Achinese

Ka Kamoe kirem yoh dilee Musa Keudeh geujakba ngon ayat Allah Ubak Peureu‘ʻun ngon kawom jihnyoe Ngon ayat Kamoe keunan geulangkah Geukheun lon rasul Tuhan Po gata

Afar

Yalli nummah xiibitak iyyah; Muusa Ni-aayoota (astootil) luk kaa rubne firqawnaa kee kay kaxxa maritteh fan.tokkel Nabii Muusa anu diggah ginô Rabbih farmoyta kinniyo iyye

Afrikaans

En waarlik, Ons het Moses met Ons tekens na Farao en sy owerstes gestuur, en hy het gesê: Ek is die boodskapper van die Heer van die Wêrelde

Albanian

Musain me argumentet tona ia kemi pas derguar Faraonit dhe parise se tij, por ai tha: “Une jam Profet i Zotit te boterave”
Musain me argumentet tona ia kemi pas dërguar Faraonit dhe parisë së tij, por ai tha: “Unë jam Profet i Zotit të botërave”
Na, me te vertete, ia kemi derguar Musain me argumentet Tona – Faraonit dhe parise se tij, dhe, ai (u) tha: “Une jam, me te vertete, pejgamber i Zotit te gjithesise!”
Na, me të vërtetë, ia kemi dërguar Musain me argumentet Tona – Faraonit dhe parisë së tij, dhe, ai (u) tha: “Unë jam, me të vërtetë, pejgamber i Zotit të gjithësisë!”
Ne derguam Musain me shenjat Tona te Faraoni dhe paria e tij, dhe ai tha: “Une jam i derguar i Zotit te boteve!”
Ne dërguam Musain me shenjat Tona te Faraoni dhe paria e tij, dhe ai tha: “Unë jam i dërguar i Zotit të botëve!”
Ne e patem derguar Musain me argumentet tona te faraoni dhe rrethi i tij, e ai tha: “Une jam i derguari i Zotit te gjithesise!”
Ne e patëm dërguar Musain me argumentet tona te faraoni dhe rrethi i tij, e ai tha: “Unë jam i dërguari i Zotit të gjithësisë!”
Ne e patem derguar Musain me argumentet tona te faraoni dhe rrethi i tij, e ai tha: "Une jam i derguari i Zotit te gjithesise
Ne e patëm dërguar Musain me argumentet tona te faraoni dhe rrethi i tij, e ai tha: "Unë jam i dërguari i Zotit të gjithësisë

Amharic

musanimi bete‘amiratochachini wede feri‘onina wede shumaminitochu be’irigit’i lakini፡፡ «ine ye‘alemati geta melikitenya nenyi» alachewimi፡፡
musanimi bete‘amiratochachini wede feri‘onina wede shumaminitochu be’irigit’i lakini፡፡ «inē ye‘alemati gēta melikitenya nenyi» ālachewimi፡፡
ሙሳንም በተዓምራቶቻችን ወደ ፈርዖንና ወደ ሹማምንቶቹ በእርግጥ ላክን፡፡ «እኔ የዓለማት ጌታ መልክተኛ ነኝ» አላቸውም፡፡

Arabic

«ولقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى فرعون وملئه» أي القبط «فقال إني رسول رب العالمين»
wlqd 'arsalna musaa bhjjna 'iilaa fireawn washraf qwmh, kama 'arsalnak -ayha alrswl- 'iilaa hwla' almushrikin min qwmk, faqal lahum mwsa: 'iiniy rasul rabi alealmyn, falamaa ja'ahum bialbayinat alwadhat aldalt ealaa sdqh fi dewth, 'iidha fireawn wmlwh mimaa ja'ahum bih musaa min alayat walebr ydhkwn
ولقد أرسلنا موسى بحججنا إلى فرعون وأشراف قومه، كما أرسلناك -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين من قومك، فقال لهم موسى: إني رسول رب العالمين، فلما جاءهم بالبينات الواضحات الدالة على صدقه في دعوته، إذا فرعون وملؤه مما جاءهم به موسى من الآيات والعبر يضحكون
Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbialAAalameen
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
walaqad arsalna musa biayatina ila fir'ʿawna wamala-ihi faqala inni rasulu rabbi l-ʿalamina
walaqad arsalna musa biayatina ila fir'ʿawna wamala-ihi faqala inni rasulu rabbi l-ʿalamina
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā ilā fir'ʿawna wamala-ihi faqāla innī rasūlu rabbi l-ʿālamīna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَاۤ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَقَالَ إِنِّی رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا٘ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ فَقَالَ اِنِّيۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَقَالَ إِنِّی رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا٘ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ فَقَالَ اِنِّيۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٤٦
Wa Laqad 'Arsalna Musa Bi'ayatina 'Ila Fir`awna Wa Mala'ihi Faqala 'Inni Rasulu Rabbi Al-`Alamina
Wa Laqad 'Arsalnā Mūsá Bi'āyātinā 'Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi Faqāla 'Innī Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَيٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّے رَسُولُ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُول رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَا إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُول رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ولقد ارسلنا موسى بايتنا الى فرعون وملايه فقال اني رسول رب العلمين
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا مُوس۪يٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّے رَسُولُ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (وَمَلَئِهِ: أَشْرَافُ قَوْمِهِ)
ولقد ارسلنا موسى بايتنا الى فرعون وملايه فقال اني رسول رب العلمين (ومليه: اشراف قومه)

Assamese

arasye ami muchaka amara nidarsanaralisaha phira'a'una arau tara netrbargara ocarata praerana karaichilo. Te'om kaichila, ‘niscaya ma'i srstijagatara pratipalakara ejana raachula’
araśyē āmi muchāka āmāra nidarśanāralīsaha phira'ā'una ārau tāra nētr̥bargara ōcarata praēraṇa karaichilō. Tē'ōm̐ kaichila, ‘niścaẏa ma'i sr̥ṣṭijagatara pratipālakara ējana raāchula’
অৱশ্যে আমি মুছাক আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীসহ ফিৰআউন আৰু তাৰ নেতৃবৰ্গৰ ওচৰত প্ৰেৰণ কৰিছিলো। তেওঁ কৈছিল, ‘নিশ্চয় মই সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ এজন ৰাছুল’।

Azerbaijani

Biz Musanı Oz dəlillərimizlə Firon və onun əyanlarının yanına gondərdik. Musa dedi: “Mən aləmlərin Rəbbinin elcisiyəm!”
Biz Musanı Öz dəlillərimizlə Firon və onun əyanlarının yanına göndərdik. Musa dedi: “Mən aləmlərin Rəbbinin elçisiyəm!”
Biz Musanı Oz dəlilləri­mizlə Fi­ron və onun əyanları­nın ya­nı­na gon­dər­dik. Musa de­di: “Mən aləmlərin Rəb­bi­nin elcisiyəm!”
Biz Musanı Öz dəlilləri­mizlə Fi­ron və onun əyanları­nın ya­nı­na gön­dər­dik. Musa de­di: “Mən aləmlərin Rəb­bi­nin elçisiyəm!”
Biz Musanı Oz mo’cuzələrimizlə Fir’on və onun ə’yan-əsrafının yanına gondərmisdik. O demisdi: “Mən aləmlərin Rəbbinin elcisiyəm!”
Biz Musanı Öz mö’cüzələrimizlə Fir’on və onun ə’yan-əşrafının yanına göndərmişdik. O demişdi: “Mən aləmlərin Rəbbinin elçisiyəm!”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߗߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara abasya'i musake amara amadera nidarsanabalisaha phira’a'una o tara netrbargera nikata pathiyechilama. Tini balechilena, ‘niscaya ami srstikulera rabera ekajana rasula. ’
āra abaśya'i mūsākē āmarā āmādēra nidarśanābalīsaha phira’ā'una ō tāra nētr̥bargēra nikaṭa pāṭhiẏēchilāma. Tini balēchilēna, ‘niścaẏa āmi sr̥ṣṭikulēra rabēra ēkajana rāsūla. ’
আর অবশ্যই মূসাকে আমরা আমাদের নিদর্শনাবলীসহ ফির’আউন ও তার নেতৃবর্গের নিকট পাঠিয়েছিলাম। তিনি বলেছিলেন, ‘নিশ্চয় আমি সৃষ্টিকুলের রবের একজন রাসূল। ’
ami musake amara nidarsanabali diye phera'una o tara parisadabargera kache prerana karechilama, atahpara se balechila, ami bisba palanakartara rasula.
āmi mūsākē āmāra nidarśanābalī diẏē phērā'una ō tāra pariṣadabargēra kāchē prēraṇa karēchilāma, ataḥpara sē balēchila, āmi biśba pālanakartāra rasūla.
আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী দিয়ে ফেরাউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে প্রেরণ করেছিলাম, অতঃপর সে বলেছিল, আমি বিশ্ব পালনকর্তার রসূল।
Ara amara niscaya musake amadera nirdesabali diye pathiye diyechilama phira'a'una o tara pradhanadera kache, kaje'i tini balechilena -- ''ami niscaya bisbajagatera prabhura banibahaka.’’
Āra āmarā niścaẏa mūsākē āmādēra nirdēśābalī diẏē pāṭhiẏē diẏēchilāma phira'ā'una ō tāra pradhānadēra kāchē, kājē'i tini balēchilēna -- ''āmi niścaẏa biśbajagatēra prabhura bāṇībāhaka.’’
আর আমরা নিশ্চয় মূসাকে আমাদের নির্দেশাবলী দিয়ে পাঠিয়ে দিয়েছিলাম ফির'আউন ও তার প্রধানদের কাছে, কাজেই তিনি বলেছিলেন -- ''আমি নিশ্চয় বিশ্বজগতের প্রভুর বাণীবাহক।’’

Berber

Ni$ Nuzen ed Musa s issekniyen nne£, ar Feraun akked imvebboen is. Inna: "nek d amazan n Mass imavalen
Ni$ Nuzen ed Musa s issekniyen nne£, ar Ferâun akked imvebbôen is. Inna: "nek d amazan n Mass imavalen

Bosnian

Jos davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik
Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik
Jos davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik
Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik
Jos davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik
Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik
I doista smo poslali Musaa sa znakovima Nasim faraonu i uglednicima njegovim, pa je rekao: "Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova
I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim faraonu i uglednicima njegovim, pa je rekao: "Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova
WE LEKAD ‘ERSELNA MUSA BI’AJATINA ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI FEKALE ‘INNI RESULU RABBIL-’ALEMINE
Jos davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Nasim faraonu i doista Gospodara svjetova poslanik!”
Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i doista Gospodara svjetova poslanik!”

