Achinese
Meubagoe-bagoe Kamoe peuleumah Meupeudeuh bak jih padum muʻjizat Maken raya that Kamoe peuleumah Maken le ayat maken rayok lom Di jih han cit lom pateh peurintah Kamoe bri azeub treuk teuma keu jih Kadang jiwoe jih nibak buet salah
Afar
Kaadu ken (firqawnaa kee kay kaxxa maritte kinnuk) naybullee astá matan is teetik tookome asták nabuk raqteh akke waytek kaadu addunyal maggo digaaloolih ken digaalle koroosannuk yaduureenî gidah
Afrikaans
En nooit het Ons hulle ’n teken getoon nie, of dit was groter as die een wat dit vooraf gegaan het, en Ons het hulle met kas- tyding getref, sodat hulle hul kon bekeer
Albanian
Dhe ne u treguam argumente, secilin me te forte se tjetrin, dhe i perfshime ne denim mos po kthehen
Dhe ne u treguam argumente, secilin më të fortë se tjetrin, dhe i përfshimë në dënim mos po kthehen
Dhe, Ne, nuk u kemi treguar atyre asnje argument, e qe ai te mos jete me i madh se tjetri, dhe Ne i kemi denuar ata me ndeshkim, per t’u kthyer (ne te drejte)
Dhe, Ne, nuk u kemi treguar atyre asnjë argument, e që ai të mos jetë më i madh se tjetri, dhe Ne i kemi dënuar ata me ndëshkim, për t’u kthyer (në të drejtë)
Cdo shenje qe Ne u tregonim atyre, ishte me e madhe se ajo para saj. Prandaj Ne i denonim ata me ndeshkim, qe te ktheheshin (ne rrugen e drejte)
Çdo shenjë që Ne u tregonim atyre, ishte më e madhe se ajo para saj. Prandaj Ne i dënonim ata me ndëshkim, që të ktheheshin (në rrugën e drejtë)
Dhe Ne nuk u treguam asnje mreklli (ndeshkuese) qe nuk ishin te medha se njera-tjetra dhe ashtu i ndeshkuam ne menyre qe te terhiqeshin nga rruga qe praktikonin
Dhe Ne nuk u treguam asnjë mreklli (ndëshkuese) që nuk ishin të mëdha se njëra-tjetra dhe ashtu i ndëshkuam në mënyrë që të tërhiqeshin nga rruga që praktikonin
Dhe Ne nuk u treguam asnje mrekulli (ndeshkuese) qe nuk ishin me te medha se njera-tjetra dhe ashtu i ndeshkuam ne menyre qe te terhiqeshin nga rruga qe praktikonin
Dhe Ne nuk u treguam asnjë mrekulli (ndëshkuese) që nuk ishin më të mëdha se njëra-tjetra dhe ashtu i ndëshkuam në mënyrë që të tërhiqeshin nga rruga që praktikonin
Amharic
kete‘amirimi aniditinimi anasayachewimi iriswa kebit’ewa bet’ami yebelet’echi bitihoni iniji፡፡ (kekihidetachewi) yimelesumi zenidi bek’it’ati yazinachewi፡፡
kete‘amirimi ānidītinimi ānasayachewimi iriswa kebit’ēwa bet’ami yebelet’echi bitiẖoni iniji፡፡ (kekihidetachewi) yimelesumi zenidi bek’it’ati yazinachewi፡፡
ከተዓምርም አንዲትንም አናሳያቸውም እርሷ ከብጤዋ በጣም የበለጠች ብትኾን እንጅ፡፡ (ከክህደታቸው) ይመለሱም ዘንድ በቅጣት ያዝናቸው፡፡
Arabic
«وما نريهم من آية» من آيات العذاب كالطوفان، وهو ماء دخل بيوتهم ووصل إلى حلوق الجالسين سبعة أيام، والجراد «إلا هي أكبر من أختها» قرينتها التي قبلها «وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون» عن الكفر
wma nury fireawn wamala'ah min hujat 'iilaa hi 'aezam min alty qblha, wadl ealaa sihat ma yadeuhum musaa elyh, wa'akhadhnahum bsnwf aleadhab kaljrad walqummal waldafadie waltwfan, waghayr dhlk; laealahum yarjieun ean kufruhum biallah 'iilaa twhydh wtaeth
وما نُري فرعون وملأه من حجة إلا هي أعظم من التي قبلها، وأدل على صحة ما يدعوهم موسى عليه، وأخذناهم بصنوف العذاب كالجراد والقُمَّل والضفادع والطوفان، وغير ذلك؛ لعلهم يرجعون عن كفرهم بالله إلى توحيده وطاعته
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon
Wama nureehim min ayatin illahiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bilAAathabilaAAallahum yarjiAAoon
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
wama nurihim min ayatin illa hiya akbaru min ukh'tiha wa-akhadhnahum bil-ʿadhabi laʿallahum yarjiʿuna
wama nurihim min ayatin illa hiya akbaru min ukh'tiha wa-akhadhnahum bil-ʿadhabi laʿallahum yarjiʿuna
wamā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukh'tihā wa-akhadhnāhum bil-ʿadhābi laʿallahum yarjiʿūna
وَمَا نُرِیهِم مِّنۡ ءَایَةٍ إِلَّا هِیَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَـٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِمُۥ مِنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُمُۥ بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۚ وَأَخَذۡنَٰهُم بِالۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۚ وَأَخَذۡنَٰهُم بِالۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكۡبَرُ مِنۡ اُخۡتِهَاؗ وَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
وَمَا نُرِیهِم مِّنۡ ءَایَةٍ إِلَّا هِیَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَـٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكۡبَرُ مِنۡ اُخۡتِهَاﵟ وَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ٤٨
Wa Ma Nurihim Min 'Ayatin 'Illa Hiya 'Akbaru Min 'Ukhtiha Wa 'Akhadhnahum Bil-`Adhabi La`allahum Yarji`una
Wa Mā Nurīhim Min 'Āyatin 'Illā Hiya 'Akbaru Min 'Ukhtihā Wa 'Akhadhnāhum Bil-`Adhābi La`allahum Yarji`ūna
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَاۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَمَا نُرِيهِمُۥ مِنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُمُۥ بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِالۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِالۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وما نريهم من ءاية الا هي اكبر من اختها واخذنهم بالعذاب لعلهم يرجعون
وَمَا نُرِيهِم مِّنَ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنُ ا۟خْتِهَاۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (آيَةٍ: حُجَّةٍ عَلَى صِدْقِ دَعْوَتِهِ, بِالْعَذَابِ: مِنَ الجَرَادِ، وَالقُمَّلِ، وَالضَّفَادِعِ، وَنَحْوِهَا)
وما نريهم من ءاية الا هي اكبر من اختها واخذنهم بالعذاب لعلهم يرجعون (اية: حجة على صدق دعوته, بالعذاب: من الجراد، والقمل، والضفادع، ونحوها)
Assamese
Ami sihamtaka yi nidarsane'i dekhuraa'icho seya achila tara agara nidarsanatakai sraestha. Ami sihamtaka sastira madhyamata karaayatta karaichilo, yate sihamte ubhati ahe
Āmi siham̐taka yi nidarśanē'i dēkhuraā'ichō sēẏā āchila tāra āgara nidarśanatakai śraēṣṭha. Āmi siham̐taka śāstira mādhyamata karaāẏatta karaichilō, yātē siham̐tē ubhati āhē
আমি সিহঁতক যি নিদৰ্শনেই দেখুৱাইছো সেয়া আছিল তাৰ আগৰ নিদৰ্শনতকৈ শ্ৰেষ্ঠ। আমি সিহঁতক শাস্তিৰ মাধ্যমত কৰায়ত্ত কৰিছিলো, যাতে সিহঁতে উভতি আহে।
Azerbaijani
Bizim onlara gostərdiyimiz hər bir mocuzə, əvvəlkilərdən daha da ustun idi. Biz onları əzabla yaxaladıq ki, bəlkə, dogru yola qayıdalar
Bizim onlara göstərdiyimiz hər bir möcüzə, əvvəlkilərdən daha da üstün idi. Biz onları əzabla yaxaladıq ki, bəlkə, doğru yola qayıdalar
Bizim onlara gostərdiyimiz hər bir mocuzə, əvvəlkilərdən daha da ustun idi. Biz onları əzabla yaxaladıq ki, bəlkə, dogru yola qayıdalar
Bizim onlara göstərdiyimiz hər bir möcüzə, əvvəlkilərdən daha da üstün idi. Biz onları əzabla yaxaladıq ki, bəlkə, doğru yola qayıdalar
Onlara bir-birindən boyuk olan mo’cuzələr gostərdik, onları əzabla yaxaladıq (curbəcur musibətlərə ducar etdik) ki, bəlkə, (haqq yola) qayıdalar
Onlara bir-birindən böyük olan mö’cüzələr göstərdik, onları əzabla yaxaladıq (cürbəcür müsibətlərə düçar etdik) ki, bəlkə, (haqq yola) qayıdalar
Bambara
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߛߌ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߛߌ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬ ߛߌ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
Bengali
Ara amara taderake ye nidarsana'i dekhiyechi ta chila tara anurupa nidarsanera ceye sresthatara. Ara amara taderake sasti diye pakara'o karalama yate tara phire ase
Āra āmarā tādērakē yē nidarśana'i dēkhiẏēchi tā chila tāra anurūpa nidarśanēra cēẏē śrēṣṭhatara. Āra āmarā tādērakē śāsti diẏē pākaṛā'ō karalāma yātē tārā phirē āsē
আর আমরা তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখিয়েছি তা ছিল তার অনুরূপ নিদর্শনের চেয়ে শ্রেষ্ঠতর। আর আমরা তাদেরকে শাস্তি দিয়ে পাকড়াও করলাম যাতে তারা ফিরে আসে।
Ami taderake ye nidarsana'i dekhatama, ta'i hata purbabarti nidarsana apeksa brhat ebam ami taderake sasti dbara pakara'o karalama, yate tara phire ase.
Āmi tādērakē yē nidarśana'i dēkhātāma, tā'i hata pūrbabartī nidarśana apēkṣā br̥haṯ ēbaṁ āmi tādērakē śāsti dbārā pākaṛā'ō karalāma, yātē tārā phirē āsē.
আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম, তাই হত পূর্ববর্তী নিদর্শন অপেক্ষা বৃহৎ এবং আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম, যাতে তারা ফিরে আসে।
Ara amara tadera emana kono nidarsana dekha'i ni ya chila na tara bhagini theke aro bara, ara amara tadera pakara'o karechilama sasti diye yena tara phire ase.
Āra āmarā tādēra ēmana kōnō nidarśana dēkhā'i ni yā chila nā tāra bhaginī thēkē ārō baṛa, āra āmarā tādēra pākaṛā'ō karēchilāma śāsti diẏē yēna tārā phirē āsē.
