Achinese

Jikheun treuk dum jih hai tukang sihe Di kamoe han le meupubuet salah Talakee duʻa bak Tuhan gata Janji ngon gata kamoe Neupeuglah

Afar

Kaadu Nabii Muusak iyyeenih kee a baab-abeynaw ku- Rabbi neh kallac a- digaalá nek kalaamah ku- garil-le xagnal, diggah nanu tirri axcennok (aaminennok}”

Afrikaans

En hulle het gesê: O, u towerkunstenaar! Roep u Heer aan om ons ontwil, aangesien Hy die verdrag met u gesluit het; ons sal gewis die leiding volg

Albanian

Ndersa ata thone: “O magjistar, lute Zotin tend per ne sipas besatimit te tij me ty, ne me siguri do te nisemi rruges se drejte!”
Ndërsa ata thonë: “O magjistar, lute Zotin tënd për ne sipas besatimit të tij me ty, ne me siguri do të nisemi rrugës së drejtë!”
Ata i thane (Musait): “O magjistar! Lutju Zotit tend per ne, ashtu si te ka premtuar Ai ty; na, me siguri, do te shkojme rruges se drejte (do te besojme)!”
Ata i thanë (Musait): “O magjistar! Lutju Zotit tënd për ne, ashtu si të ka premtuar Ai ty; na, me siguri, do të shkojmë rrugës së drejtë (do të besojmë)!”
Ata i thoshin (Musait): “O magjistar! Lutju Zotit tend per ne, ashtu sipas beselidhjes tende me Ate, sepse ne do te kthehemi ne rruge te drejte!”
Ata i thoshin (Musait): “O magjistar! Lutju Zotit tënd për ne, ashtu sipas besëlidhjes tënde me Atë, sepse ne do të kthehemi në rrugë të drejtë!”
De ata thane: “O ti magjistar, lute per ne Zotin tend qe te ka dhene (te na largoje denimin) se ne po besojme!”
De ata thanë: “O ti magjistar, lute për ne Zotin tënd që të ka dhënë (të na largojë dënimin) se ne po besojmë!”
Dhe ata thane: "O ti magjistar, lute per ne Zotin tend sipas beses qe ta ka dhene (te na e largoje denimin), se ne po besojme
Dhe ata thanë: "O ti magjistar, lute për ne Zotin tënd sipas besës që ta ka dhënë (të na e largojë dënimin), se ne po besojmë

Amharic

«anite digimitenya (‘awak’i) hoyi! getahini anite zenidi k’ali begebalihi le’inya leminilini፡፡ inya (k’it’atuni biyanesalini) temeriwochi neni» alumi፡፡
«ānite digimitenya (‘āwak’ī) hoyi! gētahini ānite zenidi k’ali begebalihi le’inya leminilini፡፡ inya (k’it’atuni bīyanesalini) temerīwochi neni» ālumi፡፡
«አንተ ድግምተኛ (ዐዋቂ) ሆይ! ጌታህን አንተ ዘንድ ቃል በገባልህ ለእኛ ለምንልን፡፡ እኛ (ቅጣቱን ቢያነሳልን) ተመሪዎች ነን» አሉም፡፡

Arabic

«وقالوا» لموسى لما رأوا العذاب «يا أيها الساحر» أي العالم الكامل لأن السحر عندهم علم عظيم «ادع لنا ربك بما عهد عندك» عن كشف العذاب عنا إن آمنا «إننا لمهتدون» أي مؤمنون
wqal fireawn wmlwh lmwsa: ya 'ayuha alealam (wkan alsaahir fihim ezymana yuaqqirwnh walam yakun alsihr sifat dhm) ade lana rabak bieahdih aldhy eahid 'iilayk wama khssak bih min alfdayl 'an yakshif eanaa aledhab, fa'iina kashf eanaa aleadhab fa'iinana lamuhtadun muwminun bima jitana bh
وقال فرعون وملؤه لموسى: يا أيها العالم (وكان الساحر فيهم عظيمًا يُوَقِّرونه ولم يكن السحر صفة ذم) ادع لنا ربك بعهده الذي عهد إليك وما خصَّك به من الفضائل أن يكشف عنا العذاب، فإن كشف عنا العذاب فإننا لمهتدون مؤمنون بما جئتنا به
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon
Waqaloo ya ayyuha asahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtadoon
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
waqalu yaayyuha l-sahiru ud'ʿu lana rabbaka bima ʿahida ʿindaka innana lamuh'taduna
waqalu yaayyuha l-sahiru ud'ʿu lana rabbaka bima ʿahida ʿindaka innana lamuh'taduna
waqālū yāayyuha l-sāḥiru ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka innanā lamuh'tadūna
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ اَ۬لسَّاحِرُ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ اَ۬لسَّاحِرُ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُوۡا يٰ٘اَيُّهَ السَّاحِرُ ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهۡتَدُوۡنَ
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُوۡا يٰ٘اَيُّهَ السَّاحِرُ ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَﵐ اِنَّنَا لَمُهۡتَدُوۡنَ ٤٩
Wa Qalu Ya 'Ayyuha As-Sahiru Ad`u Lana Rabbaka Bima `Ahida `Indaka 'Innana Lamuhtadun
Wa Qālū Yā 'Ayyuhā As-Sāĥiru Ad`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `Indaka 'Innanā Lamuhtadūn
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَ اَ۬لسَّاحِرُ اُ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَۖ‏
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَ اَ۬لسَّاحِرُ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُواْ يَٰأَيُّهَ اَ۬لسَّاحِرُ اُ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
وقالوا يايه الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ اَ۬لسَّاحِرُ اُ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَۖ
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ (السَّاحِرُ: العَالِمُ (وَكَانَ السَّاحِرُ فِيهِمْ عَظِيمًا يُوَقِّرُونَهُ، وَلَمْ يَكُنْ صِفَةَ ذَمٍّ), بِمَا عَهِدَ عِندَكَ: بِعَهْدِهِ الَّذِي عَهِدَ إِلَيْكَ، وَمَا خَصَّكَ بِهِ مِنَ الفَضَائِلِ
وقالوا يايه الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك اننا لمهتدون (الساحر: العالم (وكان الساحر فيهم عظيما يوقرونه، ولم يكن صفة ذم), بما عهد عندك: بعهده الذي عهد اليك، وما خصك به من الفضايل

Assamese

Sihamte arau kaichila, ‘he yadukara! Tomara pratipalakara ocarata amara babe tumi seya praarthana karaa yito te'om tomara lagata angikara karaiche, niscaya ami satpatha aralambana karaima’
Siham̐tē ārau kaichila, ‘hē yādukara! Tōmāra pratipālakara ōcarata āmāra bābē tumi sēẏā praārthanā karaā yiṭō tē'ōm̐ tōmāra lagata aṅgīkāra karaichē, niścaẏa āmi saṯpatha aralambana karaima’
সিহঁতে আৰু কৈছিল, ‘হে যাদুকৰ! তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আমাৰ বাবে তুমি সেয়া প্ৰাৰ্থনা কৰা যিটো তেওঁ তোমাৰ লগত অঙ্গীকাৰ কৰিছে, নিশ্চয় আমি সৎপথ অৱলম্বন কৰিম’।

Azerbaijani

Onlar: “Ey sehrbaz! Sənə verdiyi əhd xatirinə Rəbbinə bizdən otru dua et, biz də dogru yola gələk”– dedilər
Onlar: “Ey sehrbaz! Sənə verdiyi əhd xatirinə Rəbbinə bizdən ötrü dua et, biz də doğru yola gələk”– dedilər
Onlar: “Ey sehrbaz! Sə­nə verdiyi əhd xatirinə Rəb­bi­nə biz­dən otru dua et, biz də dogru yola gələk”– dedilər
Onlar: “Ey sehrbaz! Sə­nə verdiyi əhd xatirinə Rəb­bi­nə biz­dən ötrü dua et, biz də doğru yola gələk”– dedilər
Onlar dedilər: “Ey sehrbaz! (Dualarını qəbul edəcəyi barədə) səninlə olan əhdi hormətinə Rəbbinə bizdən otru dua et (ki, bizi bəladan qurtarsın). Biz mutləq dogru yola gələcəyik!”
Onlar dedilər: “Ey sehrbaz! (Dualarını qəbul edəcəyi barədə) səninlə olan əhdi hörmətinə Rəbbinə bizdən ötrü dua et (ki, bizi bəladan qurtarsın). Biz mütləq doğru yola gələcəyik!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߎߓߊ߯ߞߍ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߕߍ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߠߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊߕߐ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߎߓߊ߯ߞߍ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߕߍ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߊ߫ ، ( ߓߊߏ߬ ) ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߛߎߓߊ߯ߞߍ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߕߍ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊߕߐ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬

Bengali

Ara tara balechila, ‘he jadukara! Tomara rabera kache tumi amadera jan'ya ta prarthana kara ya tini tomara sathe angikara karechena, niscaya'i amara satpatha abalambana karaba.’
Āra tārā balēchila, ‘hē jādukara! Tōmāra rabēra kāchē tumi āmādēra jan'ya tā prārthanā kara yā tini tōmāra sāthē aṅgīkāra karēchēna, niścaẏa'i āmarā saṯpatha abalambana karaba.’
আর তারা বলেছিল, ‘হে জাদুকর! তোমার রবের কাছে তুমি আমাদের জন্য তা প্রার্থনা কর যা তিনি তোমার সাথে অঙ্গীকার করেছেন, নিশ্চয়ই আমরা সৎপথ অবলম্বন করব।’
Tara balala, he yadukara, tumi amadera jan'ye tomara palanakartara kache se bisaya prarthana kara, yara oyada tini tomake diyechena; amara abasya'i satpatha abalambana karaba.
Tārā balala, hē yādukara, tumi āmādēra jan'yē tōmāra pālanakartāra kāchē sē biṣaẏa prārthanā kara, yāra ōẏādā tini tōmākē diẏēchēna; āmarā abaśya'i saṯpatha abalambana karaba.
তারা বলল, হে যাদুকর, তুমি আমাদের জন্যে তোমার পালনকর্তার কাছে সে বিষয় প্রার্থনা কর, যার ওয়াদা তিনি তোমাকে দিয়েছেন; আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করব।
Ara tara balechila -- ''ohe jadukara! Tomara prabhuke amadera jan'ya dako yemana tini tomara kache angikara karechilena, amara abasya'i takhana satpathabalanbi haba.’’
Āra tārā balēchila -- ''ōhē jādukara! Tōmāra prabhukē āmādēra jan'ya ḍākō yēmana tini tōmāra kāchē aṅgīkāra karēchilēna, āmarā abaśya'i takhana saṯpathābalanbī haba.’’
আর তারা বলেছিল -- ''ওহে জাদুকর! তোমার প্রভুকে আমাদের জন্য ডাকো যেমন তিনি তোমার কাছে অংগীকার করেছিলেন, আমরা অবশ্যই তখন সৎপথাবলন্বী হব।’’

Berber

Nnan: "a yaseeear, naao a$ Mass ik, s lemaahda i k Ifka. Nekwni ara nepwanhu
Nnan: "a yaseêêar, nâaô a$ Mass ik, s lemâahda i k Ifka. Nekwni ara nepwanhu

Bosnian

O ti carobnjace!" – govorili su oni – "zamoli Gospodara svoga, u nase ime, na temelju tebi datog obecanja, mi cemo, sigurno, Pravim putem poci
O ti čarobnjače!" – govorili su oni – "zamoli Gospodara svoga, u naše ime, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo, sigurno, Pravim putem poći
O ti carobnjace!" - govorili su oni - "zamoli Gospodara svoga, u nase ime, na temelju tebi datog obecanja, mi cemo sigurno pravim putem pocI
O ti čarobnjače!" - govorili su oni - "zamoli Gospodara svoga, u naše ime, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo sigurno pravim putem poćI
A oni su govorili: "O ti, carobnjace! Moli za nas Gospodara svoga, na temelju tebi datog obecanja, mi cemo sigurno Pravim putem poci
A oni su govorili: "O ti, čarobnjače! Moli za nas Gospodara svoga, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo sigurno Pravim putem poći
I rekose: "O carobnjace! Zovi nam Gospodara svog s onim sto je s tobom sklopio. Uistinu, mi cemo biti upuceni
I rekoše: "O čarobnjače! Zovi nam Gospodara svog s onim što je s tobom sklopio. Uistinu, mi ćemo biti upućeni
WE KALU JA ‘EJJUHA ES-SAHIRU ED’U LENA REBBEKE BIMA ‘AHIDE ‘INDEKE ‘INNENA LEMUHTEDUN
A oni su govorili: “O ti, carobnjace! Moli za nas Gospodara svoga, na sigurno Pravim putem poci!”
A oni su govorili: “O ti, čarobnjače! Moli za nas Gospodara svoga, na sigurno Pravim putem poći!”