Bulgarian

I Musa izpratikhme s Nashite znameniya pri Faraona i znatnite mu khora, i toi reche: “Az sum pratenik ot Gospoda na svetovete.”
I Musa izpratikhme s Nashite znameniya pri Faraona i znatnite mu khora, i toĭ reche: “Az sŭm pratenik ot Gospoda na svetovete.”
И Муса изпратихме с Нашите знамения при Фараона и знатните му хора, и той рече: “Аз съм пратеник от Господа на световете.”

Burmese

တစ်ဖန် ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား မြင်သာထင်ရှားသော အာယသ်သက်သေ လက္ခဏာတော် (တန်ခိုးအံ့ဖွယ်ရာ) များနှင့်တကွ ဖာရိုမင်းဆက်နှင့် သူ၏မှူးကြီးမတ်ရာ အကြံပေးအကြီးအကဲထံသို့၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူက (သူတို့အား) “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် စကြဝဠာလောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်၏။” ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
၄၆။ ငါသည် တမန်တော်မူစာအား ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များနှင့်တကွ မုချဧကန်ဖွာရောမင်းနှင့် ၎င်း၏မှုးမတ်အရာရှိ တို့ထံ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ တမန်တော်က ၎င်းတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါသည် အနန္တစကြာဝဠာအပေါင်း တို့၏ အရှင်သခင်၏ တမန်တော်ဖြစ်သည်ဟု ဟောကြား၏။
၎င်းပြင် စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာအား မိမိသက်သေလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာများနှင့် တကွ"ဖစ်ရ်အောင်န်" ၏ထံသို့လည်းကောင်း၊ "ဖစ်ရ်အောင်န်"၏မှူးမတ်ထံသို့လည်းကောင်း၊ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ ထိုမူစာက("ဖစ်ရ်အောင်န်"နှင့်တကွ၎င်း၏ မှူးမတ်တို့အား) ငါသည် စကြဝဠာ ခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူသောအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော် ဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာကို ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေသာဓက တန်ခိုး‌တော်များနှင့်တကွ ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏ မှူးမတ်များထံသို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းက‌ပြောဆိုသည်-အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ja vam enviar Moises amb Els nostres signes a Farao i als seus dignataris. I va dir: «Jo soc El Missatger del Senyor de l'univers»
Ja vam enviar Moisés amb Els nostres signes a Faraó i als seus dignataris. I va dir: «Jo sóc El Missatger del Senyor de l'univers»

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ife tidamutumiza Mose ndi uthenga wathu kwa Farawo ndi mafumu ake ndipo iye adati, “Ndithudi ine ndine Mtumwi wa Ambuye wa zolengedwa zonse.”
“Ndithu tidamtumiza Mûsa pamodzi ndi zozizwitsa Zathu kwa Farawo ndi nduna zake; ndipo adati: “Ndithu ine ndine Mtumiki wa Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang, qu jiaohua falao he ta de guizumen, ta shuo: Wo que shi quan shijie de zhu de shizhe.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàohuà fǎlǎo hé tā de guìzúmen, tā shuō: Wǒ què shì quán shìjiè de zhǔ de shǐzhě.
我确已派遣穆萨带着我的许多迹象,去教化法老和他的贵族们,他说:我确是全世界的主的使者。
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de jixiang qu jiaohua falao ji qi shoulingmen, ta [dui tamen] shuo:“Wo que shi zhong shijie zhi zhu paiqian de shizhe.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de jīxiàng qù jiàohuà fǎlǎo jí qí shǒulǐngmen, tā [duì tāmen] shuō:“Wǒ què shì zhòng shìjiè zhī zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě.”
我确已派遣穆萨带着我的迹象去教化法老及其首领们,他[对他们]说:“我确是众世界之主派遣的使者。”
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang, qu jiaohua falao he ta de guizumen, ta shuo:“Wo que shi zhong shijie de zhu de shizhe.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàohuà fǎlǎo hé tā de guìzúmen, tā shuō:“Wǒ què shì zhòng shìjiè de zhǔ de shǐzhě.”
我确已派遣穆萨带着我的许多迹象,去教化法老和他的贵族们,他说:“我确是众世界的主的使者。”

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang, qu jiaohua falao he ta de guizumen, ta shuo:“Wo que shi quan shijie de zhu de shizhe.”
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàohuà fǎlǎo hé tā de guìzúmen, tā shuō:“Wǒ què shì quán shìjiè de zhǔ de shǐzhě.”
我确已派遣穆萨带着我的许多迹象,去教化法老和 他的贵族们,他说:“我确是全世界的主的使者。”
Wo que yi paiqian mu sa daizhe wo de xuduo jixiang, qu jiaohua falao he ta de guizumen, ta shuo:`Wo que shi quan shijie de zhu de shizhe.'
Wǒ què yǐ pàiqiǎn mù sà dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàohuà fǎlǎo hé tā de guìzúmen, tā shuō:`Wǒ què shì quán shìjiè de zhǔ de shǐzhě.'
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象,去教化法老和他的貴族們,他說:「我確是全世界的主的使者。」

Croatian

I doista smo poslali Musaa sa znakovima Nasim faraonu i uglednicima njegovim, pa je rekao: “Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova.”
I doista smo poslali Musaa sa znakovima Našim faraonu i uglednicima njegovim, pa je rekao: “Uistinu, ja sam poslanik Gospodara svjetova.”

Czech

Kdys jiz poslali jsme Mojzise s jasnymi dukazy svymi k Faraonovi a prednim lidu jeho, i rekl: „Jat poslem jsem Pana veskerenstva.“
Kdys již poslali jsme Mojžíše s jasnými důkazy svými k Faraonovi a předním lidu jeho, i řekl: „Jáť poslem jsem Pána veškerenstva.“
Nebo priklad, my odeslat Moses nas zkouska Pharaoh on starsi vyhlasit ja jsem hlasatel Magnat vesmir
Nebo príklad, my odeslat Moses náš zkouška Pharaoh on starší vyhlásit já jsem hlasatel Magnát vesmír
A vyslali jsme jiz drive Mojzise s Nasimi znamenimi k Faraonovi a velmozum jeho, aby rekl: "Ja poslem Pana lidstva jsem
A vyslali jsme již dříve Mojžíše s Našimi znameními k Faraónovi a velmožům jeho, aby řekl: "Já poslem Pána lidstva jsem

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Annabi Musa na ni Ti nam yɛlikpahinda n-zaŋ chaŋ Fir’auna ni o niriba sani, ka o ti yεli: “Achiika! N-nyɛla binnamda Duuma tumo.”

Danish

For eksempel vi sendte Moses vore proofs Pharaoh han elders proklamere jeg er bud Lord universet
Wij zonden Mozes met Onze tekenen naar Pharao en zijn leiders, en hij zeide: "Ik ben waarlijk een boodschapper van de Heer der Werelden

Dari

و البته موسی را با نشانه‌های خود به‌سوی فرعون و سران (قوم) او فرستادیم (و موسی) گفت: یقیناً من فرستادۀ پروردگار عالمیان‌ام

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން، فرعون އާއި، އޭނާގެ قوم ގެ ބޮޑުންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رسول އަކީމެވެ

Dutch

Wij hebben Moesa met Onze tekenen naar Fir'aun en zijn raad van voornaamsten gezonden en hij zei: "Ik ben de gezant van de Heer van de wereldbewoners
Wij zonden vroeger Mozes met zijn teekenen tot Pharao en diens vorsten, en hij zeide: Waarlijk, ik ben de gezant van den Heer van alle schepselen
En voorzeker, Wij hebben Môesa met Onze Tekenen naar Fir'aun en zijn vooraanstaanden gezonden, en hij zei toen: "Voorwaar, ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden
Wij zonden Mozes met Onze tekenen naar Pharao en zijn leiders, en hij zeide: 'Ik ben waarlijk een boodschapper van de Heer der Werelden