আর আমরা তাদের এমন কোনো নিদর্শন দেখাই নি যা ছিল না তার ভগিনী থেকে আরো বড়, আর আমরা তাদের পাকড়াও করেছিলাম শাস্তি দিয়ে যেন তারা ফিরে আসে।
Berber
Ur asen Nessenaata assekni, siwa ma i$leb gma s. Nesaadda fellasen aaaqeb, amar a d u$alen s abrid
Ur asen Nessenâata assekni, siwa ma i$leb gma s. Nesâadda fellasen aâaqeb, amar a d u$alen s abrid
Bosnian
I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veci od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali
I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veći od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali
I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veci od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali
I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veći od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali
A nismo im pokazivali nijedan znak a da nije veci bio nego prethodni! I patnji smo ih podvrgli, ne bi li se povratili
A nismo im pokazivali nijedan znak a da nije veći bio nego prethodni! I patnji smo ih podvrgli, ne bi li se povratili
I nismo im pokazali nijedan znak, a da on nije bio veci od sestre svoje, i dograbili smo ih kaznom, da bi se oni povratili
I nismo im pokazali nijedan znak, a da on nije bio veći od sestre svoje, i dograbili smo ih kaznom, da bi se oni povratili
WE MA NURIHIM MIN ‘AJETIN ‘ILLA HIJE ‘EKBERU MIN ‘UHTIHA WE ‘EHADHNAHUM BIL-’ADHABI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
A nismo im pokazivali nijedan znak a da nije veci bio nego prethodni! I
A nismo im pokazivali nijedan znak a da nije veći bio nego prethodni! I
Bulgarian
I vsyako znamenie, koeto im pokazvakhme, be po-golyamo ot predishnoto. I gi sgrabchvakhme s muchenieto, za da se zavurnat [kum praviya put]
I vsyako znamenie, koeto im pokazvakhme, be po-golyamo ot predishnoto. I gi sgrabchvakhme s mŭchenieto, za da se zavŭrnat [kŭm praviya pŭt]
И всяко знамение, което им показвахме, бе по-голямо от предишното. И ги сграбчвахме с мъчението, за да се завърнат [към правия път]
Burmese
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တစ်ခုထက်တစ်ခု ပိုမို၍ ဆန်းကြယ် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ တော်များကို တစ်ခုပြီးတစ်ခု ပြသစေတော်မူခဲ့သည်သာ ဖြစ်၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကို စွန့်၍ အရှင့်ဘက်သို့) ဦးလှည့်ပြန်လာကြရန်အလို့ငှာ သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်များဖြင့် ဖမ်းဆီးအရေးယူ တော်မူခဲ့၏။
၄၈။ ငါသည် သူတို့အား တန်ခိုးပြာဋိဟာတော်တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး ပြတော်မူ၏၊ ထိုတန်ခိုးတော်များသည် တပါးထက် တပါးသာလွန်ကြီးကျယ်လာ၏၊ သူတို့ငါ့ဘက်တော်သို့ လှည့်ကောင်းလှည့်စိမ့်သောငှာ သူတို့အား အပြစ်ဒဏ်နှင့် ဖမ်းဆီးတော်မူလေ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ပြသတော်မူသော သက်သေလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာတိုင်းမှာ ၎င်း၏အလျင်ပြခဲ့သော အခြားတန်ခိုးပြာဋိဟာ ထက်ပိုမိုကြီးကျယ်သော တန်ခိုးပြာဋိဟာသာလျှင် ဖြစ်ခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား (သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကိုစွန့်၍)ပြန်လှည့်လာကြအံ့သောငှာ ပြစ်ဒဏ်၌ ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပြသတော်မူသော တန်ခိုးတိုင်းသည် ၎င်းမတိုင်မီကပြခဲ့သော အခြားတန်ခိုးတော်ထက် ပိုမိုကြီးကျယ်သော တန်ခိုးတော်ပင်ဖြစ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (သွေဖည်ငြင်းပယ်ခြင်းကိုစွန့်ပြီး) ပြန်လှည့်လာကြရန်အတွက် ပြစ်ဒဏ်နှင့် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
a pesar que cada signe que els mostravem superava al precedent. Els vam sorprendre amb el castig. Potser, aixi, es convertissin
a pesar que cada signe que els mostràvem superava al precedent. Els vam sorprendre amb el càstig. Potser, així, es convertissin
Chichewa
Tidawaonetsa zizindikiro zosiyanasiyana, chilichonse chopambana chinzake, ndipo Ife tidawapatsa chilango kuti akhoza kutembenuka
“Ndipo chisonyezo chilichonse chomwe tidawasonyeza chidali chachikulu kuposa chinzake (komabe sadakhulupirire). Ndipo tidawalanga ndi chilango kuti abwelere (kwa Ife)
Chinese(simplified)
Wo suo zhaoshi tamen de jixiang. Yi jian bi yi jian da. Wo ceng yi xingfa chengzhi tamen, yibian tamen huiwu.
Wǒ suǒ zhāoshì tāmen de jīxiàng. Yī jiàn bǐ yī jiàn dà. Wǒ céng yǐ xíngfá chéngzhì tāmen, yǐbiàn tāmen huǐwù.
我所昭示他们的迹象。一件比一件大。我曾以刑罚惩治他们,以便他们悔悟。
Wo suo zhaoshi tamen de jixiang, yige bi yige da. Wo yi xingfa chengzhile tamen, yibian tamen gui xin [yisilan jiao].
Wǒ suǒ zhāoshì tāmen de jīxiàng, yīgè bǐ yīgè dà. Wǒ yǐ xíngfá chéngzhìle tāmen, yǐbiàn tāmen guī xìn [yīsīlán jiào].
我所昭示他们的迹象,一个比一个大。我以刑罚惩治了他们,以便他们归信[伊斯兰教]。
Wo suo zhaoshi tamen de jixiang, yi jian bi yi jian da. Wo ceng yi xingfa chengzhi tamen, yibian tamen huiwu
Wǒ suǒ zhāoshì tāmen de jīxiàng, yī jiàn bǐ yī jiàn dà. Wǒ céng yǐ xíngfá chéngzhì tāmen, yǐbiàn tāmen huǐwù
我所昭示他们的迹象,一件比一件大。我曾以刑罚惩治他们,以便他们悔悟。
Chinese(traditional)
Wo suo zhaoshi tamen de jixiang, yi jian bi yi jian da. Wo ceng yi xingfa chengzhi tamen, yibian tamen huiwu
Wǒ suǒ zhāoshì tāmen de jīxiàng, yī jiàn bǐ yī jiàn dà. Wǒ céng yǐ xíngfá chéngzhì tāmen, yǐbiàn tāmen huǐwù
我所昭示他们的迹象,一件比一件大。我曾以刑罚 惩治他们,以便他们悔悟。
Wo suo zhaoshi tamen de jixiang, yi jian bi yi jian da. Wo ceng yi xingfa chengzhi tamen, yibian tamen huiwu.
Wǒ suǒ zhāoshì tāmen de jīxiàng, yī jiàn bǐ yī jiàn dà. Wǒ céng yǐ xíngfá chéngzhì tāmen, yǐbiàn tāmen huǐwù.
我所昭示他們的蹟象,一件比一件大。我曾以刑罰懲治他們,以便他們悔悟。
Croatian
I nismo im pokazali nijedan znak, a da on nije bio veci od sestre svoje, i dograbili smo ih kaznom, da bi se oni povratili
I nismo im pokazali nijedan znak, a da on nije bio veći od sestre svoje, i dograbili smo ih kaznom, da bi se oni povratili
Czech
A nebylo znameni, jez ukazali jsme jim, jez nebylo by byvalo vetsi predesleho: a stihali jsme je tresty, aby k nam snad i obratili se
A nebylo znamení, jež ukázali jsme jim, jež nebylo by bývalo větší předešlého: a stíhali jsme je tresty, aby k nám snad i obrátili se
Naprosty znamka my beet ti jsem poradne than 1 neli to. My souit ti souit asi oni litovat
Naprostý známka my beet ti jsem porádne than 1 neli to. My souit ti souit asi oni litovat
ackoliv jsme jim ukazali znameni, z nichz kazde bylo vetsi nez predchozi. A trestem jsme je postihli doufajice, ze k Bohu se obrati
ačkoliv jsme jim ukázali znamení, z nichž každé bylo větší než předchozí. A trestem jsme je postihli doufajíce, že k Bohu se obrátí
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin zaŋ yɛlikpahindili n-wuhi ba, naɣila di nyɛla din galsi mi n-gari di kpee. Yaha! Ka Ti gbaai ba ni azaaba, domin achiika! Bɛ niŋ tuuba n-labi Naawuni sani
Danish
Enhvere tegn vi udfoldede dem var større end ene indenfor det. Vi hjemsøgte dem pesterne måske de fortryder
En Wij toonden hun geen teken of het ene was groter dan het andere en Wij deden hen een straf ondergaan opdat zij zich mochten bekeren
Dari
و ما هیچ معجزهای را به ایشان نشان نمیدادیم مگر اینکه یکی از دیگری بزرگتر بود و آنان را به عذاب گرفتیم تا شاید باز گردند
Divehi
އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްކެވި ކޮންމެ معجزة އެއް، އެފަދަ އަނެއް معجزة އަކަށްވުރެ މާބޮޑުކަމުގައި މެނުވީ ނުދައްކަވަމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް عذاب ދެއްވައި، ހިއްޕެވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން (كافر ކަމުން) رجوع ވުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
Toch lieten Wij hun alleen maar tekenen zien waarvan het ene nog groter was dan het andere. En Wij grepen hen met de bestraffing, opdat zij misschien terug zouden keren
Wij toonden hun echter teekenen waarvan het eene grooter dan het andere was, en wij legden hun eene straf op, opdat zij wellicht zouden worden bekeerd
En Wij lieten hun geen Teken zien, of het ene was nog erger dan het andere. En Wij grepen ben met de bestraffing. Hopelijk zullen zij terugkeren
En Wij toonden hun geen teken of het ene was groter dan het andere en Wij deden hen een straf ondergaan opdat zij zich mochten bekeren
English
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We inflicted torment on them so that they might return to the right path
Yet, We showed them sign after sign each greater than its preceding and We seized them with punishment in order that they might turn (to Right Way)
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us)
And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn
Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way)
(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back
We showed them no Sign which was not greater than the one before it. We seized them with punishment so that hopefully they would turn back
And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return
We showed them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with punishment, in order that they might turn to Us
