Achinese

‘Oh troh geuh keunan jikhem meuhah-hah Jiulok-ulok dum ayat Kamoe

Afar

Tokkel Ni astooti luk keenil yemeete waqdi, usun too waqdi teetil yusuuleenih angasah

Afrikaans

Maar toe hy hulle Ons tekens gebring het, het hulle hom uitgelag

Albanian

Dhe kur ai u solli argumentet Tona, ata filluan te tallen
Dhe kur ai u solli argumentet Tona, ata filluan të tallen
E, kur ai, u solli atyre argumentet Tona, ata filluan t’i perqeshin ato
E, kur ai, u solli atyre argumentet Tona, ata filluan t’i përqeshin ato
Kur ai u solli atyre shenjat Tona, ata filluan t’i perqeshin ato
Kur ai u solli atyre shenjat Tona, ata filluan t’i përqeshin ato
E kur u solli ai argumentet Tona, ata u tallen me to
E kur u solli ai argumentet Tona, ata u tallën me to
E kur ua solli ai argumentet Tona, ata u tallen me to
E kur ua solli ai argumentet Tona, ata u tallën me to

Amharic

bete‘amiratachinimi bemet’abachewi gize wediyawinu inerisu be’iriswa yisik’alu፡፡
bete‘amiratachinimi bemet’abachewi gīzē wedīyawinu inerisu be’iriswa yisik’alu፡፡
በተዓምራታችንም በመጣባቸው ጊዜ ወዲያውኑ እነርሱ በእርሷ ይስቃሉ፡፡

Arabic

«فلما جاءهم بآياتنا» الدالة على رسالته «إذا هم منها يضحكون»
walaqad 'arsalna musaa bhjjna 'iilaa fireawn washraf qwmh, kama 'arsalnak -ayha alrswl- 'iilaa hwla' almushrikin min qwmk, faqal lahum mwsa: 'iiniy rasul rabi alealmyn, falamaa ja'ahum bialbayinat alwadhat aldalt ealaa sdqh fi dewth, 'iidha fireawn wmlwh mimaa ja'ahum bih musaa min alayat walebr ydhkwn
ولقد أرسلنا موسى بحججنا إلى فرعون وأشراف قومه، كما أرسلناك -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين من قومك، فقال لهم موسى: إني رسول رب العالمين، فلما جاءهم بالبينات الواضحات الدالة على صدقه في دعوته، إذا فرعون وملؤه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون
Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
Falammma jaaa'ahum bi aayaatinaaa izaa hum minhaa yadhakoon
Falamma jaahum bi-ayatinaitha hum minha yadhakoon
Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona
falamma jaahum biayatina idha hum min'ha yadhakuna
falamma jaahum biayatina idha hum min'ha yadhakuna
falammā jāahum biāyātinā idhā hum min'hā yaḍḥakūna
فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِءَایَـٰتِنَاۤ إِذَا هُم مِّنۡهَا یَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ بِـَٔايَٰتِنَا إِذَا هُمُۥ مِنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِاٰيٰتِنَا٘ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا يَضۡحَكُوۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِـَٔایَـٰتِنَاۤ إِذَا هُم مِّنۡهَا یَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِاٰيٰتِنَا٘ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا يَضۡحَكُوۡنَ ٤٧
Falamma Ja'ahum Bi'ayatina 'Idha Hum Minha Yađhakuna
Falammā Jā'ahum Bi'āyātinā 'Idhā Hum Minhā Yađĥakūna
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَۖ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ بِـَٔايَٰتِنَا إِذَا هُمُۥ مِنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَا إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَا إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فلما جاءهم بايتنا اذا هم منها يضحكون
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَۖ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
فلما جاءهم بايتنا اذا هم منها يضحكون

Assamese

Eteke yetiya te'om sihamtara ocarata amara nidarsanaralisaha upasthita ha’la tetiya sihamte seya lai upahasa karaibalai dharaile
Ētēkē yētiẏā tē'ōm̐ siham̐tara ōcarata āmāra nidarśanāralīsaha upasthita ha’la tētiẏā siham̐tē sēẏā lai upahāsa karaibalai dharailē
এতেকে যেতিয়া তেওঁ সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীসহ উপস্থিত হ’ল তেতিয়া সিহঁতে সেয়া লৈ উপহাস কৰিবলৈ ধৰিলে।

Azerbaijani

Musa dəlillərimizi onlara bəyan edən kimi onlar buna guldulər
Musa dəlillərimizi onlara bəyan edən kimi onlar buna güldülər
Musa dəlillərimizi onla­ra bəyan edən kimi onlar buna gul­du­lər
Musa dəlillərimizi onla­ra bəyan edən kimi onlar buna gül­dü­lər
(Musa) mo’cuzələrimizi onlara gətirər-gətirməz onlar bu mo’cuzələrə lag edib gulmusdulər
(Musa) mö’cüzələrimizi onlara gətirər-gətirməz onlar bu mö’cüzələrə lağ edib gülmüşdülər

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߴߏ߬ ߡߊߦߟߍ ߘߴߌߞߘߐ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߴߏ߬ ߡߊߦߟߍ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߡߊߦߟߍ ߘߴߌߞߘߐ߫

Bengali

Atahpara yakhana tini tadera kache amadera nidarsanabalisaha asalena takhani tara ta niye hasi-thatta karate lagala
Ataḥpara yakhana tini tādēra kāchē āmādēra nidarśanābalīsaha āsalēna takhani tārā tā niẏē hāsi-ṭhāṭṭā karatē lāgala
অতঃপর যখন তিনি তাদের কাছে আমাদের নিদর্শনাবলীসহ আসলেন তখনি তারা তা নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করতে লাগল।
Atahpara se yakhana tadera kache amara nidarsanabali upasthapana karala, takhana tara hasyabidrupa karate lagala.
Ataḥpara sē yakhana tādēra kāchē āmāra nidarśanābalī upasthāpana karala, takhana tārā hāsyabidrupa karatē lāgala.
অতঃপর সে যখন তাদের কাছে আমার নিদর্শনাবলী উপস্থাপন করল, তখন তারা হাস্যবিদ্রুপ করতে লাগল।
Kinta yakhana tini amadera nirdesabali niye tadera kache elena takhana dekho, tara esaba niye hasithatta karate lagala.
Kinta yakhana tini āmādēra nirdēśābalī niẏē tādēra kāchē ēlēna takhana dēkhō, tārā ēsaba niẏē hāsiṭhāṭṭā karatē lāgala.
কিন্ত যখন তিনি আমাদের নির্দেশাবলী নিয়ে তাদের কাছে এলেন তখন দেখো, তারা এসব নিয়ে হাসিঠাট্টা করতে লাগল।

