Achinese

Peue bek meupeutron teuma bak gata Sabab dum gata kawom nyang salah

Afar

A korosey qhuraanal sin kassisnam cabnoo, derre siinit cabak isin iimaan kee qhuraanat derre cabteeniih, koroosannut caddok tature mara tekkeenimih sabbatah (Aleey macabna)

Afrikaans

Sal Ons dan die Vermaning van julle weerhou omdat julle ’n oortredende volk is

Albanian

A thua te heqim dore e te mos ua shpallim vetem perse e teproni ne vepra te keqija
A thua të heqim dorë e të mos ua shpallim vetëm përse e teproni në vepra të këqija
Valle, a te terhiqemi Ne e te mos ju paralajmerojme, ngase ju jeni popull ngaterrestar
Vallë, a të tërhiqemi Ne e të mos ju paralajmërojmë, ngase ju jeni popull ngatërrestar
A ta terheqim Perkujtimin (Kuranin) prej jush ngaqe jeni popull i shfrenuar
A ta tërheqim Përkujtimin (Kuranin) prej jush ngaqë jeni popull i shfrenuar
A thua Ne ta leme keshillimin ndaj ju e t’ju braktisim, pse ju jeni popull i shfrenuar
A thua Ne ta lëmë këshillimin ndaj ju e t’ju braktisim, pse ju jeni popull i shfrenuar
A thua Ne ta leme keshillimin ndaj ju e t´ju braktisim, pse ju jeni popull i shfrenuar
A thua Ne ta lëmë këshillimin ndaj ju e t´ju braktisim, pse ju jeni popull i shfrenuar

Amharic

diniberi alafiwochi hizibochi lemehonachihu k’uri’anuni ke’inanite magedini inagidaleni
diniberi ālafīwochi ḥizibochi lemeẖonachihu k’uri’anuni ke’inanite magedini inagidaleni
ድንበር አላፊዎች ሕዝቦች ለመኾናችሁ ቁርኣኑን ከእናንተ ማገድን እናግዳለን

Arabic

«أفنضرب» نمسك «عنكم الذكر» القرآن «صفحاً» إمساكاً فلا تؤمرون ولا تنهون لأجل «أن كنتم قوماً مسرفين» مشركين لا
afnuerid enkm, wntrk 'iinzal alquran 'iilaykum li'ajal 'ieradkm wedm anqyadkm, w'israfkm fi edm al'iiman bh?
أفنُعْرِض عنكم، ونترك إنزال القرآن إليكم لأجل إعراضكم وعدم انقيادكم، وإسرافكم في عدم الإيمان به؟
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Afanadribu 'ankumuz Zikra safhan an kuntum qawmam musrifeen
Afanadribu AAankumu aththikrasafhan an kuntum qawman musrifeen
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
afanadribu ʿankumu l-dhik'ra safhan an kuntum qawman mus'rifina
afanadribu ʿankumu l-dhik'ra safhan an kuntum qawman mus'rifina
afanaḍribu ʿankumu l-dhik'ra ṣafḥan an kuntum qawman mus'rifīna
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّسۡرِفِینَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمُۥ قَوۡمࣰ ا مُّسۡرِفِينَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ اُ۬لذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّسۡرِفِينَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ اُ۬لذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
اَفَنَضۡرِبُ عَنۡكُمُ الذِّكۡرَ صَفۡحًا اَنۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّسۡرِفِيۡنَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّسۡرِفِینَ
اَفَنَضۡرِبُ عَنۡكُمُ الذِّكۡرَ صَفۡحًا اَنۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّسۡرِفِيۡنَ ٥
Afanađribu `Ankumu Adh-Dhikra Safhaan 'An Kuntum Qawmaan Musrifina
Afanađribu `Ankumu Adh-Dhikra Şafĥāan 'An Kuntum Qawmāan Musrifīna
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ اُ۬لذِّكْرَ صَفْحاً إِن كُنتُمْ قَوْماࣰ مُّسْرِفِينَۖ‏
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمُۥ قَوۡمࣰ ا مُّسۡرِفِينَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّسۡرِفِينَ
أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ اُ۬لذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّسۡرِفِينَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ اُ۬لذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّسۡرِفِينَ
افنضرب عنكم الذكر صفحا ان كنتم قوم ا مسرفين
اَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ اُ۬لذِّكْرَ صَفْحاً اِن كُنتُمْ قَوْماࣰ مُّسْرِفِينَۖ
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ (أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا: أَفَنُعْرِضُ عَنْكُمْ، وَنَتْرُكُ تَذْكِيرَكُمْ بِالقُرْآنِ؟! أَن كُنتُمْ: بِسَبَبِ أَنْ كُنْتُمْ)
افنضرب عنكم الذكر صفحا ان كنتم قوما مسرفين (افنضرب عنكم الذكر صفحا: افنعرض عنكم، ونترك تذكيركم بالقران؟! ان كنتم: بسبب ان كنتم)

Assamese

Tomaloke simalanghanakarai sampradaya buliye'i ami tomalokara paraa e'i upadesa bani sampurnaraupe pratyahara karaimane
Tōmālōkē sīmālaṅghanakāraī sampradāẏa buliẏē'i āmi tōmālōkara paraā ē'i upadēśa bāṇī sampūrṇaraūpē pratyāhāra karaimanē
তোমালোকে সীমালংঘনকাৰী সম্প্ৰদায় বুলিয়েই আমি তোমালোকৰ পৰা এই উপদেশ বাণী সম্পূৰ্ণৰূপে প্ৰত্যাহাৰ কৰিমনে

Azerbaijani

Siz həddi asan adamlar oldugunuza gorə, Biz Zikri sizə catdırmaqdan vaz kecməliyik
Siz həddi aşan adamlar olduğunuza görə, Biz Zikri sizə çatdırmaqdan vaz keçməliyik
Siz həddi asan adamlar oldu­gunu­za gorə, Biz Zikri si­zə cat­dır­maqdan vaz kecməli­yik
Siz həddi aşan adamlar oldu­ğunu­za görə, Biz Zikri si­zə çat­dır­maqdan vaz keçməli­yik
Siz (Allaha sərik qosmaqla) həddi asan bir qovmsunuz deyə, (sizi baslı-basına buraxıb) Qur’anı sizə təblig etməkdən vaz kecməliyikmi?! (Və ya: siz musriksiniz deyə, sizi adam yerinə qoymayıb Qur’anla sizə oyud-nəsihət verməməliyikmi)
Siz (Allaha şərik qoşmaqla) həddi aşan bir qövmsünüz deyə, (sizi başlı-başına buraxıb) Qur’anı sizə təbliğ etməkdən vaz keçməliyikmi?! (Və ya: siz müşriksiniz deyə, sizi adam yerinə qoymayıb Qur’anla sizə öyüd-nəsihət verməməliyikmi)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Amara ki tomadera theke e upadesabani sampurnarupe pratyahara kare neba e karane ye, tomara simalanghanakari sampradaya
Āmarā ki tōmādēra thēkē ē upadēśabāṇī sampūrṇarūpē pratyāhāra karē nēba ē kāraṇē yē, tōmarā sīmālaṅghanakārī sampradāẏa
আমরা কি তোমাদের থেকে এ উপদেশবাণী সম্পূর্ণরূপে প্রত্যাহার করে নেব এ কারণে যে, তোমরা সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়
Tomara simatikramakari sampradaya-e karane ki ami tomadera kacha theke kora'ana pratyahara kare neba
Tōmarā sīmātikramakārī sampradāẏa-ē kāraṇē ki āmi tōmādēra kācha thēkē kōra'āna pratyāhāra karē nēba
তোমরা সীমাতিক্রমকারী সম্প্রদায়-এ কারণে কি আমি তোমাদের কাছ থেকে কোরআন প্রত্যাহার করে নেব
Ki! Amara ki tomadera theke smaraka granthakhana sarbatobhabe sariye neba yehetu tomara haccha eka simalanghanakari jati
Kī! Āmarā ki tōmādēra thēkē smāraka granthakhānā sarbatōbhābē sariẏē nēba yēhētu tōmarā haccha ēka sīmālaṅghanakārī jāti
কী! আমরা কি তোমাদের থেকে স্মারক গ্রন্থখানা সর্বতোভাবে সরিয়ে নেব যেহেতু তোমরা হচ্ছ এক সীমালংঘনকারী জাতি

