Achinese

Tatanyeng rasul sigohlom gata Peue na meuyue ba Tuhan nyang salah Na meuyue seumah Tuhan nyang laen Nyang macam-macam nyang bukon Allah

Afar

Kaadu nabiyow kok naharat rubne Ni-farmoytit kataate mara esser, Yallak kalah yaqbuden yallitteeta abnem keh

Afrikaans

En vra maar vir Ons boodskappers wat Ons vóór u gestuur het: Het Ons ooit iemand aangeraai om buiten die Barmhartige gode te aanbid

Albanian

Pyeti ata, te cilet, i kemi derguar para teje nga profetet tane, a kemi urdheruar qe ne vend te Meshirshmit te adhuroni ndonje zot (tjeter)
Pyeti ata, të cilët, i kemi dërguar para teje nga profetët tanë, a kemi urdhëruar që në vend të Mëshirshmit të adhuroni ndonjë zot (tjetër)
Pyeti pejgamberet Tane, te cilet i kemi derguar para teje, a mos kemi urdheruar Ne qe te adhurohen zotera (tjere), pos Meshiruesit te Gjithmbarshem
Pyeti pejgamberët Tanë, të cilët i kemi dërguar para teje, a mos kemi urdhëruar Ne që të adhurohen zotëra (tjerë), pos Mëshiruesit të Gjithmbarshëm
Pyeti te derguarit Tane, qe i kemi nisur para teje, a mos kemi urdheruar Ne qe te adhurohen zota te tjere, pervec te Gjithemeshirshmit
Pyeti të dërguarit Tanë, që i kemi nisur para teje, a mos kemi urdhëruar Ne që të adhurohen zota të tjerë, përveç të Gjithëmëshirshmit
E ti, pyeti ata te derguarit qe i derguam para teje, a kemi lejuar qe ne vend te All-llahut te adhurohen zota tjere
E ti, pyeti ata të dërguarit që i dërguam para teje, a kemi lejuar që në vend të All-llahut të adhurohen zota tjerë
E ti pra, pyeti ata te derguarit qe i derguam para teje, a kemi lejuar qe ne vend te All-llahut te adhurohen zota te tjere
E ti pra, pyeti ata të dërguarit që i dërguam para teje, a kemi lejuar që në vend të All-llahut të adhurohen zota të tjerë

Amharic

kemeli’ikitenyochachinimi kanite befiti yelakinachewini (teketayochachewini) ke’alirehimani lela yemigezuwachewi yehonuni amalikiti adirigeni inide hone t’eyik’achewi፡፡
kemeli’ikitenyochachinimi kanite befīti yelakinachewini (teketayochachewini) ke’ālireḥimani lēla yemīgezuwachewi yeẖonuni āmalikiti ādirigeni inide ẖone t’eyik’achewi፡፡
ከመልእክተኞቻችንም ካንተ በፊት የላክናቸውን (ተከታዮቻቸውን) ከአልረሕማን ሌላ የሚገዙዋቸው የኾኑን አማልክት አድርገን እንደ ኾነ ጠይቃቸው፡፡