Berber

Mi sen d ibbwi issekniyen nne£, nitni la ppavsan degsen
Mi sen d ibbwi issekniyen nne£, nitni la ppavsan degsen

Bosnian

I posto im je donio znamenja Nasa, oni su ih, odjednom, poceli ismijavati
I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati
I posto im je donio znamenja Nasa, oni su ih, odjednom, poceli ismijavati
I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati
I posto im je donio znakove Nase, oni su ih, odjednom, poceli ismijavati
I pošto im je donio znakove Naše, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati
Pa posto im dođe sa znakovima Nasim, gle - oni su im se ismijavali
Pa pošto im dođe sa znakovima Našim, gle - oni su im se ismijavali
FELEMMA XHA’EHUM BI’AJATINA ‘IDHA HUM MINHA JEDHEKUNE
I posto im je donio znakove Nase, oni su ih, odjednom, poceli ismijavati
I pošto im je donio znakove Naše, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati

Bulgarian

I kogato im donese Nashite znameniya, te im se podigrakha
I kogato im donese Nashite znameniya, te im se podigrakha
И когато им донесе Нашите знамения, те им се подиграха

Burmese

သို့ရာတွင် တမန်တော်မူဆာသည် ငါအရှင်မြတ်၏ထင်ရှားသော အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော် (တန်ခိုးအံ့ဖွယ်ရာ) များနှင့်တကွ သူတို့ထံ ရောက်လေသောအခါ သူတို့သည် ထို (သက်သေလက္ခာတော်များ) ၌ ပြက်ရယ်ပြု ဟားတိုက်၍ ရယ်မောကြလေ၏။
၄၇။ တမန်တော်မူစာသည် ငါ၏ သာဓကတော်များကို ယူဆောင်လာသောအခါ သူတို့သည် ထိုသာဓကတော်များကို ပျက်ရယ်ပြုကြလေ၏။
သို့ရာတွင် ထိုမူစာသည် ၎င်းတို့ထံ ငါအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာများကို ယူဆောင်ခဲ့လေသောအခါ ရုတ်တရက် ၎င်းတို့သည် ယင်းသက်သေလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာများကိုမြင်၍ ပြက်ရယ်သောအားဖြင့် ရယ်မောကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာတန်ခိုးများကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည့်အခါ ရုတ်တရက် သူတို့သည် ထိုတန်ခိုးများကို(မြင်ပြီး‌ပြောင်‌လှောင်သည့်အ‌နေနှင့်)ရယ်‌မောကြသည်။

Catalan

Pero quan els va presentar Els nostres signes, heus aqui que van riure d'ells
Però quan els va presentar Els nostres signes, heus aquí que van riure d'ells

Chichewa

Koma pamene iye adadza kwa iwo ndi zizindikiro zathu zooneka, iwo adaziseka zizindikirozo
“Koma pamene adawadzera ndi zisonyezo zathu, basi iwo adali kuziseka

Chinese(simplified)

Dang ta ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen de shihou, tamen like chaoxiao naxie jixiang.
Dāng tā bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen de shíhòu, tāmen lìkè cháoxiào nàxiē jīxiàng.
当他把我的许多迹象昭示他们的时候,他们立刻嘲笑那些迹象。
Dang ta daizhe wo de jixiang lai dao tamen shi, tamen turan chaoxiao naxie jixiang.
Dāng tā dàizhe wǒ de jīxiàng lái dào tāmen shí, tāmen túrán cháoxiào nàxiē jīxiàng.
当他带着我的迹象来到他们时,他们突然嘲笑那些迹象。
Dang ta ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen de shihou, tamen like chaoxiao naxie jixiang
Dāng tā bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen de shíhòu, tāmen lìkè cháoxiào nàxiē jīxiàng
当他把我的许多迹象昭示他们的时候,他们立刻嘲笑那些迹象。

Chinese(traditional)

Dang ta ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen de shihou, tamen like chaoxiao naxie jixiang
Dāng tā bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen de shíhòu, tāmen lìkè cháoxiào nàxiē jīxiàng
当 他把我的许多迹象昭示他们的时候,他们立刻嘲笑那些迹 象。
Dang ta ba wo de xuduo jixiang zhaoshi tamen de shihou, tamen like chaoxiao naxie jixiang.
Dāng tā bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng zhāoshì tāmen de shíhòu, tāmen lìkè cháoxiào nàxiē jīxiàng.
當他把我的許多蹟象昭示他們的時候,他們立刻嘲笑那些蹟象。

Croatian

Pa posto im dođe sa znakovima Nasim, gle - oni su im se ismijavali
Pa pošto im dođe sa znakovima Našim, gle - oni su im se ismijavali

Czech

A kdyz predvedl jim znameni nase, hle, smali se jim
A když předvedl jim znamení naše, hle, smáli se jim
When on beet ti nas zkouska oni smich ti
When on beet ti náš zkouška oni smích ti
A kdyz k nim prisel s Nasimi znamenimi, hle, oni se jim smali jen
A když k nim přišel s Našimi znameními, hle, oni se jim smáli jen

Dagbani

Saha shεli o ni kaba na ni Ti (Tinim’ Naawuni) nam yɛlikpahinda, ka a nya ba ka bɛ nyɛla ban lari li