Berber

Day a kwen Neewwej seg usmekti, imi kunwi d agdud ipeawalen
Day a kwen Nêewwej seg usmekti, imi kunwi d agdud ipêawalen

Bosnian

Zar da odustanemo da vas opominjemo zato sto svaku mjeru zla prelazite
Zar da odustanemo da vas opominjemo zato što svaku mjeru zla prelazite
Zar da odustanemo da vas opominjeno zato sto svaku mjeru zla prelazite
Zar da odustanemo da vas opominjeno zato što svaku mjeru zla prelazite
Zar da odustanemo Opomenu vam saopcavati zato sto svaku mjeru zla prelazite
Zar da odustanemo Opomenu vam saopćavati zato što svaku mjeru zla prelazite
Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu sto ste narod pretjerujucih
Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu što ste narod pretjerujućih
‘EFENEDRIBU ‘ANKUMU EDH-DHIKRE SEFHÆN ‘EN KUNTUM KAWMÆN MUSRIFINE
Zar da odustanemo Opomenu vam saopcavati zato sto svaku mjeru zla prelazite
Zar da odustanemo Opomenu vam saopćavati zato što svaku mjeru zla prelazite

Bulgarian

Nima shte vi lishim ot Napomnyaneto, zashtoto ste khora prestupvashti
Nima shte vi lishim ot Napomnyaneto, zashtoto ste khora prestŭpvashti
Нима ще ви лишим от Напомнянето, защото сте хора престъпващи

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် စည်းဘောင်ကျူးလွန်၍ (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော စွမ်းရည်များကို) အလွဲသုံးစားပြုသော လူမျိုးများဖြစ်သောကြောင့် ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဥပေက္ခာပြုသည့်အနေဖြင့် (ဆုံးမသြဝါဒနှင့်သွန်သင်ချက်များ အပြည့်အစုံပါဝင်သည့်) သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကျမ်းတော်) ကို သင်တို့ထံမှ ရုပ်သိမ်းလွှဲဖယ်တော်မူ (၍ အချုပ်အချယ်မဲ့ လွှတ်ထား) ရမည်လော။
၅။ အို-အယူမှားသူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် လေလွင့်သောသူများဖြစ်ကြသဖြင့် သင်တို့ကို ငါလုံးလုံးလျစ်လျူ ရှုတော်မူရမည်လော။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သူများဖြစ်သောကြောင့် (ဤ)ဆုံးမဩဝါဒကျမ်းကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ လွှဲဖယ် တော်မူရမည်လော။
ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သည့်သူများဖြစ်ခြင်း‌ကြောင့် (ဤ)ဆုံးမဩဝါဒကျမ်းကို ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံမှ ပြန်ရုပ်သိမ်းရမည်‌လော။(လွှဲဖယ်လိုက်ရမည်‌လော)။

Catalan

Es que, perque sigueu gent immoderat, anem a privar-vos de l'Amonestacio
És que, perquè sigueu gent immoderat, anem a privar-vos de l'Amonestació

Chichewa

Kodi Ife tisiye kukukumbutsani inu nonse chifukwa chakuti ndinu anthu osasamala ndi oswa malamulo
“Kodi tisiye kukukumbutsani chifukwa chakuti ndinu anthu opyola malire (pochita zoipa)

Chinese(simplified)

Nandao yinwei nimen shi guofen de minzhong, wo jiu shi nimen bude shou jiaoxun ma?
Nándào yīnwèi nǐmen shì guòfèn de mínzhòng, wǒ jiù shǐ nǐmen bùdé shòu jiàoxùn ma?
难道因为你们是过分的民众,我就使你们不得受教训吗?
Nandao yinwei nimen shi guofen [chaoyue fadu] de minzhong, wo jiu [bu jinggao nimen er] cong nimen nali shouhui jiaohui [“gulanjing”] ma?
Nándào yīnwèi nǐmen shì guòfèn [chāoyuè fǎdù] de mínzhòng, wǒ jiù [bù jǐnggào nǐmen ér] cóng nǐmen nàlǐ shōuhuí jiàohuì [“gǔlánjīng”] ma?
难道因为你们是过分[超越法度]的民众,我就[不警告你们而]从你们那里收回教诲[《古兰经》]吗?
Nandao yinwei nimen shi guofen de minzhong, wo jiu shi nimen bude shou jiaoxun ma
Nándào yīnwèi nǐmen shì guòfèn de mínzhòng, wǒ jiù shǐ nǐmen bùdé shòu jiàoxùn ma
难道因为你们是过分的民众,我就使你们不得受教训吗?

Chinese(traditional)

Nandao yinwei nimen shi guofen de minzhong, wo jiu shi nimen bude shou jiaoxun ma
Nándào yīnwèi nǐmen shì guòfèn de mínzhòng, wǒ jiù shǐ nǐmen bùdé shòu jiàoxùn ma
难道因为你们是过分的民众,我就使你们不得受教训 吗?
Nandao yinwei nimen shiguo fen de minzhong, wo jiu shi nimen bude shou jiaoxun ma?
Nándào yīnwèi nǐmen shìguò fèn de mínzhòng, wǒ jiù shǐ nǐmen bùdé shòu jiàoxùn ma?
難道因為你們是過份的民眾,我就使你們不得受教訓嗎?