Arabic

«واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن» أي غيره «آلهة يعبدون» قيل هو على ظاهره بأن جمع له الرسل ليلة الإسراء، وقيل المراد أمم من أي أهل الكتابين، ولم يسأل على واحد من القولين لأن المراد من الأمر بالسؤال التقرير لمشركي قريش أنه لم يأت رسول من الله ولا كتاب بعبادة غير الله
wasal -ayha alrswl- 'atbae man 'arsalna min qablik min rusulina wahamlat shrayehm: aja't rusuluhum bieibadat ghyr allh? fa'iinahum ykhbrwnk 'ana dhlk lm yqe; f'in jmye alrusul daeawa 'iilaa ma dewt alnaas 'iilayh min eibadat allah whdh, la sharik lh, wnhawa ean eibadat ma siwaa allh
واسأل -أيها الرسول- أتباع مَن أرسلنا مِن قبلك من رسلنا وحملة شرائعهم: أجاءت رسلهم بعبادة غير الله؟ فإنهم يخبرونك أن ذلك لم يقع؛ فإن جميع الرسل دَعَوْا إلى ما دعوتَ الناس إليه من عبادة الله وحده، لا شريك له، ونهَوْا عن عبادة ما سوى الله
Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
Was'al man arsalnaa min qablika mir Rusulinaaa aja'alnaa min doonir Rahmaani aalihatany yu badoon
Was-al man arsalna minqablika min rusulina ajaAAalna min dooni arrahmanialihatan yuAAbadoon
Wais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
wasal man arsalna min qablika min rusulina ajaʿalna min duni l-rahmani alihatan yuʿ'baduna
wasal man arsalna min qablika min rusulina ajaʿalna min duni l-rahmani alihatan yuʿ'baduna
wasal man arsalnā min qablika min rusulinā ajaʿalnā min dūni l-raḥmāni ālihatan yuʿ'badūna
وَسۡءَلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَاۤ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ءَالِهَةࣰ یُعۡبَدُونَ
وَسَلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعۡبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسۡلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعۡبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسۡلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رُّسُلِنَا٘ࣗ اَجَعَلۡنَا مِنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ اٰلِهَةً يُّعۡبَدُوۡنَࣖ‏
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَاۤ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ءَالِهَةࣰ یُعۡبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رُّسُلِنَا٘ﵯ اَجَعَلۡنَا مِنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ اٰلِهَةً يُّعۡبَدُوۡنَ ٤٥ﶒ
Wa As'al Man 'Arsalna Min Qablika Min Rusulina 'Aja`alna Min Duni Ar-Rahmani 'Alihatan Yu`baduna
Wa As'al Man 'Arsalnā Min Qablika Min Rusulinā 'Aja`alnā Min Dūni Ar-Raĥmāni 'Ālihatan Yu`badūna
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَاۖ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعْبَدُونَۖ‏
وَسَلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعۡبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعۡبَدُونَ
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسۡلِنَا أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعۡبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسۡلِنَا أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعۡبَدُونَ
وسل من ارسلنا من قبلك من رسلنا اجعلنا من دون الرحمن ءالهة يعبدون
وَسْـَٔلْ مَنَ اَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآۖ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةࣰ يُعْبَدُونَۖ
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
وسل من ارسلنا من قبلك من رسلنا اجعلنا من دون الرحمن ءالهة يعبدون

Assamese

Seye tomara purbe ami amara raachulasakalara paraa yisakalaka praerana karaichilo te'omlokaka sudhi coraa, ami rahamanara bahirae ibadata karaiba paraa ene kono ilaha nirdharana karaichilo neki
Sēẏē tōmāra pūrbē āmi āmāra raāchulasakalara paraā yisakalaka praēraṇa karaichilō tē'ōm̐lōkaka sudhi cōraā, āmi rahamānara bāhiraē ibādata karaiba paraā ēnē kōnō ilāha nirdhāraṇa karaichilō nēki
সেয়ে তোমাৰ পূৰ্বে আমি আমাৰ ৰাছুলসকলৰ পৰা যিসকলক প্ৰেৰণ কৰিছিলো তেওঁলোকক সুধি চোৱা, আমি ৰহমানৰ বাহিৰে ইবাদত কৰিব পৰা এনে কোনো ইলাহ নিৰ্ধাৰণ কৰিছিলো নেকি

Azerbaijani

Səndən əvvəl gondərdiyimiz elcilərdən (onların davamcılarından) sorus; Biz Mərhəmətli Allahdan basqa ibadət ediləsi məbudlarmı icad etmisik
Səndən əvvəl göndərdiyimiz elçilərdən (onların davamçılarından) soruş; Biz Mərhəmətli Allahdan başqa ibadət ediləsi məbudlarmı icad etmişik
Səndən əvvəl gondərdi­yimiz el­cilərdən – onların da­vam­cı­la­rın­dan sorus; Biz Mər­hə­mət­li Allahdan basqa iba­dət edi­ləsi mə­bud­lar­mı icad et­mi­sik
Səndən əvvəl göndərdi­yimiz el­çilərdən – onların da­vam­çı­la­rın­dan soruş; Biz Mər­hə­mət­li Allahdan başqa iba­dət edi­ləsi mə­bud­lar­mı icad et­mi­şik
Səndən əvvəl gondərdiyimiz peygəmbərlərdən (onların ummətlərinin alimlərindən və muxlis mo’minlərindən) sorus: “Biz Rəhmandan basqa ibadət olunası tanrılarmı muəyyən etmisik?!”
Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlərdən (onların ümmətlərinin alimlərindən və müxlis mö’minlərindən) soruş: “Biz Rəhmandan başqa ibadət olunası tanrılarmı müəyyən etmişik?!”