Danish

Hvornår han udfoldede dem vore proofs de lo dem
Maar toen hij met Onze tekenen tot hen kwam, ziet, bespotten zij hem

Dari

وقتی که با نشانه‌های ما (به‌سوی) آنان آمد، پس آنان به آن (نشانه‌ها) می‌خندیدند

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން އެއުރެންގެގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، އެހާރުން އެ آية ތަކާމެދު، އެއުރެން މަލާމާތްކޮށް، ހެނއެވެ

Dutch

Maar toen hij met Onze tekenen tot hen kwam, toen begonnen zij er meteen om te lachen
En toen hij met onze teekenen tot hen kwam, ziet, toen lachten zij verachtelijk om hem
Toen hij tot hen met Om Tekenen kwam, toen lachten zij erom
Maar toen hij met Onze tekenen tot hen kwam, ziet, bespotten zij hem

English

but when he presented Our signs to them, they laughed
When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter
But when he brought to them Our signs they laughed at them
But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them
But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them
But when he brought them Our miracles, they laughed at it
But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them
But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn
And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat
But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them
As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them
but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them
When he showed them Our signs, they laughed at those signs
And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn
But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them
And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them
So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter
But when he brought to them Our signs, then they laughed at them
But when he brought to them Our signs, then they laughed at them
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them
Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them
So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them
Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them
So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them
But when he came to them with Our signs they laughed at them
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
But when he came to them with Our Ayat, behold, they laughed at them
But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them
But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs)
But when he showed them Our signs, they started laughing at them
But when he showed them Our signs, they started laughing at them
When he brought them Our signs, they merely laughed at them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them

Esperanto

When li montr them our proofs ili rid them

Filipino

Datapuwa’t nang sila (Moises at Aaron) ay pumaroon sa kanila na taglay ang Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.), pagmalasin, sila ay nagtawa sa kanila
Ngunit noong naghatid siya sa kanila ng mga tanda Namin, biglang sila sa mga ito ay tumatawa

Finnish

Mutta kun han tuli heidan luokseen tuomaan tunnusmerkkejamme, katso, he nauroivat niille
Mutta kun hän tuli heidän luokseen tuomaan tunnusmerkkejämme, katso, he nauroivat niille

French

Mais lorsqu’il leur eut montre Nos Signes, ils se mirent aussitot a en rire
Mais lorsqu’il leur eut montré Nos Signes, ils se mirent aussitôt à en rire
Puis lorsqu’il vint a eux avec Nos miracles, voila qu’ils en rirent
Puis lorsqu’il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu’ils en rirent
Puis, lorsqu'il vint a eux avec Nos miracles, voila qu'ils en rirent
Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent
Mais ils accueillirent les miracles qu’il produisit sous leurs yeux en les tournant en derision
Mais ils accueillirent les miracles qu’il produisit sous leurs yeux en les tournant en dérision
Mais lorsqu’il realisa Nos prodiges sous leurs yeux, ils en rirent
Mais lorsqu’il réalisa Nos prodiges sous leurs yeux, ils en rirent

Fulah

Nde o addannooɓe Aayeeje Amen ɗen, e jaka yoo hiɓe jalaɗi

Ganda

Wabula bwe yabajjira n’obubonero bwaffe wagenda okulaba nga babusekerera

German

Doch als er mit Unseren Zeichen zu ihnen kam, siehe, da lachten sie uber sie
Doch als er mit Unseren Zeichen zu ihnen kam, siehe, da lachten sie über sie
Als er mit unseren Zeichen zu ihnen kam, da lachten sie gleich uber sie
Als er mit unseren Zeichen zu ihnen kam, da lachten sie gleich über sie
Und als er zu ihnen mit Unseren Ayat kam, sogleich lachten sie ihn aus
Und als er zu ihnen mit Unseren Ayat kam, sogleich lachten sie ihn aus
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich uber sie
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich uber sie
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie

Gujarati

basa! Jyare te'o amari nisani'o la'ine te'one pase pahoncya, to te'o temani maskari karava lagya
basa! Jyārē tē'ō amārī niśānī'ō la'inē tē'ōnē pāsē pahōn̄cyā, tō tē'ō tēmanī maśkarī karavā lāgyā
બસ ! જ્યારે તેઓ અમારી નિશાનીઓ લઇને તેઓને પાસે પહોંચ્યા, તો તેઓ તેમની મશ્કરી કરવા લાગ્યા

Hausa

To, a lokacin da ya je musu da ayoyin Mu, sai ga su suna yi musu dariya
To, a lõkacin da ya jẽ musu da ãyõyin Mu, sai gã su sunã yi musu dãriya
To, a lokacin da ya je musu da ayoyinMu, sai ga su suna yi musu dariya
To, a lõkacin da ya jẽ musu da ãyõyinMu, sai gã su sunã yi musu dãriya

Hebrew

וכאשר הביא להם את אותותינו, הם צחקו לו וזלזלו בו
וכאשר הביא להם את אותותינו, הם צחקו לו וזלזלו בו

Hindi

aur jab vah unake paas laaya hamaaree nishaaniyaan, to sahasa ve unakee hansee udaane lage
और जब वह उनके पास लाया हमारी निशानियाँ, तो सहसा वे उनकी हँसी उड़ाने लगे।
lekin jab vah unake paas hamaaree nishaaniyaan lekar aaya to kya dekhate hai ki ve lage unakee hansee udaane
लेकिन जब वह उनके पास हमारी निशानियाँ लेकर आया तो क्या देखते है कि वे लगे उनकी हँसी उड़ाने
to jab moosa un logon ke paas hamaare maujize lekar aae to vah log un maujizon kee hansee udaane lage
तो जब मूसा उन लोगों के पास हमारे मौजिज़े लेकर आए तो वह लोग उन मौजिज़ों की हँसी उड़ाने लगे

Hungarian

Am miutan eljott hozzajuk a Mi Jeleinkkel, ok kinevettek azokat
Ám miután eljött hozzájuk a Mi Jeleinkkel, ők kinevették azokat