And We did not show them any miracle unless it was bigger than its sister (the one before it). And We took them with the punishment so that they may return
We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back
And We did not show them a sign but it was greater than the other, and We seized them with punishment so that they might come back
We displayed to them sign after sign, each greater than the other, and We seized them with (diverse forms of) punishment so that they might turn back (from the way they followed)
And no sign did We present them with but was greater than the sign displayed before, and by consequence We made ruin seize them so that, with hearts travailed, they might hopefully turn to Us and lift their inward sight
And We show them out of a sign but it is greater than its sister (-sign); and We seized them with torment, perchance they may turn (to Allah’s Book)
And We cause them not to see any sign, but it was greater than its sister’s sign. And We took them with the punishment so that perhaps they would return
We showed them many of Our signs, each greater than the last. Then, We grabbed them with a calamity. Perhaps they would turn back (to Us)
And we did not show them a sign, but it was greater than its fellow; and we seized them with the torment, haply they might turn
Yet We showed them sign after sign each greater than the one preceding it and We afflicted them with the scourge, so that they might return to the Right Way
although We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted
And every sign that We showed them was greater than its predecessor, and We overtook them with chastisement that they may turn (to Us)
Though we shewed them no sign that was not greater than its fellow: and therefore did we lay hold on them with chastisement, to the intent that they might be turned to God
And We do not show them/make them understand from a verse/evidence/sign except (that) it is greater than its sister, and We took/punished them with the torture, maybe/perhaps they return
Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way)
And We did not show them any sign, but it was greater than its sister , and We afflicted them with the punishment that they might return ( towards Us)
And We did not show them any sign, but it was greater than its sister , and We afflicted them with the punishment that they might return ( towards Us)
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn
And We showed them not any Sign but that which was better than the one preceding. And We seized them with Punishment, so that they turn to Us
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again
And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return
although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us]
And in no way did We show them any sign except that it was greater than its sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they would return
Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us
And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism]
And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return
although every sign We showed them was greater than the one before. Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺
although every sign We showed them was greater than the one before. Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺
yet each fresh sign We revealed to them was more powerful than the one that came before it. We therefore smote them with the scourge, so that they might return to the right path
Every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with punishment so that they may turn in repentance
Each sign We showed them was more marvelous than the previous one. So We afflicted them with punishment, so that they might return
And not an Ayah We showed them but it was greater than its fellow preceding it, and We seized them with torment, in order that they might turn
We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends)
And We showed them Sign after Sign, (see verse 7.133) each greater than the other, and (then) We gave them the punishment, in order that they might turn (to Us)
Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent
Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent
Yet We did not show them any sign unless it was even greater than the one that had preceded it. We afflicted them with torment so that they might return
And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert
And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return
Not a sign did We show them, but that it was greater than its sister. And We seized them with the punishment, that haply they may return
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path]
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us)
Esperanto
Cxiu sign ni montr them est grand than 1 antaux gxi. Ni aflikt them pest perhaps ili pent
Filipino
Kami (Allah) ay nagpamalas sa kanila ng Ayat (mga tanda, atbp.) sa tuwi-tuwina, na higit na dakila kaysa sa kanilang kasama; at Aming sinakmal sila ng kaparusahan upang sila ay tumalikod (sa pagsamba sa mga diyus-diyosan) at magbalik loob (sa Amin)
Hindi Kami nagpapakita sa kanila ng anumang tanda malibang ito ay higit na malaki kaysa sa nauna ito. Nagpataw Kami sa kanila ng pagdurusa nang sa gayon sila ay babalik
Finnish
Ja Me naytimme heille tunnustekoja toinen toistaan suurempia, ja Me yllatimme heidat kurituksella, jotta he kaantyisivat
Ja Me näytimme heille tunnustekoja toinen toistaan suurempia, ja Me yllätimme heidät kurituksella, jotta he kääntyisivät
French
Nous ne leur avons montre aucun Signe qui ne fut plus eclatant que l’autre. Nous sevimes donc contre eux pour les faire revenir (a Nous)
Nous ne leur avons montré aucun Signe qui ne fût plus éclatant que l’autre. Nous sévîmes donc contre eux pour les faire revenir (à Nous)
Chaque miracle que Nous leur montrions etait plus probant que son precedent. Et Nous les saisimes par chatiment, peut-etre reviendront-ils [vers Nous]
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous]
Chaque miracle que Nous leur montrions etait plus probant que son precedent. Et Nous les saisimes par le chatiment, peut-etre reviendront-ils [vers Nous]
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous]
Nous ne leur avons pourtant montre aucun miracle qui ne fut plus prodigieux que le precedent, les soumettant a toutes sortes de calamites afin qu’ils renoncent a leur impiete
Nous ne leur avons pourtant montré aucun miracle qui ne fût plus prodigieux que le précédent, les soumettant à toutes sortes de calamités afin qu’ils renoncent à leur impiété
alors que les preuves que Nous leur montrions etaient plus indiscutables les unes que les autres. Nous leur infligeames alors des epreuves, puissent-elles les faire revenir de leur denegation
alors que les preuves que Nous leur montrions étaient plus indiscutables les unes que les autres. Nous leur infligeâmes alors des épreuves, puissent-elles les faire revenir de leur dénégation
Fulah
Men hollaali ɓe Aaya, si wanaa haray on ɓuri adiiɗo mo on mawnude. Men nanngiri ɓe lepte ɗen, belajo'o, ɓe ruttoto
Ganda
Tetwabalaga kabonero konna okugyako nga kko kaba kanene okusinga kannaako (wabula era tebakkiriza) netubatusaako ebibonerezo oba olyawo ne bekyusa (okuva ku kye babaddeko)
German
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht großer als das vorherige gewesen ware, und Wir erfaßten sie mit der Strafe, auf daß sie sich bekehren mogen
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer als das vorherige gewesen wäre, und Wir erfaßten sie mit der Strafe, auf daß sie sich bekehren mögen
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht großer gewesen ware als das andere. Und Wir ergriffen sie mit der Pein, auf daß sie umkehrten
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das andere. Und Wir ergriffen sie mit der Pein, auf daß sie umkehrten
Und WIR zeigen ihnen nicht eine Aya außer daß sie noch großer als ihre Vorlauferin ist. Und WIR belangten sie mit der Peinigung, damit sie umkehren
Und WIR zeigen ihnen nicht eine Aya außer daß sie noch größer als ihre Vorläuferin ist. Und WIR belangten sie mit der Peinigung, damit sie umkehren
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht großer gewesen ware als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht großer gewesen ware als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten
Gujarati
ane je nisani ame te'one batavata hata, te ekabijathi cadhiyati hati ane ame temana para prakopa utaryo, jethi te'o sudharo kari le
anē jē niśānī amē tē'ōnē batāvatā hatā, tē ēkabījāthī caḍhīyātī hatī anē amē tēmanā para prakōpa utāryō, jēthī tē'ō sudhārō karī lē
