar.) Akave, nam avarkalutaiya vetanaiyai nikkiya camayattil, avarkal (tankal vakkurutiyai) murittu vittarkal
(avvāṟu mūsāvum pirārttaṉai ceytār.) Ākavē, nām avarkaḷuṭaiya vētaṉaiyai nīkkiya camayattil, avarkaḷ (taṅkaḷ vākkuṟutiyai) muṟittu viṭṭārkaḷ
(அவ்வாறு மூஸாவும் பிரார்த்தனை செய்தார்.) ஆகவே, நாம் அவர்களுடைய வேதனையை நீக்கிய சமயத்தில், அவர்கள் (தங்கள் வாக்குறுதியை) முறித்து விட்டார்கள்
eninum, nam avarkalutaiya vetanaiyai nikkiyatum, avarkal tankal vakkurutiyai murittu vittarkal
eṉiṉum, nām avarkaḷuṭaiya vētaṉaiyai nīkkiyatum, avarkaḷ taṅkaḷ vākkuṟutiyai muṟittu viṭṭārkaḷ
எனினும், நாம் அவர்களுடைய வேதனையை நீக்கியதும், அவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதியை முறித்து விட்டார்கள்
Tatar
Мусаның догасы сәбәбе белән алардан ґәзабны җибәргән идек, шулвакыт алар вәгъдәләрен, әйткән сүзләрен боздылар
Telugu
kani memu vari pai nundi a siksanu tolagincina ventane varu tama vagdananni bhangaparace varu
kāni mēmu vāri pai nuṇḍi ā śikṣanu tolagin̄cina veṇṭanē vāru tama vāgdānānni bhaṅgaparacē vāru
కాని మేము వారి పై నుండి ఆ శిక్షను తొలగించిన వెంటనే వారు తమ వాగ్దానాన్ని భంగపరచే వారు
అయితే మేము ఆ శిక్షను వారి నుంచి తొలగించగా, అప్పటికప్పుడే వారు ఆడిన మాటను తప్పారు
Thai
khran meux rea di pldpeluxng kar lngthosʹ hı phn pi cak phwk khea læw meux nan phwk khea k phid sayya
khrận meụ̄̀x reā dị̂ pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ h̄ı̂ pĥn pị cāk phwk k̄heā læ̂w meụ̄̀x nận phwk k̄heā k̆ p̄hid s̄ạỵỵā
ครั้นเมื่อเราได้ปลดเปลื้องการลงโทษให้พ้นไปจากพวกเขาแล้ว เมื่อนั้นพวกเขาก็ผิดสัญญา
khrang meux rea di pldpeluxng kar lngthosʹ hı phn pi cak phwk khea læw meux nan phwk khea k phid sayya
khrậng meụ̄̀x reā dị̂ pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ h̄ı̂ pĥn pị cāk phwk k̄heā læ̂w meụ̄̀x nận phwk k̄heā k̆ p̄hid s̄ạỵỵā
ครั้งเมื่อเราได้ปลดเปลื้องการลงโทษให้พ้นไปจากพวกเขาแล้ว เมื่อนั้นพวกเขาก็ผิดสัญญา
Turkish
Derken onlardan azabı kaldırdık mı sozlerinden donduler
Derken onlardan azabı kaldırdık mı sözlerinden döndüler
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sozlerinden donuverdiler
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler
Fakat onlardan azabı cekip-giderince, bir de gorursun ki onlar andlarını bozuyorlar
Fakat onlardan azabı çekip-giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar
Bunun uzerine kendilerinden azabı kaldırdıgımız vakit, (yola gelecegiz, iman edecegiz sozlerinden) hemen caydılar
Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar
Kendilerinden o azabı kaldırdıgımızda, birden verdikleri sozu bozdular (yerine getirmediler)
Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler)
Ama, azabı uzerlerinden kaldırdıgımızda hemen sozlerinden donduler
Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler
Fakat azabi kendilerinden kaldirdigimiz zaman hemen sozlerinden donuverdiler
Fakat azabi kendilerinden kaldirdigimiz zaman hemen sözlerinden dönüverdiler
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sozlerinden donuverdiler
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler
Fakat, onlardan felaketi kaldırdıgımızda, sozlerinden hemen donuverdiler
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler
Fakat azabı kendilerinden kaldırdıgımız zaman hemen sozlerinden donuverdiler
Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler
Bunun uzerine kendilerinden azabı actıgımızda hemen cayıverdiler
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler
Fakat azabı kendilerinden kaldırdıgımız zaman hemen sozlerinden donuverdiler
Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sozlerinden donmeye basladılar
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar
Fakat onlardan azabı cekip giderince, bir de gorursun ki onlar andlarını bozuyorlar
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar
Fakat biz onlardan azabı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sozu bozuyorlar bile
Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile
Azabı uzerlerinden kaldırınca, hemen sozlerinden caydılar
Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar
Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sozleri) bozuyorlar
Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar
Felemma kesefna anhumul azabe izahum yenkusun
Felemma keşefna anhümül azabe izahüm yenküsun
Fe lemma kesefna an humul azabe iza hum yenkusun(yenkusune)
Fe lemmâ keşefnâ an humul azâbe izâ hum yenkusûn(yenkusûne)