English

We sent Moses to Pharaoh and his courtiers and he said, ‘I am truly a messenger from the Lord of the Worlds,’
And indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs (inviting them to Allah). He said: “Surely, I am a Messenger of the Lord of the worlds.”
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds
And assuredly We sent Musa with Our signs Unto Fir'awn and his chiefs, and he said: verily I am an apostle of the Lord of the worlds
Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.”
We sent Moses with Our signs to the Pharaoh and his nobles. He said: "I have been sent by the Lord of all the worlds
We sent Musa with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He said, ´I am the Messenger of the Lord of the worlds.´
We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his advisors. He said, “I am a messenger of the Lord of all worlds.”
And We have certainly sent Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, then he said: I am a messenger from the Master of Human kind
Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, ‘I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.’
Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, ‘I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.’
Assuredly We sent Moses to the Pharaoh and his chiefs with Our clear signs (miracles demonstrating Our being the sole Deity and Lord to be worshipped), and he said: "I am a Messenger of the Lord of the worlds
(To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Pharaoh and his people in whose hearts reigned vices and follies.) We sent to them Mussa (Moses) and We equipped him with signs serving to demonstrate divine power and authority, and there he said to them: "I am the Messenger of Allah, the Creator of the universe and of all beings
And surely, indeed We did send Musa with Our Credentials to Firaun and his chiefs. So he said: “Verily, I am a Messenger of the Nourisher-Sustainer to the worlds.”
And, certainly, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council. So he said: Truly, I am a Messenger of the Lord of the worlds
We had surely sent Musa with Our proofs towards the pharaoh and his chiefs. Musa said, "I am really a messenger of the Lord of the universe
We did send Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said, 'Verily, I am the apostle of the Lord of the worlds
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. He said to them: "I am a Messenger of the Lord of the worlds
We formerly sent Moses with our signs unto Pharaoh and his princes, and he said, verily I am the apostle of the Lord of all creatures
And verily We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his chiefs, so he said, "Surely I am the Messenger of the Lord of the Worlds
Of old sent we Moses with our signs to Pharaoh and his nobles: and he said, "I truly am the Apostle of the Lord of the worlds
And We had sent Moses with Our signs/evidences to Pharaoh and his nobles/group/assembly, so he (Moses) said: "That I am messenger (of) the creations all together`s/ (universes`) Lord
Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: "I am a Messenger of the Lord of the Universe
And We had sent Musa with Our signs to Firawn and his chiefs, so he said, “I am a messenger of the Fosterer of the worlds.”
And We had sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, so he said, “I am a messenger of the Lord of the worlds.”
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds
And We did send Moses, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He [Moses] said, "I am a Messenger of the Lord of the Worlds
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds
We sent Mūsā with Our signs to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs; so he said, “I am the messenger of the Lord of the worlds.”
THUS, INDEED, have We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones; and he said: “Behold, I am an apostle of the Sustainer of all the worlds!”
And indeed We already sent M?asu (Moses) with Our signs to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. So he said, "Surely I am the Messenger of The Lord of the worlds
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, "I am the Messenger of the Lord of the Universe
And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
We sent Musa with Our signs to Fir‘aun (Pharaoh) and his chiefs; so he said, .I am the messenger of the Lord of the worlds
Indeed, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said: “I am a messenger of the Lord of all worlds.”
Indeed, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said: “I am a messenger of the Lord of all worlds.”
We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles. He said: ‘I am the apostle of the Lord of the Universe.‘
Indeed, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his courtiers, so he said: “I am a messenger of the Lord of the worlds.”
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his inner circle. He said, "I am the Messenger of the Lord of the worlds
And indeed We did send Musa with Our Ayat to Fir`awn and his chiefs. He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of all that exists
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages to Pharaoh and his chiefs, and he said, "Behold, I am a Messenger of the Lord of the Worlds
And We did send Musa (Moses) before this time, with Our Signs, to Firon (Pharaoh) and his Chiefs: He (Moses) said: "Verily, I am a messenger of the Lord of the Worlds
We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, 'I am the Messenger of the Lord of the Worlds
We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.”
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his courtiers, and he said: "I am a messenger from the Lord of the Universe
And We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders, saying: "I am a messenger of the Lord of the worlds
And We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his commanders; so he said: "I am a messenger of the Lord of the worlds
We did indeed send Moses with Our signs unto Pharaoh and his notables. And he said, “I am a messenger of the Lord of the worlds.”
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles. He said, "I am the messenger of the Lord of the Universe
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am an apostle of the Lord of the Worlds

Esperanto

Por ekzempl, ni send Moses our proofs Pharaoh li elders proklam mi est messenger Lord univers

Filipino

At katotohanang isinugo Namin si Moises na taglay ang Aming Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) kay Paraon at sa kanyang mga pinuno (na nag-aanyaya sa Islam, ang relihiyon ni Allah). Siya (Moises) ay nagsabi: “Katotohanang ako ay Tagapagbalita ng Panginoon ng lahat ng mga nilalang.”
Talaga ngang nagsugo Kami kay Moises, kalakip ng mga tanda Namin, kay Paraon at sa konseho nito kaya nagsabi siya: "Tunay na ako ay sugo ng Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Totisesti olemme lahettanyt Mooseksen viemaan ilmoitustamme faraolle ja hanen paallikoillensa, ja han sanoi: »Totisesti, olen maailmojen Herran julistaja.»
Totisesti olemme lähettänyt Mooseksen viemään ilmoitustamme faraolle ja hänen päälliköillensä, ja hän sanoi: »Totisesti, olen maailmojen Herran julistaja.»

French

Nous envoyames Moise, muni de Nos Signes, a Pharaon et a son assemblee de notables, auxquels il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de l’Univers. »
Nous envoyâmes Moïse, muni de Nos Signes, à Pharaon et à son assemblée de notables, auxquels il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de l’Univers. »
Nous avons effectivement envoye Moise avec Nos miracles, a Pharaon et a ses notables. Il dit : "Je suis le Messager du Seigneur de l’Univers
Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit : "Je suis le Messager du Seigneur de l’Univers
Nous avons effectivement envoye Moise avec Nos miracles, a Pharaon et a ses notables. Il dit: «Je suis le Messager du Seigneur de l'univers»
Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit: «Je suis le Messager du Seigneur de l'univers»
Nous avons, en verite, envoye Moise avec Nos signes a Pharaon et aux grands d’Egypte auxquels il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de la Creation. »
Nous avons, en vérité, envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et aux grands d’Egypte auxquels il dit : « Je suis le Messager du Seigneur de la Création. »
Nous avons envoye Moise avec Nos signes a Pharaon et a ses conseillers. Il leur dit : « Je suis l’envoye du Seigneur de l’Univers !»
Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et à ses conseillers. Il leur dit : « Je suis l’envoyé du Seigneur de l’Univers !»

Fulah

Gomɗii Men immindinii Muusaa e Aayeeje Amen ɗen, haa e Fir'awna e mbatu mun ngun, o maaki: "Ko mi Nulaaɗo Jeyɗo tagu ngun

Ganda

Mazima twatuma Musa n’obubonero bwaffe nti genda eri Falawo na bakungu be, olwo nno nabagamba nti mazima nze ndi mubaka w'omulabirizi w’ebitonde

German

Und wahrlich, Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; da sagte er: "lch bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Und wahrlich, Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; da sagte er: "lch bin ein Gesandter vom Herrn der Welten
Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen gesandt. Er sagte: «Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten.»
Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen gesandt. Er sagte: «Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten.»
Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungstragern, dann sagte er: "Gewiß, ich bin der Gesandte Des HERRN aller Schopfung
Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, dann sagte er: "Gewiß, ich bin der Gesandte Des HERRN aller Schöpfung
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner fuhrenden Schar. Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner fuhrenden Schar. Er sagte: Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Er sagte: Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

ane ame musa a.Sa.Ne amari nisani'o la'ine phira'auna ane tena loko tarapha mokalya, to (musa a.Sa.E ja'ine) kahyum ke, hum samagra srstina palanaharano payagambara chum
anē amē mūsā a.Sa.Nē amārī niśānī'ō la'inē phira'auna anē tēnā lōkō tarapha mōkalyā, tō (mūsā a.Sa.Ē ja'inē) kahyuṁ kē, huṁ samagra sr̥ṣṭinā pālanahāranō payagambara chuṁ
અને અમે મૂસા અ.સ.ને અમારી નિશાનીઓ લઇને ફિરઔન અને તેના લોકો તરફ મોકલ્યા, તો (મૂસા અ.સ.એ જઇને) કહ્યું કે, હું સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારનો પયગંબર છું

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun aika Musa, game da ayoyin Mu, zuwa ga Fir'auna da mashawartansa, sai ya ce: "Lalle ni, Manzo ne daga Ubangijin halittu
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Mũsã, game da ãyõyin Mu, zuwa ga Fir'auna da mashãwartansa, sai ya ce: "Lalle nĩ, Manzo ne daga Ubangijin halittu
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun aika Musa, game da ayoyin Mu, zuwa ga Fir'auna da mashawartansa, sai ya ce: "Lalle ni, Manzo ne daga Ubangijin halittu
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun aika Mũsã, game da ãyõyin Mu, zuwa ga Fir'auna da mashãwartansa, sai ya ce: "Lalle nĩ, Manzo ne daga Ubangijin halittu

Hebrew

וכבר שלחנו את משה עם אותותינו אל פרעה ומועצת נכבדיו, והוא אמר: “אני שליחו של ריבון העולמים”
וכבר שלחנו את משה עם אותותינו אל פרעה ומועצת נכבדיו, והוא אמר: "אני שליחו של ריבון העולמים

Hindi

tatha hamane bheja moosa ko apanee nishaaniyon ke saath firaun aur usake pramukhon kee or. to usane kahaah vaastav mein, main sarvalok ke paalanahaar ka rasool hoon
तथा हमने भेजा मूसा को अपनी निशानियों के साथ फ़िरऔन और उसके प्रमुखों की ओर। तो उसने कहाः वास्तव में, मैं सर्वलोक के पालनहार का रसूल हूँ।
aur hamane moosa ko apanee nishaaniyon ke saath firaun aur usake saradaaron ke paas bheja to usane kaha, "main saare sansaar ke rab ka rasool hoon.
और हमने मूसा को अपनी निशानियों के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा तो उसने कहा, "मैं सारे संसार के रब का रसूल हूँ।
aur ham hee ne yaqeenan moosa ko apanee nishaaniyaan dekar phiraun aur usake darabaariyon ke paas (paigambar banaakar) bheja tha to moosa ne kaha ki main saare jahon ke paalane vaale (khuda) ka rasool hoon
और हम ही ने यक़ीनन मूसा को अपनी निशानियाँ देकर फिरऔन और उसके दरबारियों के पास (पैग़म्बर बनाकर) भेजा था तो मूसा ने कहा कि मैं सारे जहॉन के पालने वाले (ख़ुदा) का रसूल हूँ

Hungarian

Mi korabban elkuldtuk Musu-t (Mozest) a Mi Jeleinkkel a Faraohoz es nemeseihez. Es azt mondta: , En a Vilagok Uranak Kuldotte vagyok
Mi korábban elküldtük Műsű-t (Mózest) a Mi Jeleinkkel a Fáraóhoz és nemeseihez. És azt mondta: , Én a Világok Urának Küldötte vagyok

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka dia (Musa) berkata, "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seluruh alam
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Firaun dan pemuka-pemuka kaumnya) yaitu bangsa Kobtik, (maka Musa berkata, "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Rabb seru sekalian alam)
Dan sesunguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka Musa berkata, "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seru sekalian alam
Kami, sungguh, benar-benar telah mengutus Mûsâ, dengan membawa mukjizat yang membuktikan kebenarannya, kepada Fir'aun dan kaumnya. Mûsâ berkata, "Aku adalah rasul Sang Pencipta dan Pemelihara alam semesta yang diutus kepada kalian." Tetapi mereka malah menuntut agar Mûsâ mendatangkan mukjizat yang lain
Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka dia (Musa) berkata, “Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seluruh alam.”
Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami kepada Fir’aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka dia (Musa) berkata, “Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seluruh alam.”