અને જે નિશાની અમે તેઓને બતાવતા હતા, તે એકબીજાથી ચઢીયાતી હતી અને અમે તેમના પર પ્રકોપ ઉતાર્યો, જેથી તેઓ સુધારો કરી લે
Hausa
Kuma ba Mu nuna musu wata aya ba, face ita ce mafi girma daga 'yar'uwarta. Kuma Muka kama su da azaba, tsammaninsu ko suna komowa
Kuma ba Mu nũna musu wata ãyã ba, fãce ita ce mafi girma daga 'yar'uwarta. Kuma Muka kãma su da azãba, tsammãninsu kõ sunã kõmõwa
Kuma ba Mu nuna musu wata aya ba, face ita ce mafi girma daga 'yar'uwarta. Kuma Muka kama su da azaba, tsammaninsu ko suna komowa
Kuma ba Mu nũna musu wata ãyã ba, fãce ita ce mafi girma daga 'yar'uwarta. Kuma Muka kãma su da azãba, tsammãninsu kõ sunã kõmõwa
Hebrew
אך כל אות שהראינו להם היה גדול יותר מקודמו, והבאנו להם את העונש (המכות) למען ישובו
אך כל אות שהראינו להם היה גדול יותר מקודמו, והבאנו להם את העונש (המכות) למען ישובו
Hindi
tatha ham unhen ek se badh kar ek nishaanee dikhaate rahe aur hamane pakad liya unhen yaatana mein, taaki ve (thattha) se ruk jaayen
तथा हम उन्हें एक से बढ़ कर एक निशानी दिखाते रहे और हमने पकड़ लिया उन्हें यातना में, ताकि वे (ठट्ठा) से रुक जायें।
aur ham unhen jo nishaanee bhee dikhaate vah apane prakaar kee pahalee nishaanee se badh-chadhakar hotee aur hamane unhen yaatana se grast kar liya, taaki ve rujoo karen
और हम उन्हें जो निशानी भी दिखाते वह अपने प्रकार की पहली निशानी से बढ़-चढ़कर होती और हमने उन्हें यातना से ग्रस्त कर लिया, ताकि वे रुजू करें
aur ham jo maujiza un ko dikhaate the vah doosare se badh kar hota tha aur aakhir hamane unako azaab mein giraphtaar kiya taaki ye log baaz aaen
और हम जो मौजिज़ा उन को दिखाते थे वह दूसरे से बढ़ कर होता था और आख़िर हमने उनको अज़ाब में गिरफ्तार किया ताकि ये लोग बाज़ आएँ
Hungarian
Mi csak olyan jelet mutattunk nekik, ami nagyobb minden korabbinal. Buntetesben reszesitettuk oket, Talan visszaternek
Mi csak olyan jelet mutattunk nekik, ami nagyobb minden korábbinál. Büntetésben részesítettük őket, Talán visszatérnek
Indonesian
Dan tidaklah Kami perlihatkan suatu mukjizat kepada mereka kecuali (mukjizat itu) lebih besar dari mukjizat-mukjizat (yang sebelumnya). Dan Kami timpakan kepada mereka azab786) agar mereka kembali (ke jalan yang benar)
(Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu tanda) yang menunjukkan azab Kami seperti banjir, topan, yaitu berupa air bah yang melanda rumah-rumah mereka yang ketinggiannya mencapai leher orang yang sedang duduk, hal ini berlangsung selama. tujuh hari, dan juga belalang-belalang yang memusnahkan tanaman-tanaman mereka (melainkan tanda atau azab itu lebih besar daripada azab-azab lainnya) yang sebelumnya. (Dan Kami timpakan kepada mereka azab supaya mereka kembali) sadar dari kekafirannya
Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu mukjizat, kecuali mukjizat itu lebih besar dari mukjizat-mukjizat yang sebelumnya. Dan Kami timpakan kepada mereka azab 1360 supaya mereka kembali (ke jalan yang benar)
Setiap mukjizat yang datang menyusul mukjizat-mukjizat sebelumnya selalu lebih besar dari yang sebelumnya itu. Karena, memang, mukjizat-mukjizat itu amat jelas membuktikan kebenaran rasul, dapat menjelaskan sendiri maksud itu dan karena begitu sempurnanya. Sehingga, jika diperhatikan, akan dikatakan, "Mukjizat itu lebih besar dari mukjizat sebelumnya." Dan ketika mereka tetap berada dalam kesewenang-wenangan, Kami pun menimpakan berbagai macam musibah dan bencana kepada mereka agar mereka meninggalkan kesesatan
Dan tidaklah Kami perlihatkan suatu mukjizat kepada mereka kecuali (mukjizat itu) lebih besar dari mukjizat-mukjizat (yang sebelumnya). Dan Kami timpakan kepada mereka azab*(786) agar mereka kembali (ke jalan yang benar)
Dan tidaklah Kami perlihatkan suatu mukjizat kepada mereka kecuali (mukjizat itu) lebih besar dari mukjizat-mukjizat (yang sebelumnya). Dan Kami timpakan kepada mereka azab agar mereka kembali (ke jalan yang benar)
Iranun
Na da-a Puphakimasa-an Nami kiran a Tanda a ba di Sukaniyan i mala a di so pud Iyan (a Miya-ona); na inidanug Amı kiran so siksa, ka-an siran Makambalingan (ko ontol)
Italian
mentre ogni segno che facemmo vedere loro era piu grande dell'altro! Li colpimmo con il castigo affinche tornassero a Noi
mentre ogni segno che facemmo vedere loro era più grande dell'altro! Li colpimmo con il castigo affinché tornassero a Noi
Japanese
Sorede ware ga tsugitsugini kare-ra ni shimeshita shirushi wa, dore mo sono nakama no mono yori, idaina monodeatta. Soshite chobatsu o motte kare-ra o korashimeta. Kanarazu kare-ra wa (ware no moto ni) kaerudearou (koto o omotte)
Sorede ware ga tsugitsugini kare-ra ni shimeshita shirushi wa, dore mo sono nakama no mono yori, idaina monodeatta. Soshite chōbatsu o motte kare-ra o korashimeta. Kanarazu kare-ra wa (ware no moto ni) kaerudearou (koto o omotte)
それでわれが次々にかれらに示した印は,どれもその仲間のものより,偉大なものであった。そして懲罰をもってかれらを懲らしめた。必ずかれらは(われの許に)帰るであろう(ことを思って)。
Javanese
Anggoningsun nontokake siji - sijining tandha yekti marang Fir'aun sabalane mesthi luwih gedhe lan gegirisi tinimbang kahelokan kang wis Ingsun tontonake sakdurunge. Lan padha Ingsun siksa supaya padha marenana anggone kafir (bali menyang dalan bener)
Anggoningsun nontokake siji - sijining tandha yekti marang Fir'aun sabalane mesthi luwih gedhe lan gegirisi tinimbang kahelokan kang wis Ingsun tontonake sakdurunge. Lan padha Ingsun siksa supaya padha marenana anggone kafir (bali menyang dalan bener)
Kannada
konege navu avara melinda sikseyannu nivarisidaga avaru vacana bhanga madidaru
konege nāvu avara mēlinda śikṣeyannu nivārisidāga avaru vacana bhaṅga māḍidaru
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರ ಮೇಲಿಂದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿದಾಗ ಅವರು ವಚನ ಭಂಗ ಮಾಡಿದರು
Kazakh
Olarga korsetken mugjizalar, bir-birinen ulken edi. Balkim raydan qaytar dep azapqa usırattıq
Olarğa körsetken muğjïzalar, bir-birinen ulken edi. Bälkim raydan qaytar dep azapqa uşırattıq
Оларға көрсеткен мұғжизалар, бір-бірінен ұлкен еді. Бәлкім райдан қайтар деп азапқа ұшыраттық
Ari Biz olarga bir belgi korsetsek, sozsiz, ol aldıngısınan ulken boldı. Sonday-aq, Biz olardı qaytwları usin azapqa usırattıq
Äri Biz olarğa bir belgi körsetsek, sözsiz, ol aldıñğısınan ülken boldı. Sonday-aq, Biz olardı qaytwları üşin azapqa uşırattıq
Әрі Біз оларға бір белгі көрсетсек, сөзсіз, ол алдыңғысынан үлкен болды. Сондай-ақ, Біз оларды қайтулары үшін азапқа ұшыраттық
Kendayan
Man nana’lah Kami tele’atni’ suatu mukjizat ka’ iaka’ia kacoali (mukjizat koa) labih aya’ dari mukjizat-mukjizat (nang sanape’nya). Man Kami timpakan’ ka’iaka’ia azab,785 supaya iaka’ia mulakng’ ka’ maraga nang batol). 43. AZ-ZUKH
Khmer
haey yeung nung min bangheanh mou chi hsaa t namuoy dl puokke tiet laey louhtrate vea mean lokkhan thomtheng cheang mou chi hsaa t moun . haey yeung ban daktondakamm puokke daembi aoy puokke vilotralb ( tow rk meakra troemotrauv) vinh
ហើយយើងនឹងមិនបង្ហាញមុជីហ្សាត់ណាមួយដល់ពួកគេ ទៀតឡើយ លុះត្រាតែវាមានលក្ខណៈធំធេងជាងមុជីហ្សាត់មុន។ ហើយយើងបានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ ដើម្បីឱ្យពួកគេវិលត្រឡប់ (ទៅរកមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ)វិញ។
Kinyarwanda
Kandi buri gitangaza twerekaga (Farawo n’abantu be) cyabaga (kigaragaza ukuri kwa Mussa) kuruta kigenzi cyacyo cya kibanjirije (ariko byose barabihakanye), maze tubahanisha ibihano bihambaye kugira ngo bagarukire (Allah)
Kandi buri gitangaza twaberekaga (Farawo n’abantu be) cyabaga kiruta kigenzi cyacyo cyakibanjirije (mu kugaragaza ukuri kwa Musa, ariko byose barabihakanye), maze tubahanisha ibihano bihambaye kugira ngo bagarukire Allah
Kirghiz
Alarga korgozgon ar bir (azap-) moojizabız (abalkı) tugoyunon coŋuraak. (Tuura Jolgo) kaytaar beken dep, alardı (usunday) azap menen karmadık
Alarga körgözgön ar bir (azap-) moojizabız (abalkı) tügöyünön çoŋuraak. (Tuura Jolgo) kaytaar beken dep, alardı (uşunday) azap menen karmadık
Аларга көргөзгөн ар бир (азап-) моожизабыз (абалкы) түгөйүнөн чоңураак. (Туура Жолго) кайтаар бекен деп, аларды (ушундай) азап менен кармадык
Korean
geulihayeo hananim-eun chalyelo ijeon-ui geosboda deo keun geos-eulo geudeul eul beolhayeo geudeul-i hananim-egelo gwiuihagileul balaessnola
그리하여 하나님은 차례로 이전의 것보다 더 큰 것으로 그들 을 벌하여 그들이 하나님에게로 귀의하기를 바랬노라
geulihayeo hananim-eun chalyelo ijeon-ui geosboda deo keun geos-eulo geudeul eul beolhayeo geudeul-i hananim-egelo gwiuihagileul balaessnola
그리하여 하나님은 차례로 이전의 것보다 더 큰 것으로 그들 을 벌하여 그들이 하나님에게로 귀의하기를 바랬노라
Kurdish
هیچ موعجیزهیهکمان نیشان نهداون، که لهوی تر گهورهتر نهبووبێت، (جا که باوهڕیان نههێناوه) گرفتاری تاڵی و ناخۆشی و سزامان کردن بۆ ئهوهی بگهڕێنهوه و بهخۆدا بچنهوه