Bambara

ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߗߋ߫ ߟߴߌ ߢߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊ߫߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߗߋ߫ ߟߴߌ ߢߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߸ ߣߌ߫ ߒ߬ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊߘߊ߲߫
ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߗߋ߫ ߟߴߌ ߢߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߓߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara apanara purbe amara amadera rasulagana theke yaderake prerana karechilama taderake jijnesa karuna, amara ki rahamana chara ibadata kara yaya emana kono ilaha sthira karechilama
Āra āpanāra pūrbē āmarā āmādēra rāsūlagaṇa thēkē yādērakē prēraṇa karēchilāma tādērakē jijñēsa karuna, āmarā ki rahamāna chāṛā ibādata karā yāẏa ēmana kōnō ilāha sthira karēchilāma
আর আপনার পূর্বে আমরা আমাদের রাসূলগণ থেকে যাদেরকে প্রেরণ করেছিলাম তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, আমরা কি রহমান ছাড়া ইবাদত করা যায় এমন কোনো ইলাহ স্থির করেছিলাম [১]
Apanara purbe ami yesaba rasula prerana karechi, taderake jijnesa karuna, dayamaya allaha byatita ami ki kona upasya sthira karechilama ebadatera jan'ye
Āpanāra pūrbē āmi yēsaba rasūla prēraṇa karēchi, tādērakē jijñēsa karuna, daẏāmaẏa āllāha byatīta āmi ki kōna upāsya sthira karēchilāma ēbādatēra jan'yē
আপনার পূর্বে আমি যেসব রসূল প্রেরণ করেছি, তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, দয়াময় আল্লাহ ব্যতীত আমি কি কোন উপাস্য স্থির করেছিলাম এবাদতের জন্যে
Ara tomara age amadera rasuladera madhyera yamdera amara pathiyechilama tamdera jijnesa karo -- amara ki parama karunamayake bada diye upasanara jan'ya upasyadera damra kariyechilama
Āra tōmāra āgē āmādēra rasūladēra madhyēra yām̐dēra āmarā pāṭhiẏēchilāma tām̐dēra jijñēsa karō -- āmarā ki parama karuṇāmaẏakē bāda diẏē upāsanāra jan'ya upāsyadēra dām̐ṛa kariẏēchilāma
আর তোমার আগে আমাদের রসূলদের মধ্যের যাঁদের আমরা পাঠিয়েছিলাম তাঁদের জিজ্ঞেস করো -- আমরা কি পরম করুণাময়কে বাদ দিয়ে উপাসনার জন্য উপাস্যদের দাঁড় করিয়েছিলাম

Berber

Steqsi wid id Nuzen, uqbel ik, seg imazanen nne£. Day Nerra, war Aenin, ioebbiten ara aabden
Steqsi wid id Nuzen, uqbel ik, seg imazanen nne£. Day Nerra, war Aênin, iôebbiten ara âabden

Bosnian

Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Nasim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju bozanstvima nekakvim
Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Našim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju božanstvima nekakvim
Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Nasim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju bozanstvima nekakvim
Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Našim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju božanstvima nekakvim
A pitaj one koje smo prije tebe od Nasih poslanika poslali-da li smo Mi naređivali da se, osim Svemilosnog, bozanstva obozavaju
A pitaj one koje smo prije tebe od Naših poslanika poslali-da li smo Mi naređivali da se, osim Svemilosnog, božanstva obožavaju
I pitaj onog koga smo poslali prije tebe od poslanika Nasih, jesmo li ucinili mimo Milostivog bogove da budu obozavani
I pitaj onog koga smo poslali prije tebe od poslanika Naših, jesmo li učinili mimo Milostivog bogove da budu obožavani
WE ES’EL MEN ‘ERSELNA MIN KABLIKE MIN RUSULINA ‘EXHE’ALNA MIN DUNI ER-REHMANI ‘ALIHETEN JU’BEDUNE
A pitaj one koje smo prije tebe od Nasih poslanika poslali – da li smo Mi naređivali da se, osim Svemilosnog, bozanstva obozavaju
A pitaj one koje smo prije tebe od Naših poslanika poslali – da li smo Mi naređivali da se, osim Svemilosnog, božanstva obožavaju