Iranun

Na Sabunsabunar a siyogo Ami so Musa rakhus o manga Tanda Ami, si-i ko Pir-aon go so Pagtao niyan: Na Pitharo Iyan: A Mata-an! A Sakun na Sogo o Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Gia inviammo Mose con i Nostri segni al Faraone e ai suoi notabili. Disse: “Io sono il messaggero del Signore dei mondi”
Già inviammo Mosè con i Nostri segni al Faraone e ai suoi notabili. Disse: “Io sono il messaggero del Signore dei mondi”

Japanese

Hontoni ware wa, musa ni samazamana shirushi o mota sete, firuaun to sono choro-tachi ni noko wa shita. Kare wa itta. `Watashi wa, hontoni ban'yu no omo no shitodesu
Hontōni ware wa, mūsā ni samazamana shirushi o mota sete, firuaun to sono chōrō-tachi ni noko wa shita. Kare wa itta. `Watashi wa, hontōni ban'yū no omo no shitodesu
本当にわれは,ムーサーに様々な印を持たせて,フィルアウンとその長老たちに遺わした。かれは言った。「わたしは,本当に万有の主の使徒です。」

Javanese

Biyen Ingsun wis ngutus Musa kanthi tondho yekti pirang - pirang, diutus nyurup - nyurupake marang Fir'aun sabalane. Dhawuhe, "Aku utusaning Allah Pangerane wong alam kabeh
Biyen Ingsun wis ngutus Musa kanthi tondho yekti pirang - pirang, diutus nyurup - nyurupake marang Fir'aun sabalane. Dhawuhe, "Aku utusaning Allah Pangerane wong alam kabeh

Kannada

navu avarige torisida pratiyondu puraveyu tanaginta modalu banda puraveginta doddadagittu mattu avaru (satyadedege) maralabahudendu navu avarannu siksege olapadisidevu
nāvu avarige tōrisida pratiyondu purāveyū tanaginta modalu banda purāveginta doḍḍadāgittu mattu avaru (satyadeḍege) maraḷabahudendu nāvu avarannu śikṣege oḷapaḍisidevu
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪುರಾವೆಯೂ ತನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಬಂದ ಪುರಾವೆಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರು (ಸತ್ಯದೆಡೆಗೆ) ಮರಳಬಹುದೆಂದು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದೆವು

Kazakh

Kudiksiz Musa (G.S.) nı da mugjizalarımızben Pergawınga sıbaylastarına jiberdik. Sonda ol, olarga: "Sın maninde men alemderdin Rabbının Elsisimin" dedi
Küdiksiz Musa (Ğ.S.) nı da muğjïzalarımızben Perğawınğa sıbaylastarına jiberdik. Sonda ol, olarğa: "Şın mäninde men älemderdiñ Rabbınıñ Elşisimin" dedi
Күдіксіз Мұса (Ғ.С.) ны да мұғжизаларымызбен Перғауынға сыбайластарына жібердік. Сонда ол, оларға: "Шын мәнінде мен әлемдердің Раббының Елшісімін" деді
Ari Biz Musanı belgi-mugjizalarımızben Firawnga jane onın wazir, bekterine jiberdik. Ol: «Aqiqatında men bukil alemderdin Rabbısının elsisimin», - dedi
Äri Biz Musanı belgi-muğjïzalarımızben Fïrawnğa jäne onıñ wäzir, bekterine jiberdik. Ol: «Aqïqatında men bükil älemderdiñ Rabbısınıñ elşisimin», - dedi
Әрі Біз Мұсаны белгі-мұғжизаларымызбен Фиръаунға және оның уәзір, бектеріне жібердік. Ол: «Ақиқатында мен бүкіл әлемдердің Раббысының елшісімін», - деді

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngutus Musa mang ngincakng’ mukjizat-mukjizat Kami ka’ Fir’aun man pamuka-pamuka kaumnya. Maka ia (Musa) bakata, “Sasungguhnya aku ialah utusatn’ dari Tuhan saluruh alam”

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun mou sa cheamuoynung mou chi hsaa t robsa yeung towkean hvie r aon ning m ndrei robsa ke . pel noh mou sa ban pol tha pitabrakd nasa khnhom chea anakneasar robsa mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូនមូសាជាមួយនឹង មុជីហ្សាត់របស់យើងទៅកាន់ហ្វៀរអោននិងមន្ដ្រីៗរបស់គេ។ ពេល នោះមូសាបានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកនាំសាររបស់ ម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye Musa ibitangaza byacu tumwohereza kwa Farawo n’ibyegera bye (kugira ngo abahamagarire kuyoboka inzira igororotse). Nuko (Musa) aravuga ati "Mu by’ukuri, njye ndi intumwa ya Nyagasani w’ibiremwa byose
Kandi rwose twahaye Musa ibitangaza byacu tumwohereza kwa Farawo n’ibyegera bye (kugira ngo abahamagarire kuyoboka inzira igororotse). Nuko (Musa) aravuga ati “Mu by’ukuri njye ndi intumwa ya Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Biz Musanı ayat-moojizalarıbız menen, Firaun jana anın eline jiberdik. Al «Men (silerge) aalamdardın Rabbisi tarabınan jiberilgen paygambarmın»-dedi
Biz Musanı ayat-moojizalarıbız menen, Firaun jana anın eline jiberdik. Al «Men (silerge) aalamdardın Rabbisi tarabınan jiberilgen paygambarmın»-dedi
Биз Мусаны аят-моожизаларыбыз менен, Фираун жана анын элине жибердик. Ал «Мен (силерге) ааламдардын Раббиси тарабынан жиберилген пайгамбармын»-деди

Korean

hananim-eun geubun-ui malsseumgwa deobul-eo moseleul palaowa geuui chujongjadeul-ege bonaeni naneun man-yuui junim-i bonaen han seonjijala malhayeossdeola
하나님은 그분의 말씀과 더불어 모세를 파라오와 그의 추종자들에게 보내니 나는 만유의 주님이 보낸 한 선지자라 말하였더라
hananim-eun geubun-ui malsseumgwa deobul-eo moseleul palaowa geuui chujongjadeul-ege bonaeni naneun man-yuui junim-i bonaen han seonjijala malhayeossdeola
하나님은 그분의 말씀과 더불어 모세를 파라오와 그의 추종자들에게 보내니 나는 만유의 주님이 보낸 한 선지자라 말하였더라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه موسا پێغه‌مبه‌رمان نارد به به‌ڵگه و نیشانه‌کانمانه‌وه بۆ لای فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌ی، پێی ڕاگه‌یاندن که‌: به‌ڕاستی من ڕه‌وانه‌کراوی په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهانیانم
سوێند بەخوا بەڕاستی موسامان بەبەڵگەکانمانەوە نارد بۆلای فیرعەون ودەست وپێوەندەکەی، ووتی بەڕاستی من پێغەمبەری پەروەردگاری جیھانیانم

Kurmanji

Sond be, me Musa bi ayeten (niþanen) xwe þand bal Fir´ewn u koma gire giren wi; veca got ku: "Beguman ez qaside perwerdekare hemu alema me
Sond be, me Mûsa bi ayetên (nîþanên) xwe þand bal Fîr´ewn û koma gire girên wî; vêca got ku: "Bêguman ez qasidê perwerdekarê hemû alema me

Latin

Pro example nos sent Moses noster proofs Pharaoh senior proclaiming ego est messenger Dominus universe

Lingala

Mpe tosilaki kotinda Mûssa na makamwisi та biso epai ya falo na bato naye (bankumu), mpe alobaki: Ya soló, nazali motindami ya Nkolo ya mokili

Luyia

Ne toto khwaruma Musa nende ebimanyisio biefu khu Firaun nende aboluyali baye, mana naboola mbu: “ esie endi Omurumwa wa Nyasaye Omulesi webilonje biosi” israeil

Macedonian

Уште одамна Ние го пративме Муса со доказите Наши кај фараонот и кај главатарите негови, и тој рече: „Јас сум, навистина, Пратеник од Господарот на световите!“
I Nie, sekako, Musa go isprativme so znamenijata Nasi, do faraonot i golemcite ngovi, i rece:“Jas sum, navistina, pejgamber od Gospodarot na svtovite
I Nie, sekako, Musa go isprativme so znamenijata Naši, do faraonot i golemcite ngovi, i reče:“Jas sum, navistina, pejgamber od Gospodarot na svtovite
И Ние, секако, Муса го испративме со знаменијата Наши, до фараонот и големците нгови, и рече:“Јас сум, навистина, пејгамбер од Господарот на свтовите

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Nabi Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami, kepada Firaun dan kaumnya, lalu ia berkata: "Sesungguhnya aku ini ialah Rasul dari Tuhan sekalian alam

Malayalam

musaye nam'mute drstantannalumayi phir'aunreyum avanre peramukhyanmaruteyum atuttekk nam ayakkukayuntayi. ennitt addeham parannu: tirccayayum nan leakaraksitavinre dutanakunnu
mūsāye nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi phir'aunṟeyuṁ avanṟe peramukhyanmāruṭeyuṁ aṭuttēkk nāṁ ayakkukayuṇṭāyi. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān lēākarakṣitāvinṟe dūtanākunnu
മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പൌരമുഖ്യന്‍മാരുടെയും അടുത്തേക്ക് നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതനാകുന്നു
musaye nam'mute drstantannalumayi phir'aunreyum avanre peramukhyanmaruteyum atuttekk nam ayakkukayuntayi. ennitt addeham parannu: tirccayayum nan leakaraksitavinre dutanakunnu
mūsāye nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi phir'aunṟeyuṁ avanṟe peramukhyanmāruṭeyuṁ aṭuttēkk nāṁ ayakkukayuṇṭāyi. enniṭṭ addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñān lēākarakṣitāvinṟe dūtanākunnu
മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പൌരമുഖ്യന്‍മാരുടെയും അടുത്തേക്ക് നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ലോകരക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതനാകുന്നു
musaye nam nam'mute drstantannalumayi pharaveanreyum avanre pradhanikaluteyum atuttekkayaccu. appeal addeham parannu: "sansayam venta; nan prapancanathanre dutanan
mūsāye nāṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi phaṟavēānṟeyuṁ avanṟe pradhānikaḷuṭeyuṁ aṭuttēkkayaccu. appēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "sanśayaṁ vēṇṭa; ñān prapañcanāthanṟe dūtanāṇ
മൂസായെ നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രധാനികളുടെയും അടുത്തേക്കയച്ചു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "സംശയം വേണ്ട; ഞാന്‍ പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതനാണ്