Croatian

Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu jer ste narod pretjerujucih
Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu jer ste narod pretjerujućih

Czech

Zdaz odmrstime od vas Napomenuti proto, ze lid jste vystrednicky
Zdaž odmrštíme od vás Napomenutí proto, že lid jste výstřednický
My presne neznat ty zhresit vrchol
My presne neznat ty zhrešit vrchol
Mame od vas odvratit pripomenuti proto, ze lid jste prostopasny
Máme od vás odvrátit připomenutí proto, že lid jste prostopášný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, Ti (Tinim’ Naawuni) lebima m-biri ya ka chɛn ya saɣisigu, domin yi ni kuli nyɛ barinanim’ zuɣu

Danish

Vi netop tilsidesætter du transgressed grænserne
Zullen Wij u dit dan niet in herinnering brengen, omdat gij een buitensporig volk zijt

Dari

آیا این قرآن را از شما باز گردانیم به خاطر آنکه شما گروه اسرافکارید؟

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (كافر ކަމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައިވީތީވެ، ތިޔަބައިމީހުންނާމެދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ގެ وعظ ބާވައިނުލައްވައި ދޫކޮށްލައްވަންވީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zullen Wij de vermaning dan aan jullie voorbij laten gaan omdat jullie onmatig zijn
Zullen wij dus de vermaning van u afwenden en u daarvan berooven, omdat gij een volk van overtreders zijt
Zullen Wij dan de Vermaning van jullie weghouden, Ons afwendend, omdat jullie een buitensporig volk zijn
Zullen Wij u dit dan niet in herinnering brengen, omdat gij een buitensporig volk zijt

English

Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people
Should We then take away the reminder (this Qur’an) from you in your rejection because you are a transgressing people
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people
Shall We then take away the message from you and disregard you, because you are a people transgressing beyond bounds
Should We take the reminder away from you, ignoring you because you are excessive people
Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot
Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot
Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)
Or do you people think that We would disregard you and omit it -the Quran- and the matter would be let drop just because you have been extravagant in your accounts of yourselves and may well neglect this noble discourse
Shall We then slide-away Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits
Will We turn away the Remembrance from you, overlooking as you had been a folk, ones who are excessive
So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess
Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant
Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits
Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress
What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people
Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress
Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance
What ! shall We then keep away the reminder from you, ignoring ( you, just ) because you are an extravagant people
What ! shall We then keep away the reminder from you, ignoring ( you, just ) because you are an extravagant people
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people
Should We then keep the divine Message away from you altogether as you are a people steeped in transgression
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people
Should We hold back the Admonition from you simply because you are a prodigal people
Should We then turn the Reminder away from you simply because you are a transgressing people
Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection
Shall We then take away the Reminder from you, because you are a people excessive
Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves
Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people
Should We quietly slip the Reminder away from you since you have been such dissipated folk
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people
Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people
Shall We withdraw the reminder from you altogether for your having been a prodigal people
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds

Esperanto

Ni just ignor vi transgressed lim

Filipino

Hindi baga Namin (kayo paaalalahanan) at Aming kukunin ang Paala-ala (Qur’an) sa inyo sapagkat kayo ay mga tao na Musrifun (mga lumampas sa lahat ng hangganan ng pagsuway bilang mga mapagsamba sa mga diyus- diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad, makasalanan, atbp)
Kaya ba magbabaling Kami palayo sa inyo ng paalaala sa isang tabi dahil kayo ay mga taong nagpapakalabis

Finnish

Pitaako Meidan kokonaan luopua muistuttamasta teita sentahden, etta olette syntista kansaa
Pitääkö Meidän kokonaan luopua muistuttamasta teitä sentähden, että olette syntistä kansaa

French

Allons-Nous donc vous delaisser et vous priver du Rappel parce que vous etes un peuple porte aux exces
Allons-Nous donc vous délaisser et vous priver du Rappel parce que vous êtes un peuple porté aux excès
Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous etes des gens outranciers
Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers
Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous etes des gens outranciers
Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers
Allons-Nous renoncer a vous transmettre la Revelation en raison de votre propension a la transgression
Allons-Nous renoncer à vous transmettre la Révélation en raison de votre propension à la transgression
Allions-Nous detourner le Rappel de vous, et renoncer a sevir contre vous, alors que vous etes un peuple outrancier
Allions-Nous détourner le Rappel de vous, et renoncer à sévir contre vous, alors que vous êtes un peuple outrancier

Fulah

E Men acciray jippinangol on jantoore nden, ɗuurngal on, fii on wonii yimɓe fantimɓe

Ganda

Abaffe tunabajjirako ddala okubuulirira olwokuba muli abantu abasukka ekikemo (abatagoberera mateeka ga Katonda)

German

Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zugelloses Volk seid
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid
Sollen Wir denn euch die Ermahnung vorenthalten, wenn ihr maßlose Leute seid
Sollen Wir denn euch die Ermahnung vorenthalten, wenn ihr maßlose Leute seid
Lassen WIR von euch etwa die Ermahnung abwenden, weil ihr maßlose Leute wart
Lassen WIR von euch etwa die Ermahnung abwenden, weil ihr maßlose Leute wart
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid

Gujarati

sum ame a sikhamanane tamarathi etala mate dura kari da'i'e ke tame hadavatavi janara loko cho
śuṁ amē ā śikhāmaṇanē tamārāthī ēṭalā māṭē dūra karī da'i'ē kē tamē hadavaṭāvī janārā lōkō chō
શું અમે આ શિખામણને તમારાથી એટલા માટે દૂર કરી દઇએ કે તમે હદવટાવી જનારા લોકો છો

Hausa

Shin, za Mu kau da kai daga saukar da hukunci daga gare ku ne domin kun kasance mutane masu ɓarna
Shin, zã Mu kau da kai daga saukar da hukunci daga gare ku ne dõmin kun kasance mutane mãsu ɓarna
Shin, za Mu kau da kai daga saukar da hukunci daga gare ku ne domin kun kasance mutane masu ɓarna
Shin, zã Mu kau da kai daga saukar da hukunci daga gare ku ne dõmin kun kasance mutane mãsu ɓarna

Hebrew

האם חשבתם שנפסיק להוריד את האזהרה עליכם, מפני שאתם אנשים מגדישי סאה בעוולות
האם חשבתם שנפסיק להוריד את האזהרה עליכם, מפני שאתם אנשים מגדישי סאה בעוולות

Hindi

to kya ham pher den, is shiksha ko, tumase, isalie ki tum ullanghanakaaree log ho
तो क्या हम फेर दें, इस शिक्षा को, तुमसे, इसलिए कि तुम उल्लंघनकारी लोग हो
kya isalie ki tum maryaadaaheen log ho, ham tumapar se bilakul hee nazar pher lenge
क्या इसलिए कि तुम मर्यादाहीन लोग हो, हम तुमपर से बिलकुल ही नज़र फेर लेंगे
bhala is vajah se ki tum jyaadatee karane vaale log ho ham tumako naseehat karane se munh modenge (haragiz nahin)
भला इस वजह से कि तुम ज्यादती करने वाले लोग हो हम तुमको नसीहत करने से मुँह मोड़ेंगे (हरगिज़ नहीं)

Hungarian

Vajon elforditsuk-e toletek az Intest mert egy olyan nep vagytok, amely tulzasokba esik
Vajon elfordítsuk-e tőletek az Intést mert egy olyan nép vagytok, amely túlzásokba esik

Indonesian

Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan ayat-ayat (sebagai peringatan) Alquran kepadamu, karena kamu kaum yang melampuai batas
(Maka apakah Kami akan berhenti) akan menahan (menurunkan Adz-Dzikr kepada kalian) yakni Alquran (dengan sebenar-benarnya) maksudnya Kami benar-benar menahan Alquran dan tidak menurunkannya kepada kalian, karena itu kalian tidak lagi terkena amar makruf dan nahi mungkar, demikian itu hanya (karena kalian adalah kaum yang melampaui batas?) kaum yang musyrik tentu tidak
Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al-Qur`ān kepadamu karena kamu adalah kaum yang melampaui batas
Apakah Kami mengabaikan kalian sehingga Kami berhenti menurunkan al-Qur'ân, sebagai sikap memalingkan diri dari kalian akibat perlaku kalian yang terlalu berlebihan dalam kekafiran? Tidak, karena ketentuan hukum Kami menuntut kalian memberikan alasan
Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al-Qur`ān kepadamu, karena kamu kaum yang melampaui batas
Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan ayat-ayat (sebagai peringatan) Al-Qur'an kepadamu, karena kamu kaum yang melampaui batas