Indonesian

Maka ketika dia (Musa) datang kepada mereka membawa mukjizat-mukjizat Kami, seketika itu mereka menertawakannya
(Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjirat-mukjizat Kami) yang menunjukkan kebenaran risalah-Nya (dengan serta merta mereka menertawakannya)
Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami dengan serta merta mereka menertawakannya
Dan ketika Mûsâ datang membawa mukjizat yang menguatkan misi kerasulannya, mereka segera menyambut kedatanganya dengan tertawa, sebagai cemoohan dan ejekan, bukan malah merenungkannya
Maka ketika dia (Musa) datang kepada mereka membawa mukjizat-mukjizat Kami, seketika itu mereka menertawakannya
Maka ketika dia (Musa) datang kepada mereka membawa mukjizat-mukjizat Kami, seketika itu mereka menertawakannya

Iranun

Na kagiya a Mitalingoma Niyan kiran so manga Tanda Ami, na sa maoto na siran na ba iran ndun noto gi-i khakala-an

Italian

Quando mostro loro i Nostri segni, essi li schernirono
Quando mostrò loro i Nostri segni, essi li schernirono

Japanese

Tokoroga, waga shuju no shirushi o gen wa shita no ni, miyo. Kare-ra wa sore o azakeri waratta
Tokoroga, waga shuju no shirushi o gen wa shita no ni, miyo. Kare-ra wa sore o azakeri waratta
ところが,わが種々の印を現わしたのに,見よ。かれらはそれを嘲り笑った。

Javanese

Bareng Musa wis teka gelarake tondho yekti kahelokan akeh ana ngarepe Fir'aun sabalane padha geguyu
Bareng Musa wis teka gelarake tondho yekti kahelokan akeh ana ngarepe Fir'aun sabalane padha geguyu

Kannada

avaru helidaru; ‘‘o jadugarane, ninage nidalagiruva vagdanada anusthanakkagi ninu namagagi ninna odeyanodane prarthisu. Navu khandita sanmargadalli nadeyuvevu’’
avaru hēḷidaru; ‘‘ō jādūgāranē, ninage nīḍalāgiruva vāgdānada anuṣṭhānakkāgi nīnu namagāgi ninna oḍeyanoḍane prārthisu. Nāvu khaṇḍita sanmārgadalli naḍeyuvevu’’
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಓ ಜಾದೂಗಾರನೇ, ನಿನಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ವಾಗ್ದಾನದ ಅನುಷ್ಠಾನಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ನಮಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನೊಡನೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು. ನಾವು ಖಂಡಿತ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವೆವು’’

Kazakh

Olarga mugjizalarımızdı keltirgen satte, olar, ogan kulgen edi
Olarğa muğjïzalarımızdı keltirgen sätte, olar, oğan külgen edi
Оларға мұғжизаларымызды келтірген сәтте, олар, оған күлген еді
Ol / Musa / Olarga Bizdin belgi-mugjizalarımızdı keltirgen kezde, olar ogan kuldi
Ol / Musa / Olarğa Bizdiñ belgi-muğjïzalarımızdı keltirgen kezde, olar oğan küldi
Ол / Мұса / Оларға Біздің белгі-мұғжизаларымызды келтірген кезде, олар оған күлді

Kendayan

Maka waktu ia (Musa) atakng’ ka’ iaka’ia ngincakng’ mukjizat-mukjizat Kami, waktu koa iaka’ia ngalaki’nya

Khmer

haey nowpel del keat ban noam mou chi hsaa t robsa yeung tow dl puokke pelnoh puokke bercha saechchamak champoh vea towvinh
ហើយនៅពេលដែលគាត់បាននាំមុជីហ្សាត់របស់យើងទៅ ដល់ពួកគេ ពេលនោះពួកគេបែរជាសើចចំអកចំពោះវាទៅវិញ។

Kinyarwanda

Ariko ubwo yabageragaho azanye ibitangaza byacu, baramusetse barabinnyega
Ariko ubwo yabageragaho azanye ibitangaza byacu, barabisetse barabinnyega

Kirghiz

Alarga bizdin ayat-moojizalardı alıp kelgende” alardın ustunon kulustu
Alarga bizdin ayat-moojizalardı alıp kelgende” alardın üstünön külüştü
Аларга биздин аят-моожизаларды алып келгенде” алардын үстүнөн күлүштү

Korean

geuleona geuga hananim-ui malsseum eul gajigo geudeul-ege gass-eul ttae geudeul eun bius-eossnola
그러나 그가 하나님의 말씀 을 가지고 그들에게 갔을 때 그들 은 비웃었노라
geuleona geuga hananim-ui malsseum eul gajigo geudeul-ege gass-eul ttae geudeul eun bius-eossnola
그러나 그가 하나님의 말씀 을 가지고 그들에게 갔을 때 그들 은 비웃었노라

Kurdish

که‌چی که هاته لایان به به‌ڵگه و موعجیزه‌کانمانه‌وه‌، سه‌ریان سوڕماو گاڵته و پێکه‌نینیان به موعجیزه‌کانی ده‌هات
جا کاتێك بەڵگەکانی ئێمەی بۆ ھێنان کەچی ئەوان بەبەڵگەکان پێـدەکەنین

Kurmanji

Veca ci gava ew bi ayeten (niþanen) me hate wan, ew pere pere bi wan keniyan
Vêca çi gava ew bi ayetên (nîþanên) me hate wan, ew pêre pêre bi wan keniyan

Latin

When he showed them noster proofs they laughed them

Lingala

Mpe tango bayeli bango makamwisi та biso, okomona bango bazali koseka yango

Luyia

Macedonian

И бидејќи им ги донесе доказите Наши, тие, одеднаш, почнаа да ги исмејуваат
bidejki im doagaa so znamenijata Nasi vednas gi ismevaa
bidejḱi im doaǵaa so znamenijata Naši vednaš gi ismevaa
бидејќи им доаѓаа со знаменијата Наши веднаш ги исмеваа