Maltese

Tassew li bgħatna lil-Mosc bis-sinjali tagħna għand il- Fargħun u l-kbarat tiegħu, u qal(/s): 'Jiena tabilħaqq il- Mibgħut ta' Sid il-ħolqieni
Tassew li bgħatna lil-Mosċ bis-sinjali tagħna għand il- Fargħun u l-kbarat tiegħu, u qal(/s): 'Jiena tabilħaqq il- Mibgħut ta' Sid il-ħolqieni

Maranao

Na sabnsabnar a siyogo Ami so Mosa rakhs o manga tanda Ami, sii ko Pir´awn go so pagtaw niyan: Na pitharo iyan a: "Mataan! a sakn na sogo o Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani amhi musa (alai.) La apalya nisanyasa de'una, phira'auna ani tyacya darabari lokanjavala pathavile, tevha (musa, tyanna) mhanale ki mi samasta visvancya palanakartyaca rasula (sandesavahaka) ahe
Āṇi āmhī mūsā (alai.) Lā āpalyā niśāṇyāsa dē'ūna, phira'auna āṇi tyācyā darabārī lōkān̄javaḷa pāṭhavilē, tēvhā (mūsā, tyānnā) mhaṇālē kī mī samasta viśvān̄cyā pālanakartyācā rasūla (sandēśavāhaka) āhē
४६. आणि आम्ही मूसा (अलै.) ला आपल्या निशाण्यास देऊन, फिरऔन आणि त्याच्या दरबारी लोकांजवळ पाठविले, तेव्हा (मूसा, त्यांना) म्हणाले की मी समस्त विश्वांच्या पालनकर्त्याचा रसूल (संदेशवाहक) आहे

Nepali

ra hamile ‘‘musa (alaihis'salama) la'i’’ aphna nisaniharu di'era ‘‘phira'auna’’ ra usaka darabariyaharutira pathayaum, ‘‘ta (musa ga'era) bhane ma samasta duniyamko palanakartako rasula hum .’’
ra hāmīlē ‘‘mūsā (alaihis'salāma) lā'ī’’ āphnā niśānīharū di'ēra ‘‘phira'auna’’ ra usakā darabārīyāharūtira paṭhāyauṁ, ‘‘ta (mūsā ga'ēra) bhanē ma samasta duniyām̐kō pālanakartākō rasūla hūm̐ .’’
र हामीले ‘‘मूसा (अलैहिस्सलाम) लाई’’ आफ्ना निशानीहरू दिएर ‘‘फिरऔन’’ र उसका दरबारीयाहरूतिर पठायौं, ‘‘त (मूसा गएर) भने म समस्त दुनियाँको पालनकर्ताको रसूल हूँ ।’’

Norwegian

Vi sendte Moses med Vare tegn til Farao og hans rad, og han sa: «Jeg er et sendebud fra all verdens Herre.»
Vi sendte Moses med Våre tegn til Farao og hans råd, og han sa: «Jeg er et sendebud fra all verdens Herre.»

Oromo

Dhugumatti, Muusaa raajiiwwan keenyaan gara Fir’awniifi qoondaaltota isaatti erginee, “ani ergamaa Gooftaa aalama hundaati” jedhe

Panjabi

Ate asim musa nu apani'am nisani'am de nala phira'auna ate usade saradaram de kola bheji'a, tam usa ne akhi'a ki maim sasara de malaka da bheji'a ho'i'a ham
Atē asīṁ mūsā nū āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ dē nāla phira'auna atē usadē saradārāṁ dē kōla bhēji'ā, tāṁ usa nē ākhi'ā ki maiṁ sasāra dē mālaka dā bhēji'ā hō'i'ā hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।

Persian

و هر آينه موسى را همراه با آيات خود بر فرعون و مهتران قومش فرستاديم و گفت: من فرستاده پروردگار جهانيانم
و به راستى موسى را با آيات خويش به سوى فرعون و بزرگانش فرستاديم، پس گفت: من فرستاده‌ى پروردگار جهانيانم
و به راستی موسی را همراه با پدیده‌های شگرفمان به سوی فرعون و بزرگان قومش فرستادیم، آنگاه گفت من پیامبر پروردگار جهانیانیم‌
و به راستی ما موسی را با نشانه‌های خود به سوی فرعون و درباریان او فرستادیم، پس گفت: «بی‌گمان من فرستادۀ پروردگار جهانیان هستم»
و به راستی ما موسی را با نشانه های خود به سوی فرعون و سران و اشراف قومش فرستادیم، پس گفت: من فرستاده پروردگار جهانیانم؛
ما موسى را با معجزات خویش به سوى فرعون و سران قومش فرستادیم و به آنان گفت: «من فرستادۀ پروردگار جهانیانم»؛
و ما موسی را با آیات و معجزاتی که به او دادیم به سوی فرعون و اشراف قومش (به رسالت) فرستادیم، او به آنها گفت: من رسول ربّ العالمینم
و همانا فرستادیم موسی را به آیتهای خویش بسوی فرعون و کسانش پس گفت من فرستاده پروردگار جهانیان‌
و همانا موسى را با نشانه‌هاى خويش به سوى فرعون و سران [قوم‌] او روانه كرديم. پس گفت: «من فرستاده پروردگار جهانيانم.»
و همانا موسی را با نشانه‌های خویش سوی فرعون و فرعونیان روانه کردیم. پس گفت: «من به راستی فرستاده‌ی پروردگار جهانیانم.»
و به راستی ما موسى را همراه با آیات [و معجزات] خود به سوى فرعون و اشراف قومش فرستادیم. پس گفت: «من فرستاده‌ی پروردگار جهانیانم.»
ما موسی را همراه با معجزات خود (که دالّ بر حقّانیّت پیغمبری او بود) به سوی فرعون و درباریانش روانه کردیم. (موسی بدیشان) گفت: من فرستاده‌ی پروردگار جهانیانم
ما موسی را با آیات خود به سوی فرعون و درباریان او فرستادیم؛ (موسی به آنها) گفت: «من فرستاده پروردگار جهانیانم»
و هر آينه موسى را با نشانه‌هاى خويش به سوى فرعون و مهتران او فرستاديم گفت: همانا من فرستاده پروردگار جهانيانم
وبه راستی ما موسی را با نشانه های خود به سوی فرعون و در باریان او فرستادیم, پس گفت: «بی گمان من فرستادۀ پروردگار جهانیان هستم»

Polish

Posłalismy Mojzesza z Naszymi znakami do Faraona i jego starszyzny. A on powiedział: "Zaprawde, jestem posłancem Pana swiatow
Posłaliśmy Mojżesza z Naszymi znakami do Faraona i jego starszyzny. A on powiedział: "Zaprawdę, jestem posłańcem Pana światów

Portuguese

E, com efeito, enviamos Moises, com Nossos sinais, a Farao e a seus dignitarios. Entao, disse: "Por certo, sou Mensageiro do Senhor dos mundos
E, com efeito, enviamos Moisés, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários. Então, disse: "Por certo, sou Mensageiro do Senhor dos mundos
Haviamos enviado Moises, com os Nossos sinais, ao Farao e seus chefes, o qual lhes disse: Em verdade, sou omensageiro do Senhor do Universo
Havíamos enviado Moisés, com os Nossos sinais, ao Faraó e seus chefes, o qual lhes disse: Em verdade, sou omensageiro do Senhor do Universo

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسی زمونږ له نښو سره فرعون او د هغه سردارانو ته لېږلى و، پس ده وویل: بېشكه زه د رب العلمین رسول یم
او یقینًا یقینًا مونږ موسی زمونږ له نښو سره فرعون او د هغه سردارانو ته لېږلى و، پس ده وویل: بېشكه زه د رب العلمین رسول یم

Romanian

Noi l-am trimis pe Moise, cu semnele Noastre, la Faraon si la sfetnicii sai. Moise le spuse: “Eu sunt trimisul Domnului lumilor.”
Noi l-am trimis pe Moise, cu semnele Noastre, la Faraon şi la sfetnicii săi. Moise le spuse: “Eu sunt trimisul Domnului lumilor.”
For example noi expedia Moses nostru dovada Pharaoh el elders proclama eu exista curier Domnitor univers
ªi l-am trimis Noi pe Moise cu semnele Noastre la Faraon ºi la dregatorii sai ºi a zis el: "Eu sunt Trimisul Stapanului lumilor
ªi l-am trimis Noi pe Moise cu semnele Noastre la Faraon ºi la dregãtorii sãi ºi a zis el: "Eu sunt Trimisul Stãpânului lumilor

Rundi

Ntankeka twebwe twararungitse intumwa y’Imana Mussa (iii) ifise amajambo yacu iyajana kwa Fir’auni no kubakuru b’abantu babo nukubabwira iti:- mu vy’ukuri jewe nd’intumwa y’Umuremyi w’abantu bose

Russian

Noi l-am trimis pe Moise, cu semnele Noastre, la Faraon si la sfetnicii sai. Moise le spuse: “Eu sunt trimisul Domnului lumilor.”
И еще прежде Мы посылали (пророка) Мусу с Нашими знамениями [доказательствами] к Фараону и его знати (также как Мы послали тебя, о Пророк, к этим многобожникам из твоего народа). И сказал он [Муса]: «Поистине, я – посланник Господа миров!»
My uzhe otpravili Musu (Moiseya) s Nashimi znameniyami k Faraonu i yego znati, i on skazal: «Voistinu, ya - poslannik Gospoda mirov»
Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я - посланник Господа миров»
My nekogda posylali Moiseya s nashimi znameniyami k Faraonu i vel'mozham yego. I on skazal: "YA - poslannik ot Gospoda mirov
Мы некогда посылали Моисея с нашими знамениями к Фараону и вельможам его. И он сказал: "Я - посланник от Господа миров
My poslali Musu s Nashimi znameniyami k Firaunu i yego znati. I on skazal: "YA - poslannik Gospoda mirov
Мы послали Мусу с Нашими знамениями к Фирауну и его знати. И он сказал: "Я - посланник Господа миров
My otpravili k Fir'aunu i yego priblizhennym Musu s Nashimi znameniyami, i on skazal: "Voistinu, ya - poslannik Gospoda [obitateley] mirov
Мы отправили к Фир'ауну и его приближенным Мусу с Нашими знамениями, и он сказал: "Воистину, я - посланник Господа [обитателей] миров
My poslali Musu k Faraonu i yego narodu s yasnymi chudesami, dokazyvayushchimi istinnost' yego prorocheskoy missii, i on skazal: "YA - poslannik Tvortsa obitateley mirov i ikh Nastavnika k vam". I oni potrebovali ot nego chudes, dokazyvayushchikh eto
Мы послали Мусу к Фараону и его народу с ясными чудесами, доказывающими истинность его пророческой миссии, и он сказал: "Я - посланник Творца обитателей миров и их Наставника к вам". И они потребовали от него чудес, доказывающих это
Istinno, My Musu s Nashimi znamen'yami Poslali k Faraonu i yego vel'mozham, I on skazal: "Poslannik ya ot Gospoda mirov
Истинно, Мы Мусу с Нашими знаменьями Послали к Фараону и его вельможам, И он сказал: "Посланник я от Господа миров

Serbian

Још давно смо Ми послали Мојсија са Нашим знамењима фараону и његовим главешинама, и он је рекао: „Ја сам, заиста, посланик Господара светова!“

Shona

Uye zvirokwazvo takatuma Musa nezviratidzo zvedu kuna Farawo nemadzimambo ake (achivakoka kuchitendero chaAllah cheIslaam). Akati: “Zvirokwazvo, ndiri mutumwa waTenzi vepasi rose (vanhu nemaJinn nezvihnu zvese).”