Bulgarian

I rekokha: “O, vulshebniko, pozovi za nas svoya Gospod za onova, koeto ti e obeshtal! I nepremenno shte se naputim.”
I rekokha: “O, vŭlshebniko, pozovi za nas svoya Gospod za onova, koeto ti e obeshtal! I nepremenno shte se napŭtim.”
И рекоха: “О, вълшебнико, позови за нас своя Господ за онова, което ти е обещал! И непременно ще се напътим.”

Burmese

(အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူသည့်အခါအတိုင်း) သူတို့က (တမန်တော်မူအား) “အို၊ မှော်ပယောဂပညာကျွမ်းကျင်သူ အပေါင်းတို့၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင့်ထံ ကတိထားတော်မူခဲ့သည်နှင့်အညီ (ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ဘေးဒုက္ခများကို ဖယ်ရှားတော်မူရန်) ဆုတောင်းပေးပါ။ (ယခုသော်) ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို အမှန်ပင် လက်ခံလိုက်နာကြပါမည်။
၄၉။ ထိုအခါသူတို့က ဟယ်-အချင်းမျက်လှည့်ဆရာ၊ သင်သည် မိမိ၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ဖွဲ့စည်းထားသော ပဋိညာဉ်စာချုပ်အားဖြင့် သင့်သခင်ထံ အကျွနု်ပ်တို့အဖို့ ဆုတောင်းပါလော့၊ ငါတို့သည် တရားလမ်းတော်ကို လိုက်ပါမည်ဟု တောင်းပန်ကြလေ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (မူစာအားဤသို့)ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ အို-စုန်းအတတ်ကို ကျွမ်းကျင်သောဆရာ၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အသင့်ထံ ကတိထားတော်မူခဲ့သည်နှင့်အညီ ဆုတောင်း၍ပေးပါ။ (ယခုသော်) မလွဲဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာကြပါတော့မည်။
ထို့ပြင် သူတို့က (တမန်‌တော်မူစာကို) ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “အို-‌မှော်ဆရာ၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသင့်အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင့်ထံတွင် ကတိပြုထားသည့်အတိုင်း ဆု‌တောင်း‌ပေးပါ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာကြပါ‌တော့မည်။

Catalan

Van dir: «Mag! ;Prega al teu Senyor per nosaltres, en virtut de l'alianca que ha concertat amb tu! Ens deixarem dirigir»
Van dir: «Mag! ;Prega al teu Senyor per nosaltres, en virtut de l'aliança que ha concertat amb tu! Ens deixarem dirigir»

Chichewa

Ndipo iwo adati, “oh iwe munthu wamatsenga! Mupemphe Ambuye wako m’malo mwathu, molingana ndi lonjezo limene Iye adapanga ndi iwe. Ndithudi ife tidzatsatira njira yoyenera.”
“Ndipo adati (kwa Mûsa): “E iwe wamatsenga! Tipemphere kwa Mbuye wako pa chomwe adakulonjeza; ndithu ife tiongoka, (tikhulupirira).”

Chinese(simplified)

Tamen ceng shuo: Shushi a! Qing ni wei women qidao ni de zhu, yinwei ta ceng yu ni ding yue de yuangu, women biding yao zunxun zhengdao.
Tāmen céng shuō: Shùshì a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qídǎo nǐ de zhǔ, yīnwèi tā céng yǔ nǐ dìng yuē de yuángù, wǒmen bìdìng yào zūnxún zhèngdào.
他们曾说:术士啊!请你为我们祈祷你的主,因为他曾与你订约的缘故,我们必定要遵循正道。
Tamen [dui mu sa] shuo:“Moshu shi a! Qing ni wei women qiqiu ni de zhu ba![Rang ta wei women jiechu xingfa], yinwei ta ceng xunuo ni, women yiding zunxing zhengdao.”
Tāmen [duì mù sà] shuō:“Móshù shī a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qíqiú nǐ de zhǔ ba![Ràng tā wèi wǒmen jiěchú xíngfá], yīnwèi tā céng xǔnuò nǐ, wǒmen yīdìng zūnxíng zhèngdào.”
他们[对穆萨]说:“魔术师啊!请你为我们祈求你的主吧![让他为我们解除刑罚],因为他曾许诺你,我们一定遵行正道。”
Tamen ceng shuo: Shushi a! Qing ni wei women qidao ni de zhu, yinwei ta ceng yu ni ding yue de yuangu, women biding yao zunxun zhengdao
Tāmen céng shuō: Shùshì a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qídǎo nǐ de zhǔ, yīnwèi tā céng yǔ nǐ dìng yuē de yuángù, wǒmen bìdìng yào zūnxún zhèngdào
他们曾说:术士啊!请你为我们祈祷你的主,因为他曾与你订约的缘故,我们必定要遵循正道。

Chinese(traditional)

Tamen ceng shuo:“Shushi a! Qing ni wei women qidao ni de zhu, yinwei ta ceng yu ni ding yue de yuangu, women biding yao zunxun zhengdao.”
Tāmen céng shuō:“Shùshì a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qídǎo nǐ de zhǔ, yīnwèi tā céng yǔ nǐ dìng yuē de yuángù, wǒmen bìdìng yào zūnxún zhèngdào.”
他们曾说:“术士啊!请你为 我们祈祷你的主,因为他曾与你订约的缘故,我们必定要 遵循正道。”
Tamen ceng shuo:`Shushi a! Qing ni wei women qidao ni de zhu, yinwei ta ceng yu ni ding yue de yuangu, women biding yao zunxun zhengdao.'
Tāmen céng shuō:`Shùshì a! Qǐng nǐ wèi wǒmen qídǎo nǐ de zhǔ, yīnwèi tā céng yǔ nǐ dìng yuē de yuángù, wǒmen bìdìng yào zūnxún zhèngdào.'
他們曾說:「術士啊!請你為我們祈禱你的主,因為他曾與你訂約的緣故,我們必定要遵循正道。」

Croatian

I rekose: “O carobnjace! Zovi nam Gospodara svog s onim sto je s tobom sklopio. Uistinu, mi cemo biti upuceni.”
I rekoše: “O čarobnjače! Zovi nam Gospodara svog s onim što je s tobom sklopio. Uistinu, mi ćemo biti upućeni.”

Czech

I rekli: „O kouzelnice, popros pro nas Pana sveho, aby ucinil to, cim zavazal se tobe, neb my zajiste jsme (jiz) na ceste spravne.“
I řekli: „Ó kouzelníče, popros pro nás Pána svého, aby učinil to, čím zavázal se tobě, neb my zajisté jsme (již) na cestě správné.“
(Oni odrikavat O ty kouzelnik vzyvat svuj Magnat nas pro pomoct tento souit) protoe ty mel souhlas Jemu; my pak usmernovat
(Oni odríkávat O ty kouzelník vzývat svuj Magnát náš pro pomoct tento souit) protoe ty mel souhlas Jemu; my pak usmernovat
Oni vsak rekli: "Kouzelniku, modli se za nas k Panu svemu, aby ucinil to, co slibil ti, nebot my zajiste jsme spravne vedeni
Oni však řekli: "Kouzelníku, modli se za nás k Pánu svému, aby učinil to, co slíbil ti, neboť my zajisté jsme správně vedení

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini sihiralana (Annabi Musa)! Suhimi a Duuma n-ti ti ka O pali a alikauli shεli O ni gbaagi a sani maa. Achiika! Ti nyɛla ban yɛn dolsi

Danish

De sagde O I tryllekunstner implore Deres Lord vore vedkommende afløse den pest idet du haver enighed Ham; vi derefter guided
En zij zeiden (tot Mozes): "O, gij tovenaar, bid voor ons tot uw Heer overeenkomstig het verdrag dat Hij met u heeft gesloten, wij zullen zeker de leiding volgen

Dari

و (به موسی) گفتند: ای جادوگر! پروردگارت را با آنچه که به تو عهد کرده است برای ما بخوان، ما حتما هدایت تو را خواهیم پذیرفت

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ޖާދޫވެރިޔާއެވެ! އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް عهد ވެވޮޑިގެންނެވި ކަންތައް ތިމަންމެންނަށް ދެއްވުމަށްއެދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް دعاء ކުރައްވައި ބައްލަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ވާހުށީ ތެދުމަގުލިބިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

En zij zeiden: "O tovenaar, bid voor ons tot jouw Heer op grond van wat Hij jou opgedragen heeft, dan zullen wij het goede pad volgen
En zij zeiden tot Mozes: O toovenaar! bid uwen Heer voor ons, overeenkomstig het verbond, dat hij met u heeft gesloten; want wij zullen zekerlijk goed geleid worden
En zij zeiden: "O tovenaar, roep voor ons jouw Heer aan op grond van wat Hij jou beloofd heeft. Voorwaar, wij zullen zeker rechtgeleidenen worden
En zij zeiden (tot Mozes): 'O, gij tovenaar, bid voor ons tot uw Heer overeenkomstig het verdrag dat Hij met u heeft gesloten, wij zullen zeker de leiding volgen