Malay

Maka apabila ia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu

Malayalam

annane addeham nam'mute drstantannalumayi avarute atutt cennappeal avarata avaye kaliyakki cirikkunnu
aṅṅane addēhaṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi avaruṭe aṭutt cennappēāḷ avaratā avaye kaḷiyākki cirikkunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവരതാ അവയെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുന്നു
annane addeham nam'mute drstantannalumayi avarute atutt cennappeal avarata avaye kaliyakki cirikkunnu
aṅṅane addēhaṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi avaruṭe aṭutt cennappēāḷ avaratā avaye kaḷiyākki cirikkunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവരതാ അവയെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുന്നു
annane addeham nam'mute telivukalumayi avarute atutt cennappealea, avarata avaye parihasiccu cirikkunnu
aṅṅane addēhaṁ nam'muṭe teḷivukaḷumāyi avaruṭe aṭutt cennappēāḻēā, avaratā avaye parihasiccu cirikkunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം നമ്മുടെ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോഴോ, അവരതാ അവയെ പരിഹസിച്ചു ചിരിക്കുന്നു

Maltese

U meta giehom bis-sinjali tagħna, ara, huma ddieħku bihoml
U meta ġiehom bis-sinjali tagħna, ara, huma ddieħku bihoml

Maranao

Na kagiya a mitalingoma niyan kiran so manga tanda Ami, na samawto na siran na ba iran dn oto gii khakalaan

Marathi

Tara jevha te amacya nisanya ghe'una tya lokanjavala ale, tevha te acanaka tyanci thatta udavu lagale
Tara jēvhā tē āmacyā niśāṇyā ghē'ūna tyā lōkān̄javaḷa ālē, tēvhā tē acānaka tyān̄cī thaṭṭā uḍavū lāgalē
४७. तर जेव्हा ते आमच्या निशाण्या घेऊन त्या लोकांजवळ आले, तेव्हा ते अचानक त्यांची थट्टा उडवू लागले

Nepali

Jaba uni tiniharuko pasama hamra nisaniharu li'era a'e ta uniharu nisaniharuko upahasa garna thale
Jaba unī tinīharūkō pāsamā hāmrā niśānīharū li'ēra ā'ē ta unīharū niśānīharūkō upahāsa garna thālē
जब उनी तिनीहरूको पासमा हाम्रा निशानीहरू लिएर आए त उनीहरू निशानीहरूको उपहास गर्न थाले ।

Norwegian

Men da han kom med Vare tegn, sa lo de av dem
Men da han kom med Våre tegn, så lo de av dem

Oromo

Yeroo raajiiwwan keenyaan isaanitti dhufu, isaan yeroo san isheetti kolfu

Panjabi

Tam jadom uha unham de kola sadi'am nisani'am de nala a'i'a tam uha usa ute hasana lage
Tāṁ jadōṁ uha unhāṁ dē kōla sāḍī'āṁ niśānī'āṁ dē nāla ā'i'ā tāṁ uha usa utē hasaṇa lagē
ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸਣ ਲੱਗੇ।

Persian

چون آيات ما را بر آنان عرضه داشت، به ناگاه همه از آن به خنده افتادند
پس چون آيات ما را براى آنها آورد، به ناگاه آنها به آن [آيات از روى تمسخر] مى‌خنديدند
چون پدیده‌های شگرف ما را برای آنان آورد، آنگاه بود که به آنها می‌خندیدند
پس چون با نشانه‌های ما (به سوی) آن‌ها آمد، ناگاه (همه) از آن خندیدند
نهایتاً چون معجزه های ما را برای آنان آورد ناگاه آنان [از روی ریشخند] به آنان می خندیدند
و هنگامی که آیات [و معجزات] ما را به آنان ارائه كرد، همگی به آنها خندیدند
چون آیات ما را بر آنها آورد آن را مسخره کرده و بر او خندیدند
تا گاهی که بیامدشان به آیتهای ما ناگاه ایشانند بر آن خنده‌زنان‌
پس چون آيات ما را براى آنان آورد، ناگهان ايشان بر آنها خنده زدند
پس چون آیات ما را برایشان آورد، ناگهان ایشان به آنها (همی) می‌خندند
پس چون معجزه‌هاى ما را براى آنان آورد، به آن خندیدند
هنگامی که معجزات ما را بدیشان نمود، ناگهان همگی بدانها خندیدند (و موسی و کارهایش را به مسخره گرفتند تا به دیگران بفهمانند که دعوت او ارزش برخورد جدّی را ندارد و قابل تأمّل و بررسی نیست)
ولی هنگامی که او آیات ما را برای آنها آورد، به آن می‌خندیدند
پس چون با نشانه‌هاى ما بديشان آمد- يا نشانه‌هاى ما را بديشان آورد- هماندم از آن نشانه‌ها خنده سردادند
پس چون با نشانه های ما (به سوی) آنها آمد, ناگاه (همه) از آن خندیدند

Polish

Lecz kiedy on przyszedł do nich z Naszymi znakami, oni wysmiewali sie z nich
Lecz kiedy on przyszedł do nich z Naszymi znakami, oni wyśmiewali się z nich

Portuguese

E quando ele lhes chegou com Nossos sinais, ei-los que se riram deles
E quando ele lhes chegou com Nossos sinais, ei-los que se riram deles
Mas, quando lhes apresentou Nossos sinais, eis que os escarneceram
Mas, quando lhes apresentou Nossos sinais, eis que os escarneceram

Pushto

نو كله چې هغه دوى ته زمونږ په واضحو نښو سره راغى، ناڅاپه دوى په هغو (نښو) پورې خندل
نو كله چې هغه دوى ته زمونږ په واضحو نښو سره راغى، ناڅاپه دوى په هغو (نښو) پورې خندل