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىٰ کي پنھنجين نشانين سان فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن موڪليوسون پوءِ چيائين ته بيشڪ آءٌ جھانن جي پالڻھار جو موڪليل آھيان

Sinhala

niyata vasayenma musava, api apage (vividha) pratiharyayan samaga firavn vetada, ohuge pradhanin vetada yævvemu. ohu (ovunta) “niyata vasayenma ma lokayan siyallehi deviyan visin yavana lada ek dutayeki” yayi kiveya
niyata vaśayenma mūsāva, api apagē (vividha) prātihāryayan samaga firavn vetada, ohugē pradhānīn vetada yævvemu. ohu (ovunṭa) “niyata vaśayenma mā lōkayan siyallehi deviyan visin yavana lada ek dūtayeki” yayi kīvēya
නියත වශයෙන්ම මූසාව, අපි අපගේ (විවිධ) ප්‍රාතිහාර්යයන් සමග ෆිර්අව්න් වෙතද, ඔහුගේ ප්‍රධානීන් වෙතද යැව්වෙමු. ඔහු (ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම මා ලෝකයන් සියල්ලෙහි දෙවියන් විසින් යවන ලද එක් දූතයෙකි” යයි කීවේය
firavun ha ohuge pirisa veta sæbævinma api apage sadhaka samaga musa va evvemu. evita “ohu niyata vasayenma mama lokayanhi paramadhipatige daham dutaya vemi” yæyi pævasiya
firavun hā ohugē pirisa veta sæbævinma api apagē sādhaka samaga mūsā va evvemu. eviṭa “ohu niyata vaśayenma mama lōkayanhi paramādhipatigē daham dūtayā vemi” yæyi pævasīya
ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ පිරිස වෙත සැබැවින්ම අපි අපගේ සාධක සමග මූසා ව එව්වෙමු. එවිට “ඔහු නියත වශයෙන්ම මම ලෝකයන්හි පරමාධිපතිගේ දහම් දූතයා වෙමි” යැයි පැවසීය

Slovak

For vzor, my sent Moses our proofs Pharaoh elders proclaiming ja bol posol Lord universe

Somali

Oo xaqiiq waxaan Muuse la soo dirnay Aayadahayaga xagga Fircoon iyo xildhibaannadiisii, markaasuu wuxuu yidhi: Hubaal waxaan anigu ahay Rasuulka (Alle) Rabbiga uunanka
Dhab ahaan yaan ugu dirray Nabi Muuse isagoo wata aayaadkanaga xaga Fircoon iyo Jamaacadiisa, wuxuu yidhi anigu waxaan ahay Rasuulkii Eebaha Caalamka
Dhab ahaan yaan ugu dirray Nabi Muuse isagoo wata aayaadkanaga xaga Fircoon iyo Jamaacadiisa, wuxuu yidhi anigu waxaan ahay Rasuulkii Eebaha Caalamka

Sotho

Re ile Ra romella Moshe ka Lits’enolo tsa Rona ho Faro le Matona a hae, A re: “Ke moromuoa oa Mong`a Mafats’e.”

Spanish

Por cierto que enviamos a Moises [Musa] con Nuestros signos ante el Faraon y su corte, y les dijo: En verdad yo soy un Mensajero del Senor del Universo
Por cierto que enviamos a Moisés [Musa] con Nuestros signos ante el Faraón y su corte, y les dijo: En verdad yo soy un Mensajero del Señor del Universo
Yenviamos a Moises con Nuestros milagros y pruebas al Faraon y a sus dignatarios, y (Moises) les dijo: «Ciertamente, yo soy un mensajero del Senor de toda la creacion»
Yenviamos a Moisés con Nuestros milagros y pruebas al Faraón y a sus dignatarios, y (Moisés) les dijo: «Ciertamente, yo soy un mensajero del Señor de toda la creación»
Y enviamos a Moises con Nuestros milagros y pruebas al Faraon y a sus dignatarios, y (Moises) les dijo: “Ciertamente, yo soy un Mensajero del Senor de toda la creacion”
Y enviamos a Moisés con Nuestros milagros y pruebas al Faraón y a sus dignatarios, y (Moisés) les dijo: “Ciertamente, yo soy un Mensajero del Señor de toda la creación”
Ya enviamos Moises con Nuestros signos a Faraon y a sus dignatarios. Y dijo: «Yo soy el enviado del Senor del universo»
Ya enviamos Moisés con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Y dijo: «Yo soy el enviado del Señor del universo»
ASI, EN VERDAD, enviamos a Moises con Nuestros mensajes a Faraon y sus dignatarios; y dijo: “¡Ciertamente, yo soy el enviado del Sustentador de todos los mundos!”
ASÍ, EN VERDAD, enviamos a Moisés con Nuestros mensajes a Faraón y sus dignatarios; y dijo: “¡Ciertamente, yo soy el enviado del Sustentador de todos los mundos!”
Envie a Moises con Mis signos ante el Faraon y su nobleza, y les dijo: "Soy un Mensajero del Senor del universo
Envié a Moisés con Mis signos ante el Faraón y su nobleza, y les dijo: "Soy un Mensajero del Señor del universo
Y, ciertamente, enviamos a Moises con Nuestras senales al Faraon y a sus notables y dijo: «En verdad, soy el Mensajero del Senor del Universo.»
Y, ciertamente, enviamos a Moisés con Nuestras señales al Faraón y a sus notables y dijo: «En verdad, soy el Mensajero del Señor del Universo.»

Swahili

Kwa hakika tulimtumiliza Mūsā kwa hoja zetu aende kwa Fir’awn na watukufu wa watu wake kama tulivyokutumiliza wewe, ewe mtume, kwa hawa washirikina wa watu wako, na Mūsā akawaambia, «Mimi ni Mtume kutoka kwa Mola wa viumbe wote.”
Na bila ya shaka tulimtuma Musa kwa Ishara zetu ende kwa Firauni na waheshimiwa wake, na akasema: Hakika mimi ni Mtume wa Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

OCH VI sande Moses med Vara budskap till Farao och hans storman. Och Moses sade: "Jag ar ett sandebud [fran] varldarnas Herre
OCH VI sände Moses med Våra budskap till Farao och hans stormän. Och Moses sade: "Jag är ett sändebud [från] världarnas Herre

Tajik

Va alʙatta Musoro hamroh ʙo ojoti Xud ʙar Fir'avn va raisoni qavmas firistodem va guft: «Man firistodai Parvardigori cahonijonam!»
Va alʙatta Mūsoro hamroh ʙo ojoti Xud ʙar Fir'avn va raisoni qavmaş firistodem va guft: «Man firistodai Parvardigori çahonijonam!»
Ва албатта Мӯсоро ҳамроҳ бо оёти Худ бар Фиръавн ва раисони қавмаш фиристодем ва гуфт: «Ман фиристодаи Парвардигори ҷаҳониёнам!»
Va hamono, Musoro hamroh ʙo mu'cizahoi Xud ʙar Fir'avn va sardoroni qavmas firistodaem va guft: «Haroina, man firistodai Parvardigori cahonijonam!»
Va hamono, Mūsoro hamroh ʙo mu'çizahoi Xud ʙar Fir'avn va sardoroni qavmaş firistodaem va guft: «Haroina, man firistodai Parvardigori çahonijonam!»
Ва ҳамоно, Мӯсоро ҳамроҳ бо муъҷизаҳои Худ бар Фиръавн ва сардорони қавмаш фиристодаем ва гуфт: «Ҳароина, ман фиристодаи Парвардигори ҷаҳониёнам!»
Mo Musoro ʙo mu'cizoti xes ʙa sui Fir'avn va saroni qavmas firistodem va ʙa onon guft: «Man firistodai Parvardigori cahonijonam»
Mo Mūsoro ʙo mu'çizoti xeş ʙa sūi Fir'avn va saroni qavmaş firistodem va ʙa onon guft: «Man firistodai Parvardigori çahonijonam»
Мо Мӯсоро бо муъҷизоти хеш ба сӯи Фиръавн ва сарони қавмаш фиристодем ва ба онон гуфт: «Ман фиристодаи Парвардигори ҷаҳониёнам»