English

They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’
And then they said (to Moses): “O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has entrusted with you. Surely, We shall guide.”
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance
And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided
(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”
But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance
They said, ´Magician, invoke your Lord for us by the contract He has made with you and we shall certainly follow the guidance.´
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided
And they said, “O sorcerer, invoke your Lord for us according to His covenant with you, for we will truly accept guidance.”
And they said: magician, call on your Master for us according to His agreement with you, as we are indeed guided
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].’
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. We will indeed be guided.’
(Whenever We seized them with a punishment) they would say (to Moses): "O Sorcerer! Pray for us to your Lord by the covenant He has made with you (that He will remove affliction from us if we believe); for we will surely accept the right guidance
United by the fatal consequence, they said to Mussa (Moses): " O you necromancer, skilled in magic, invoke Allah, your Creator, and appeal to Him, in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind and We will be guided into all truth
And they said (to Musa): “O you sorcerer! Invoke your Nourisher-Sustainer in our favour of that which He covenanted with you. Verily, we shall indeed be those who accept the guidance.”
And they said: O one who is a sorcerer! Call for us to thy Lord by the compact He made with thee. Truly, We will be ones who are truly guided
(Whenever a calamity struck them), they said to Musa, "Oh you magician! Since He has a pact with you, would you call your Lord (and seek relief) for us? (If you do), we would surely accept guidance
And they said, 'O thou magician! pray for us to thy Lord, as He has engaged with thee: verily, we are guided
Each time they were seized by a scourge, they requested Moses: "O magician! Pray to your Lord for us by virtue of the covenant He has made with you; we shall surely accept your guidance
And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed
And they said, "O sorcerer! Call on your Lord for our sake, by the covenant He has made with you; we shall surely become followers of the right way
Then they said, "O Magician! call on thy Lord on our behalf to do as he hath engaged with thee, for truly we would fain be guided
And they said: "You, you the magician/sorcerer, call for us your Lord with what He promised at you, that we truly are guided (E)
(Whenever they faced an affliction) they would say: "O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way
And they said, “O you magician ! pray to your Fosterer according to His agreement which He has made with you (to remove the punishment from Us), we will certainly be of those who are guided.”
And they said, “O you magician ! pray to your Lord according to His agreement which He has made with you (to remove the punishment from Us), we will certainly be of those who are guided.”
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way
And they said, "O you magician! Invoke thy Lord for us since He has a covenant with you. We shall certainly be of those guided
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright
And they said, “O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance.”
And [every time] they exclaimed: “O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!”
And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided
They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance
And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)
And they said, .O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance
˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.”
˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. We will certainly accept guidance.”
You, sorcerer,‘ they said, ‘pray for us to your Lord and invoke the promise He has made you. We will accept your guidance.‘
They said, “O magician, call upon your Lord for us, by virtue of the covenant He has made with you; we will surely accept guidance.”
They said "Magician, pray to your Lord for us, as He has a covenant with you, and We will be guided
And they said (to Musa): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has made a pact with you. Verily, We shall guide ourselves
But they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way
And they said (to Musa): "O you magician! Pray to your Lord for us according to His promise to you; Verily, we shall truly accept guidance
They said, 'O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided
They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”
They said: "Mr. Magician, appeal to your Lord for us concerning what He had pledged to you; we will act as if we are guided
And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided
They said, “O sorcerer, call upon your Lord for us in accord with that which He has covenanted with you; surely we shall then be guided.”
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided
They said, "Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance

Esperanto

(Ili dir O vi magician implore your Lord our behalf relieve this pest) ekde vi hav agreement Him; ni tiam direkt

Filipino

At sila ay nagsabi (kay Moises): “o ikaw na manggagaway! Tawagan mo ang iyong Panginoon para sa amin ng ayon sa Kanyang kasunduan sa iyo; katotohanang kami ay tatanggap ng patnubay.”
Nagsabi sila: "O manggagaway, dumalangin ka para sa amin sa Panginoon mo ng itinipan Niya sa piling mo; tunay na kami ay talagang mga mapapatnubayan

Finnish

Mutta he sanoivat: »Noita, huuda Herraasi avuksemme, niinkuin Han on sopinut kanssasi; me kuljemme varmasti oikeata tieta.»
Mutta he sanoivat: »Noita, huuda Herraasi avuksemme, niinkuin Hän on sopinut kanssasi; me kuljemme varmasti oikeata tietä.»

French

Ils dirent : « O toi le magicien ! Implore donc pour nous ton Seigneur, en vertu de l’engagement qu’Il a pris envers toi, et nous trouverons certes le droit chemin ! »
Ils dirent : « Ô toi le magicien ! Implore donc pour nous ton Seigneur, en vertu de l’engagement qu’Il a pris envers toi, et nous trouverons certes le droit chemin ! »
Et ils dirent: "O magicien ! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l’engagement qu’Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin
Et ils dirent: "Ô magicien ! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l’engagement qu’Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin
Et ils dirent: «O magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin»
Et ils dirent: «O magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin»
Ils dirent : « Toi qui pratiques la magie ! Implore pour nous ton Seigneur en vertu de Sa promesse envers toi[1254]. Nous suivrons alors ta voie. »
Ils dirent : « Toi qui pratiques la magie ! Implore pour nous ton Seigneur en vertu de Sa promesse envers toi[1254]. Nous suivrons alors ta voie. »
Ils dirent a Moise : « O magicien ! Implore ton Seigneur, en vertu de la promesse qu’Il t’a faite, de mettre fin a nos epreuves. Nous serons alors prets a nous engager dans la Voie de la guidance !»
Ils dirent à Moïse : « Ô magicien ! Implore ton Seigneur, en vertu de la promesse qu’Il t’a faite, de mettre fin à nos épreuves. Nous serons alors prêts à nous engager dans la Voie de la guidance !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an yo mbileejo! Torano men Joomi maa, ko O ahodi kon e maaɗa. Pellet, ko men feewooɓe

Ganda

(Bwe balaba ebibonerezo) olwo nno ne bagamba nti owange ggwe omulogo tusabire Mukama omulabirizi wo ng’okozesa ebyo bye yakuwa (ebisabisibwa) mazima ffe ddala tujja kulungama

German

Und sie sagten: "O du Zauberer, bete fur uns zu deinem Herrn, gemaß dem, was Er dir verheißen hat; denn wir werden dann rechtgeleitet sein
Und sie sagten: "O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen hat; denn wir werden dann rechtgeleitet sein
Und sie sagten: «O du Zauberer, rufe fur uns deinen Herrn an aufgrund seines Bundes mit dir, dann werden wir der Rechtleitung folgen.»
Und sie sagten: «O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an aufgrund seines Bundes mit dir, dann werden wir der Rechtleitung folgen.»
Und sie sagten: "Du Magier! Richte Bittgebete an deinen HERRN mit dem, wozu ER dich verpflichtete, wir sind gewiß rechtgeleitet
Und sie sagten: "Du Magier! Richte Bittgebete an deinen HERRN mit dem, wozu ER dich verpflichtete, wir sind gewiß rechtgeleitet
Und sie sagten: "O du Zauberer, rufe fur uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen
Und sie sagten: "O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen
Und sie sagten: O du Zauberer, rufe fur uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen
Und sie sagten: O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen

Gujarati

ane te loko'e kahyum ke, he jadugara! Amara mate potana palanaharathi tena mate du'a kara, jenum vacana amane apyum che, ni:Sanka ame satya marga para avi ja'isum
anē tē lōkō'ē kahyuṁ kē, hē jādugara! Amārā māṭē pōtānā pālanahārathī tēnā māṭē du'ā kara, jēnuṁ vacana amanē āpyuṁ chē, ni:Śaṅka amē satya mārga para āvī ja'iśuṁ
અને તે લોકોએ કહ્યું કે, હે જાદુગર ! અમારા માટે પોતાના પાલનહારથી તેના માટે દુઆ કર, જેનું વચન અમને આપ્યું છે, નિ:શંક અમે સત્ય માર્ગ પર આવી જઇશું

Hausa

Kuma suka ce: "Ya kai mai sihiri! Ka roƙa mana Ubangijinka da albarkacin abin da yi alkawari a wurinka, lalle mu, haƙiƙa, masu shiryuwa ne
Kuma suka ce: "Yã kai mai sihiri! Ka rõƙa mana Ubangijinka da albarkacin abin da yi alkawari a wurinka, lalle mũ, haƙĩƙa, mãsu shiryuwa ne
Kuma suka ce: "Ya kai mai sihiri! Ka roƙa mana Ubangijinka da albarkacin abin da yi alkawari a wurinka, lalle mu, haƙiƙa, masu shiryuwa ne
Kuma suka ce: "Yã kai mai sihiri! Ka rõƙa mana Ubangijinka da albarkacin abin da yi alkawari a wurinka, lalle mũ, haƙĩƙa, mãsu shiryuwa ne

Hebrew

ואמרו: “הוי קוסם! קרא למעננו אל ריבונך בברית אשר כרת אתך, כי אנחנו רוצים להאמין!”
ואמרו: "הוי קוסם! קרא למעננו אל ריבונך בברית אשר כרת אתך, כי אנחנו רוצים להאמין

Hindi

aur unhonne kahaah he jaadoogar! praarthana kar hamaare lie apane paalanahaar se, us vachan ke aadhaar par, jo tujhase kiya hai. vaastav mein, ham seedhee raah par aa jaayenge
और उन्होंने कहाः हे जादूगर! प्रार्थना कर हमारे लिए अपने पालनहार से, उस वचन के आधार पर, जो तुझसे किया है। वास्तव में, हम सीधी राह पर आ जायेंगे।
unaka kahana tha, "ai jaadoogar! apane rab se hamaare lie praarthana kar, us pratigya ke aadhaar par jo usane tujhase kar rakhee hai. nishchay hee ham seedhe maarg par chalenge.
उनका कहना था, "ऐ जादूगर! अपने रब से हमारे लिए प्रार्थना कर, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुझसे कर रखी है। निश्चय ही हम सीधे मार्ग पर चलेंगे।
aur (jab) azaab mein giraphtaar hue to (moosa se) kahane lage ai jaadoogar is ehad ke mutaabiq jo tumhaare paravaradigaar ne tumase kiya hai hamaare vaaste dua kar
और (जब) अज़ाब में गिरफ्तार हुए तो (मूसा से) कहने लगे ऐ जादूगर इस एहद के मुताबिक़ जो तुम्हारे परवरदिगार ने तुमसे किया है हमारे वास्ते दुआ कर

Hungarian

Azt mondtak (Mozesnek): .O varazslo! Fohaszkodj a te Uradhoz ertunk, mert szerzodest kotott veled! Akkor, mi az Igaz Uton vezereltetnenk
Azt mondták (Mózesnek): .Ó varázsló! Fohászkodj a te Uradhoz értünk, mert szerződést kötött veled! Akkor, mi az Igaz Úton vezéreltetnénk

Indonesian

(Dan mereka berkata, "Wahai pesihir!787) berdoalah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) akan menjadi orang yang mendapat petunjuk
(Dan mereka berkata) kepada Musa tatkala mereka melihat adanya azab itu, ("Hai ahli sihir!) maksudnya, hai orang yang alim lagi sempurna ilmunya! Dikatakan demikian karena menurut mereka ilmu sihir itu adalah ilmu yang paling diagungkan di kalaagan mereka (Berdoalah kepada Rabbmu untuk kami, sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu) yakni Dia akan melepaskan kami dari azab ini jika kami beriman (sesungguhnya kami benar-benar akan menjadi orang-orang yang mendapat petunjuk") atau mau beriman
Dan mereka berkata, "Hai ahli sihir1361, berdoalah kepada Tuhan-mu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) benar-benar akan menjadi orang yang mendapat petunjuk
Ketika berbagai macam musibah dan bencana itu mengenai semua mereka secara merata, mereka pun meminta pertolongan kepada Mûsâ dengan mengatakan, "Wahai tukang sihir,"--padahal Mûsâ adalah seorang alim, bukan tukang sihir--"mintakanlah untuk kami kepada Tuhanmu seraya bertawassul dengan janji-Nya kepadamu agar Dia melepaskan siksaan ini dari kami. Kalau siksaan ini dilepaskan, kami pasti akan mau mengikuti petunjuk
Dan mereka berkata, “Wahai penyihir!*(787) Berdoalah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya Kami (jika doamu dikabulkan) akan menjadi orang yang mendapat petunjuk.”
Dan mereka berkata, “Wahai pesihir! Berdoalah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) akan menjadi orang yang mendapat petunjuk.”