Iranun

Ba Ami rukano Phokasa so Pananadum sa Kadapai, ka kagiya sukano na Pagtao a manga Malawani

Italian

Dovremmo dunque escludervi dal Monito perche siete gente perversa
Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa

Japanese

Anata gataga hangyaku no mindearu to iu tame ni, ware wa, kono kunkai o anata gatakara toriagete, hochi dekiyou ka
Anata gataga hangyaku no mindearu to iu tame ni, ware wa, kono kunkai o anata gatakara toriagete, hōchi dekiyou ka
あなたがたが反逆の民であるというために,われは,この訓戒をあなたがたから取りあげて,放置出来ようか。

Javanese

Apa Ingsun ora paring wahyu apa - apa marang sira dupeh kowe kabeh padha ngluwihi wates
Apa Ingsun ora paring wahyu apa - apa marang sira dupeh kowe kabeh padha ngluwihi wates

Kannada

adare avaru tam'ma balige banda yava pravadiyannu geli madade bittiralilla
ādare avaru tam'ma baḷige banda yāva pravādiyannū gēli māḍade biṭṭiralilla
ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಯಾವ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನೂ ಗೇಲಿ ಮಾಡದೆ ಬಿಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Sender sekten sıqqan el eken dep, ugit bayan etwden aynıp keteyik pe
Sender şekten şıqqan el eken dep, ügit bayan etwden aynıp keteyik pe
Сендер шектен шыққан ел екен деп, үгіт баян етуден айнып кетейік пе
Sender sekten sıgwsı el bolgandıqtarın usin senderden Eske salwdı tusirmey,ustap qalamız ba
Sender şekten şığwşı el bolğandıqtarıñ üşin senderden Eske salwdı tüsirmey,ustap qalamız ba
Сендер шектен шығушы ел болғандықтарың үшін сендерден Еске салуды түсірмей,ұстап қаламыз ба

Kendayan

Maka ahe ke’ Kami mao’ baranti nuruntatn’ ayat-ayat (sabage paringatatn’) Al-Quran ka’ kita’,karana kita’ kaum nang ngalampauwi’ batas

Khmer

dau che neah tae aoy yeung chhb banhchouh kompir kuor an nih aoy puok anak daoysaarte puok anakchea krom del bampean ryy
ដូចេ្នះ តើឱ្យយើងឈប់បញ្ចុះគម្ពីរគួរអាននេះឱ្យពួកអ្នក ដោយសារតែពួកអ្នកជាក្រុមដែលបំពានឬ

Kinyarwanda

Nonese tubihorere, nuko tureke guhishura urwibutso (Qur’an), kubera ko muri abantu b’inkozi z’ibibi (mwanze kurwemera)
None se duterere iyo, tureke guhishura urwibutso (Qur’an), kubera ko muri abantu barengera (b’inkozi z’ibibi banze kurwemera)

Kirghiz

(Ey, Musrikter!) Eger siler cekten cıkkan (kılmısker) koom bolsoŋor ele, Biz silerge zikirdi (Kuraandı) bagıttabay koymok belek
(Ey, Muşrikter!) Eger siler çekten çıkkan (kılmışker) koom bolsoŋor ele, Biz silerge zikirdi (Kuraandı) bagıttabay koymok belek
(Эй, Мушриктер!) Эгер силер чектен чыккан (кылмышкер) коом болсоңор эле, Биз силерге зикирди (Кураанды) багыттабай коймок белек

Korean

neohuiga beos-eonan baegseong-ila hayeohananimkkeseo neohui moduleul bangchihal su issgessneunyo
너희가 벗어난 백성이라 하여하나님께서 너희 모두를 방치할 수 있겠느뇨
neohuiga beos-eonan baegseong-ila hayeohananimkkeseo neohui moduleul bangchihal su issgessneunyo
너희가 벗어난 백성이라 하여하나님께서 너희 모두를 방치할 수 있겠느뇨

Kurdish

باشه‌، ئایا ده‌کرێت ئێمه وازتان لێ بهێنین و هۆشیاریتان نه‌که‌ینه‌وه به‌م قورئانه له‌به‌ر ئه‌وه‌ی ئێوه هۆزێکی زیاده‌ڕه و لارو وێرن (نه‌خێر شتی وا له ئێمه ناوه‌شێته‌وه‌)
دەی ئایا ئێمە ئەم قورئانەتان لێ دوور بخەینەوە، لەبەر ئەوەی ئێوە گەلێكی زیادەڕۆن

Kurmanji

Veca ma qey li ber ku hun komeleki ji hedderketi ne (putperest in) eme bi tevayi dev ji we berdin (we li ser kufra we bihelin ezab) bi bira we nexin
Vêca ma qey li ber ku hûn komelekî ji hedderketî ne (pûtperest in) emê bi tevayî dev ji we berdin (we li ser kufra we bihêlin ezab) bi bîra we nexin

Latin

Nos just ignore vos transgressed limits

Lingala

Boye tóbetela bino bokundoli ete bozalaki bato mabe

Luyia

Macedonian

Зарем да се откажеме Опомената да ви ја соопштуваме затоа што секоја граница на злото ја поминувате
Da otstapime li od vas, da ne ve opomenuvame koga ste vie narod rasipnicki
Da otstapime li od vas, da ne ve opomenuvame koga ste vie narod rasipnički
Да отстапиме ли од вас, да не ве опоменуваме кога сте вие народ расипнички

Malay

Patutkah Kami membiarkan kamu dengan mengenepikan dan menjauhkan peringatan Al-Quran daripada kamu, kerana kamu telah menjadi kaum yang melampau buruk keadaannya? (Tidak! Kami tidak akan biarkan, bahkan Kami tetap mengingatkan kamu, sama ada kamu mahu menerimanya atau sebaliknya)