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sozlerinden donuvermisler
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler
felemma kesefna `anhumu-l`azabe iza hum yenkusun
felemmâ keşefnâ `anhümü-l`aẕâbe iẕâ hüm yenküŝûn
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sozlerinden donuverdiler
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler
Onlardan azabı kaldırdıgımız zaman da hemen sozlerini bozuyorlardı
Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı
Onlardan azabı kaldırdıgımız zaman da hemen sozlerini bozuyorlardı
Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı
Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sozlerinden caydılar
Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sozlerinden donmege basladılar
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar
Fakat onlardan azabı cekip giderince, bir de gorursun ki onlar andlarını bozuyorlar
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar
Fakat biz azabı uzerlerinden kaldırınca hemen verdikleri sozu bozdular
Fakat biz azabı üzerlerinden kaldırınca hemen verdikleri sözü bozdular
Fakat kendilerinden azabı kaldırdıgımızda hemen yan cizmeye basladılar
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar
Fakat kendilerinden azabı kaldırdıgımızda hemen yan cizmeye basladılar
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar
Fakat kendilerinden azabı kaldırdıgımızda hemen yan cizmeye basladılar
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar
Twi
Nanso εberε a Ye’yii asotwee no firii wͻn soͻ no hwε, wͻ’buu bͻhyε no so
Uighur
(مۇسانىڭ دۇئاسى بىلەن) ئۇلاردىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىنىمىزدە، ناگاھان ئۇلار (ئەھدىنى) بۇزۇپ (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى
(مۇسانىڭ دۇئاسى بىلەن) ئۇلاردىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتكىنىمىزدە، ناگاھان ئۇلار (ئەھدىنى) بۇزۇپ (كۇفرىدا) چىڭ تۇردى
Ukrainian
Та коли Ми відвернули від них кару, вони зреклися свого
Ale yak tilʹky my relieved yikhniy affliction, vony pereyshly
Але як тільки ми relieved їхній affliction, вони перейшли
Ta koly My vidvernuly vid nykh karu, vony zreklysya svoho
Та коли Ми відвернули від них кару, вони зреклися свого
Ta koly My vidvernuly vid nykh karu, vony zreklysya svoho
Та коли Ми відвернули від них кару, вони зреклися свого
Urdu
Magar joonh hi ke hum unpar se azaab hata detay woh apni baat se phir jaatey thay
مگر جوں ہی کہ ہم ان پر سے عذاب ہٹا دیتے وہ اپنی بات سے پھر جاتے تھے
پھر جب ہم ان سے عذاب ہٹا لیتے تو اسی وقت عہد کو توڑ دیتے
سو جب ہم نے ان سے عذاب کو دور کردیا تو وہ عہد شکنی کرنے لگے
پھر جب اٹھا لی ہم نے ان پر سے تکلیف تبھی وہ وعدہ توڑ ڈالتے [۴۶]
تو جب ہم نے ان سے عذاب دور کر دیا تو ایکدم وہ عہد توڑ دیتے تھے۔
Phir jab hum ney woh azab unn say hata liya unhon ney ussi waqt apna qol-o-qarar tor diya
پھر جب ہم نے وه عذاب ان سے ہٹالیا انہوں نے اسی وقت اپنا قول وقرار توڑ دیا
phir jab hum ne wo azaab un se hata liya, unhone osi waqt apna khaul wa qaraar tod diya
پس جب ہم نے دور کر دیا ان سے عذاب کو تو فوراََوہ عہد شکنی کرنے لگے
پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے
پھر جب ہم ان سے عذاب کو دور کردیتے ہیں تو پل بھر میں وہ اپنا وعدہ توڑ ڈالتے تھے۔
لیکن جب ہم نے عذاب کو دور کردیا تو انہوں نے عہد کو توڑ دیا
Uzbek
Бас, қачонки улардан азобни аритсанг, тўсатдан улар (аҳдни) бузарлар
Энди қачонки Биз (Мусонинг дуоси шарофати билан) улардан азобни аритсак, баногоҳ улар (ўз аҳдларини) буза бошладилар
Бас, қачонки улардан азобни аритсанг, тўсатдан улар (аҳдни) бузарлар
Vietnamese
Nhung khi TA boc hinh phat đi khoi chung thi chung nuot loi hua
Nhưng khi TA bốc hình phạt đi khỏi chúng thì chúng nuốt lời hứa
Tuy nhien, khi TA lay đi khoi chung su trung phat thi chung pha vo loi hua (cua chung)
Tuy nhiên, khi TA lấy đi khỏi chúng sự trừng phạt thì chúng phá vỡ lời hứa (của chúng)
Xhosa
Kodwa Sithi Sisakusisusa isibetho kubo, balaphule ngoko nangoko ilizwi labo (lesithembiso)
Yau
Nambo ndema jatwaliji nkwatyochesya ilagasyoyo, papopo wanganyao waliji nkukasa chilanga mwanakamo
Nambo ndema jatwaliji nkwatyochesya ilagasyoyo, papopo ŵanganyao ŵaliji nkukasa chilanga mwanakamo
Yoruba
Sugbon nigba ti A mu iya kuro fun won, nigba naa ni won tun n ye adehun
Ṣùgbọ́n nígbà tí A mú ìyà kúrò fún wọn, nígbà náà ni wọ́n tún ń yẹ àdéhùn
Zulu
Ngakho-ke kwathi lapho sesisisusile kubona isijeziso kwaba yilapho bona besephula (isethembiso)