Tamil

niccayamaka musavai, nam namatu (pala) attatcikalutan hpir'avnitamum avanutaiya makkalitamum anuppivaittom. Avar (avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka nan ulakattar anaivarin iraivanal anuppappatta oru tutar''enru kurinar
niccayamāka mūsāvai, nām namatu (pala) attāṭcikaḷuṭaṉ ḥpir'avṉiṭamum avaṉuṭaiya makkaḷiṭamum aṉuppivaittōm. Avar (avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nāṉ ulakattār aṉaivariṉ iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa oru tūtar''eṉṟu kūṟiṉār
நிச்சயமாக மூஸாவை, நாம் நமது (பல) அத்தாட்சிகளுடன் ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய மக்களிடமும் அனுப்பிவைத்தோம். அவர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நான் உலகத்தார் அனைவரின் இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒரு தூதர் ''என்று கூறினார்
musavai nam'mutaiya attatcikalutan hpir'avnitamum, avanutaiya camutaya talaivarkalitamum titatamaka nam anuppi vaittom. Avar (avarkalai nokki;)"niccayamaka nam akilankalin iraivanal anuppappatta tutan aven" enru kurinar
mūsāvai nam'muṭaiya attāṭcikaḷuṭaṉ ḥpir'avṉiṭamum, avaṉuṭaiya camutāya talaivarkaḷiṭamum tiṭaṭamāka nām aṉuppi vaittōm. Avar (avarkaḷai nōkki;)"niccayamāka nām akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa tūtaṉ āvēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
மூஸாவை நம்முடைய அத்தாட்சிகளுடன் ஃபிர்அவ்னிடமும், அவனுடைய சமுதாய தலைவர்களிடமும் திடடமாக நாம் அனுப்பி வைத்தோம். அவர் (அவர்களை நோக்கி;) "நிச்சயமாக நாம் அகிலங்களின் இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட தூதன் ஆவேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Тәхкыйк Без Мусаны аятьләр вә могҗизалар белән Фиргаунгә вә аның олугъларына җибәрдек, һәм Муса аларга мин барча галәмне тәрбияләүче Аллаһ пәйгамбәремен, диде

Telugu

mariyu vastavanga, memu musanu, ma sucanalato (ayat lato) phir'aun mariyu atani nayakula vaddaku pampamu. Atanu varito ila annadu: "Niscayanga, nenu sarvalokala prabhuvu yokka sandesaharunni
mariyu vāstavaṅgā, mēmu mūsānu, mā sūcanalatō (āyāt latō) phir'aun mariyu atani nāyakula vaddaku pampāmu. Atanu vāritō ilā annāḍu: "Niścayaṅgā, nēnu sarvalōkāla prabhuvu yokka sandēśaharuṇṇi
మరియు వాస్తవంగా, మేము మూసాను, మా సూచనలతో (ఆయాత్ లతో) ఫిర్ఔన్ మరియు అతని నాయకుల వద్దకు పంపాము. అతను వారితో ఇలా అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, నేను సర్వలోకాల ప్రభువు యొక్క సందేశహరుణ్ణి
మేము మూసాకు మా సూచనలను ఇచ్చి ఫిరౌన్‌ వద్దకు, అతని నాయకుల వద్దకు పంపించాము. అప్పుడు (మూసా వాళ్ల దగ్గరకు వెళ్ళి) “నేను సకల లోకాల ప్రభువు యొక్క ప్రవక్తను” అన్నాడు

Thai

læa doy nænxn rea di sng mu sa phrxm dwy sayyan tang «khxng rea pi yang fir xea nˌ læa brrda phuna khxng khea læw khea klaw wa thæcring chan pen rx sul khxng phracea hæng sakl lok
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng mū sā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā pị yạng fir xeā nˌ læa brrdā p̄hū̂nả k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn rx sūl k̄hxng phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และโดยแน่นอนเราได้ส่งมูซาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราไปยังฟิรเอานฺ และบรรดาผู้นำของเขา แล้วเขากล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นรอซูลของพระเจ้าแห่งสากลโลก
læa doy nænxn rea di sng mu sa phrxm dwy sayyan tang «khxng rea pi yang fir xea nˌ læa brrda phuna khxng khea læw khea klaw wa thæcring chan pen rx sul khxng phracea hæng sakl lok
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng mū sā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā pị yạng fir xeā nˌ læa brrdā p̄hū̂nả k̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn r̀x sūl k̄hxng phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และโดยแน่นอนเราได้ส่งมูซาพร้อมด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของเราไปยังฟิรเอานฺ และบรรดาผู้นำของเขา แล้วเขากล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นร่อซูลของพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Ve andolsun ki Musa'yı, delillerimizle Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine gonderdik de ben dedi, suphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberiyim
Ve andolsun ki Musa'yı, delillerimizle Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik de ben dedi, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberiyim
Andolsun biz Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve onun ileri gelen adamlarına gondermistik de Musa: Ben alemlerin Rabbinin elcisiyim, demisti
Andolsun biz Musa´yı âyetlerimizle Firavun´a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa: Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti
Andolsun, Biz Musa'yı, Firavun'a ve onun 'onde gelen cevresine' ayetlerimizle gonderdik. O da, dedi ki: "Gercekten ben, alemlerin Rabbinin elcisiyim
Andolsun, Biz Musa'yı, Firavun'a ve onun 'önde gelen çevresine' ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki: "Gerçekten ben, alemlerin Rabbinin elçisiyim
Gercekten Musa’yı da mucizelerimizle Firavun’a ve topluluguna peygamber gonderdik. (Varıb da onlara) soyle dedi: “- Dogrusu ben, butun alemlerin Rabbinin peygamberiyim.”
Gerçekten Mûsa’yı da mucizelerimizle Firavun’a ve topluluğuna peygamber gönderdik. (Varıb da onlara) şöyle dedi: “- Doğrusu ben, bütün âlemlerin Rabbinin peygamberiyim.”
And olsun ki biz, Musa´yı acık belge ve mu´cizelerle Fir´avn´a ve ileri gelen yandaslarına peygamber olarak gonderdik. (O da onlara:) «Suphesiz ki ben, alemlerin Rabbı´nın peygamberiyim ve elcisiyim,» dedi
And olsun ki biz, Musa´yı açık belge ve mu´cizelerle Fir´avn´a ve ileri gelen yandaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O da onlara:) «Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbı´nın peygamberiyim ve elçisiyim,» dedi
And olsun ki Biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve erkanına gondermistik, "Suphesiz ben, Alemlerin Rabbinin elcisiyim" demisti
And olsun ki Biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve erkanına göndermiştik, "Şüphesiz ben, Alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti
Andolsun ki, biz Musa'yi mucizelerimizle Firavun'a ve ileri gelen adamlarina gonderdik. Musa: "Ben gercekten alemlerin Rabbi olan Allah'in peygamberiyim." dedi
Andolsun ki, biz Musa'yi mucizelerimizle Firavun'a ve ileri gelen adamlarina gönderdik. Musa: "Ben gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah'in peygamberiyim." dedi
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına gondermistik de Musa: Ben alemlerin Rabbinin elcisiyim, demisti
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa: Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti
Ornegin; Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve erkanına gonderdik ve "Ben evrenlerin Rabbinin elcisiyim," demisti
Örneğin; Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve erkanına gönderdik ve "Ben evrenlerin Rabbinin elçisiyim," demişti
Andolsun ki, biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve ileri gelen adamlarına gonderdik. Musa: "Ben gercekten alemlerin Rabbi olan Allah'ın peygamberiyim." dedi
Andolsun ki, biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve ileri gelen adamlarına gönderdik. Musa: "Ben gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah'ın peygamberiyim." dedi
Andolsun ki, Musa´yı mucizelerimizle Firavun´a ve topluluguna gonderdik. (Musa) vardı: «Haberiniz olsun ben butun alemlerin Rabbinin peygamberiyim.» dedi
Andolsun ki, Musa´yı mucizelerimizle Firavun´a ve topluluğuna gönderdik. (Musa) vardı: «Haberiniz olsun ben bütün alemlerin Rabbinin peygamberiyim.» dedi
Andolsun ki, biz Musa´yı mucizelerimizle Firavun´a ve ileri gelen adamlarına gonderdik. Musa: «Ben gercekten alemlerin Rabbi olan Allah´ın peygamberiyim.» dedi
Andolsun ki, biz Musa´yı mucizelerimizle Firavun´a ve ileri gelen adamlarına gönderdik. Musa: «Ben gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah´ın peygamberiyim.» dedi
Andolsun biz Musa´yı da ayetlerimizle Firavun´a ve ileri gelen adamlarına gonderdik: «Ben alemlerin Rabbinin elcisiyim» demisti
Andolsun biz Musa´yı da ayetlerimizle Firavun´a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: «Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim» demişti
Andolsun, biz Musa´yı, Firavun´a ve onun ´onde gelen cevresine´ ayetlerimizle gonderdik. O da dedi ki: "Gercekten ben, alemlerin rabbinin elcisiyim
Andolsun, biz Musa´yı, Firavun´a ve onun ´önde gelen çevresine´ ayetlerimizle gönderdik. O da dedi ki: "Gerçekten ben, alemlerin rabbinin elçisiyim
Andolsun ki biz Musayı da ayetlerimizle Fir´avne ve cemaatine peygamber olarak gonderdik de o, «Ben gercek alemlerin Rabbinin elcisiyim» dedi
Andolsun ki biz Musâyı da âyetlerimizle Fir´avne ve cemâatine peygamber olarak gönderdik de o, «Ben gerçek âlemlerin Rabbinin elçisiyim» dedi
Andolsun ki; Biz, Musa´yı da ayetlerimizle Firavun´a ve erkanına gondermistik. Ve demisti ki: Suphesiz ben, alemlerin Rabbının elcisiyim
Andolsun ki; Biz, Musa´yı da ayetlerimizle Firavun´a ve erkanına göndermiştik. Ve demişti ki: Şüphesiz ben, alemlerin Rabbının elçisiyim
Ve andolsun ki Musa (A.S)´ı ayetlerimizle (mucizelerimizle), firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine gonderdik. (O zaman onlara): “Muhakkak ki ben, alemlerin Rabbinin Resul´uyum.” dedi
Ve andolsun ki Musa (A.S)´ı âyetlerimizle (mucizelerimizle), firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine gönderdik. (O zaman onlara): “Muhakkak ki ben, âlemlerin Rabbinin Resûl´üyüm.” dedi
Ve le kad erselna musa bi ayatina ila fir´avne ve meleihı fe kale inni rasulu rabbil alemın
Ve le kad erselna musa bi ayatina ila fir´avne ve meleihı fe kale inni rasulü rabbil alemın
Ve lekad erselna musa bi ayatina ila fir’avne ve melaihi fe kale inni resulu rabbil alemin(alemine)
Ve lekad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ilâ fir’avne ve melâihî fe kâle innî resûlu rabbil âlemîn(âlemîne)
Iste bu sekilde Musa´yı mesajlarımızla Firavun´a ve ileri gelen adamlarına gonderdik: Musa onlara, "Bakın" dedi, "ben butun alemlerin Rabbinin bir elcisiyim
İşte bu şekilde Musa´yı mesajlarımızla Firavun´a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: Musa onlara, "Bakın" dedi, "ben bütün alemlerin Rabbinin bir elçisiyim
velekad erselna musa biayatina ila fir`avne vemeleihi fekale inni rasulu rabbi-l`alemin
veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ ilâ fir`avne vemeleihî feḳâle innî rasûlü rabbi-l`âlemîn
Andolsun biz Musa’yı ayetlerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına gondermistik de Musa: Ben alemlerin Rabbinin elcisiyim, demisti
Andolsun biz Musa’yı âyetlerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa: Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti
Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kurmaylarına gondermistik: -Suphesiz ben, evrenin sahibinin elcisiyim, dedi
Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kurmaylarına göndermiştik: -Şüphesiz ben, evrenin sahibinin elçisiyim, dedi
Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kavminin ileri gesenlerine gondermistik: Suphesiz ben, alemlerin Rabbinin rasuluyum, dedi
Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kavminin ileri geşenlerine göndermiştik: Şüphesiz ben, alemlerin Rabbinin rasûlüyüm, dedi
Nitekim onlardan Musa'yı, delillerimiz ve mucizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen yetkililerine gonderdik.O da onlara: “Ben Rabbulalemin’in size elcisiyim” dedi
Nitekim onlardan Mûsâ'yı, delillerimiz ve mûcizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen yetkililerine gönderdik.O da onlara: “Ben Rabbülâlemin’in size elçisiyim” dedi
Andolsun biz Musa'yı da ayetlerimizle Fir'avn'a ve ileri gelen adamlarına gonderdik: "Ben alemlerin Rabbinin elcisiyim" dedi
Andolsun biz Musa'yı da ayetlerimizle Fir'avn'a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: "Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi
Andolsun, biz Musa´yı Firavun´a ve onun ´onde gelen cevresine´ ayetlerimizle gonderdik. O da, dedi ki: «Gercekten ben, alemlerin Rabbinin elcisiyim.»
Andolsun, biz Musa´yı Firavun´a ve onun ´önde gelen çevresine´ ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki: «Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim.»
Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kavminin ileri gelenlerine gondermistik: "Suphesiz ben, alemlerin Rabbinin rasuluyum." dedi
Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kavminin ileri gelenlerine göndermiştik: "Şüphesiz ben, alemlerin Rabbinin rasûlüyüm." dedi
Yemin olsun, Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve onun ust duzey adamlarına gonderdik de onlara dedi ki: "Ben alemlerin Rabbi'nin resuluyum
Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: "Ben âlemlerin Rabbi'nin resulüyüm
Yemin olsun, Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve onun ust duzey adamlarına gonderdik de onlara dedi ki: "Ben alemlerin Rabbi´nin resuluyum
Yemin olsun, Mûsa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: "Ben âlemlerin Rabbi´nin resulüyüm
Yemin olsun, Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve onun ust duzey adamlarına gonderdik de onlara dedi ki: "Ben alemlerin Rabbi´nin resuluyum
Yemin olsun, Mûsa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: "Ben âlemlerin Rabbi´nin resulüyüm