Malayalam

appeal ninnal atikramakarikalaya janannalayatinal (ninnale) olivakki vittukeant i ulbeadhanam ninnalil ninn merrivkkukayea
appēāḷ niṅṅaḷ atikramakārikaḷāya janaṅṅaḷāyatināl (niṅṅaḷe) oḻivākki viṭṭukeāṇṭ ī ulbēādhanaṁ niṅṅaḷil ninn mēṟṟīvkkukayēā
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളായതിനാല്‍ (നിങ്ങളെ) ഒഴിവാക്കി വിട്ടുകൊണ്ട് ഈ ഉല്‍ബോധനം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മേറ്റീവ്ക്കുകയോ
appeal ninnal atikramakarikalaya janannalayatinal (ninnale) olivakki vittukeant i ulbeadhanam ninnalil ninn merrivkkukayea
appēāḷ niṅṅaḷ atikramakārikaḷāya janaṅṅaḷāyatināl (niṅṅaḷe) oḻivākki viṭṭukeāṇṭ ī ulbēādhanaṁ niṅṅaḷil ninn mēṟṟīvkkukayēā
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളായതിനാല്‍ (നിങ്ങളെ) ഒഴിവാക്കി വിട്ടുകൊണ്ട് ഈ ഉല്‍ബോധനം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് മേറ്റീവ്ക്കുകയോ
ninnal atiruvitt kaliyunna janamayatinal ninnale marrinirtti, ninnalkk i udbeadhanam nalkunnat nam nirttivekkukayea
niṅṅaḷ atiruviṭṭ kaḻiyunna janamāyatināl niṅṅaḷe māṟṟinirtti, niṅṅaḷkk ī udbēādhanaṁ nalkunnat nāṁ nirttivekkukayēā
നിങ്ങള്‍ അതിരുവിട്ട് കഴിയുന്ന ജനമായതിനാല്‍ നിങ്ങളെ മാറ്റിനിര്‍ത്തി, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഉദ്ബോധനം നല്‍കുന്നത് നാം നിര്‍ത്തിവെക്കുകയോ

Maltese

(Jaqaw għandna nwarrbukom u ncaħħdukom mit-tifkira. fli hija l-Qoran) għaliex intom'nies ħatjin ħafna 2 (Lel M'aħniex se nagħmlu hekki)
(Jaqaw għandna nwarrbukom u nċaħħdukom mit-tifkira. fli hija l-Qoran) għaliex intom'nies ħatjin ħafna 2 (Lel M'aħniex se nagħmlu hekki)

Maranao

Ba Ami rkano phokasa so pananadm sa kadapay, ka kagiya skano na pagtaw a manga malawani

Marathi

Kaya amhi ya sadupadesala tumacyapasuna ya karanastava hatavave ki tumhi maryada olandanare loka ahata
Kāya āmhī yā sadupadēśālā tumacyāpāsūna yā kāraṇāstava haṭavāvē kī tumhī maryādā ōlāṇḍaṇārē lōka āhāta
५. काय आम्ही या सदुपदेशाला तुमच्यापासून या कारणास्तव हटवावे की तुम्ही मर्यादा ओलांडणारे लोक आहात

Nepali

Ke yasa karanale ki timi ullanghanakari hau, hamile timila'i upadesa garna chadidinchaum
Kē yasa kāraṇalē ki timī ullaṅghanakārī hau, hāmīlē timīlā'ī upadēśa garna chāḍidinchauṁ
के यस कारणले कि तिमी उल्लंघनकारी हौ, हामीले तिमीलाई उपदेश गर्न छाडिदिन्छौं ।

Norwegian

Skulle Vi forholde dere formaningen, fordi dere er et lettsindig folk
Skulle Vi forholde dere formaningen, fordi dere er et lettsindig folk

Oromo

Ummata daangaa dabritoota waan taataniif gorsa isin irraa dabsinaa

Panjabi

Ki asim tuhade maraga darasana vica isa la'i anadekhi kara lavange, ki tusim`hadam da ulaghana karana vale hovo
Kī asīṁ tuhāḍē māraga daraśana vica isa la'ī aṇadēkhī kara lavāṅgē, ki tusīṁ`hadāṁ dā ulaghaṇa karana vālē hōvō
ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਚ ਇਸ ਲਈ ਅਣਦੇਖੀ ਕਰ ਲਵਾਂਗੇ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ` ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਵੋ।

Persian

آيا بدان سبب كه مردمى گزافكار هستيد، از شما اعراض كنيم و قرآن را از شما دريغ داريم؟
آيا به سبب اين كه شما قومى گزافكاريد، قرآن را از شما باز مى‌گيريم [و از هدايت شما منصرف شويم؟]
آیا به خاطر آنکه شما قومی گزافکار هستید، پند [قرآن‌] را از شما باز داریم؟
آیا بدان سبب که شما (مشرکان) گروهی اسراف‌کارید، اعراض کنان این پند (قرآن) را از شما بگیریم؟
آیا برای اینکه شما قومی اسراف کارید، قرآن را از شما دور کنیم و بازگردانیم؟! [نه این کار را نمی کنیم تا بندگانمان از هدایت محروم نشوند]
آیا به صِرف اینكه شما [مشرکان،] گروهی اسرافکارید [و پیام الهی را انكار مى‌كنید، نزول] قرآن را از شما بازداریم؟
آیا ما از متذکر ساختن شما (به قرآن) چون (به انکار آن) بر خویش ستم می‌کنید صرف نظر کنیم؟
آیا می‌زنیم از شما ذکر را (یادآوری را) کناری که شمائید قومی فزونی‌جویان‌
آيا به [صِرف‌] اينكه شما قومى منحرفيد [بايد] قرآن را از شما باز داريم؟
آیا پس به (صِرفِ) اینکه شما قومی مسرف بوده‌اید (باید) این یادواره را از شما باز داریم‌؟
آیا از آن رو که شما گروهى اسراف‌کارید، ما قرآن را از شما بازگیریم؟
آیا ما این قرآن را (که مایه‌ی بیداری و راهیابی شما است) از شما بازگیریم (و شما را به خود واگذاریم و با آیات حیات‌بخش آن رهنمودتان نسازیم) بدان خاطر که شما مردمان متجاوز و اسرافکارید؟! (هرگز چنین نمی‌کنیم. بلکه قرآن را بر شما نازل می‌نمائیم تا دلهائی که اندک آمادگی دارند، تکان بخورند و به راه آیند، و گمراهانی چون شما، فردای قیامت حجّتی در دست نداشته باشند)
آیا این ذکر [= قرآن‌] را از شما بازگیریم بخاطر اینکه قومی اسرافکارید؟
آيا اين ذكر- يادآورى و پند قرآن- را از شما از آن رو كه مردمى گزافكاريد از روى اعراض باز داريم؟- نه، بلكه شما را بدان پند مى‌دهيم
آیا بدان سبب که شما (مشرکان) گروهی اسرافکارید, اعراض کنان این پند (قرآن) را از شما بگیریم؟

Polish

Czyz My mamy oddalic od was napomnienie, poniewaz jestescie ludem zepsutym
Czyż My mamy oddalić od was napomnienie, ponieważ jesteście ludem zepsutym

Portuguese

Entao, privar-vos-iamos da Mensagem, abandonando-vos, por que sois um povo entregue a excessos
Então, privar-vos-íamos da Mensagem, abandonando-vos, por que sois um povo entregue a excessos
Privar-vos-iamos Nos da Mensagem, so porque sois um povo de transgressores
Privar-vos-íamos Nós da Mensagem, só porque sois um povo de transgressores

Pushto

ایا نو مونږ له تاسو نه دا ذكر (قرآن) واړوو (بند كړو) بېخي اړول (بندول)، په دې سبب چې تاسو له حده تېرېدونكى قوم یئ
ایا نو مونږ له تاسو نه دا ذكر (قرآن) واړوو (بند كړو) بېخي اړول (بندول)، په دې سبب چې تاسو له حده تېرېدونكى قوم یئ