وە ھیچ بەڵگەیەکمان نیشان نەداون مەگەر ئەو بەڵگەیە گەورەتربوو لەھاوتاکەی وەتووشی بەڵاو سزامان کردن (چونکە باوەڕیان نەھێنا) بۆ ئەوەی بگەڕێنەوە (لەبێ باوەڕیی)
Kurmanji
Her ayeta me niþa wan dida ew her ji a hevala xwe meztir bu; me wan bi ezab girt; hevi heye ku ew vegerin
Her ayeta me nîþa wan dida ew her ji a hevala xwe meztir bû; me wan bi ezab girt; hêvî heye ku ew vegerin
Latin
Omnis signum nos showed them est bigger than 1 ante it Nos afflicted them pestis perhaps they repent
Lingala
Mpe na likamwisi nyoso na oyo tolakisaki bango, ezalaki makasi mingi koleka oyo ya liboso. Mpe topesaki bango etumbu mpo tango mosusu bakoki komizongisa epai na biso
Luyia
Ne shikhwabechesia eshimanyisio shiosi shiosi halali eshikhongo muno okhushila eshindi, mana nikhubatila khushinyasio kho banyoole okhukalukha
Macedonian
И Ние доказите им ги покажувавме, сè еден поголем од друг! И со казна ги опфаќавме, за да се повратат (на Вистинскиот пат)
ednoodrugo pogolemo znamenie Nie im pokazuvavme, i na kazna gi izlozuvavme za da se vratat po Patokazot
ednoodrugo pogolemo znamenie Nie im pokažuvavme, i na kazna gi izložuvavme za da se vratat po Patokazot
едноодруго поголемо знамение Ние им покажувавме, и на казна ги изложувавме за да се вратат по Патоказот
Malay
Dan tidaklah Kami memperlihatkan kepada mereka sesuatu tanda kebenaran Nabi Musa melainkan tanda itu adalah lebih terang dari yang terdahulu daripadanya; Dan Kami timpakan mereka dengan berbagai azab (bala bencana), supaya mereka kembali (bertaubat)
Malayalam
avarkk nam orea drstantavum kaniccukeatuttu keantirunnat atinre inayekkal mahattaramayikkeant tanneyayirunnu. avar (khediccu) matannuvan venti nam avare siksakal mukhena pitikutukayum ceytu
avarkk nāṁ ōrēā dr̥ṣṭāntavuṁ kāṇiccukeāṭuttu keāṇṭirunnat atinṟe iṇayekkāḷ mahattaramāyikkeāṇṭ tanneyāyirunnu. avar (khēdiccu) maṭaṅṅuvān vēṇṭi nāṁ avare śikṣakaḷ mukhēna piṭikūṭukayuṁ ceytu
അവര്ക്ക് നാം ഓരോ ദൃഷ്ടാന്തവും കാണിച്ചുകൊടുത്തു കൊണ്ടിരുന്നത് അതിന്റെ ഇണയെക്കാള് മഹത്തരമായിക്കൊണ്ട് തന്നെയായിരുന്നു. അവര് (ഖേദിച്ചു) മടങ്ങുവാന് വേണ്ടി നാം അവരെ ശിക്ഷകള് മുഖേന പിടികൂടുകയും ചെയ്തു
avarkk nam orea drstantavum kaniccukeatuttu keantirunnat atinre inayekkal mahattaramayikkeant tanneyayirunnu. avar (khediccu) matannuvan venti nam avare siksakal mukhena pitikutukayum ceytu
avarkk nāṁ ōrēā dr̥ṣṭāntavuṁ kāṇiccukeāṭuttu keāṇṭirunnat atinṟe iṇayekkāḷ mahattaramāyikkeāṇṭ tanneyāyirunnu. avar (khēdiccu) maṭaṅṅuvān vēṇṭi nāṁ avare śikṣakaḷ mukhēna piṭikūṭukayuṁ ceytu
അവര്ക്ക് നാം ഓരോ ദൃഷ്ടാന്തവും കാണിച്ചുകൊടുത്തു കൊണ്ടിരുന്നത് അതിന്റെ ഇണയെക്കാള് മഹത്തരമായിക്കൊണ്ട് തന്നെയായിരുന്നു. അവര് (ഖേദിച്ചു) മടങ്ങുവാന് വേണ്ടി നാം അവരെ ശിക്ഷകള് മുഖേന പിടികൂടുകയും ചെയ്തു
avarkku nam telivukal oreanneareannayi kaniccukeatuttu. avayeareannum atinre mumpattetinekkal gambhiramayirunnu. avasanam nam avare nam'mute siksayal pitikuti. ellam avaratil ninn tiriccuvaran ventiyayirunnu
avarkku nāṁ teḷivukaḷ ōrēānnēārēānnāyi kāṇiccukeāṭuttu. avayēārēānnuṁ atinṟe mumpattētinekkāḷ gambhīramāyirunnu. avasānaṁ nāṁ avare nam'muṭe śikṣayāl piṭikūṭi. ellāṁ avaratil ninn tiriccuvarān vēṇṭiyāyirunnu
അവര്ക്കു നാം തെളിവുകള് ഓരോന്നോരോന്നായി കാണിച്ചുകൊടുത്തു. അവയോരോന്നും അതിന്റെ മുമ്പത്തേതിനെക്കാള് ഗംഭീരമായിരുന്നു. അവസാനം നാം അവരെ നമ്മുടെ ശിക്ഷയാല് പിടികൂടി. എല്ലാം അവരതില് നിന്ന് തിരിച്ചുവരാന് വേണ്ടിയായിരുന്നു
Maltese
ma wrejnihomx sinjal li-ma kienx akbar minn ieħor bħalu, u ħadniehom (għa/ għarrieda) bil-kastig biex forsi jerggħu lura (fit-triq it-tajba)
ma wrejnihomx sinjal li-ma kienx akbar minn ieħor bħalu, u ħadniehom (għa/ għarrieda) bil-kastig biex forsi jerġgħu lura (fit-triq it-tajba)
Maranao
Na da a pphakimasaan Ami kiran a tanda a ba di skaniyan i mala a di so pd iyan (a miyaona); na inidan´g Ami kiran so siksa, ka an siran makambalingan (ko ontol)
Marathi
Ani amhi ji nisani tyanna dakhavita hoto, ti dusarya nisanipeksa sarasa ase, ani amhi tyanna siksa - yataneta dharale, yasathi ki tyanni ruju karave
Āṇi āmhī jī niśāṇī tyānnā dākhavita hōtō, tī dusaṟyā niśāṇīpēkṣā sarasa asē, āṇi āmhī tyānnā śikṣā - yātanēta dharalē, yāsāṭhī kī tyānnī rujū karāvē
४८. आणि आम्ही जी निशाणी त्यांना दाखवित होतो, ती दुसऱ्या निशाणीपेक्षा सरस असे, आणि आम्ही त्यांना शिक्षा - यातनेत धरले, यासाठी की त्यांनी रुजू करावे
Nepali
Ra hamile uniharula'i juna nisani pani dekha'unthyaum, tyo pahilo nisanibhanda thulo hunthyo, ra hamile unala'i yatanama samatihalyaum taki tiniharu (inkarabata) pharkun
Ra hāmīlē unīharūlā'ī juna niśānī pani dēkhā'unthyauṁ, tyō pahilō niśānībhandā ṭhūlō hunthyō, ra hāmīlē unalā'ī yātanāmā samātihālyauṁ tāki tinīharū (inkārabāṭa) pharkun
र हामीले उनीहरूलाई जुन निशानी पनि देखाउन्थ्यौं, त्यो पहिलो निशानीभन्दा ठूलो हुन्थ्यो, र हामीले उनलाई यातनामा समातिहाल्यौं ताकि तिनीहरू (इन्कारबाट) फर्कुन् ।
Norwegian
Og ikke et tegn viste Vi dem uten at det var større enn det foregaende. Og Vi tok dem fatt med straffen, sa de matte vende om
Og ikke et tegn viste Vi dem uten at det var større enn det foregående. Og Vi tok dem fatt med straffen, så de måtte vende om
Oromo
Raajii irraa ishee obboleettii ishee irra caaltu malee isaan hin agarsiifnuAkka isaan (gara keenya) deebi’aniif adabaanis isaan qabne
Panjabi
Ate asim unham nu jihari'am nisani'am dikha'unde si, uha pahili nisani tom vadha ke hudi si. Ate asim unham nu saza vica pharhi'a tam ki uha vapisa paratana
Atē asīṁ unhāṁ nū jihaṛī'āṁ niśānī'āṁ dikhā'undē sī, uha pahilī niśānī tōṁ vadha kē hudī sī. Atē asīṁ unhāṁ nū sazā vica phaṛhi'ā tāṁ ki uha vāpisa parataṇa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਸੀ, ਉਹ ਪਹਿਲੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਹੁੰਦੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਵਿਚ ਫੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵਾਪਿਸ ਪਰਤਣ।
Persian
و هر معجزهاى كه به آنها نشان داديم از معجزه ديگر عظيمتر بود. آنگاه همه را به عذاب گرفتار كرديم، باشد كه بازگردند
و ما هيچ معجزهاى به آنها نشان نداديم مگر آن كه از مشابهش عظيمتر بود، و آنها را به عذاب گرفتار كرديم تا مگر باز گردند
و هیچ پدیده شگرفی به آنان ننمایاندیم مگر آنکه از همانندش بزرگتر بود، و ایشان را با عذاب فرو گرفتیم باشد که به راه آیند
و ما هیچ نشانه (و معجزهای) به آنها نشان نمیدادیم، مگر اینکه از دیگری بزرگتر (و مهمتر) بود، و آنها را به عذاب گرفتار کردیم، باشد که (توبه کنند و) باز گردند
ما هیچ معجزه ای را به آنان نشان نمی دادیم مگر آنکه از مشابهش بزرگ تر بود، و آنان را به عذاب دنیایی گرفتار کردیم، باشد که بازگردند
هر معجزهاى به آنان ارائه دادیم، یكى از دیگرى بزرگتر بود و [چون همه را تكذیب كردند،] آنان را به عذاب گرفتار كردیم؛ باشد که [از کفر] بازگردند
و ما هیچ معجز و آیتی به آنان نمینمودیم جز آنکه از آیت دیگر بزرگتر (و در دلالت بر نبوت موسی روشنتر) بود (اما همه را تکذیب کردند) و ما هم آنها را به عذاب و بلایا گرفتار کردیم تا مگر (به سوی خدا) باز آیند
و ننمائیمشان آیتی مگر آن است بزرگتر از خواهرش (دیگری) و گرفتیمشان به عذاب باشد ایشان بازگردند
و [ما] نشانهاى به ايشان نمىنموديم مگر اينكه آن از نظير [و مشابه] آن بزرگتر بود، و به عذاب گرفتارشان كرديم تا مگر به راه آيند
و ما هیچ نشانهای (ربانی) به ایشان نمینماییم، مگر اینکه آن از (نشانه) همانندش بزرگتر است. و به عذاب گرفتیمشان، تا مگر (به راه) برگردند
و ما هر معجزهاى به فرعونیان نشان مىدادیم، از همانندش بزرگتر [و مهمّتر] بود. و ما آنان را به [انواع] عذاب گرفتار کردیم، تا شاید بازگردند
هیچ معجزهای بدیشان نمینمودیم مگر این که یکی از دیگری بزرگتر و مهمتر بود. و (هنگامی که به سرکشی خود ادامه دادند و بر لجاجت خویش افزودند) ایشان را به انواع بلایا گرفتار کردیم تا این که (از گمراهی خود) برگردند و توبه کنند
ما هیچ آیه (و معجزهای) به آنان نشان نمیدادیم مگر اینکه از دیگری بزرگتر (و مهمتر) بود؛ و آنها را به (انواع) عذاب گرفتار کردیم شاید بازگردند
و آنان را هيچ نشانهاى- معجزهاى- ننموديم مگر آنكه بزرگتر از نشانه ديگر بود. و به عذاب گرفتارشان كرديم تا شايد باز گردند
وما هیچ نشانه (و معجزه) ای به آنها نشان نمی دادیم, مگر اینکه از دیگری بزرگتر (ومهمتر) بود, وآنها را به عذاب گرفتار کردیم, باشد که (توبه کنند و) باز گردند
Polish
A przeciez nie pokazalismy im znaku, ktory by nie był wiekszy od poprzedniego. I pochwycilismy ich kara - byc moze oni powroca
A przecież nie pokazaliśmy im znaku, który by nie był większy od poprzedniego. I pochwyciliśmy ich karą - być może oni powrócą
Portuguese
E nao os fizemos ver sinal algum, sem que fosse maior que seu precedente. E apanhamo-los com o castigo, para retornarem
E não os fizemos ver sinal algum, sem que fosse maior que seu precedente. E apanhamo-los com o castigo, para retornarem
E nunca lhes mostramos prodigio algum que nao fosse mais surpreendente do que o anterior. Mas surpreendemo-los como castigo, para que se voltassem contritos
E nunca lhes mostramos prodígio algum que não fosse mais surpreendente do que o anterior. Mas surpreendemo-los como castigo, para que se voltassem contritos
Pushto