Bulgarian

I pitai onezi ot Nashite pratenitsi, koito izpratikhme predi teb, dali sme storvali Nie drugi bogove, na koito da se sluzhi, vmesto na Vsemilostiviya
I pitaĭ onezi ot Nashite pratenitsi, koito izpratikhme predi teb, dali sme storvali Nie drugi bogove, na koito da se sluzhi, vmesto na Vsemilostiviya
И питай онези от Нашите пратеници, които изпратихме преди теб, дали сме сторвали Ние други богове, на които да се служи, вместо на Всемилостивия

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် အသင့်အလျင် ငါအရှင်မြတ်က စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ရစူလ် တမန်တော်တို့ (၏ စစ်မှန်သောနောက်လိုက်များ) အား ''ငါအရှင်မြတ်သည် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်မှအပ ဆည်း ကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းခံကြရန် အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ပြဋ္ဌာန်းပေးတော်မူခဲ့သလော။'' ဟု မေးမြန်းလော့။
၄၅။ အေ-တမန်တော်၊ သင်မပွင့်မီ ပွင့်သောရှေးတမန်တော်များ၏ အဖြစ်အပျက်ကို စုံစမ်းမေးမြန်းလော့၊ မဟာ ကရုဏာတော်အရှင်မှတပါး အခြားဘုရားယောင်များကို ခဝပ်ကိုးကွယ်ရန် ငါပညတ်တော်မူဖူးသလော။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် မိမိအလျင် ငါအရှင်မြတ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော ရစူလ်တမန်တော်တို့အား "ငါအရှင်မြတ်သည် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းခံကြရန် အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ပြဋ္ဌာန်း၍ပေးတော်မူခဲ့ပါသလော" ဟု မေးမြန်းစုံစမ်း၍ ကြည့်ပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင်၏မတိုင်မီ ငါအရှင်မြတ်‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့‌သော တမန်‌တော်များအား “ငါအရှင်မြတ်သည် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ခြင်းခံကြရန် အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ပြဋ္ဌာန်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပါသ‌လော”ဟု‌မေးမြန်းစုံစမ်းကြည့်ပါ။

Catalan

Pregunta als Missatgers que manem abans de tu si hem establert deus a qui servir en lloc de servir al Compassiu
Pregunta als Missatgers que manem abans de tu si hem establert déus a qui servir en lloc de servir al Compassiu

Chichewa

Ndipo afunse iwo za Atumwi athu amene Ife tidawatuma iwe usanabadwe. Kodi Ife tidasankha milungu ina yoti izipembedzedwa yoonjezera pa Mwini Chisoni Chosatha
“Ndipo afunse atumiki Athu amene tidawatumiza iwe usadadze: “Kodi tidapanga milungu ina kuti ipembedzedwe, osati (Allah) Wachifundo chambiri?”

Chinese(simplified)

Ni wen wen zai ni zhiqian suo paiqian de zhong shizhe, wo ceng fou zai zhiren zhu zhi wai zhiding xuduo shenling gong ren chongbai.
Nǐ wèn wèn zài nǐ zhīqián suǒ pàiqiǎn de zhòng shǐzhě, wǒ céng fǒu zài zhìrén zhǔ zhī wài zhǐdìng xǔduō shénlíng gōng rén chóngbài.
你问问在你之前所派遣的众使者,我曾否在至仁主之外指定许多神灵供人崇拜。
Ni dang xunwen zai ni zhiqian wo suo paiqian de shizhemen, wo zai pu ci zhi zhu [an la] wai gei tamen zhidingguo renhe ke gong chongbai de shenling ma?
Nǐ dāng xúnwèn zài nǐ zhīqián wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhěmen, wǒ zài pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] wài gěi tāmen zhǐdìngguò rènhé kě gōng chóngbài de shénlíng ma?
你当询问在你之前我所派遣的使者们,我在普慈之主[安拉]外给他们指定过任何可供崇拜的神灵吗?
Ni wen wen zai ni zhiqian suo paiqian de zhong shizhe, wo ceng fou zai zhiren zhu zhi wai zhiding xuduo shenling gong ren chongbai
Nǐ wèn wèn zài nǐ zhīqián suǒ pàiqiǎn de zhòng shǐzhě, wǒ céng fǒu zài zhìrén zhǔ zhī wài zhǐdìng xǔduō shénlíng gōng rén chóngbài
你问问在你之前所派遣的众使者,我曾否在至仁主之外指定许多神灵供人崇拜。