Romanian

Oare va vom scuti de amintire pentru ca sunteti un popor necumpanit
Oare vă vom scuti de amintire pentru că sunteţi un popor necumpănit
Noi doar ignora tu încalca restrânge
Oare sa indepartam Noi Indemnarea de la voi, pentru ca voi sunteþi un neam de pacatoºi
Oare sã îndepãrtãm Noi Îndemnarea de la voi, pentru cã voi sunteþi un neam de pãcãtoºi

Rundi

Mbega natwe tureke kubibutsa kubera yuko mwabaye abantu mwamaze kurengerana kumabi yanyu

Russian

Oare va vom scuti de amintire pentru ca sunteti un popor necumpanit
Разве Мы лишим вас Напоминания (перестав ниспосылать Коран) из-за того, что вы – люди, (которые) преступают границы (отвращаясь от Корана)
Neuzheli My otvratim ot vas Napominaniye (Koran) iz-za togo, chto vy - narod izlishestvuyushchiy
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий
Uzhe li nam ustranyat' ot vas eto ucheniye za to, chto vy narod razvrashchennyy
Уже ли нам устранять от вас это учение за то, что вы народ развращенный
Razve My otvratim ot vas napominaniye potomu, chto vy - lyudi, vyshedshiye za predely
Разве Мы отвратим от вас напоминание потому, что вы - люди, вышедшие за пределы
Neuzheli My stanem lishat' vas nastavleniy [Korana] iz-za togo, chto vy - lyudi, narushayushchiye dozvolennoye
Неужели Мы станем лишать вас наставлений [Корана] из-за того, что вы - люди, нарушающие дозволенное
Neuzheli My stanem prenebregat' vami i, otvrativshis' ot vas, prekratim nisposylat' vam Koran iz-za togo, chto vy uporstvuyete v svoyom neverii? Net, etogo ne budet, poskol'ku resheniye otnositel'no vas trebuyet dovoda (a Koran - dovod protiv vas)
Неужели Мы станем пренебрегать вами и, отвратившись от вас, прекратим ниспосылать вам Коран из-за того, что вы упорствуете в своём неверии? Нет, этого не будет, поскольку решение относительно вас требует довода (а Коран - довод против вас)
Uzhel' My otvratim Poslaniye ot vas Za to, chto vy - narod, predely prestupivshiy
Ужель Мы отвратим Послание от вас За то, что вы - народ, пределы преступивший

Serbian

Зар да одустанемо да вам саопштавамо Опомену зато што прелазите сваку меру зла

Shona

Tochitora here yeuchidzo (Qur’aan) kubva kwamuri, nokuda kwekuti muri vanhu vanopfurikidza mwero

Sindhi

اوھان کان نصيحت کي ھن ڪري مُنھن موڙي جھلينداسون ڇا ته اوھين حد کان لنگھيل قوم آھيو

Sinhala

oba simava ikmava giya janatavak bavata pat vuvehuya yanna sandaha (obata honda ovadan dena dharmayehi) matak kirima obagen ætva api sampurnayenma pratiksepa kara harinnemuda
oba sīmāva ikmavā giya janatāvak bavaṭa pat vūvehuya yanna san̆dahā (obaṭa hon̆da ovadan dena dharmayehi) matak kirīma obagen ǣtva api sampūrṇayenma pratikṣēpa kara harinnemuda
ඔබ සීමාව ඉක්මවා ගිය ජනතාවක් බවට පත් වූවෙහුය යන්න සඳහා (ඔබට හොඳ ඔවදන් දෙන ධර්මයෙහි) මතක් කිරීම ඔබගෙන් ඈත්ව අපි සම්පූර්ණයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කර හරින්නෙමුද
numbala simava ikmava giya pirisak lesa siti bævin upades kirima numbalagen valakva api randava gannemu da
num̆balā sīmāva ikmavā giya pirisak lesa siṭi bævin upades kirīma num̆balāgen vaḷakvā api ran̆davā gannemu da
නුඹලා සීමාව ඉක්මවා ගිය පිරිසක් ලෙස සිටි බැවින් උපදෙස් කිරීම නුඹලාගෙන් වළක්වා අපි රඳවා ගන්නෙමු ද

Slovak

My len ignorovat ona transgressed limits

Somali

Miyaan haddaba idinka deysannaa waanada gebigeediba inaad noqoteen qolo xad gudub badan awgeed
Ma waxaan Quraanka idiinka haysanaynaa (daysanayna) inaad tihiin qoom ku xadgudbay xumaanta
Ma waxaan Quraanka idiinka haysanaynaa (daysanayna) inaad tihiin qoom ku xadgudbay xumaanta

Sotho

Ana Re ka le amoha Molaetsa eaba Rea le leleka, hobane le batho ba tlolang meeli

Spanish

¿Acaso [creeis que] os dejariamos [en las tinieblas de la incredulidad] y no os revelariamos el Coran porque sois un pueblo de transgresores
¿Acaso [creéis que] os dejaríamos [en las tinieblas de la incredulidad] y no os revelaríamos el Corán porque sois un pueblo de transgresores
¿Acaso ibamos a dejar de transmitiros la Exhortacion (el Coran) por ser un pueblo que se ha excedido (en la incredulidad)
¿Acaso íbamos a dejar de transmitiros la Exhortación (el Corán) por ser un pueblo que se ha excedido (en la incredulidad)
¿Acaso ibamos a dejar de transmitirles la Exhortacion (el Coran) por ser un pueblo que se ha excedido (en la incredulidad)
¿Acaso íbamos a dejar de transmitirles la Exhortación (el Corán) por ser un pueblo que se ha excedido (en la incredulidad)
¿Es que, porque seais gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestacion
¿Es que, porque seáis gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación
[¡OH VOSOTROS que negais la verdad!] ¿Deberiamos, acaso, privaros por completo de este recordatorio porque seais gente empenada en dilapidarse a si misma
[¡OH VOSOTROS que negáis la verdad!] ¿Deberíamos, acaso, privaros por completo de este recordatorio porque seáis gente empeñada en dilapidarse a sí misma
¿Acaso [creen que] los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores
¿Acaso [creen que] los iba a privar del Mensaje porque son un pueblo de transgresores
¿Os privaremos, pues, del Recuerdo por ser un pueblo inmoderado
¿Os privaremos, pues, del Recuerdo por ser un pueblo inmoderado

Swahili

Je tuwape nyinyi mgongo na tuache kuwateremshia Qur’ani kwa ajili ya kupuuza kwenu, kutofuata na kupita mipaka kwenu katika kukataa kuiamini
Je! Tuache kukukumbusheni kabisa kwa kuwa nyinyi ni watu mlio pita mipaka kwa ukafiri

Swedish

SKULLE Vi avsta fran att ge er [denna] paminnelse darfor att ni forslosar era sjalar [i er lognaktighet och ert trots? Nej, Vi fortsatter att varna er]
SKULLE Vi avstå från att ge er [denna] påminnelse därför att ni förslösar era själar [i er lögnaktighet och ert trots? Nej, Vi fortsätter att varna er]