او مونږ به دوى ته هېڅ یوه نښه نه ښووله مګر چې هغه به د هغې له خور (مثل) نه ډېره لویه وه او مونږ دوى په عذاب سره راونیول، د دې لپاره چې دوى رجوع وكړي
او مونږ به دوى ته هېڅ یوه نښه نه ښووله مګر چې هغه به د هغې له خور (مثل) نه ډېره لویه وه او مونږ دوى په عذاب سره راونیول، د دې لپاره چې دوى رجوع وكړي
Romanian
cu toate ca nu le-am aratat nici un semn care sa nu fie mai grozav decat cel dinainte. Noi i-am luat cu osanda. Poate se vor intoarce
cu toate că nu le-am arătat nici un semn care să nu fie mai grozav decât cel dinainte. Noi i-am luat cu osânda. Poate se vor întoarce
Every semn noi arata ele exista masiv decât 1 altadata el. Noi întrista ele ciuma probabil ei regreta
ªi nu le-am aratat Noi nici un semn care sa nu fi fost ºi mai mare decat sora lui . ªi i-am apucat Noi cu chinul, in nadejdea ca ei se vor intoarce [la Noi]
ªi nu le-am arãtat Noi nici un semn care sã nu fi fost ºi mai mare decât sora lui . ªi i-am apucat Noi cu chinul, în nãdejdea cã ei se vor întoarce [la Noi]
Rundi
Kandi ntitwaberetse icemezo icarico cose atari icemezo cari kininiya gusumba ica mugenzi wiwe nukuba fata kubihano vyacu kugira ngo bagaruke iwacu
Russian
cu toate ca nu le-am aratat nici un semn care sa nu fie mai grozav decat cel dinainte. Noi i-am luat cu osanda. Poate se vor intoarce
И какое бы Мы не показали им [Фараону и его знати] знамение, оно было сильнее предыдущего [это разные виды чудес и наказаний народа Фараона [[См. сура «Преграды» аят 133]]]. И Мы подвергли их наказанию, чтобы они вернулись (от неверия к Вере и Единобожию)
Kakoye by iz znameniy My ni pokazyvali im, ono prevoskhodilo predydushcheye. My podvergli ikh mucheniyam, chtoby oni mogli vernut'sya na pryamoy put'
Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь
I My pokazali im iz znameniy tol'ko takoye, kotoroye bylo naibol'sheye iz drugikh: My podvergli ikh kaznyam, dlya togo, chtoby oni obratilis'
И Мы показали им из знамений только такое, которое было наибольшее из других: Мы подвергли их казням, для того, чтобы они обратились
I My ne pokazyvayem im znameniya, kotoroye ne bylo by bol'she predshestvuyushchego. I My podvergli ikh nakazaniyu, - mozhet byt', oni vernutsya
И Мы не показываем им знамения, которое не было бы больше предшествующего. И Мы подвергли их наказанию, - может быть, они вернутся
My ne yavili im znameniya, kotoroye ne prevoskhodilo by predshestvuyushchego. I My podvergli ikh nakazaniyu, - byt' mozhet, oni otvratyatsya [ot zabluzhdeniya]
Мы не явили им знамения, которое не превосходило бы предшествующего. И Мы подвергли их наказанию, - быть может, они отвратятся [от заблуждения]
Yesli posmotret' na vse chudesnyye znameniya, kotoryye sledovali drug za drugom pered ikh vzorami, to mozhno skazat', chto kazhdoye prevoskhodilo predydushcheye, yasno i sovershenno ubeditel'no dokazyvaya istinnost' poslannika. Kogda oni uporstvovali v svoyom bezzakonii, My nisposlali na nikh mnogiye bedstviya, chtoby oni otvernulis' ot zabluzhdeniya
Если посмотреть на все чудесные знамения, которые следовали друг за другом перед их взорами, то можно сказать, что каждое превосходило предыдущее, ясно и совершенно убедительно доказывая истинность посланника. Когда они упорствовали в своём беззаконии, Мы ниспослали на них многие бедствия, чтобы они отвернулись от заблуждения
My ni yedinogo znamen'ya im ne pokazali, Chto ne bylo b znachitel'neye pervykh, I My podvergli nakazan'yu ikh, Chtoby mogli (urazumet' i) obratit'sya (k Bogu)
Мы ни единого знаменья им не показали, Что не было б значительнее первых, И Мы подвергли наказанью их, Чтобы могли (уразуметь и) обратиться (к Богу)
Serbian
А нисмо им показивали ниједан знак а да није био већи од претходног! И подвргли смо их патњи, како би се повратили
Shona
Uye hapana chiratidzo chatakavaratidza asi kuti chaiva chikuru kudarika chimwe chacho, uye takavabata nemarwadzo kuti pamwe vangadzoke (kuchitendero chaAllah, Islaam)
Sindhi
۽ ڪابه نشاني کين نه ٿي ڏيکاري سون پر اِھا (نشاني) اُن جي اڳين کان تمام وڏي ھئي، ۽ کين عذاب سان پڪڙيوسون ته مانَ اُھي (ڪفر کان) موٽن
Sinhala
api ovunta penvu sæma pratiharyayakma ekakata ekak itamat visalavama tibuni. nævatat ovun (papayan) valakva hærimata (arambhayedima vinasa kara nodama pahasu) danduvam magin (pamanak) api ovunva alla gattemu
api ovunṭa penvū sǣma prātihāryayakma ekakaṭa ekak itāmat viśālavama tibuṇi. nævatat ovun (pāpayan) vaḷakvā hærīmaṭa (ārambhayēdīma vināśa kara nodamā pahasu) dan̆ḍuvam magin (pamaṇak) api ovunva allā gattemu
අපි ඔවුන්ට පෙන්වූ සෑම ප්රාතිහාර්යයක්ම එකකට එකක් ඉතාමත් විශාලවම තිබුණි. නැවතත් ඔවුන් (පාපයන්) වළක්වා හැරීමට (ආරම්භයේදීම විනාශ කර නොදමා පහසු) දඬුවම් මගින් (පමණක්) අපි ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තෙමු
api ovunata kavara sadhakayak penvuva da evænnata vada visala deyak misa venakak noviya. tavada ovun nævata hæriya hæki vanu pinisa api ovun danduvamin hasu kara gattemu
api ovunaṭa kavara sādhakayak penvuva da evænnaṭa vaḍā viśāla deyak misa venakak novīya. tavada ovun nævata hæriya hæki vanu piṇisa api ovun dan̆ḍuvamin hasu kara gattemu
අපි ඔවුනට කවර සාධකයක් පෙන්වුව ද එවැන්නට වඩා විශාල දෙයක් මිස වෙනකක් නොවීය. තවද ඔවුන් නැවත හැරිය හැකි වනු පිණිස අපි ඔවුන් දඬුවමින් හසු කර ගත්තෙමු
Slovak
Kazdy znamenie my showed them bol velky than 1 before it My afflicted them plagues perhaps they repent
Somali
Oo ma jirin mucjiso aan tusinnay oo aan ka weyneyn eynigeed, oo waxaan ku qabannay cadaab12 bal inay soo laabtaan
Ma tusino aayad haddii kale wey ka weyntahay walaasheed (tan kale) waxaana ku qabanay cadaab inay noqdaan darteed
Ma tusino aayad haddii kale wey ka weyntahay walaasheed (tan kale) waxaana ku qabanay cadaab inay noqdaan darteed
Sotho
Re ile Ra ba bonts’a Sesupo ka seng, se ne se eba seholo ho feta sa mathomo, eaba Re ba nehella Kotlo, hore ba tleba sokolohe
Spanish
Y no les presentabamos un signo [de Nuestro poderio] sin que fuera mayor que el anterior; y tambien les azotamos con el castigo [de las plagas] para que recapacitasen [y aceptasen el Mensaje]
Y no les presentábamos un signo [de Nuestro poderío] sin que fuera mayor que el anterior; y también les azotamos con el castigo [de las plagas] para que recapacitasen [y aceptasen el Mensaje]
Y cada prueba que les mostrabamos era mayor que la anterior. Y los castigamos (por negarlas, enviandoles plagas) para ver si (asi) se arrepentian (de su incredulidad)
Y cada prueba que les mostrábamos era mayor que la anterior. Y los castigamos (por negarlas, enviándoles plagas) para ver si (así) se arrepentían (de su incredulidad)
Y cada prueba que les mostrabamos era mayor que la anterior. Y los castigamos (por negarlas, enviandoles plagas) para ver si (asi) se arrepentian (de su incredulidad)
Y cada prueba que les mostrábamos era mayor que la anterior. Y los castigamos (por negarlas, enviándoles plagas) para ver si (así) se arrepentían (de su incredulidad)
a pesar de que cada signo que les mostrabamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el castigo. Quizas, asi, se convirtieran
a pesar de que cada signo que les mostrábamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el castigo. Quizás, así, se convirtieran
aun siendo cada signo que les mostrabamos mas grande que el anterior: y [una y otra vez] hicimos presa en ellos con el castigo, para que se volvieran [a Nosotros]
aun siendo cada signo que les mostrábamos más grande que el anterior: y [una y otra vez] hicimos presa en ellos con el castigo, para que se volvieran [a Nosotros]
Siempre que les mostraba un Signo, era mayor [y mas evidente] que el anterior, [pero como siempre los desmentian] los azote con el castigo [de las plagas] para que se arrepintieran
Siempre que les mostraba un Signo, era mayor [y más evidente] que el anterior, [pero como siempre los desmentían] los azoté con el castigo [de las plagas] para que se arrepintieran
A pesar de que no les mostramos una senal que no fuese mayor que su hermana. Les hicimos sufrir el castigo para que, quizas asi, regresasen
A pesar de que no les mostramos una señal que no fuese mayor que su hermana. Les hicimos sufrir el castigo para que, quizás así, regresasen
Swahili
Na hatukuwa tukimuonyesha Fir’awn hoja yoyote isipokuwa huwa ni kubwa zaidi kuliko ile iliyokuwa kabla yake na inautolea dalili zaidi usahihi wa kile ambacho Mūsā alikuwa akiwalingania kwacho. Na tuliwapatiliza kwa aina mbalimbali za adhabu , kama vile Nzige, chawa, vyura, mafuriko na nyinginezo ili wapate kurudi kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtii na kuacha kumkanusha
Na hatukuwaonyesha Ishara yoyote ila hiyo ilikuwa kubwa zaidi kuliko nyenginewe. Na tukawakamata kwa adhabu ili warejee
Swedish
likval var varje nytt tecken som de fick se maktigare an det foregaende. Och Vi lat Vart straff drabba dem, for att de skulle vanda tillbaka [till Oss]