Romanian

Cand el le-a adus semnele Noastre, ei au ras de ele
Când el le-a adus semnele Noastre, ei au râs de ele
When el arata ele nostru dovada ei râde ele
Dar cand le-a aratat lor semnele Noastre, au ras ei de ele
Dar când le-a arãtat lor semnele Noastre, au râs ei de ele

Rundi

Mugabo mugihe yashika afise ivyemezo vyacu, mu mwanya baciye bazitwenga ntibazemera

Russian

Cand el le-a adus semnele Noastre, ei au ras de ele
Когда же он [пророк Муса] пришел к ним [к Фараону и его знати] с Нашими знамениями, они над ним стали смеяться
Kogda zhe on yavilsya k nim s Nashimi znameniyami, oni stali smeyat'sya nad nimi
Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними
No kogda on predstavil im nashi znameniya, vot, oni smeyutsya nad nimi
Но когда он представил им наши знамения, вот, они смеются над ними
Kogda zhe on prishel k nim s Nashimi znameniyami, oni nad nim rassmeyalis'
Когда же он пришел к ним с Нашими знамениями, они над ним рассмеялись
Kogda on pribyl k nim, vozveshchaya Nashi znameniya, oni podvergli yego osmeyaniyu
Когда он прибыл к ним, возвещая Наши знамения, они подвергли его осмеянию
Kogda zhe on prishol k nim s chudesami, dokazyvayushchimi istinnost' yego prorocheskoy missii, oni srazu zhe, izdevayas' i glumyas', vysmeyali ikh i ne razmyshlyali nad nimi
Когда же он пришёл к ним с чудесами, доказывающими истинность его пророческой миссии, они сразу же, издеваясь и глумясь, высмеяли их и не размышляли над ними
Kogda zhe k nim On s Nashimi znamen'yami prishel, Oni ikh predali nasmeshkam
Когда же к ним Он с Нашими знаменьями пришел, Они их предали насмешкам

Serbian

И пошто им је донео Наше доказе, они су, одједном, почели да их исмејавају

Shona

Asi apo paakasvika kwavari nezviratidzo zvedu kwavari, zvirokwazvo vakazviseka

Sindhi

پوءِ جنھن مھل وٽن اسان جي نشانين سان آيو (تنھن مھل) اوچتو اُھي اُنھن (معجزن) کان کلندا رھيا

Sinhala

ohu ovun veta apage pratiharyayan gena a avasthavedi ovun eva (avaman kara) saradam kirimata arambha kalaha
ohu ovun veta apagē prātihāryayan gena ā avasthāvēdī ovun ēvā (avaman kara) saradam kirīmaṭa ārambha kaḷaha
ඔහු ඔවුන් වෙත අපගේ ප්‍රාතිහාර්යයන් ගෙන ආ අවස්ථාවේදී ඔවුන් ඒවා (අවමන් කර) සරදම් කිරීමට ආරම්භ කළහ
apage sadhaka samaga ohu ovun veta pæmini kalhi evita e gæna ovuhu (samaccalayata) sinahasunaha
apagē sādhaka samaga ohu ovun veta pæmiṇi kalhi eviṭa ē gæna ovuhu (samaccalayaṭa) sinahasunaha
අපගේ සාධක සමග ඔහු ඔවුන් වෙත පැමිණි කල්හි එවිට ඒ ගැන ඔවුහු (සමච්චලයට) සිනහසුනහ

Slovak

When he showed them our proofs they laughed them

Somali

Markiise uu ula yimid Calaamooyinka- yaga mise! Waaba ay ku qosleen
Markuu ulayimid aayadkanaga waxay noqdeen kuwo ku qosla
Markuu ulayimid aayadkanaga waxay noqdeen kuwo ku qosla

Sotho

Empa hoba a finyelle ho bona ka Lits’upiso tsa Rona, ba ile ba mo nyelisa

Spanish

Pero cuando se presento ante ellos con Nuestros signos [los negaron y] se rieron de ellos
Pero cuando se presentó ante ellos con Nuestros signos [los negaron y] se rieron de ellos
Mas cuando se presento ante ellos con las pruebas claras (de su Senor), se burlaron de ellas
Mas cuando se presentó ante ellos con las pruebas claras (de su Señor), se burlaron de ellas
Mas cuando se presento ante ellos con las pruebas claras (de su Senor), se burlaron de ellas
Mas cuando se presentó ante ellos con las pruebas claras (de su Señor), se burlaron de ellas
Pero cuando les presento Nuestros signos, he aqui que se rieron de ellos
Pero cuando les presentó Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos
Pero tan pronto como se presentaba ante ellos con Nuestros signos [milagrosos], he ahi que se burlaban de ellos
Pero tan pronto como se presentaba ante ellos con Nuestros signos [milagrosos], he ahí que se burlaban de ellos
Cuando les presento Mis signos [los negaron y] se burlaron de ellos
Cuando les presentó Mis signos [los negaron y] se burlaron de ellos
Y, cuando llego a ellos con Nuestras senales, se rieron de ellas
Y, cuando llegó a ellos con Nuestras señales, se rieron de ellas

Swahili

Na alipowajia na dalili zilizo wazi zenye kuonyesha ukweli wake katika ulinganizi wake, hapo Fir’awn na viongozi wa utawala wake wakawa wanazicheka zile hoja na mazingatio alivyokuja navyo Mūsā
Lakini alipo wajia na Ishara zetu wakaingia kuzicheka

Swedish

Men nar han steg fram infor dem med Vara tecken och under, gjorde de narr av dem
Men när han steg fram inför dem med Våra tecken och under, gjorde de narr av dem