Tajik

Ojo ʙa on saʙaʙ, ki mardume az had guzasta hasted, az sumo ruj gardonem va Qur'onro az sumo dareƣ dorem
Ojo ʙa on saʙaʙ, ki mardume az had guzaşta hasted, az şumo rūj gardonem va Qur'onro az şumo dareƣ dorem
Оё ба он сабаб, ки мардуме аз ҳад гузашта ҳастед, аз шумо рӯй гардонем ва Қуръонро аз шумо дареғ дорем
Ojo ʙa on saʙaʙ, ki mardumi isrofkori sarkas hasted, az sumo ruj gardonem va Qur'onro az sumo ʙozdorem
Ojo ʙa on saʙaʙ, ki mardumi isrofkori sarkaş hasted, az şumo rūj gardonem va Qur'onro az şumo ʙozdorem
Оё ба он сабаб, ки мардуми исрофкори саркаш ҳастед, аз шумо рӯй гардонем ва Қуръонро аз шумо боздорем
Ojo ʙa sirfi in ki sumo [musrikon] guruhe isrofkored [va pajomi ilohiro inkor mekuned, nuzuli] Qur'onro az sumo ʙozdorem
Ojo ʙa sirfi in ki şumo [muşrikon] gurūhe isrofkored [va pajomi ilohiro inkor mekuned, nuzuli] Qur'onro az şumo ʙozdorem
Оё ба сирфи ин ки шумо [мушрикон] гурӯҳе исрофкоред [ва паёми илоҳиро инкор мекунед, нузули] Қуръонро аз шумо боздорем

Tamil

ninkal varampu miriya makkalakivittirkal enpatarkaka, unkalukku nallupatecam ceyvatai vittu murrilum nam unkalaip purakkanittu vituvoma
nīṅkaḷ varampu mīṟiya makkaḷākiviṭṭīrkaḷ eṉpataṟkāka, uṅkaḷukku nallupatēcam ceyvatai viṭṭu muṟṟilum nām uṅkaḷaip puṟakkaṇittu viṭuvōmā
நீங்கள் வரம்பு மீறிய மக்களாகிவிட்டீர்கள் என்பதற்காக, உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்வதை விட்டு முற்றிலும் நாம் உங்களைப் புறக்கணித்து விடுவோமா
ninkal varampu miriya camukattaraki vittirkal enpatarkaka, inta upatecattai unkalaivittu nam akarri vituvoma
nīṅkaḷ varampu mīṟiya camūkattārāki viṭṭīrkaḷ eṉpataṟkāka, inta upatēcattai uṅkaḷaiviṭṭu nām akaṟṟi viṭuvōmā
நீங்கள் வரம்பு மீறிய சமூகத்தாராகி விட்டீர்கள் என்பதற்காக, இந்த உபதேசத்தை உங்களைவிட்டு நாம் அகற்றி விடுவோமா

Tatar

Ий мөшрикләр, сез чиктән үткән фәсыйк кавем булганыгыз өчен, сезгә Коръән иңдерүдән вә сезне хәрам фәхеш эшләрдән тыюдан һәм фарыз эшләргә өндәүдән туктап калырбызмы? Юк туктамабыз, һәр кешене Коръән белән гамәл кылырга өндәрбез, итагать иткәннәргә рәхмәт кылырбыз, әмма карышканнарны һәлак итәрбез

Telugu

emiti? Miru mitimiri pravartistunnarani, memu i hitopadesanni (khur'an nu) mi nundi tolagincala
ēmiṭi? Mīru mitimīri pravartistunnārani, mēmu ī hitōpadēśānni (khur'ān nu) mī nuṇḍi tolagin̄cālā
ఏమిటి? మీరు మితిమీరి ప్రవర్తిస్తున్నారని, మేము ఈ హితోపదేశాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) మీ నుండి తొలగించాలా
ఏమిటి? మీరు హద్దు మీరిపోయే జనులైనందున మేము ఈ ఉపదేశాన్ని మీ నుంచి మళ్లించాలా

Thai

dangnan ca hı rea hanhe khx takteuxn ni cak phwk cea seiythideiyw pheraa phwk cea pen hmu chn phu fafun kranan hrux
dạngnận ca h̄ı̂ reā h̄ạnh̄e k̄ĥx tạkteụ̄xn nī̂ cāk phwk cêā s̄eīythīdeīyw pherāa phwk cêā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n kranận h̄rụ̄x
ดังนั้นจะให้เราหันเหข้อตักเตือนนี้จากพวกเจ้าเสียทีเดียว เพราะพวกเจ้าเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนกระนั้นหรือ
dangnan ca hı rea hanhe khx takteuxn ni cak phwk cea seiythideiyw pheraa phwk cea pen hmu chn phu fafun kranan hrux
dạngnận ca h̄ı̂ reā h̄ạnh̄e k̄ĥx tạkteụ̄xn nī̂ cāk phwk cêā s̄eīythīdeīyw pherāa phwk cêā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n kranận h̄rụ̄x
ดังนั้นจะให้เราหันเหข้อตักเตือนนี้จากพวกเจ้าเสียทีเดียว เพราะพวกเจ้าเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนกระนั้นหรือ

Turkish

Haddi asmıs bir topluluk oldugunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı gecelim
Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı geçelim
Siz, haddi asan kimseler oldunuz diye, sizi Kur´an´la uyarmaktan vaz mı gecelim
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim
Siz olcuyu tasıran bir kavimsiniz diye, simdi o zikri (ogut ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklastırıp) bir yana mı bırakalım
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım
Siz (ey Mekke halkı) haddi asan bir kavim oldunuz diye, sizden o ogudu kaldıracak mıyız
Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız
Olcuyu asan, asırı giden bir millet olmanızdan dolayı, ogut ve hikmet dolu o Kitab´ı size acıklamaktan vaz mı gecelim
Ölçüyü aşan, aşırı giden bir millet olmanızdan dolayı, öğüt ve hikmet dolu o Kitab´ı size açıklamaktan vaz mı geçelim
Ey inkarcılar! Asırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı gecelim
Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim
Siz haddi asan bir kavim oldunuz diye Kur'an'i size gondermekten vaz mi gecelim
Siz haddi asan bir kavim oldunuz diye Kur'an'i size göndermekten vaz mi geçelim
Siz, haddi asan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı gecelim
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim
Haddi asan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı gecelim
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim
Siz haddi asan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size gondermekten vaz mı gecelim
Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim
Siz haddi asan bir kavim oldugunuz icin, simdi sizden o ogudu bertaraf mı edecegiz (bir kenara mı atacagız)
Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız)
Siz haddi asan bir kavim oldunuz diye Kur´an´ı size gondermekten vaz mı gecelim
Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur´an´ı size göndermekten vaz mı geçelim
Siz, haddi asan kimseler oldunuz diye, sizi Kur´an´la uyarmaktan vaz mı gecelim
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim
Siz olcuyu tasıran bir kavimsiniz diye, simdi o zikri sizden (uzaklastırıp) bir yana mı bırakalım
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım
Siz haddi asan bir kavmsinizdir diye artık o Kur´anı sizden (uzaklasdırıb, inzalinde) vaz gecib bırakı mı verelim
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur´ânı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim
Haddi asan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur´an´la uyarmaktan vaz mı gecelim
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur´an´la uyarmaktan vaz mı geçelim
Oyleyse zikri size (beyandan) vazgecip bırakalım mı? Siz musrif (haddi asan) bir kavim oldunuz diye
Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye
E fe nadribu ankumuz zikra safhan en kuntum kavmem musrifın
E fe nadribü ankümüz zikra safhan en küntüm kavmem müsrifın
E fe nadribu ankumuz zikre safhan en kuntum kavmen musrifin(musrifine)
E fe nadribu ankumuz zikre safhan en kuntum kavmen musrifîn(musrifîne)
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kisiliginizi harcayan insanlar oldugunuzu gore gore bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi cekelim
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim
efenadribu `ankumu-zzikra safhan en kuntum kavmem musrifin
efenaḍribü `ankümü-ẕẕikra ṣafḥan en küntüm ḳavmem müsrifîn
Siz, haddi asan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı gecelim
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmaktan vaz mı gecelim
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmaktan vaz mı geçelim
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmayı terk mi edelim
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur’an ile uyarmayı terk mi edelim
Siz haddi asan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı gececegiz? Bu mumkun degil
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil
Siz, asırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı gecelim
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim
Siz olcuyu tasıran bir kavimsiniz diye, simdi o zikri (ogut ve hatırlatma dolu Kur´an´ı) sizden (uzaklastırıp) bir yana mı bırakalım
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur´an´ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye simdi o zikri (uyarı dolu Kur'an'ı) bir yana mı bırakalım
Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye şimdi o zikri (uyarı dolu Kur'an'ı) bir yana mı bırakalım
Siz, haddi asanlardan/zulme sapanlardan olusan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım
Siz, haddi asanlardan/zulme sapanlardan olusan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur´an´ı sizden uzak mı tutalım
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur´an´ı sizden uzak mı tutalım
Siz, haddi asanlardan/zulme sapanlardan olusan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur´an´ı sizden uzak mı tutalım
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur´an´ı sizden uzak mı tutalım