Iranun

Na Pitharo iran: Hai mala i Kata-o! Panguningka mingka ko Kadnan Ka sabap ko ini diyandi Iyan Ruka; Mata-an! a sukami na Miyaratiyaya kami dun

Italian

Dissero: “O mago, implora per noi il tuo Signore, in nome del patto che ha stretto con te. Allora certamente ci lasceremo guidare”
Dissero: “O mago, implora per noi il tuo Signore, in nome del patto che ha stretto con te. Allora certamente ci lasceremo guidare”

Japanese

Sonotoki kare-ra wa itta. `Majutsu-shi yo,-nushi ga anata to musuba reta yakusoku ni yotte, watashi-tachi no tame ni inotte kudasai. Watashi-tachi wa hontoni michibiki o ukeirerudeshou
Sonotoki kare-ra wa itta. `Majutsu-shi yo,-nushi ga anata to musuba reta yakusoku ni yotte, watashi-tachi no tame ni inotte kudasai. Watashi-tachi wa hontōni michibiki o ukeirerudeshou
その時かれらは言った。「魔術師よ,主があなたと結ばれた約束によって,わたしたちのために祈ってください。わたしたちは本当に導きを受け入れるでしょう。」

Javanese

Fir'aun sabalane kondho, "He Musa juru sihir, kula mugi sampyan suwunaken dhateng Pangeran. Inggih punika manawi kula purun pitados badhe keparingan luar saking bebaya. Sapunika kula pitados dhateng sampeyan
Fir'aun sabalane kondho, "He Musa juru sihir, kula mugi sampyan suwunaken dhateng Pangeran. Inggih punika manawi kula purun pitados badhe keparingan luar saking bebaya. Sapunika kula pitados dhateng sampeyan

Kannada

phir‌aunanu tanna janangakkondu kare nididanu. Avanu helidanu; nanna janangadavare, ijipt‌na adhipatya nanage seriddallave? Mattu i nadigalu nanage adhinavagi hariyuttiveyallave? Nivenu noduttillave
phir‌aunanu tanna janāṅgakkondu kare nīḍidanu. Avanu hēḷidanu; nanna janāṅgadavarē, ījipt‌na ādhipatya nanage sēriddallavē? Mattu ī nadigaḷu nanage adhīnavāgi hariyuttiveyallavē? Nīvēnu nōḍuttillavē
ಫಿರ್‌ಔನನು ತನ್ನ ಜನಾಂಗಕ್ಕೊಂದು ಕರೆ ನೀಡಿದನು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಈಜಿಪ್ತ್‌ನ ಆಧಿಪತ್ಯ ನನಗೆ ಸೇರಿದ್ದಲ್ಲವೇ? ಮತ್ತು ಈ ನದಿಗಳು ನನಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿವೆಯಲ್ಲವೇ? ನೀವೇನು ನೋಡುತ್ತಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Olar Musa G.Sga): "Ay siqırsı! Rabbına ozine bergen wade boyınsa jalbarın. Biz sın maninde twra jolga keleyik" desti
(Olar Musa Ğ.Sğa): "Äy sïqırşı! Rabbıña öziñe bergen wäde boyınşa jalbarın. Biz şın mäninde twra jolğa keleyik" desti
(Олар Мұса Ғ.Сға): "Әй сиқыршы! Раббыңа өзіңе берген уәде бойынша жалбарын. Біз шын мәнінде тура жолға келейік" десті
Sonda olar / firawndıqtar / : «Ey, siqırsı! Biz usin Rabbına ozine bergen wadesi boyınsa duga qıl, biz twra jolga kelemiz»,- dedi
Sonda olar / fïrawndıqtar / : «Ey, sïqırşı! Biz üşin Rabbıña öziñe bergen wädesi boyınşa duğa qıl, biz twra jolğa kelemiz»,- dedi
Сонда олар / фиръаундықтар / : «Ей, сиқыршы! Біз үшін Раббыңа өзіңе берген уәдесі бойынша дұға қыл, біз тура жолға келеміз»,- деді

Kendayan

Man iaka’ia bakata, “Wahai pesihir,786! Bado’alah ka’ Tuhannyu nto’ (ngalapasatn’) kami sasuai mang ahe nang udah dijanjiatn’- Nya ka’ kao; sasungguhnya kami (kade’ do’anyu dikabulatn’) mao’ nyajiatn’ urakng nang mandapat patunjuk”

Khmer

haey puokke ban niyeay( towkean mou sa) tha ao krouthmob. chaur anak buongsuong som pi mcheasa robsa anak aoy puok yeung nouv avei del trong ban sanyea cheamuoy anak( kar banhchiesa pi tondakamm)choh puok yeung pitchea nung ttuol ban kar changaoulobangheanh cheaminkhan
ហើយពួកគេបាននិយាយ(ទៅកាន់មូសា)ថាៈ ឱគ្រូធ្មប់. ចូរអ្នកបួងសួងសុំពីម្ចាស់របស់អ្នកឱ្យពួកយើងនូវអ្វីដែលទ្រង់បាន សន្យាជាមួយអ្នក(ការបញ្ចៀសពីទណ្ឌកម្ម)ចុះ ពួកយើងពិតជា នឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Nuko babwira (Musa) bati "Yewe wa murozi we! Dusabire Nyagasani wawe ku bw’isezerano yaguhaye. Mu by’ukuri (naramuka adukijije ibihano) rwose turayoboka
Nuko babwira (Musa) bati “Yewe wa murozi we! Dusabire Nyagasani wawe ku bw’isezerano yaguhaye. Mu by’ukuri (naramuka adukijije ibihano) rwose turayoboka.”

Kirghiz

Jana alar (Musaga) aytıstı: «O, sıykırcı! (Allaһ) bergen (paygambarlık) kasiet(iŋ) menen Rabbiŋe duba kıl. (Bizden baleeni arıltsın) Biz Tuura Jolgo jurobuz»
Jana alar (Musaga) aytıştı: «O, sıykırçı! (Allaһ) bergen (paygambarlık) kasiet(iŋ) menen Rabbiŋe duba kıl. (Bizden baleeni arıltsın) Biz Tuura Jolgo jüröbüz»
Жана алар (Мусага) айтышты: «О, сыйкырчы! (Аллаһ) берген (пайгамбарлык) касиет(иң) менен Раббиңе дуба кыл. (Бизден балээни арылтсын) Биз Туура Жолго жүрөбүз»

Korean

geudeul-i malhagil o masulsayeo geubunkkeseo dangsinkke seong-yaghan daelo u lileul wihae gidohala geulihamyeon u liga dangsin-eul mid-euliyo lago hadeo la
그들이 말하길 오 마술사여 그분께서 당신께 성약한 대로 우 리를 위해 기도하라 그리하면 우 리가 당신을 믿으리요 라고 하더 라
geudeul-i malhagil o masulsayeo geubunkkeseo dangsinkke seong-yaghan daelo u lileul wihae gidohala geulihamyeon u liga dangsin-eul mid-euliyo lago hadeo la
그들이 말하길 오 마술사여 그분께서 당신께 성약한 대로 우 리를 위해 기도하라 그리하면 우 리가 당신을 믿으리요 라고 하더 라

Kurdish

که‌چی به موسایان وت: ئه‌ی جادووگه‌ر!! له په‌روه‌ردگارت داوا بکه بۆمان، به‌و په‌یمانه‌ی به‌تۆی داوه بابه‌ڵاو ناخۆشیمان له‌سه‌ر هه‌ڵبگرێت بێگومان ئێمه له هیدایه‌ت دراوان ده‌بین
ووتیان (بەموسا) ئەی جادوگەر داوامان بۆ بکە لە پەروەردگارت ئەوەی بەڵێنی پێ داویت (بەدی بھێنێت) ئەوسا بەڕاستی ئێمە باوەڕدەھێنین

Kurmanji

Wan (dema ezab dit) gotin ku: "Efsungere zana! tu ji me re ji perwerdekare xwe bi tiþte li cem te peyman daye, lava bike. Lewra beguman em li ser reya rast in
Wan (dema ezab dît) gotin ku: "Efsûngerê zana! tu ji me re ji perwerdekarê xwe bi tiþtê li cem te peyman daye, lava bike. Lewra bêguman em li ser rêya rast in

Latin

(They dictus O vos magician implore tuus Dominus noster behalf relieve hoc pestis) abinde vos habet agreement Eum; nos tunc guided

Lingala

Mpe balobi ete: Oh yo nganga! Sengela biso Nkolo nayo тропа maye alakaki epai nayo, na yango tokokambama ya sólo na nzela ya semba

Luyia

Nibaboola mbu: “enywe Abalosi, khusabile Nyasaye indache yayakhulaka,(nakhurusiliaho eshunyasio shino luno) efwe toto khulalunjikha.”

Macedonian

Тие велеа: „О, ти маѓепснику! Замоли Го Господарот свој, во наше име, врз основа наветувањето што ти го дал, и ние сигурно по Вистинскиот пат ќе појдеме!“
I zboruvaa: “O volsebniku, povikaj go za nas, od Gospodarot tvoj, ona sto go veti, pa, navistina, ke bideme upateni
I zboruvaa: “O volšebniku, povikaj go za nas, od Gospodarot tvoj, ona što go veti, pa, navistina, ḱe bideme upateni
И зборуваа: “О волшебнику, повикај го за нас, од Господарот твој, она што го вети, па, навистина, ќе бидеме упатени

Malay

Dan (apabila bala bencana itu menimpa mereka), mereka merayu kepada Nabi Musa dengan berkata: "Wahai orang yang bijak pandai, pohonkanlah kepada Tuhanmu keselamatan untuk kami dengan (kemuliaan) pangkat Nabi yang diberikan kepadamu; sesungguhnya kami (sesudah itu) akan patuh beriman

Malayalam

avar parannu: he, jalavidyakkara! tankalumayi tankalute raksitav karar ceytittullatanusaricc nannalkk venti tankal avaneat prart'thikkuka. tirccayayum nannal nermargam prapikkunnavar tanneyakunnu
avar paṟaññu: hē, jālavidyakkārā! tāṅkaḷumāyi tāṅkaḷuṭe rakṣitāv karār ceytiṭṭuḷḷatanusaricc ñaṅṅaḷkk vēṇṭi tāṅkaḷ avanēāṭ prārt'thikkuka. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ nērmārgaṁ prāpikkunnavar tanneyākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, ജാലവിദ്യക്കാരാ! താങ്കളുമായി താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് കരാര്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ളതനുസരിച്ച് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി താങ്കള്‍ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവര്‍ തന്നെയാകുന്നു
avar parannu: he, jalavidyakkara! tankalumayi tankalute raksitav karar ceytittullatanusaricc nannalkk venti tankal avaneat prart'thikkuka. tirccayayum nannal nermargam prapikkunnavar tanneyakunnu
avar paṟaññu: hē, jālavidyakkārā! tāṅkaḷumāyi tāṅkaḷuṭe rakṣitāv karār ceytiṭṭuḷḷatanusaricc ñaṅṅaḷkk vēṇṭi tāṅkaḷ avanēāṭ prārt'thikkuka. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ nērmārgaṁ prāpikkunnavar tanneyākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, ജാലവിദ്യക്കാരാ! താങ്കളുമായി താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് കരാര്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ളതനുസരിച്ച് ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി താങ്കള്‍ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവര്‍ തന്നെയാകുന്നു
avar parannu: "allayea jalavidyakkara, niyumayi ninre nathanuntakkiya kararanusaricc ni ninre nathaneat nannalkkuventi prarthikkuka. urappayum nannal nervaliyil vannukeallam
avar paṟaññu: "allayēā jālavidyakkārā, nīyumāyi ninṟe nāthanuṇṭākkiya karāṟanusaricc nī ninṟe nāthanēāṭ ñaṅṅaḷkkuvēṇṭi prārthikkuka. uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ nērvaḻiyil vannukeāḷḷāṁ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ ജാലവിദ്യക്കാരാ, നീയുമായി നിന്റെ നാഥനുണ്ടാക്കിയ കരാറനുസരിച്ച് നീ നിന്റെ നാഥനോട് ഞങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി പ്രാര്‍ഥിക്കുക. ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ വന്നുകൊള്ളാം