likväl var varje nytt tecken som de fick se mäktigare än det föregående. Och Vi lät Vårt straff drabba dem, för att de skulle vända tillbaka [till Oss]
Tajik
Va har mu'cizae, ki ʙa onho nison dodem, az mu'cizai digar azimtar ʙud. On goh hamaro ʙa azoʙ giriftor kardem, ʙosad, ki ʙozgardand
Va har mū'çizae, ki ʙa onho nişon dodem, az mū'çizai digar azimtar ʙud. On goh hamaro ʙa azoʙ giriftor kardem, ʙoşad, ki ʙozgardand
Ва ҳар мӯъҷизае, ки ба онҳо нишон додем, аз мӯъҷизаи дигар азимтар буд. Он гоҳ ҳамаро ба азоб гирифтор кардем, бошад, ки бозгарданд
Va har mu'cizae ʙar onho (Fir'avn va pajravonas) nison dodem, az mu'cizai digar ʙuzurgtar ʙud. On goh hamaro ʙa azoʙhoi gunogun giriftor kardem, ʙosad, ki az kufrason ʙozgardand
Va har mū'çizae ʙar onho (Fir'avn va pajravonaş) nişon dodem, az mū'çizai digar ʙuzurgtar ʙud. On goh hamaro ʙa azoʙhoi gunogun giriftor kardem, ʙoşad, ki az kufraşon ʙozgardand
Ва ҳар мӯъҷизае бар онҳо (Фиръавн ва пайравонаш) нишон додем, аз мӯъҷизаи дигар бузургтар буд. Он гоҳ ҳамаро ба азобҳои гуногун гирифтор кардем, бошад, ки аз куфрашон бозгарданд
Har mu'cizae ʙa onon iroa dodem, jake az digare ʙuzurgtar ʙud va [cun hamaro takziʙ kardand] ʙa azoʙ giriftorason kardem, ʙosad, ki [az kufr] ʙozgardand
Har mu'çizae ʙa onon iroa dodem, jake az digare ʙuzurgtar ʙud va [cun hamaro takziʙ kardand] ʙa azoʙ giriftoraşon kardem, ʙoşad, ki [az kufr] ʙozgardand
Ҳар муъҷизае ба онон ироа додем, яке аз дигаре бузургтар буд ва [чун ҳамаро такзиб карданд] ба азоб гирифторашон кардем, бошад, ки [аз куфр] бозгарданд
Tamil
nam avarkalukkuk kanpitta ovvor attatciyum, marronrai vitap peritakave iruntatu. Avarkal (pavattiliruntu) tirumpi vituvatarkaka (utane alittu vitamal ilecana) vetanaiyaik kontu (mattum) avarkalaip pitittom
nām avarkaḷukkuk kāṇpitta ovvōr attāṭciyum, maṟṟoṉṟai viṭap peritākavē iruntatu. Avarkaḷ (pāvattiliruntu) tirumpi viṭuvataṟkāka (uṭaṉē aḻittu viṭāmal ilēcāṉa) vētaṉaiyaik koṇṭu (maṭṭum) avarkaḷaip piṭittōm
நாம் அவர்களுக்குக் காண்பித்த ஒவ்வோர் அத்தாட்சியும், மற்றொன்றை விடப் பெரிதாகவே இருந்தது. அவர்கள் (பாவத்திலிருந்து) திரும்பி விடுவதற்காக (உடனே அழித்து விடாமல் இலேசான) வேதனையைக் கொண்டு (மட்டும்) அவர்களைப் பிடித்தோம்
anal nam avarkalukkuk katti ovvor attatciyum, atuttatai vita mikavum peritakave iruntatu eninum avarkal (pavattiliruntu) milvatarkaka nam avarkalai vetanaiyaik konte pitittom
āṉāl nām avarkaḷukkuk kāṭṭi ovvōr attāṭciyum, aṭuttatai viṭa mikavum peritākavē iruntatu eṉiṉum avarkaḷ (pāvattiliruntu) mīḷvataṟkāka nām avarkaḷai vētaṉaiyaik koṇṭē piṭittōm
ஆனால் நாம் அவர்களுக்குக் காட்டி ஒவ்வோர் அத்தாட்சியும், அடுத்ததை விட மிகவும் பெரிதாகவே இருந்தது எனினும் அவர்கள் (பாவத்திலிருந்து) மீள்வதற்காக நாம் அவர்களை வேதனையைக் கொண்டே பிடித்தோம்
Tatar
Без аларга могҗизаларны күрсәткән саен арттырыбрак вә ахыргысын әүвәлгесеннән зуррак итеп күрсәттек. Без аларны ґәзаб белән тоттык, шаять исән калганнары көферлектән иманга кайтырлар дип
Telugu
mariyu memu variki cupina prati adbhuta sucana (ayat), daniki mundu cupinatuvanti dani (adbhuta sucana) kante mincinadiga undedi. Mariyu memu varini siksaku guri cesamu. Bahusa, ilagaina varu marali vastaremonani
mariyu mēmu vāriki cūpina prati adbhuta sūcana (āyāt), dāniki mundu cūpinaṭuvaṇṭi dāni (adbhuta sūcana) kaṇṭē min̄cinadigā uṇḍēdi. Mariyu mēmu vārini śikṣaku guri cēśāmu. Bahuśā, ilāgainā vāru marali vastārēmōnani
మరియు మేము వారికి చూపిన ప్రతి అద్భుత సూచన (ఆయాత్), దానికి ముందు చూపినటువంటి దాని (అద్భుత సూచన) కంటే మించినదిగా ఉండేది. మరియు మేము వారిని శిక్షకు గురి చేశాము. బహుశా, ఇలాగైనా వారు మరలి వస్తారేమోనని
మేము వారికి చూపిస్తూపోయిన ఒక్కో సూచన దానికి ముందు వచ్చిన దానికి మించినదిగా ఉండేది. మరి మేము వాళ్ళను శిక్షగా పట్టుకున్నాము – అలాగైనా దారికి వస్తారేమోనని
Thai
læa rea midi sædng sayyan xan dı kæ phwk khea wentæ wa tæla xan ca ying hıy kwa xik xan hnung læa rea di khra phwk khea dwy kar lngthosʹ pheux wa phwk khea ca klab ma sanuk phid
læa reā midị̂ s̄ædng s̄ạỵỵāṇ xạn dı kæ̀ phwk k̄heā wêntæ̀ ẁā tæ̀la xạn ca yìng h̄ıỵ̀ kẁā xīk xạn h̄nụ̀ng læa reā dị̂ khr̀ā phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā s̄ảnụk p̄hid
และเรามิได้แสดงสัญญาณอันใดแก่พวกเขา เว้นแต่ว่าแต่ละอันจะยิ่งใหญ่กว่าอีกอันหนึ่งและเราได้คร่าพวกเขาด้วยการลงโทษ เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด
læa rea midi sædng sayyan xan dı kæ phwk khea wentæ wa tæla xan ca ying hıy kwa xik xan hnung læa rea di khra phwk khea dwy kar lngthosʹ hwang wa phwk khea ca klab ma sanuk phid
læa reā midị̂ s̄ædng s̄ạỵỵāṇ xạn dı kæ̀ phwk k̄heā wêntæ̀ ẁā tæ̀la xạn ca yìng h̄ıỵ̀ kẁā xīk xạn h̄nụ̀ng læa reā dị̂ khr̀ā phwk k̄heā d̂wy kār lngthos̄ʹ h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca klạb mā s̄ảnụk p̄hid
และเรามิได้แสดงสัญญาณอันใดแก่พวกเขา เว้นแต่ว่าแต่ละอันจะยิ่งใหญ่กว่าอีกอันหนึ่งและเราได้คร่าพวกเขาด้วยการลงโทษ หวังว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด
Turkish
Onlara hicbir delil gostermedik ki biri, oburunden buyuk olmasın ve tuttukları yoldan donsunler diye de azaplandırdık onları
Onlara hiçbir delil göstermedik ki biri, öbüründen büyük olmasın ve tuttukları yoldan dönsünler diye de azaplandırdık onları
Onlara gosterdigimiz her bir ayet (mucize) digerinden daha buyuktu. Dogru yola donsunler diye onları azaba ugrattık
Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık
Biz onlara biri otekinden daha buyuk olmayan hicbir ayet gostermedik. Belki donerler diye, onları azapla yakalayıverdik
Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azapla yakalayıverdik
Onlara (Firavun ve kavmine) gosterdigimiz her mucize, muhakkak digerinden daha buyuktu. (Inkarlarından) donerler diye, tuttuk onları azaba da cektik
Onlara (Firavun ve kavmine) gösterdiğimiz her mucize, muhakkak diğerinden daha büyüktü. (İnkârlarından) dönerler diye, tuttuk onları azaba da çektik
Onlara hicbir ayet (belge ve mu´cize) gostermedik ki, digerinden daha buyuk olmasın. Belki donerler diye onları azab ile yakalayıverdik
Onlara hiçbir âyet (belge ve mu´cize) göstermedik ki, diğerinden daha büyük olmasın. Belki dönerler diye onları azâb ile yakalayıverdik
Onlara gosterdigimiz her mucize digerinden daha buyuktu; dogru yola donmeleri icin onları azaba ugrattık
Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü; doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık
Bizim onlara gosterdigimiz her bir mucize digerinden daha buyuktu. Belki dogru yola donerler diye biz onlari azapla yakaladik
Bizim onlara gösterdigimiz her bir mucize digerinden daha büyüktü. Belki dogru yola dönerler diye biz onlari azapla yakaladik
Onlara gosterdigimiz her bir ayet (mucize) digerinden daha buyuktu. Dogru yola donsunler diye onları azaba ugrattık
Onlara gösterdiğimiz her bir ayet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık
Onlara bir birinden buyuk mucizeler gosterdik ve belki donerler diye baslarına cesitli felaketler getirdik
Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik
Bizim onlara gosterdigimiz her bir mucize digerinden daha buyuktu. Belki dogru yola donerler diye biz onları azapla yakaladık
Bizim onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki doğru yola dönerler diye biz onları azapla yakaladık
Onlara gosterdigimiz her bir mucize digerinden daha buyuktu. Belki vazgecerler diye tuttuk onları azaba cektik
Onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki vazgeçerler diye tuttuk onları azaba çektik
Bizim onlara gosterdigimiz her bir mucize digerinden daha buyuktu. Belki dogru yola donerler diye biz onları azapla yakaladık
Bizim onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki doğru yola dönerler diye biz onları azapla yakaladık
Onlara biri digerinden daha buyuk olmayan hicbir ayet gostermedik. Dogru yola donmeleri icin azaba ugrattık
Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için azaba uğrattık
Biz onlara biri otekinden daha buyuk olmayan hicbir ayet gostermedik. Belki donerler diye onları azabla yakalayıverdik
Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye onları azabla yakalayıverdik
Biz onlara her hangi bir ayeti gostermiyorduk ki bu, mutlakaa oburlerinden daha buyukdu. Onları, belki (kufurden) donenler diye, (bir zaman da) azab ile tutduk
Biz onlara her hangi bir âyeti göstermiyorduk ki bu, mutlakaa öbürlerinden daha büyükdü. Onları, belki (küfürden) dönenler diye, (bir zaman da) azâb ile tutduk
Onlara biri digerinden daha buyuk olmayan hic bir ayet gostermedik. Dogru yola donmeleri icin onları azaba ugrattık
Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiç bir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık
Biri digerinden daha buyuk olmadıkca, onlara bir ayet (mucize) gostermedik. Ve onları azapla yakaladık ki, boylece belki onlar (Allah´a) donerler diye