Twi

Enti Yenyi afutuo no mfri moso εnam sε moyε nnipa bͻnefoͻ nti

Uighur

سىلەر (گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋم بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە ۋەز - نەسىھەت قىلىشنى تەرك قىلامدۇق؟
سىلەر (گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقان قەۋم بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە ۋەز ـ نەسىھەت قىلىشنى (يەنى قۇرئاننى نازى قىلىشنى) تەرك قىلامدۇق؟

Ukrainian

Невже Ми заберемо від вас нагадування лише тому, що ви люди, які порушують межі
my tilʹky Musymo proihnoruvaty toy fakt, shcho vy porushyly mezhi
ми тільки Мусимо проігнорувати той факт, що ви порушили межі
Nevzhe My zaberemo vid vas nahaduvannya lyshe tomu, shcho vy lyudy, yaki porushuyutʹ mezhi
Невже Ми заберемо від вас нагадування лише тому, що ви люди, які порушують межі
Nevzhe My zaberemo vid vas nahaduvannya lyshe tomu, shcho vy lyudy, yaki porushuyutʹ mezhi
Невже Ми заберемо від вас нагадування лише тому, що ви люди, які порушують межі

Urdu

Ab kya hum tumse bezaar hokar yeh dars-e-naseehat tumhare yahan bhejna chodh dein sirf isliye tum hadd se guzare huey log ho
اب کیا ہم تم سے بیزار ہو کر یہ درس نصیحت تمہارے ہاں بھیجنا چھوڑ دیں صرف اِس لیے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو؟
کیا تمہارے سمجھانے سے ہم اس لیے منہ پھیر لیں گے کہ تم بیہودہ لوگ ہو
بھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے
کیا پھیر دیں گے ہم تمہاری طرف سے یہ کتاب موڑ کر اس سبب سے کہ تم ہو ایسے لوگ کہ حد پر نہیں رہتے [۳]
کیا ہم محض اس لئے نصیحت سے منہ پھیرلیں کہ تم حد سے تجاوز کرنے والے لوگ ہو۔
Kiya hum iss naseehat ko tum say iss bina per hata len kay tum hadd say guzar janey walay ho
کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اس بنا پر ہٹالیں کہ تم حد سے گزر جانے والے لوگ ہو
kya hum is nasihath ko tum se is bina par hata le ke tum hadh se guzar jaane waale log ho
کیا ہم روک لیں گے تم سے اس ذکر کو ناراض ہو کر اس وجہ سے کہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو
اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو
بھلا کیا ہم منہ موڑ کر اس نصیحت نامے کو تم سے اس بنا پر ہٹالیں کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو ؟
اورکیا ہم تم لوگوں کو نصیحت کرنے سے صرف اس لئے کنارہ کشی اختیار کرلیں کہ تم زیادتی کرنے والے ہو

Uzbek

Наҳотки, сиз исрофчи қавм бўлганингиз учун сиздан юз ўгириб, зикр(эслатма)ни буриб юборсак
Бас, (куфру исёнда) ҳаддан ошувчи қавм бўлганларингиз учун Биз сизлардан бу Эслатмани буриб (сизларни ўз ҳолларингизга ташлаб) қўюрмизми
Наҳотки сиз исрофчи қавм бўлганингиз учун сиздан юз ўгириб, зикр-эслатмани буриб юборсак?! (Яъни, Қуръонни булар қабул қилмас экан, майли, юраверсинлар, деб уни бошқаларга томон буриб юборсак бўладими?! Йўқ, Бизнинг одатимиз бундай эмас. Асл одатимизни билиш учун ўтган Пайғамбар ва умматларнинг ҳолига бир назар солинг)

Vietnamese

Ha TA se lay lai Loi Nhac Nho (Qur'an) khoi cac nguoi boi vi cac nguoi la mot đam nguoi pham toi qua đang
Há TA sẽ lấy lại Lời Nhắc Nhở (Qur'an) khỏi các ngươi bởi vì các ngươi là một đám người phạm tội quá đáng
Le nao TA phai lay lai Loi Nhac Nho (Qur’an) khoi cac nguoi boi vi cac nguoi la đam nguoi toi loi qua đo?! (TA khong lam the vi long nhan tu cua TA danh cho cac nguoi đoi hoi đieu nguoc lai)
Lẽ nào TA phải lấy lại Lời Nhắc Nhở (Qur’an) khỏi các ngươi bởi vì các ngươi là đám người tội lỗi quá độ?! (TA không làm thế vì lòng nhân từ của TA dành cho các ngươi đòi hỏi điều ngược lại)

Xhosa

Siwuhluthe na umyalezo kuni, Sinigxothe ngokuba ningabantu abagabadele batsiba imida

Yau

Ana tuntyochesye wanganyammwe chikumbusyo (Qur’an) kutyosya kwene (kwakuleka kunnamula ni kunkanya najo) ligongo lyanti n’di wakusumba mpika (pa ungalumbana)
Ana tuntyochesye ŵanganyammwe chikumbusyo (Qur’an) kutyosya kwene (kwakuleka kunnamula ni kunkanya najo) ligongo lyanti n’di ŵakusumba mpika (pa ungalumbana)

Yoruba

Se ki A ka Tira Iranti (al-Ƙur’an) kuro nile fun yin, ki A maa wo yin niran nitori pe e je ijo alakoyo
Ṣé kí Á ká Tírà Ìrántí (al-Ƙur’ān) kúrò nílẹ̀ fun yín, kí Á máa wò yín níran nítorí pé ẹ jẹ́ ìjọ alákọyọ

Zulu