Maltese

Huma qalu (hekk meta raw il-kastig): 'Ja saħħar, sejjaħ lil Sidek għalina, skond il-patt li għamel miegħek. (Jekk Huwa jeħlisna mill-kastig), aħna tabilħaqq se nimxu fit- triq it-tajbal
Huma qalu (hekk meta raw il-kastig): 'Ja saħħar, sejjaħ lil Sidek għalina, skond il-patt li għamel miegħek. (Jekk Huwa jeħlisna mill-kastig), aħna tabilħaqq se nimxu fit- triq it-tajbal

Maranao

Na pitharo iran: "Hay mala i katao! Pangning kaming ka ko Kadnan ka sabap ko inidiyandi Iyan rka; mataan! a skami na miyaratiyaya kami dn

Marathi

Ani te mhanale, he jadugara! Amacyasathi apalya palanakartyala tya gostici du'a-prarthana kara jica tyane tula vayada dilela ahe visvasa kara ki amhi sarnmala lagu
Āṇi tē mhaṇālē, hē jādūgāra! Āmacyāsāṭhī āpalyā pālanakartyālā tyā gōṣṭīcī du'ā-prārthanā kara jicā tyānē tulā vāyadā dilēlā āhē viśvāsa kara kī āmhī sarnmālā lāgū
४९. आणि ते म्हणाले, हे जादूगार! आमच्यासाठी आपल्या पालनकर्त्याला त्या गोष्टीची दुआ-प्रार्थना कर जिचा त्याने तुला वायदा दिलेला आहे विश्वास कर की आम्ही सर्न्माला लागू

Nepali

Ra uniharule bhanna thale ki ‘‘he jadugara! Tyo vacana juna usale hamro nimti timisita gareko cha, tyasako lagi aphno palanakartasita prarthana gara. Visvasa gara hami sojho margama lagnechaum.’’
Ra unīharūlē bhanna thālē ki ‘‘hē jādūgara! Tyō vacana juna usalē hāmrō nimti timīsita garēkō cha, tyasakō lāgi āphnō pālanakartāsita prārthanā gara. Viśvāsa gara hāmī sōjhō mārgamā lāgnēchauṁ.’’
र उनीहरूले भन्न थाले कि ‘‘हे जादूगर ! त्यो वचन जुन उसले हाम्रो निम्ति तिमीसित गरेको छ, त्यसको लागि आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गर । विश्वास गर हामी सोझो मार्गमा लाग्नेछौं ।’’

Norwegian

Men de sa: «Du trollmann, be til din Herre for oss ved den avtale Han har gjort med deg! Vi er pa rett vei.»
Men de sa: «Du trollmann, be til din Herre for oss ved den avtale Han har gjort med deg! Vi er på rett vei.»

Oromo

“Ati yaa kan sihrii hojjattu! Gooftaa kee waan waadaa siif galeen nuuf kadhuDhugumatti, nuti ni qajeella” jedhan

Panjabi

Ate unham ne akhi'a ki hai jadugara sade la'i apane raba de age benati karom, usa cana de adhara te jiha 7 usane tuhade nala kita hai. Asim zarura raha te a javange
Atē unhāṁ nē ākhi'ā ki hai jādūgara sāḍē la'ī āpaṇē raba dē agē bēnatī karōṁ, usa cana dē ādhāra tē jiha 7 usanē tuhāḍē nāla kītā hai. Asīṁ zarūra rāha tē ā jāvāṅgē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੈ ਜਾਦੂਗਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋਂ, ਉਸ ਚਨ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਜਿਹ 7 ਉਸਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਰਾਹ ਤੇ ਆ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: اى جادوگر، پروردگارت را با آن عهدى كه با تو نهاده است براى ما بخوان كه ما هدايت‌شدگانيم
و گفتند: اى افسونگر! پروردگار خود را به آن عهدى كه با تو كرده براى ما بخوان [كه اين عذاب را از ما بردارد] كه ما حتما هدايت پذير خواهيم بود
و گفتند ای ساحر [ارجمند] برای ما به درگاه پروردگارت -با عهدی که با تو دارددعا کن که ما هم رهیافته‌ایم‌
و (به موسی) گفتند: «ای جادوگر! پروردگارت را با عهدی که با تو کرده، برای ما بخوان، بی‌گمان ما هدایت خواهیم یافت»
و [وقتی گرفتار شدند] گفتند: ای جادوگر! پروردگارت را بر پایه عهدی که با تو کرده [که اگر ایمان آوریم عذاب را از ما بردارد] برای ما بخوان، که بی تردید ما هدایت خواهیم یافت
[پس هنگامی که گوشه‌ای از عذاب الهی را چشیدند،] گفتند: «اى جادوگر! از پروردگارت ـ بنا به عهدى كه با تو دارد ـ بخواه [تا عذاب را از ما دور كند] كه ما [دیگر] راه‌یافته‌ایم»
و گفتند: ای ساحر بزرگ، تو از خدای خود چون تعهدی با تو دارد (که دعایت مستجاب کند) بخواه (تا عذاب از ما بردارد) و ما بدین شرط البته هدایت می‌شویم
و گفتند ای جادوگر بخوان برای ما پروردگار خویش را بدانچه نزد تو سپرده است که مائیم همانا هدایت‌شدگان‌
و گفتند: «اى فسونگر، پروردگارت را به [پاس‌] آنچه با تو عهد كرده، براى ما بخوان، كه ما واقعاً به راه درست درآمده‌ايم.»
و گفتند: «هان ای فسونگر! پروردگارت را - به (پاس) آنچه با تو عهد کرده - برایمان بخوان، (که) ما به‌راستی (در این صورت) بی‌گمان راه‌یافتگانیم.»
و [وقتى گرفتار شدند، به موسى] گفتند: «اى جادوگر! پروردگارت را به آنچه نزد تو عهد کرده است، براى ما بخوان، [تا عذاب را از ما بردارد، که در آن صورت] قطعاً هدایت تو را خواهیم پذیرفت.»
(هنگامی که بلایا ایشان را فرا گرفت، از موسی کمک طلبیدند) و گفتند: ای جادوگر! پروردگار خود را برایمان با توسّل به عهدی که با تو کرده است به کمک بخوان، (تا ما را از این درد و رنج و بلا و مصیبت رهائی بخشد، و مطمئن باش که) ما راه هدایت را پیش خواهیم گرفت
(وقتی گرفتار بلا می‌شدند می) گفتند: «ای ساحر! پروردگارت را به عهدی که با تو کرده بخوان (تا ما را از این بلا برهاند) که ما هدایت خواهیم یافت (و ایمان می‌آوریم)!»
و گفتند: اى جادوگر، پروردگار خويش را به آن عهدى كه با تو كرده است براى ما بخوان [كه اين عذاب را از ما بردارد] كه ما راهيافته‌ايم
و(به موسی) گفتند: «ای جادوگر! پروردگارت را با عهدی که با تو کرده, برای ما بخوان, بی گمان ما هدایت خواهیم یافت»

Polish

I powiedzieli: "O czarowniku! Modl sie za nami do twego Pana w imie przymierza, ktore zawarł z toba. My na pewno pojdziemy droga prosta
I powiedzieli: "O czarowniku! Módl się za nami do twego Pana w imię przymierza, które zawarł z tobą. My na pewno pójdziemy drogą prostą

Portuguese

E disseram: "O Magico! Suplica, por nos, a teu Senhor, pelo que Ele te recomendou. Por certo, seremos guiados
E disseram: "Ó Mágico! Suplica, por nós, a teu Senhor, pelo que Ele te recomendou. Por certo, seremos guiados
E disseram: O mago, invoca teu Senhor (e pede) o que te prometeu; por certo que assim nos encaminharemos
E disseram: Ó mago, invoca teu Senhor (e pede) o que te prometeu; por certo que assim nos encaminharemos

Pushto

او دوى (فرعونیانو) وویل: اى جادوګره! (عالمه!) ته زمونږ لپاره له خپل رب نه دعا وغواړه، د هغې وعدې په سبب چې تا سره يې كړې ده۔، بېشكه مونږ خامخا هدایت موندونكي یو
او دوى (فرعونیانو) وویل: اى جادوګره! (عالمه!) ته زمونږ لپاره له خپل رب نه دعا وغواړه، د هغې وعدې په سبب چې تا سره يې كړې ده، بېشكه مونږ خامخا هدایت موندونكي یو

Romanian

Ei ii spusera: “O, tu vrajitorule! Roaga-te Domnului tau pentru noi, in numele legamantului pe care l-a facut cu tine. Noi vom fi bine calauziti!”
Ei îi spuseră: “O, tu vrăjitorule! Roagă-te Domnului tău pentru noi, în numele legământului pe care l-a făcut cu tine. Noi vom fi bine călăuziţi!”
Ei spune O tu magician implora vostri Domnitor nostru interes reliefa acesta ciuma since tu avea înelegere Him; noi atunci ghid
ªi au zis ei: "O, vrajitorule! Roaga-te pentru noi Domnului tau,pentru legamantul ce l-a facut cu tine ºi noi vom urma calea ceadreapta
ªi au zis ei: "O, vrãjitorule! Roagã-te pentru noi Domnului tãu,pentru legãmântul ce l-a fãcut cu tine ºi noi vom urma calea ceadreaptã

Rundi

Nabo bavuze bati:- wamurozi we ! dusabire ku Muremyi wawe kubijanye naya ndagano yaguhaye mu vy’ukuri tuzoba turi mu bantu barongotse

Russian

Ei ii spusera: “O, tu vrajitorule! Roaga-te Domnului tau pentru noi, in numele legamantului pe care l-a facut cu tine. Noi vom fi bine calauziti!”
И сказали они [Фараон и его знать] (Мусе): «О, колдун чародей [они обратились к пророку Мусе, назвав его знатоком колдовства, признавая этим самым величие чудес, с которыми он пришел]! Обратись с мольбой за нас к Господу твоему согласно тому завету, который Он заключил с тобой (чтобы Он избавил нас от наказания), и тогда [если Он удалит от нас наказание] мы поистине пойдем верным путем [уверуем в то, с чем ты послан от Него]!»
Oni skazali: «O koldun! Pomolis' za nas tvoyemu Gospodu soglasno zavetu, kotoryy On zaklyuchil s toboy, i togda my obyazatel'no posleduyem pryamym putem»
Они сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем»
I oni skazali: "Charodey! Prosi dlya nas u Gospoda tvoyego togo, chto obeshchal On chrez tebya: ibo my idem pryamym putem
И они сказали: "Чародей! Проси для нас у Господа твоего того, что обещал Он чрез тебя: ибо мы идем прямым путем
Oni skazali: "O charodey! Prizovi k nam Gospoda tvoyego tem, chto On zaveshchal tebe: my ved' poydem pryamym putem
Они сказали: "О чародей! Призови к нам Господа твоего тем, что Он завещал тебе: мы ведь пойдем прямым путем
Oni zayavili [Muse]: "O charodey! Prizovi k nam tvoyego Gospoda v sootvetstvii s tem, chto On zapovedal tebe. I my, konechno, stanem na pryamoy put'
Они заявили [Мусе]: "О чародей! Призови к нам твоего Господа в соответствии с тем, что Он заповедал тебе. И мы, конечно, станем на прямой путь
Oni, obrashchayas' k Muse za pomoshch'yu, kogda na nikh obrushilis' neschast'ya, skazali: "O charodey (a na samom dele on - uchonyy muzh), prosi za nas tvoyego Gospoda, umolyaya yego - ved' On obeshchal vnyat' tvoyey mol'be - izbavit' nas ot etogo nakazaniya. Poistine, my togda poydom po pryamomu puti
Они, обращаясь к Мусе за помощью, когда на них обрушились несчастья, сказали: "О чародей (а на самом деле он - учёный муж), проси за нас твоего Господа, умоляя его - ведь Он обещал внять твоей мольбе - избавить нас от этого наказания. Поистине, мы тогда пойдём по прямому пути
I vot togda oni skazali (Muse): "O charodey! Vzmoli za nas Vladyku tvoyego Ob (ispolnenii) obeshchannogo Im cherez tebya, - Togda my, istinno, poydem pryamoy stezeyu
И вот тогда они сказали (Мусе): "О чародей! Взмоли за нас Владыку твоего Об (исполнении) обещанного Им через тебя, - Тогда мы, истинно, пойдем прямой стезею

Serbian

А они су говорили: „О ти, чаробњаче! Моли за нас свога Господара, на темељу обећања датог теби, ми ћемо сигурно да пођемо Правим путем!“

Shona

Uye vakati (kuna Musa): “Iwe wemapipi! Tikumbirire kuna Tenzi vako maererano nezvavakakuvimbisa. Zvirokwazvo, tichava tinozvitungamirira (zvakanaka).”