Twi

Nokorε sε Yεde Yεn nsεnkyerεnee somaa Mose maa no kͻͻ Farao ne nenhemfo hͻ, na ͻka kyerεε wͻn sε: “Meyε abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn no Somafoͻ”

Uighur

بىز ھەقىقەتەن مۇسانى پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىگە (ئۇنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىنى ئىسپاتلايدىغان شانلىق) مۆجىزىلىرىمىز بىلەن ئەۋەتتۇق، مۇسا (پىرئەۋنگە): «مەن ھەقىقەتەن جىمى ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ (سېنى ۋە قەۋمىڭنى بىر اﷲ قا ئىبادەت قىلىشقا دەۋەت قىلىش ئۈچۈن ئەۋەتكەن) ئەلچىسىمەن» دېدى
بىز ھەقىقەتەن مۇسانى پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىگە (ئۇنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىنى ئىسپاتلايدىغان شانلىق) مۆجىزىلىرىمىز بىلەن ئەۋەتتۇق، مۇسا (پىرئەۋنگە): «مەن ھەقىقەتەن جىمى ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ (سېنى ۋە قەۋمىڭنى بىر ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشقا دەۋەت قىلىش ئۈچۈن ئەۋەتكەن) ئەلچىسىمەن» دېدى

Ukrainian

Ми відіслали Мусу із Нашими знаменнями до Фірауна та старшини його народу. Він сказав: «Я — посланець Господа світів!»
Napryklad, my poslaly Moses z nashymy dokazamy Pharaoh ta yoho elders, proholoshuyuchy: "YA ye kur'yer z Lorda vsesvitu
Наприклад, ми послали Moses з нашими доказами Pharaoh та його elders, проголошуючи: "Я є кур'єр з Лорда всесвіту
My vidislaly Musu iz Nashymy znamennyamy do Firauna ta starshyny yoho narodu. Vin skazav: «YA — poslanetsʹ Hospoda svitiv!»
Ми відіслали Мусу із Нашими знаменнями до Фірауна та старшини його народу. Він сказав: «Я — посланець Господа світів!»
My vidislaly Musu iz Nashymy znamennyamy do Firauna ta starshyny yoho narodu. Vin skazav: «YA — poslanetsʹ Hospoda svitiv
Ми відіслали Мусу із Нашими знаменнями до Фірауна та старшини його народу. Він сказав: «Я — посланець Господа світів

Urdu

Humne Moosa ko apni nishaniyon ke saath Firoun aur uske ayaan-e-sultanat ke paas bheja, aur usne jaa kar kaha ke main Rubb ul aalamin ka Rasool hoon
ہم نے موسیٰؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اُس کے اعیان سلطنت کے پاس بھیجا، اور اس نے جا کر کہا کہ میں رب العالمین کا رسول ہوں
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے امرائے دربار کی طرف بھیجا تھا سو اس نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا رسول ہوں
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا ہوں
اور ہم نے بھیجا موسٰی کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اسکے سرداروں کے پاس تو کہا میں بھیجا ہوا ہوں جہان کے رب کا
اور بےشک ہم نے موسیٰ (ع) کو اپنی نشانیاں (معجزے) دے کر فرعون اور اس کے عمائدِ سلطنت کے پاس بھیجا۔ پس آپ(ع) نے (ان سے) کہا کہ میں عالمین کے پروردگار کا رسول(ع) ہوں۔
Aur hum ney musa (alh-e-salam) ko apni nishaniyan dey ker firaon aur usskay umraa kay pass bheja to (Musa alh-e-salam ney jaa ker) kaha kay mein tamam jahano kay rab ka rasool hun
اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے امراء کے پاس بھیجا تو (موسیٰ علیہ السلام نے جاکر) کہا کہ میں تمام جہانوں کے رب کا رسول ہوں
aur hum ne Mosa(alaihissalaam) ko apni nishaniya de kar feraun aur us ke ham raah ke paas bheja to (Mosa (alaihissalaam) ne ja kar) kaha ke main tamaam jahaano ke rab ka rasool hoon
اور ہم نے بھیجا موسیٰ (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف پس آپ نے (انہیں ) کہا بیشک میں رب العالمین کا فرستادہ ہوں
اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں
اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا تھا، چنانچہ موسیٰ نے کہا کہ : میں رب العالمین کا بھیجا ہوا پیغمبر ہوں۔
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے روسائ قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں رب العالمین کی طرف سے رسول ہوں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Мусони Ўз оят(мўъжиза)ларимиз ила Фиръавнга ва унинг аъёнларига юбордик. Бас, у: «Албатта, мен оламлар Роббининг Пайғамбаридирман», деди
Аниқки, Биз Мусони Ўз оят-мўъжизаларимиз билан Фиръавн ва унинг одамларига юбордик. Бас, у: «Албатта мен барча оламлар Парвардигорининг пайғамбаридирман», деди
Батаҳқиқ, Биз Мусони Ўз оят-мўъжизаларимиз ила Фиръавнга ва унинг аъёнларига юбордик. Бас, у: «Албатта, мен оламлар Роббининг Пайғамбаридирман», деди

Vietnamese

Va qua that, TA đa cu Musa mang nhung Phep La cua TA đen gap Fir-'awn va cac ten đau linh cua y; do đo, Y bao (chung): “Ta la Su Gia cua Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
Và quả thật, TA đã cử Musa mang những Phép Lạ của TA đến gặp Fir-'awn và các tên đầu lĩnh của y; do đó, Y bảo (chúng): “Ta là Sứ Giả của Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”
Qua that, TA đa cu Musa mang nhung phep la cua TA đen gap Pha-ra-ong va cac thu linh cua han, Musa noi voi chung: “Ta đich thuc la Su Gia cua Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
Quả thật, TA đã cử Musa mang những phép lạ của TA đến gặp Pha-ra-ông và các thủ lĩnh của hắn, Musa nói với chúng: “Ta đích thực là Sứ Giả của Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”

Xhosa

Kananjalo Thina Sathuma uMûsâ nemiqondiso yeThu kuFir’awn nobukumkani bakhe, ke kaloku wathi (uMûsâ): “Inene mna ndingumthunywa weNkosi yamaphakade.”

Yau

Soni chisimu twantumisye Musa ni ilosyo Yetu kwa Firiauna ni nduna syakwe, basi ni jwatite: “Chisimu une ni Ntenga jwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
Soni chisimu twantumisye Musa ni ilosyo Yetu kwa Firiauna ni nduna syakwe, basi ni jwatite: “Chisimu une ni Ntenga jwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

A kuku fi awon ami Wa ran (Anabi) Musa nise si Fir‘aon ati awon ijoye re. O si so pe: "Dajudaju emi ni Ojise Oluwa gbogbo eda
A kúkú fi àwọn àmì Wa rán (Ànábì) Mūsā níṣẹ́ sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀. Ó sì sọ pé: "Dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Futhi ngempela samuthumela uMose namavesi ethu kuFaro kanye nakubabusi bakhe, ngakho-ke wathi, “ngempela mina ngiyisithunywa seNkosi yemihlaba”