Tajik

Cun ojoti Moro ʙar onon arza dost, ʙa nogoh hama az on ʙa xanda aftodand
Cun ojoti Moro ʙar onon arza doşt, ʙa nogoh hama az on ʙa xanda aftodand
Чун оёти Моро бар онон арза дошт, ба ногоҳ ҳама аз он ба ханда афтоданд
Cun ojoti (mu'cizahoi) Moro ʙar onon peskas kard, onon az musohidai on mu'cizaho ʙa onho mexandidand
Cun ojoti (mu'çizahoi) Moro ʙar onon peşkaş kard, onon az muşohidai on mu'çizaho ʙa onho mexandidand
Чун оёти (муъҷизаҳои) Моро бар онон пешкаш кард, онон аз мушоҳидаи он муъҷизаҳо ба онҳо механдиданд
Va cun ojot [va mu'cizoti] Moro ʙar onon iroa kard, hamagi ʙa onho xandidand
Va cun ojot [va mu'çizoti] Moro ʙar onon iroa kard, hamagī ʙa onho xandidand
Ва чун оёт [ва муъҷизоти] Моро бар онон ироа кард, ҳамагӣ ба онҳо хандиданд

Tamil

avar, avarkalitam nam attatcikalaik kontu vantapotu, avarkal avarrai (elanam ceytu) nakaikka arampittarkal
avar, avarkaḷiṭam nam attāṭcikaḷaik koṇṭu vantapōtu, avarkaḷ avaṟṟai (ēḷaṉam ceytu) nakaikka ārampittārkaḷ
அவர், அவர்களிடம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தபோது, அவர்கள் அவற்றை (ஏளனம் செய்து) நகைக்க ஆரம்பித்தார்கள்
anal, avarkalitam nam'mutaiya attatcikalai avar kontu vantapotu, avarkal avarraik kontu (parikacittuc) cirittanar
āṉāl, avarkaḷiṭam nam'muṭaiya attāṭcikaḷai avar koṇṭu vantapōtu, avarkaḷ avaṟṟaik koṇṭu (parikacittuc) cirittaṉar
ஆனால், அவர்களிடம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளை அவர் கொண்டு வந்தபோது, அவர்கள் அவற்றைக் கொண்டு (பரிகசித்துச்) சிரித்தனர்

Tatar

Муса аларга ачык аятьләр вә могҗизалар илә килгәч, Мусадан вә Мусаның хак эшеннән көлделәр

Telugu

kani, atanu vari vaddaku ma sucana (ayat) lanu tisukoni vaccinappudu, varu vatini gurinci parihasaladevaru
kāni, atanu vāri vaddaku mā sūcana (āyāt) lanu tīsukoni vaccinappuḍu, vāru vāṭini gurin̄ci parihāsālāḍēvāru
కాని, అతను వారి వద్దకు మా సూచన (ఆయాత్) లను తీసుకొని వచ్చినప్పుడు, వారు వాటిని గురించి పరిహాసాలాడేవారు
మరి అతను మా సూచనలను తీసుకుని వారి వద్దకు వచ్చినపుడు వారు వాటిపై వికటాట్టహాసం చేశారు

Thai

khran meux khea(musa)di mayang phwk khea phrxm dwy sayyan tang «khxng rea læw phwk khea k hawreaa yeaa tx sayyan nan«
khrận meụ̄̀x k̄heā(mūsā)dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā læ̂w phwk k̄heā k̆ h̄ạwreāa yeāa t̀x s̄ạỵỵāṇ nận«
ครั้นเมื่อเขา(มูซา)ได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเรา แล้วพวกเขาก็หัวเราะเยาะต่อสัญญาณนั้นๆ
khrang meux khea di mayang phwk khea phrxm dwy sayyan tang «khxng rea læw phwk khea k hawreaa yeaa tx sayyan nan «
khrậng meụ̄̀x k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā læ̂w phwk k̄heā k̆ h̄ạwreāa yeāa t̀x s̄ạỵỵāṇ nận «
ครั้งเมื่อเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเรา แล้วพวกเขาก็หัวเราะเยาะต่อสัญญาณนั้น ๆ

Turkish

Onlara delillerimizle gelince o delillere gulmeye basladılar
Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar
Onlara ayetlerimizi getirince, bunlara guluvermislerdi
Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi
Fakat onlara ayetlerimizle geldigi zaman, bir de ne gorsun, onlar bunlara (alay edip) guluyorlar
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar
Fakat onlara boyle mucizelerimizle varınca, hemen onlar bunlara guluverdiler
Fakat onlara böyle mucizelerimizle varınca, hemen onlar bunlara gülüverdiler
Ne vakit ki onlara mu´cizelerimizle geldi, onlar birdenbire (isi alaya alıp) buna guluverdiler
Ne vakit ki onlara mu´cizelerimizle geldi, onlar birdenbire (işi alaya alıp) buna gülüverdiler
Onlara mucizelerimizi getirdigi zaman, bunlara guluvermislerdi
Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi
Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere guluverdiler
Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler
Onlara ayetlerimizi getirince, bunlara guluvermislerdi
Onlara ayetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi
Mucizelerimizi kendilerine goturdugu zaman, o mucizelere gulmuslerdi
Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi
Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere guluverdiler
Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler
Onlara boyle mucizelerimizle vardıgında, onlar hemen bu mucizelere guluverdiler
Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler
Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere guluverdiler
Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler
Onlara ayetlerimizi getirince, birden bire onlarla alay etmeye koyuldular
Onlara ayetlerimizi getirince, birden bire onlarla alay etmeye koyuldular
Fakat onlara ayetlerimizle geldigi zaman bir de ne gorsun, onlar bunlara (alay edip) guluyorlar
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar
Fakat onlara ayetlerimiz gelince bir de ne gorsunler, onlar bu (ayetlere) guluyorlar
Fakat onlara âyetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (âyetlere) gülüyorlar
Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara guluvermislerdi
Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi
Fakat (Musa A.S), onlara ayetlerimizle (mucizelerimizle) gelince, onlar o zaman onlara (mucizelere) guluyorlardı (alay ediyorlardı)
Fakat (Musa A.S), onlara âyetlerimizle (mucizelerimizle) gelince, onlar o zaman onlara (mucizelere) gülüyorlardı (alay ediyorlardı)
Felemma caehum bi ayatina iza hum minha yadhakun
Felemma caehüm bi ayatina iza hüm minha yadhakun
Fe lemma caehum bi ayatina izahum minha yadhakun(yadhakune)
Fe lemmâ câehum bi âyâtinâ izâhum minhâ yadhakûn(yadhakûne)
Ama onlerine (mucizevi) isaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar
Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar
felemma caehum biayatina iza hum minha yadhakun
felemmâ câehüm biâyâtinâ iẕâ hüm minhâ yaḍḥakûn
Onlara ayetlerimizi getirince, bunlara guluvermislerdi
Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi
Onlara ayetlerle geldigi zaman onlar, ona gulup gecmislerdi
Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi
Onlara ayetlerle geldigi zaman bunlara gulup gecmislerdi
Onlara ayetlerle geldiği zaman bunlara gülüp geçmişlerdi
O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gulmeye koyuldular
O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular
Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gulmege basladılar
Onlara ayetlerimizi getirince onlar o ayetlerle alay edip gülmeğe başladılar
Fakat onlara ayetlerimizle geldigi zaman, bir de ne gorsun, onlar bunlara (alay edip) guluyorlar
Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar
Onlara ayetlerle geldigi zaman bunlara gulup gecmislerdi
Onlara ayetlerle geldiği zaman bunlara gülüp geçmişlerdi
Musa onlara ayetlerimizi getirdiginde onlar bu ayetlere guluyorlardı
Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı
Musa onlara ayetlerimizi getirdiginde onlar bu ayetlere guluyorlardı
Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı
Musa onlara ayetlerimizi getirdiginde onlar bu ayetlere guluyorlardı
Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı

Twi

Nanso εberε a ͻde Yεn nsεnkyerεnee no brεε wͻn no hwε, wͻ’seree (Yεn nsεnkyeεnee no)

Uighur

مۇسا ئۇلارغا بىزنىڭ مۆجىزىلىرىمىزنى ئېلىپ كەلگەندە، ئۇلار ناگاھان مۆجىزىلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلدى
مۇسا ئۇلارغا بىزنىڭ مۆجىزىلىرىمىزنى ئېلىپ كەلگەندە، ئۇلار ناگاھان مۆجىزىلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلدى

Ukrainian

Та коли він прийшов до них із Нашими знаменнями, вони почали сміятись
Koly vin pokazav yim nashi dokazy, vony smiyalysya z nykh
Коли він показав їм наші докази, вони сміялися з них
Ta koly vin pryyshov do nykh iz Nashymy znamennyamy, vony pochaly smiyatysʹ
Та коли він прийшов до них із Нашими знаменнями, вони почали сміятись
Ta koly vin pryyshov do nykh iz Nashymy znamennyamy, vony pochaly smiyatysʹ
Та коли він прийшов до них із Нашими знаменнями, вони почали сміятись

Urdu

Phir jab usne hamari nishaniyan unke saamne pesh ki to woh thatte (laughter) maarne lagey
پھر جب اُس نے ہماری نشانیاں ان کے سامنے پیش کیں تو وہ ٹھٹھے مارنے لگے
پس جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا تو وہ اس کی ہنسی اڑانے لگے
جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لے کر آئے تو وہ نشانیوں سے ہنسی کرنے لگے
پھر جب لایا انکے پاس ہماری نشانیاں وہ تو لگے ان پر ہنسنے [۴۱]
پس جب وہ ہماری نشانیوں کے ساتھ ان کے پاس آئے تو وہ لوگ ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے (مذاق اڑا نے لگے)۔
Pus jab woh humari nishaniyan ley ker unn kay pass aaye to be-saakhta unn per hansney lagay
پس جب وه ہماری نشانیاں لے کر ان کے پاس آئے تو وه بےساختہ ان پر ہنسنے لگے
pas jab wo hamaari nishaaniya le kar un ke paas aaye to wo be saaqta un par hasne lage
پس جب آپ آئے ان کے پاس ہماری نشانیاں لے کر تو اس وقت وہ ان سے ہنسنے لگے
پھر جب وہ ہماری نشانیاں لے کر اُن کے پاس آئے تو وہ اسی وقت ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے
پھر جب انہوں نے ہماری نشانیاں ان کے سامنے پیش کیں تو وہ ان کا مذاق اڑانے لگے۔
لیکن جب ہماری نشانیوں کو پیش کیا تو وہ سب مضحکہ اڑانے لگے

Uzbek

Бас, қачонки у уларга оят (мўъжиза)ларимизни келтирганда, улар баногоҳ у(мўъжиза)лардан кула бошладилар
Энди қачонки у Бизнинг оят-мўъжизаларимизни уларга келтиргач, баногоҳ улар у (мўъжизалар устидан) кула бошладилар
Бас, қачонки у уларга мўъжизаларимизни келтирганда, улар баногоҳ у(мўъжиза)лардан кула бошладилар

Vietnamese

Nhung khi Y đen gap chung voi nhung Phep La cua TA thi chung cuoi nhao cho nhung Phep La đo
Nhưng khi Y đến gặp chúng với những Phép Lạ của TA thì chúng cười nhạo cho những Phép Lạ đó
Nhung khi (Musa) mang nhung phep la cua TA đen gap chung thi chung cuoi nhao cho nhung phep la đo
Nhưng khi (Musa) mang những phép lạ của TA đến gặp chúng thì chúng cười nhạo cho những phép lạ đó

Xhosa

Kodwa wathi esakufika nemiqondiso yeThu, ngoko nangoko bahleka

Yau

Basi katema kajwaichilile ni ilosyo Yetu, jele ndemajo wanganyao waliji nkuiseka
Basi katema kajwaichilile ni ilosyo Yetu, jele ndemajo ŵanganyao ŵaliji nkuiseka

Yoruba

Sugbon nigba ti o mu awon ami Wa wa ba won, nse ni won n fi awon ami naa rerin-in nigba naa
Ṣùgbọ́n nígbà tí ó mú àwọn àmì Wa wá bá wọn, ńṣe ni wọ́n ń fi àwọn àmì náà rẹ́rìn-ín nígbà náà

Zulu