Sindhi

۽ چيائون ته اي جادوگر پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ اُنھيءَ (وسيلي) سان دُعا گھر جنھن جو توسان انجام ڪيو اٿس، ته بيشڪ اسين ھدايت وارا ٿينداسون

Sinhala

e avasthavedi ovun (musata) “o suniyamkaraya! (obage prarthanava bara ganna bavata) ohu obata laba dun poronduva magin (mema danduvama paha kara), apata (dayava pahala kirima) sandaha oba, obage deviyangen prarthana karanu mænava! (ese paha kara hæriyahot) niyata vasayenma api (obage) rju margayata pæminennemu” yayi pævasuha
ē avasthāvēdī ovun (mūsāṭa) “ō sūniyamkārayā! (obagē prārthanāva bāra gannā bavaṭa) ohu obaṭa labā dun poronduva magin (mema dan̆ḍuvama paha kara), apaṭa (dayāva pahaḷa kirīma) san̆dahā oba, obagē deviyangen prārthanā karanu mænava! (esē paha kara hæriyahot) niyata vaśayenma api (obagē) ṛju mārgayaṭa pæmiṇennemu” yayi pævasūha
ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන් (මූසාට) “ඕ සූනියම්කාරයා! (ඔබගේ ප්‍රාර්ථනාව බාර ගන්නා බවට) ඔහු ඔබට ලබා දුන් පොරොන්දුව මගින් (මෙම දඬුවම පහ කර), අපට (දයාව පහළ කිරීම) සඳහා ඔබ, ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ප්‍රාර්ථනා කරනු මැනව! (එසේ පහ කර හැරියහොත්) නියත වශයෙන්ම අපි (ඔබගේ) ඍජු මාර්ගයට පැමිණෙන්නෙමු” යයි පැවසූහ
“aho huniyam karuva! oba abiyasa givisa gat dæ anuva oba apa venuven obe paramadhipatigen ayæda sitinu. niyata vasayenma api yaha maga læbuvo vannemu yæyi ovuhu pævasuha
“ahō hūniyam karuva! oba abiyasa givisa gat dǣ anuva oba apa venuven obē paramādhipatigen ayæda siṭinu. niyata vaśayenma api yaha maga læbūvō vannemu yæyi ovuhu pævasūha
“අහෝ හූනියම් කරුව! ඔබ අබියස ගිවිස ගත් දෑ අනුව ඔබ අප වෙනුවෙන් ඔබේ පරමාධිපතිගෙන් අයැද සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අපි යහ මග ලැබූවෝ වන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said O ona kuzelnik implore tvoj Lord our behalf relieve this plague since ona have dohoda Him; my potom guided

Somali

Oo waxay yidhaahdeen: Saaxiryahow! Noo bari Rabbigaa maadaama uu kula galay ballan. Waxaan Hubaal ahaan doonnaa kuwo raaca dhabbaha toosan
Waxay dhaheen kan Saaxirka (Caalimka) ahaw (Muuse) noo bari Eebahaa wuxuu kugula ballantamay wanagu waan hanuuneynaaye
Waxay dhaheen kan Saaxirka (Caalimka) ahaw (Muuse) noo bari Eebahaa wuxuu kugula ballantamay wanagu waan hanuuneynaaye

Sotho

Eaba ba re: “Oho uena moloi! Bitsa ho Mong`a hau ho ea ka maqhama a teng lipakeng tsa hau le Eena. Hobane ruri re tla amohela tataiso.”

Spanish

Pero le dijeron [a Moises [Musa]]: ¡Oh, brujo! Invoca a tu Senor por el favor que te ha concedido, [que nos libere de este tormento y] asi seguiremos la guia
Pero le dijeron [a Moisés [Musa]]: ¡Oh, brujo! Invoca a tu Señor por el favor que te ha concedido, [que nos libere de este tormento y] así seguiremos la guía
Y le decian (a Moises): «¡Eh, tu, brujo!, ruega a tu Senor por nosotros (para que nos libre del castigo) en virtud de lo que pacto contigo;y de verdad nos guiaremos (al creer en ti)»
Y le decían (a Moisés): «¡Eh, tú, brujo!, ruega a tu Señor por nosotros (para que nos libre del castigo) en virtud de lo que pactó contigo;y de verdad nos guiaremos (al creer en ti)»
Y le decian (a Moises): “¡Eh, tu, brujo!, ruega a tu Senor por nosotros (para que nos libre del castigo) en virtud de lo que pacto contigo; y de verdad nos guiaremos (al creer en ti)”
Y le decían (a Moisés): “¡Eh, tú, brujo!, ruega a tu Señor por nosotros (para que nos libre del castigo) en virtud de lo que pactó contigo; y de verdad nos guiaremos (al creer en ti)”
Dijeron: «¡Mago! ;Ruega a tu Senor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado contigo! Nos dejaremos dirigir»
Dijeron: «¡Mago! ;Ruega a tu Señor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado contigo! Nos dejaremos dirigir»
Y [cada vez que esto ocurria] exclamaban: “¡Eh tu, mago! ¡Ruega por nosotros a tu Sustentador en virtud de la alianza que ha concertado contigo: pues, ciertamente, en adelante seguiremos el camino recto!”
Y [cada vez que esto ocurría] exclamaban: “¡Eh tú, mago! ¡Ruega por nosotros a tu Sustentador en virtud de la alianza que ha concertado contigo: pues, ciertamente, en adelante seguiremos el camino recto!”
Entonces le dijeron [a Moises]: "¡Hechicero! Invoca a tu Senor por lo que te ha prometido, [para que nos libere de este tormento y] asi seguiremos la guia
Entonces le dijeron [a Moisés]: "¡Hechicero! Invoca a tu Señor por lo que te ha prometido, [para que nos libere de este tormento y] así seguiremos la guía
Y dijeron: «¡Oh tu, mago! ¡Pide por nosotros a tu Senor en nombre del pacto que ha realizado contigo! ¡Nosotros nos dejaremos guiar!»
Y dijeron: «¡Oh tú, mago! ¡Pide por nosotros a tu Señor en nombre del pacto que ha realizado contigo! ¡Nosotros nos dejaremos guiar!»

Swahili

Na Fir’awn na viongozi wa utawala wake wakasema kumwambia Mūsā, ”Ewe mjuzi! (Na mchawi alikuwa kwao ni mtu mkubwa wanayemheshimu, na haukuwa uchawi ni sifa ya mtu kutukanika), ’Tuombee Mola wako, kwa ile ahadi Aliyokuahidi na yale matukufu Aliyokutunukia wewe mahsusi, Atuepushie adhabu, kwani tukiepushiwa adhabu, kwa hakika sisi ni wenye kuongoka na kuayaamini yale uliotujia nayo
Na wakasema: Ewe mchawi! Tuombee kwa Mola wako Mlezi kwa ile ahadi aliyo kuahidi; hakika sisi tutakuwa wenye kuongoka

Swedish

Och [varje gang straffet drabbade dem] sade de: "Be for oss till din Herre, du trollkarl, enligt det forbund som Han har slutit med dig [att Han befriar oss fran detta straff]; da skall vi lata oss ledas pa ratt vag
Och [varje gång straffet drabbade dem] sade de: "Be för oss till din Herre, du trollkarl, enligt det förbund som Han har slutit med dig [att Han befriar oss från detta straff]; då skall vi låta oss ledas på rätt väg

Tajik

Guftand: «Ej codugar, Parvardigoratro ʙo on nomhoe, ki ʙo tu vahj kardaast, ʙarom mo ʙixon, ki mo hidojatsudagonem»
Guftand: «Ej çodugar, Parvardigoratro ʙo on nomhoe, ki ʙo tu vahj kardaast, ʙarom mo ʙixon, ki mo hidojatşudagonem»
Гуфтанд: «Эй ҷодугар, Парвардигоратро бо он номҳое, ки бо ту ваҳй кардааст, баром мо бихон, ки мо ҳидоятшудагонем»
Guftand (fir'avnijon): «Ej codugar, du'o kun ʙaroi mo ʙa Parvardigorat ʙa hurmati on ahd va ʙuzurgie, ki ʙa tu dodaast, in azoʙro az mo ʙardorad, pas agar in azoʙro az mo ʙardorad, haroina hidojatjoftagonem». (Ja'ne imon meorem)
Guftand (fir'avnijon): «Ej çodugar, du'o kun ʙaroi mo ʙa Parvardigorat ʙa hurmati on ahd va ʙuzurgie, ki ʙa tu dodaast, in azoʙro az mo ʙardorad, pas agar in azoʙro az mo ʙardorad, haroina hidojatjoftagonem». (Ja'ne imon meorem)
Гуфтанд (фиръавниён): «Эй ҷодугар, дуъо кун барои мо ба Парвардигорат ба ҳурмати он аҳд ва бузургие, ки ба ту додааст, ин азобро аз мо бардорад, пас агар ин азобро аз мо бардорад, ҳароина ҳидоятёфтагонем». (Яъне имон меорем)
[Pas, hangome ki gusahoe az azoʙi ilohiro casidand] guftand: «Ej codugar, az Parvardigorat ʙinoʙar ahde, ki ʙo tu dorad, ʙixoh [to azoʙro az mo dur kunad], ki mo [digar] rohjoftaem»
[Pas, hangome ki gūşahoe az azoʙi ilohiro caşidand] guftand: «Ej çodugar, az Parvardigorat ʙinoʙar ahde, ki ʙo tu dorad, ʙixoh [to azoʙro az mo dur kunad], ki mo [digar] rohjoftaem»
[Пас, ҳангоме ки гӯшаҳое аз азоби илоҳиро чашиданд] гуфтанд: «Эй ҷодугар, аз Парвардигорат бинобар аҳде, ки бо ту дорад, бихоҳ [то азобро аз мо дур кунад], ки мо [дигар] роҳёфтаем»