Biri diğerinden daha büyük olmadıkça, onlara bir âyet (mucize) göstermedik. Ve onları azapla yakaladık ki, böylece belki onlar (Allah´a) dönerler diye
Ve ma nurıhim min ayetin illa hiye ekberu min uhtiha ve ehaznahum bil azabi leallehum yarciun
Ve ma nürıhim min ayetin illa hiye ekberu min uhtiha ve ehaznahüm bil azabi leallehüm yarciun
Ve ma nurihim min ayetin illa hiye ekberu min uhtiha ve ehaznahum bil azabi leallehum yerciun(yerciune)
Ve mâ nurîhim min âyetin illâ hiye ekberu min uhtihâ ve ehaznâhum bil azâbi leallehum yerciûn(yerciûne)
halbuki kendilerine gosterdigimiz her isaret, oncekinden daha etkileyici idi ve (her defasında) onları belki (Bize) donerler diye azaba carptırdık
halbuki kendilerine gösterdiğimiz her işaret, öncekinden daha etkileyici idi ve (her defasında) onları belki (Bize) dönerler diye azaba çarptırdık
vema nurihim min ayetin illa hiye ekberu min uhtiha. veehaznahum bil`azabi le`allehum yerci`un
vemâ nürîhim min âyetin illâ hiye ekberu min uḫtihâ. veeḫaẕnâhüm bil`aẕâbi le`allehüm yerci`ûn
Onlara gosterdigimiz her bir ayet (mucize) digerinden daha buyuktu. Dogru yola donsunler diye onları azaba ugrattık
Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık
Onlara gosterdigimiz her mucize, bir evvelkinden daha buyuk idi. Belki donerler diye onları azabımızla yakalamıstık
Onlara gösterdiğimiz her mucize, bir evvelkinden daha büyük idi. Belki dönerler diye onları azabımızla yakalamıştık
Onlara gosterdigimiz her ayet, bir evvelkinden daha buyuk idi. Belki donerler diye onları azabımızla yakalamıstık
Onlara gösterdiğimiz her ayet, bir evvelkinden daha büyük idi. Belki dönerler diye onları azabımızla yakalamıştık
Onlara hep birbirinden buyuk mucizeler gosterdik. Belki donus yaparlar diye azaplarla sarstık
Onlara hep birbirinden büyük mûcizeler gösterdik. Belki dönüş yaparlar diye azaplarla sarstık
Onlara gosterdigimiz her mu'cize, mutlaka kızkardesinden (otekinden) buyuktu. Belki donerler diye onları (kıtlık, tufan, cekirge gibi turlu) azab(lar) ile cezalandırdık
Onlara gösterdiğimiz her mu'cize, mutlaka kızkardeşinden (ötekinden) büyüktü. Belki dönerler diye onları (kıtlık, tufan, çekirge gibi türlü) azab(lar) ile cezalandırdık
Biz onlara biri otekinden daha buyuk olmayan hicbir ayet gostermedik. Belki donerler diye, biz onları azabla yakalayıverdik
Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, biz onları azabla yakalayıverdik
Onlara gosterdigimiz her ayet, bir evvelkinden daha buyuk idi. Belki donerler diye onları azabımızla yakalamıstık
Onlara gösterdiğimiz her ayet, bir evvelkinden daha büyük idi. Belki dönerler diye onları azabımızla yakalamıştık
Onlara gosterir oldugumuz her ayet-alamet, kızkardesi ayet-alametten mutlaka daha buyuktur. Belki donerler diye onları azapla da yakalamısızdır
Onlara gösterir olduğumuz her ayet-alâmet, kızkardeşi ayet-alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır
Onlara gosterir oldugumuz her ayet/alamet, kızkardesi ayet/alametten mutlaka daha buyuktur. Belki donerler diye onları azapla da yakalamısızdır
Onlara gösterir olduğumuz her ayet/alâmet, kızkardeşi ayet/alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır
Onlara gosterir oldugumuz her ayet-alamet, kızkardesi ayet-alametten mutlaka daha buyuktur. Belki donerler diye onları azapla da yakalamısızdır
Onlara gösterir olduğumuz her ayet-alâmet, kızkardeşi ayet-alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır
Twi
Nsεnkyerεnee a Ye’yi kyerεε wͻn (akyire yi) biara no, na εso kyεn ne nua (nsεnkyerεnee dada a edii kan no); na Yε’de asotwee sͻͻ wͻn mu sεdeε wͻ’bεsan wͻn akyi (afri kwan bͻne so aba kwan pa no soͻ)
Uighur
ئۇلارغا بىر - بىرىدىن كاتتا مۆجىزىلەرنى كۆرسەتتۇق، ئۇلارنى (كۇفرىدىن) قايتسۇن دەپ (تۈرلۈك) ئازابلار بىلەن جازالىدۇق
ئۇلارغا بىر ـ بىرىدىن كاتتا مۆجىزىلەرنى كۆرسەتتۇق، ئۇلارنى (كۇفرىدىن) قايتسۇن دەپ (تۈرلۈك) ئازابلار بىلەن جازالىدۇق
Ukrainian
Яке знамення Ми їм не показували б, воно було ще більшим за попереднє. І Ми вразили їх карою — можливо, вони повернуться [на прямий шлях]
Kozhnyy znak my pokazaly yim buly bilʹshi nizh pered tse. My afflicted yim z chumoyu, mozhlyvo vony kayutʹsya
Кожний знак ми показали їм були більші ніж перед це. Ми afflicted їм з чумою, можливо вони каються
Yake znamennya My yim ne pokazuvaly b, vono bulo shche bilʹshym za poperednye. I My vrazyly yikh karoyu — mozhlyvo, vony povernutʹsya [na pryamyy shlyakh]
Яке знамення Ми їм не показували б, воно було ще більшим за попереднє. І Ми вразили їх карою — можливо, вони повернуться [на прямий шлях]
Yake znamennya My yim ne pokazuvaly b, vono bulo shche bilʹshym za poperednye. I My vrazyly yikh karoyu — mozhlyvo, vony povernutʹsya [na pryamyy shlyakh]
Яке знамення Ми їм не показували б, воно було ще більшим за попереднє. І Ми вразили їх карою — можливо, вони повернуться [на прямий шлях]
Urdu
Hum ek par ek aisi nishani unko dikhate chale gaye jo pehli se badh chadh kar thi, aur humne unko azaab mein dhar liya taa-ke woh apni rawish se baaz aayein
ہم ایک پر ایک ایسی نشانی اُن کو دکھاتے چلے گئے جو پہلی سے بڑھ چڑھ کر تھی، اور ہم نے اُن کو عذاب میں دھر لیا تاکہ وہ اپنی روش سے باز آئیں
اور ہم ان کو جو کوئی نشانی دکھاتے تھے تو ایک دوسرے سے بڑھ کر ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آ جائیں
اور جو نشانی ہم ان کو دکھاتے تھے وہ دوسری سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑ لیا تاکہ باز آئیں
اور جو دکھاتے گئے ہم انکو نشانی سو پہلی سے بڑی [۴۲] اور پکڑا ہم نے اُنکو تکلیف میں تاکہ وہ باز آئیں [۴۳]
اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر وہ پہلی سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وہ (اپنی روش سے) باز آئیں۔
Aur hum unhen jo nishaniyan dikhatay thay woh doosray say barhi chahrhi hoti thi aur hum ney unhen azab mein pakra takay woh baaz aajayen
اور ہم انہیں جو نشانی دکھاتے تھے وه دوسری سے بڑھی چڑھی ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وه باز آجائیں
aur hum unhe jo nishaani dikhaate thein wo dosri se badi chadi hoti thi aur hum ne unhe azaab mein pakda, ta ke wo baaz aa jaaye
اور ہم نہیں دکھاتے تھے انہیں کوئی نشانی مگر وہ بڑی ہوتی پہلے سے۔ اور ہم نے مبتلا کر دیا انہیں عذاب میں تاکہ وہ باز آجائیں
اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں
اور ہم انہیں جو نشانی بھی دکھاتے، وہ پہلی نشانی سے بڑھ چڑھ کر ہوتی تھی، اور ہم نے انہیں عذاب میں بھی پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں۔
اور ہم انہیں جو بھی نشانی دکھلاتے تھے وہ پہلے والی نشانی سے بڑھ کر ہی ہوتی تھی اور پھر انہیں عذاب کی گرفت میں لے لیا کہ شاید اسی طرح راستہ پر واپس آجائیں
Uzbek
Биз уларга қайси бир оят (мўъжиза)ни кўрсатсак ҳам, албатта, у ўз шеригидан каттароқ бўлар эди. Шояд, (хатоларидан) қайтсалар, деб уларни азоб-ла тутдик
Биз уларга (тўфон, чигиртка балолари каби азоб оятларидан) бирон оят кўрсатсак, албатта у (ўзидан аввалги) шеригидан улуғроқ-даҳшатлироқ оят бўлур эди. Шояд (куфрдан иймонга) қайтсалар, деб Биз уларни (турли) азоб билан ушладик
Биз уларга қайси бир оят-мўъжизани кўрсатсак ҳам, албатта, у ўз шеригидан каттароқ бўлар эди. Шояд (хатоларидан) қайтсалар, деб уларни азоб-ла тутдик
Vietnamese
Va TA cho chung thay tu Phep La nay đen Phep La kia, cai sau lon hon cai truoc va TA đa bat phat chung đe may ra chung thuc tinh ma quay ve (voi Chinh Đao)
Và TA cho chúng thấy từ Phép Lạ này đến Phép Lạ kia, cái sau lớn hơn cái trước và TA đã bắt phạt chúng để may ra chúng thức tính mà quay về (với Chính Đạo)
TA lan luot cho chung thay cac phep la, cai sau lon hon cai truoc, va TA đa trung phat chung, mong chung (biet thuc tinh) ma quay ve (voi chinh đao)
TA lần lượt cho chúng thấy các phép lạ, cái sau lớn hơn cái trước, và TA đã trừng phạt chúng, mong chúng (biết thức tỉnh) mà quay về (với chính đạo)
Xhosa
Ke kaloku akukho mqondiso eSababonisa wona owawungemkhulwanga kunobesele Sibabonise wona8 (ngaphammbili kunawo) Sabahlasela ngesibetho ke khona ukuze babuyele ngenguquko
Yau
Ni nganitwalosyaga chilosyo chilichose ikaweje chaliji chekulungwa kupunda chijakwe (chapaujo pakwe), ni twakwembekenye ni ilagasyo kuti awujile (Kukwetu)
Ni nganitwalosyaga chilosyo chilichose ikaŵeje chaliji chekulungwa kupunda chijakwe (chapaujo pakwe), ni twakwembekenye ni ilagasyo kuti awujile (Kukwetu)
Yoruba
A o si nii fi ami kan han won ayafi ki o tobi ju iru re (t’o siwaju). A si fi iya je won nitori ki won le seri pada (sibi ododo)
A ò sì níí fi àmì kan hàn wọ́n àyàfi kí ó tóbi ju irú rẹ̀ (t’ó ṣíwájú). A sì fi ìyà jẹ wọ́n nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo)
Zulu
Futhi asizange sibakhombise uphawu ngaphandle kokuba lubelukhulu kunolukanye nalo, futhi sabathatha ngesijeziso ukuze mhlawumbe babuye