Tamil

accamayam avarkal (musavai nokki) ‘‘cuniyakkarare! (Umatu iraivan umatu pirarttanaiyai ankikarittuk kolvataka) umakkalitta vakkurutiyaik kontu (ivvetanaiyai nikki) enkalukku arul puriya umatu iraivanitam pirarttanai ceyviraka! (Avvaru nikkivittal) niccayamaka nankal (umatu) nerana valikku vantu vituvom'' enru kurinarkal
accamayam avarkaḷ (mūsāvai nōkki) ‘‘cūṉiyakkārarē! (Umatu iṟaivaṉ umatu pirārttaṉaiyai aṅkīkarittuk koḷvatāka) umakkaḷitta vākkuṟutiyaik koṇṭu (ivvētaṉaiyai nīkki) eṅkaḷukku aruḷ puriya umatu iṟaivaṉiṭam pirārttaṉai ceyvīrāka! (Avvāṟu nīkkiviṭṭāl) niccayamāka nāṅkaḷ (umatu) nērāṉa vaḻikku vantu viṭuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அச்சமயம் அவர்கள் (மூஸாவை நோக்கி) ‘‘சூனியக்காரரே! (உமது இறைவன் உமது பிரார்த்தனையை அங்கீகரித்துக் கொள்வதாக) உமக்களித்த வாக்குறுதியைக் கொண்டு (இவ்வேதனையை நீக்கி) எங்களுக்கு அருள் புரிய உமது இறைவனிடம் பிரார்த்தனை செய்வீராக! (அவ்வாறு நீக்கிவிட்டால்) நிச்சயமாக நாங்கள் (உமது) நேரான வழிக்கு வந்து விடுவோம்'' என்று கூறினார்கள்
melum, avarkal; "cuniyakkarareca (um iraivan) um'mitam arutimanam ceytiruppatal, nir enkalukkaka um'mutaiya iraivanai alai(ttup pirarttanai cey)yavum, niccayamaka nankal nervaliyai perru vituvom" enru kurinarkal
mēlum, avarkaḷ; "cūṉiyakkārarēca (um iṟaivaṉ) um'miṭam aṟutimāṉam ceytiruppatāl, nīr eṅkaḷukkāka um'muṭaiya iṟaivaṉai aḻai(ttup pirārttaṉai cey)yavum, niccayamāka nāṅkaḷ nērvaḻiyai peṟṟu viṭuvōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
மேலும், அவர்கள்; "சூனியக்காரரேச (உம் இறைவன்) உம்மிடம் அறுதிமானம் செய்திருப்பதால், நீர் எங்களுக்காக உம்முடைய இறைவனை அழை(த்துப் பிரார்த்தனை செய்)யவும், நிச்சயமாக நாங்கள் நேர்வழியை பெற்று விடுவோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Фиргауннәр, ґәзабны күргәч, Мусага әйттеләр: "Ий сихерче, безнең өчен Раббыңа дога кыл, Ул синең догаңны кабул итәргә вәгъдә иткән иде, әгәр ґәзабтан котылсак, әлбәттә, сиңа ияреп мөселман булыр идек", – дип

Telugu

mariyu varu (musato) ila annaru: "O mantrikuda! (Ni prabhuvu) nito cesina oppandam prakaram ni prabhuvunu prarthincu, memu tappaka sanmargulamavutamu
mariyu vāru (mūsātō) ilā annāru: "Ō māntrikuḍā! (Nī prabhuvu) nītō cēsina oppandaṁ prakāraṁ nī prabhuvunu prārthin̄cu, mēmu tappaka sanmārgulamavutāmu
మరియు వారు (మూసాతో) ఇలా అన్నారు: "ఓ మాంత్రికుడా! (నీ ప్రభువు) నీతో చేసిన ఒప్పందం ప్రకారం నీ ప్రభువును ప్రార్థించు, మేము తప్పక సన్మార్గులమవుతాము
వారిలా అన్నారు: “ఓ మాంత్రికుడా! నీ ప్రభువు నీతో వాగ్దానం చేసివున్న దాని గురించి మా కొరకుకాస్త ప్రార్థించవోయ్‌! (ఈ ఆపద గనక తొలగిపోతే) మేము తప్పకుండా సన్మార్గంపైకి వస్తాము.”

Thai

læa phwk khea klaw(kab mu sa)wa xo mayakr xey pord wingwxn tx phracea khxng than kæ phwk rea dwy tam thi phraxngkh di thrng tha sayya kab than thæcring rea ca pen phu xyu nı næwthang thi thuk txng
læa phwk k̄heā kl̀āw(kạb mū sā)ẁā xô māyākr xěy pord wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān kæ̀ phwk reā d̂wy tām thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng thả s̄ạỵỵā kạb th̀ān thæ̂cring reā ca pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และพวกเขากล่าว(กับมูซา)ว่า โอ้มายากรเอ๋ย โปรดวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านแก่พวกเราด้วย ตามที่พระองค์ได้ทรงทำสัญญากับท่าน แท้จริงเราจะเป็นผู้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
læa phwk khea klaw wa xo mayakr xey pord wingwxn tx phracea khxng than kæ phwk rea dwy tam thi phraxngkh di thrng tha sayya kab than thæcring rea ca pen phu xyu nı næwthang thi thuk txng
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô māyākr xěy pord wingwxn t̀x phracêā k̄hxng th̀ān kæ̀ phwk reā d̂wy tām thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng thả s̄ạỵỵā kạb th̀ān thæ̂cring reā ca pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และพวกเขากล่าวว่า โอ้มายากรเอ๋ย โปรดวิงวอนต่อพระเจ้าของท่านแก่พวกเราด้วย ตามที่พระองค์ได้ทรงทำสัญญากับท่าน แท้จริงเราจะเป็นผู้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

Ve ey buyucu demislerdi, sana soz verdigini sandıgın Rabbine yalvar bizim icin, suphe yok ki biz de elbette dogru yola geliriz
Ve ey büyücü demişlerdi, sana söz verdiğini sandığın Rabbine yalvar bizim için, şüphe yok ki biz de elbette doğru yola geliriz
Bunun uzerine dediler ki: Ey buyucu! Sana verdigi ahde gore bizim icin Rabbine dua et; cunku biz artık dogru yola girecegiz
Bunun üzerine dediler ki: Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz
Ve onlar dediler ki: "Ey buyucu, sende olan ahdi (sana verdigi sozu) adına bizim icin Rabbine dua et; gercekten biz hidayete gelmis olacagız
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız
(Azabı gordukleri zaman, Musa’ya soyle) dediler: “- Ey buyucu! (Duanı kabul edecegine dair) sana olan vaadi hurmetine, bizim icin Rabbine dua et; cunku biz, artık yola gelecegiz.”
(Azabı gördükleri zaman, Mûsa’ya şöyle) dediler: “- Ey büyücü! (Duanı kabul edeceğine dair) sana olan vaadi hürmetine, bizim için Rabbine dua et; çünkü biz, artık yola geleceğiz.”
Boyle iken, «ey sihirbaz buyucu !» dediler. «Sana verdigi sozu geregi, Rabbına bizim icin dua edip yalvar, bizler elbette dogru yola gelecegiz.»
Böyle iken, «ey sihirbaz büyücü !» dediler. «Sana verdiği sözü gereği, Rabbına bizim için duâ edip yalvar, bizler elbette doğru yola geleceğiz.»
Ey Sihirbaz! Sana verdigi ahde gore Rabbine bizim icin yalvar da dogru yola eriselim" dediler
Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler
Onlar azabi gorunce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hurmetine bizim icin Rabbine dua et. Biz gercekten dogru yola girecegiz." dediler
Onlar azâbi görünce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten dogru yola girecegiz." dediler
Bunun uzerine dediler ki: Ey buyucu! Sana verdigi ahde gore bizim icin Rabbine dua et; cunku biz artık dogru yola girecegiz
Bunun üzerine dediler ki: Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz
Ey buyucu, bizim icin Rabbine dua et. Cunku sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola gelecegiz," dediler
Ey büyücü, bizim için Rabbine dua et. Çünkü sen ona daha yakınsın; biz bundan sonra yola geleceğiz," dediler
Onlar azabı gorunce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hurmetine bizim icin Rabbine dua et. Biz gercekten dogru yola girecegiz." dediler
Onlar azâbı görünce: "Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten doğru yola gireceğiz." dediler
Bu halde (iken bile) diyorlardı ki: «Ey sihirbaz, sende olan ahdi hurmetine bizim icin Rabbine dua et. Cunku biz artık yola gelecegiz.»
Bu halde (iken bile) diyorlardı ki: «Ey sihirbaz, sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık yola geleceğiz.»
Onlar azabı gorunce: «Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hurmetine bizim icin Rabbine dua et. Biz gercekten dogru yola girecegiz.» dediler
Onlar azâbı görünce: «Ey sihirbaz! Sende olan ahdi hürmetine bizim için Rabbine dua et. Biz gerçekten doğru yola gireceğiz.» dediler
Azabı gorunce: «Ey buyucu, bizim icin Rabb´ine dua et, sende bulunan ahdi hurmetine bizi bagıslamasını dile, artık yola gelecegiz» dediler
Azabı görünce: «Ey büyücü, bizim için Rabb´ine dua et, sende bulunan ahdi hürmetine bizi bağışlamasını dile, artık yola geleceğiz» dediler
Ve onlar dediler ki: "Ey buyucu, sende olan ahdi (sana verdigi sozu) adına bizim icin rabbine dua et; gercekten biz hidayete gelmis olacagız
Ve onlar dediler ki: "Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği sözü) adına bizim için rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız
(Azabı gorunce) dediler ki: «Ey sihir yapan, bizim icin Rabbine, sana olan va´di vech ile, dua et. Muhakkak biz dogru yola kavusdurulmus olacagız»
(Azâbı görünce) dediler ki: «Ey sihir yapan, bizim için Rabbine, sana olan va´di vech ile, düâ et. Muhakkak biz doğru yola kavuşdurulmuş olacağız»
Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdigi ahde gore Rabbına bizim icin dua et. Muhakkak biz, hidayete eristirilmis olacagız
Ve dediler ki: Ey sihirbaz; sana verdiği ahde göre Rabbına bizim için dua et. Muhakkak biz, hidayete eriştirilmiş olacağız
Ve (onlar): “Ey sihirbaz, senin Allah´a olan ahdin hurmetine, Rabbine bizim icin dua et (bu azabı kaldırsın)! ( O taktirde) gercekten biz, mutlaka hidayet uzere oluruz.” dediler
Ve (onlar): “Ey sihirbaz, senin Allah´a olan ahdin hürmetine, Rabbine bizim için dua et (bu azabı kaldırsın)! ( O taktirde) gerçekten biz, mutlaka hidayet üzere oluruz.” dediler
Ve kalu ya eyyuhes sahırud´u lena rabbeke bima ahide ındeke innena le muhtedun
Ve kalu ya eyyühes sahırud´u lena rabbeke bima ahide ındeke innena le mühtedun
Ve kalu ya eyyuhes sahırud’u lena rabbeke bima ahide ındeke innena le muhtedun(muhtedune)
Ve kâlû yâ eyyuhes sâhırud’u lenâ rabbeke bimâ ahide ındeke innenâ le muhtedûn(muhtedûne)
Ve (her defasında,) "Ey buyucu!" diye feryad ettiler, "Seninle yaptıgı (peygamberlik) sozlesmesinin hatırına bizim icin Rabbine yalvar, biz artık kesinlikle dogru yola donecegiz
Ve (her defasında,) "Ey büyücü!" diye feryad ettiler, "Seninle yaptığı (peygamberlik) sözleşmesinin hatırına bizim için Rabbine yalvar, biz artık kesinlikle doğru yola döneceğiz
vekalu ya eyyuhe-ssahiru-d`u lena rabbeke bima `ahide `indeke innena lemuhtedun
veḳâlû yâ eyyühe-ssâḥiru-d`u lenâ rabbeke bimâ `ahide `indeke innenâ lemühtedûn
Bunun uzerine dediler ki: Ey buyucu! Sana verdigi ahde gore bizim icin Rabbine dua et; cunku biz artık dogru yola girecegiz
Bunun üzerine dediler ki: Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et; çünkü biz artık doğru yola gireceğiz
Ey sihirbaz! sana verdigi soze dayanarak bizim icin Rabb’ine dua et, muhakkak biz de dogru yolu bulacagız, demislerdi
Ey sihirbaz! sana verdiği söze dayanarak bizim için Rabb’ine dua et, muhakkak biz de doğru yolu bulacağız, demişlerdi
Bunun uzerine dediler ki: Ey buyucu! Sana verdigi ahde gore bizim icin Rabbine dua et. Cunku biz artık hidayeti kabul edecegiz
Bunun üzerine dediler ki: Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık hidayeti kabul edeceğiz
Azabı tadınca Musa'ya: “Haydi buyucu! Sana verdigi sozunun geregi olarak bizim icin Rabbine dua et, bizi bagıslasın, zira artık yola gelecegiz” dediler
Azabı tadınca Mûsâ'ya: “Haydi büyücü! Sana verdiği sözünün gereği olarak bizim için Rabbine dua et, bizi bağışlasın, zira artık yola geleceğiz” dediler
Bunun uzerine dediler ki: "Ey buyucu, bizim icin Rabbine du'a et, sana verdigi soz hakkı icin (bizi bagıslasın) artık biz yola gelecegiz
Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü, bizim için Rabbine du'a et, sana verdiği söz hakkı için (bizi bağışlasın) artık biz yola geleceğiz
Ve onlar dediler ki: «Ey buyucu, sende olan ahdi (sana verdigi soz) adına bizim icin Rabbine dua et; gercekten biz hidayete gelmis olacagız.»
Ve onlar dediler ki: «Ey büyücü, sende olan ahdi (sana verdiği söz) adına bizim için Rabbine dua et; gerçekten biz hidayete gelmiş olacağız.»
Bunun uzerine dediler ki: "Ey buyucu! Sana verdigi ahde gore bizim icin Rabbine dua et. Cunku biz artık hidayeti kabul edecegiz
Bunun üzerine dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği ahde göre bizim için Rabbine dua et. Çünkü biz artık hidayeti kabul edeceğiz
Dediler ki: "Ey buyucu! Sana verdigi soz askına, Rabbine bizim icin bir yakarıver; biz artık dogru yola girecegiz
Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz
Dediler ki: "Ey buyucu! Sana verdigi soz askına, Rabbine bizim icin bir yakarıver; biz artık dogru yola girecegiz
Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz
Dediler ki: "Ey buyucu! Sana verdigi soz askına, Rabbine bizim icin bir yakarıver; biz artık dogru yola girecegiz
Dediler ki: "Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz

Twi

Asεm a wͻ’ka kyerεε (Mose) ne sε: “Nkonyaayini, frε wo Wura Nyankopͻn ma yεn sεdeε Ɔne wo bͻhyε kyerε no. Nokorε sε yε’bεfa tenenee (kwan no) so

Uighur

(ئۇلار ئازابنى كۆرگەندە) «ئى سېھىرگەر! پەرەۋردىگارىڭغا ئۇنىڭ ساڭا بەرگەن (دۇئايىڭنى ئىجابەت قىلىشتىن ئىبارەت) ئەھدى بويىچە بىز ئۈچۈن دۇئا قىلساڭ (ئەگەر ئۇ دۇئايىڭ بىلەن بىزدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتسە)، بىز چوقۇم ئىمان ئېيتىمىز» دېدى
(ئۇلار ئازابنى كۆرگەندە) «ئى سېھىرگەر! پەرەۋردىگارىڭغا ئۇنىڭ ساڭا بەرگەن (دۇئايىڭنى ئىجابەت قىلىشتىن ئىبارەت) ئەھدى بويىچە بىز ئۈچۈن دۇئا قىلساڭ (ئەگەر ئۇ دۇئايىڭ بىلەن بىزدىن ئازابنى كۆتۈرۈۋەتسە)، بىز چوقۇم ئىمان ئېيتىمىز» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «О чаклуне! Попроси за нас свого Господа відповідно до твого завіту із Ним! Воістину, тоді ми підемо прямим шляхом!»
Vony skazaly, "O vy charivnyk, blahayete vashoho Lorda vid nashoho imeni (relieve tsya chuma), z vy mayete dohovir z Nym; my budemo todi keruvatysya
Вони сказали, "O ви чарівник, благаєте вашого Лорда від нашого імені (relieve ця чума), з ви маєте договір з Ним; ми будемо тоді керуватися
Vony skazaly: «O chaklune! Poprosy za nas svoho Hospoda vidpovidno do tvoho zavitu iz Nym! Voistynu, todi my pidemo pryamym shlyakhom!»
Вони сказали: «О чаклуне! Попроси за нас свого Господа відповідно до твого завіту із Ним! Воістину, тоді ми підемо прямим шляхом!»
Vony skazaly: «O chaklune! Poprosy za nas svoho Hospoda vidpovidno do tvoho zavitu iz Nym! Voistynu, todi my pidemo pryamym shlyakhom
Вони сказали: «О чаклуне! Попроси за нас свого Господа відповідно до твого завіту із Ним! Воістину, тоді ми підемо прямим шляхом

Urdu

Har azaab ke mauqe par woh kehte, Aey saahir (Jaadugar/magician), apne Rubb ki taraf se jo mansab tujhe haasil hai uski bina par hamare liye ussey duaa kar, hum zaroor raah-e-raast par aa jayenge
ہر عذاب کے موقع پر وہ کہتے، اے ساحر، اپنے رب کی طرف سے جو منصب تجھے حاصل ہے اُس کی بنا پر ہمارے لیے اُس سے دعا کر، ہم ضرور راہ راست پر آ جائیں گے
اور انہوں نے کہا اے جادوگر اپنے رب سے ہمارے لیے اس عہد سے جو تجھ سے اس نے کیا ہے دعا کر ہم ضرور راہ پر آجائیں گے
اور کہنے لگے کہ اے جادوگر اس عہد کے مطابق جو تیرے پروردگار نے تجھ سے کر رکھا ہے اس سے دعا کر بےشک ہم ہدایت یاب ہو جائیں گے
اور کہنے لگے اے جادوگر [۴۴] پکار ہمارے واسطے اپنے رب کو جیسا سکھلا رکھا ہے تجھ کو ہم ضرور راہ پر آجائیں گے [۴۵]
اور انہوں نے کہا کہ اے جادوگر! اپنے پروردگار سے ہمارے لئے دعا کرو۔ہم ضرور ہدایت پا جائیں گے۔
Aur unhon ney kaha aey jadoogar! Humaray liye apnay rab say uss ki dua ker jiss ka uss ney tujh say wada ker rakha hai yaqeen maan kay hum raah per lag jayen gay
اور انہوں نے کہا اے جادوگر! ہمارے لیے اپنے رب سے اس کی دعا کر جس کا اس نے تجھ سے وعده کر رکھا ہے، یقین مان کہ ہم راه پر لگ جائیں گے
aur unhone kaha aye jaadugar! hamaare liye apne rab se us ki dua kar, jis ka us ne tujh se waada kar rakha hai, yaqeen maan ke hum raah par lag jayenge
اور وہ بولے اے جادو گر ! دعا مانگیے ہمارے لیے اپنے رب سے بسبب اس عہد کے جو اس نے تمہارے ساتھ کیا ہے ہم ضرور ہدایت قبول کریں گے
اور وہ کہنے لگے: اے جادوگر! تو اپنے رب سے ہمارے لئے اُس عہد کے مطابق دعا کر جو اُس نے تجھ سے کر رکھا ہے (تو) بیشک ہم ہدایت یافتہ ہو جائیں گے
اور وہ یہ کہنے لگے کہ : اے جادوگر ! تم سے تمہارے پروردگار نے جو عہد کر رکھا ہے اس کا واسطہ دے کر اس سے ہمارے لیے دعا کرو، ہم یقینا راہ راست پر آجائیں گے۔
اور ان لوگوں نے کہا کہ اے جادوگر (موسٰی) اپنے رب سے ہمارے بارے میں اس بات کی دعا کر جس بات کا تجھ سے وعدہ کیا گیا ہے تو ہم یقینا راستہ پر آجائیں گے

Uzbek

Улар: «Эй сеҳргар! Сенга берган аҳдига биноан, биз учун Роббингга дуо қил! Албатта, биз ҳидоят топгувчилардан бўламиз», дедилар
Улар (Бизнинг оятларимизни кўришгач, Мусога): «Эй сеҳргар, сенга берган (дуойингни мустажоб қилиши хусусидаги) ваъдаси ҳаққи-ҳурмати Парвардигорингга бизлар учун дуо қил. (Агар У сенинг дуойинг сабабли бизлардан бу азобларни аритса) албатта бизлар ҳидоят топгувчидирмиз (яъни, ўша Аллоҳга иймон келтиргувчидирмиз)», дедилар
Улар: «Эй сеҳргар! Сенга берган аҳдига биноан, биз учун Роббингга дуо қил! Албатта, биз ҳидоят топгувчилардан бўламиз», дедилар

Vietnamese

Va chung bao (Musa): “Hoi ten phu thuy kia! Hay cau xin Thuong Đe cua Nguoi ho bon ta theo đieu ma Ngai đa giao uoc voi Nguoi boi vi bon ta muon đuoc huong dan
Và chúng bảo (Musa): “Hỡi tên phù thủy kia! Hãy cầu xin Thượng Đế của Ngươi hộ bọn ta theo điều mà Ngài đã giao ước với Ngươi bởi vì bọn ta muốn được hướng dẫn
Chung bao (Musa): “Nay ten phu thuy! Nguoi hay cau xin Thuong Đe cua Nguoi giup bon ta thoat khoi nhung gi ma Ngai đa hua voi Nguoi, chac chan luc đo bon ta se đuoc huong dan đung đuong.”
Chúng bảo (Musa): “Này tên phù thủy! Ngươi hãy cầu xin Thượng Đế của Ngươi giúp bọn ta thoát khỏi những gì mà Ngài đã hứa với Ngươi, chắc chắn lúc đó bọn ta sẽ được hướng dẫn đúng đường.”

Xhosa

Ke kaloku bathi kuMûsâ: “Hini na wena menzi wemilingo cela eNkosini yakho ngoko Ikuthembise ngako. Inene thina siya kuba ngabakhokelelekileyo9.”

Yau

Ni watite: “E wao chensawi! Tuwendelani kwa Ambuje wenu ligongo lya chilanga Chakwe chawatawene namwe (chanti chatutyochesye ilagasyo naga tukulupilile), chisimu uwwe chitujongoche.”
Ni ŵatite: “E wao chensaŵi! Tuŵendelani kwa Ambuje ŵenu ligongo lya chilanga Chakwe chaŵataŵene namwe (chanti chatutyochesye ilagasyo naga tukulupilile), chisimu uwwe chitujongoche.”

Yoruba

Won si wi pe: "Iwo opidan, pe Oluwa re fun wa nitori adehun ti O se pelu re. Dajudaju awa maa tele imona Re
Wọ́n sì wí pé: "Ìwọ òpìdán, pe Olúwa rẹ fún wa nítorí àdéhùn tí Ó ṣe pẹ̀lú rẹ. Dájúdájú àwa máa tẹ̀lé ìmọ̀nà Rẹ̀

Zulu