Chinese(traditional)

Ni wen wen zai ni zhiqian suo paiqian de zhong shizhe, wo ceng fou zai zhiren zhu zhi wai zhiding xuduo shenling gong ren chongbai
Nǐ wèn wèn zài nǐ zhīqián suǒ pàiqiǎn de zhòng shǐzhě, wǒ céng fǒu zài zhìrén zhǔ zhī wài zhǐdìng xǔduō shénlíng gōng rén chóngbài
你问问在你之前所派遣 的众使者,我曾否在至仁主之外指定许多神灵供人崇拜。
Ni wen wen zai ni zhiqian suo paiqian de zhong shizhe, wo ceng fou zai zhiren zhu zhi wai zhiding xuduo shenling gong ren chongbai.
Nǐ wèn wèn zài nǐ zhīqián suǒ pàiqiǎn de zhòng shǐzhě, wǒ céng fǒu zài zhìrén zhǔ zhī wài zhǐdìng xǔduō shénlíng gōng rén chóngbài.
你問問在你之前所派遣的眾使者,我曾否在至仁主之外指定許多神靈供人崇拜。

Croatian

I pitaj onog koga smo poslali prije tebe od poslanika Nasih, jesmo li ucinili mimo Milostivog bogove da budu obozavani
I pitaj onog koga smo poslali prije tebe od poslanika Naših, jesmo li učinili mimo Milostivog bogove da budu obožavani

Czech

i taz se onech proroku, jez pred tebou poslali jsme, zda ucinili jsme jim vedle Milosrdneho bozstva, ktera meli by uctivati
i taž se oněch proroků, jež před tebou poslali jsme, zda učinili jsme jim vedle Milosrdného božstva, která měli by uctívati
Znamka hlasatel my odeslat zpredu ty Mel my vubec sjednat kady jiny buh! - beside nejvetsi Blahosklonny - S zbonovat
Známka hlasatel my odeslat zpredu ty Mel my vubec sjednat kadý jiný buh! - beside nejvetší Blahosklonný - S zbonovat
Zeptej se tech poslu, ktere jsme pred tebou vyslali, zda ustanovili jsme vedle Milosrdneho nejaka bozstva jina, aby je uctivali
Zeptej se těch poslů, které jsme před tebou vyslali, zda ustanovili jsme vedle Milosrdného nějaká božstva jiná, aby je uctívali

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɔhimi Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa tim tuun’ shɛba na Ti tuumba puuni pɔi ni nyini maa. Di ni bɔŋɔ, Ti zaŋla binyɛr’ shɛŋa leei duumanim’ ka bɛ jɛmdi ba ka pa ni Nambɔzobonaa (Naawuni)

Danish

check budene vi sendte før du Haver vi nogensinde udnævne nogen øvrige guder! - beside mest Gracious - Til tilbedes
En vraagt aan Onze boodschappers die Wij vóór u zonden: "Stelden wij naast de Barmhartige andere goden om te worden aanbeden

Dari

و از (پیروان) پیغمبران پیشین ما بپرس، آیا به جز پروردگار مهربان معبودهایی قرار داده‌ایم که عبادت شوند؟

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ންކުރެން އައްސަވާށެވެ! (އެބަހީ: އެބޭކަލުންގެ شريعة ން ބައްލަވާށެވެ!) رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ މެނުވީ، އަޅުކަންވެވޭ އެހެން إله ންތަކެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވިންހެއްޔެވެ؟

Dutch

En vraag aan gezanten die Wij voor jouw tijd gezonden hebben of Wij in plaats van de Erbarmer goden gemaakt hebben die zij moeten dienen
Ondervraag onze gezanten, welke wij vóór u hebben gezonden, of wij godheden, buiten den Barmhartige, ter vereering hebben aangewezen
En vraag aan wie Wij vóór jou hebben gezonden van Onze Boodschappers: "Hebben Wij naast de Erbarmer goden gemada om te aanbidden
En vraagt aan Onze boodschappers die Wij v��r u zonden: 'Stelden wij naast de Barmhartige andere goden om te worden aanbeden

English

Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’
And ask (O Muhammad) those of Our Messengers whom We sent before you: “Did We ever appoint any other one worthy of worship to be worshipped besides the Beneficent (Allah)?”
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped
And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped
Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman
Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful
Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served
And question those to whom we sent our messengers before you, did We appoint any deities other than God, the Merciful Benefactor, to be worshipped
And ask (the followers of) Our messengers whom We sent before you: did We appoint any gods to be served other than the beneficent
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods to be worshipped besides the All-beneficent
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped
And ask (their true followers about) those of Our Messengers whom We sent before you: Did We ever enable deities to be worshipped apart from the All-Merciful
And you just test critically the precepts of those whom We had sent before you, to see if We had ordained reverence and veneration to be paid to a being, or a power, or a deity besides Allah AL-Rahman
And ask whom We sent before you out of Our Messengers: ‘Did We appoint besides Ar-Rahman, aalihah (gods) that may be obeyed (by people)?’
And ask ones whom We sent before thee of Our Messengers: Made We gods other than the Merciful to be worshiped
Ask the people, to whom We had sent Our messengers prior to you. Did We assign any god to be worshipped, other than the most Merciful (the ´Rehman´)
And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, 'Did we make gods beside the Merciful One for them to serve
Ask those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah
And ask our apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent
And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, "Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship
And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped
And ask those of the messengers whom We sent before you, “Did We appoint besides the Beneficent (Allah, any other) gods to be served ( worshipped ) by them?”
And ask those of the messengers whom We sent before you, “Did We appoint besides the Beneficent (God, any other) gods to be served ( worshipped ) by them?”
And ask those of Our apostles whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah
And ask our Messengers whom We sent before you, "Did We appoint any deities, other than the Gracious One, to be worshipped
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent
Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHmān
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped
And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped
You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)
Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHman
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate
Ask those of Our apostles whom We sent before you if We ever appointed gods besides the Merciful to be worshipped
Ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We appoint gods to be worshiped besides the Most Compassionate
Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped
And ask whom We sent before you of Our Messengers: "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Most Gracious
Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent
And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahman), to be worshipped
Ask those of Our messengers We sent before you: 'Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped
Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?”
Question any of Our messengers We have sent before you: "Did We set up any [other] gods they should serve instead of the Mercy-giving
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served
Ask those of Our messengers whom We sent before thee, “Have We appointed gods to be worshipped apart from the Compassionate?”
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped
Ask those of Our messengers whom We sent before you, "Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One
And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (God) Most Gracious, to be worshipped

Esperanto

Cxek messengers ni send antaux vi Hav ni ever appointed any ali di! - beside plej Gracious - Al worshipped

Filipino

At iyong tanungin (o Muhammad) ang Aming mga Tagapagbalita na Aming isinugo nang una pa sa iyo: “Kami (Allah) baga ay nagtalaga ng anumang mga diyos tangi pa sa Pinakamapagbigay (Allah) upang sambahin?”
Magtanong ka sa mga isinugo Namin bago mo pa kabilang sa mga sugo Namin kung nagtalaga ba Kami bukod pa sa Napakamaawain ng mga diyos na sasambahin

Finnish

Kysy myos niilta sananjulistajilta, jotka lahetimme ennen sinua, olemmeko milloinkaan maarannyt palvelemaan muita jumalia kuin Armahtajaa
Kysy myös niiltä sananjulistajilta, jotka lähetimme ennen sinua, olemmeko milloinkaan määrännyt palvelemaan muita jumalia kuin Armahtajaa

French

Demande donc aux Messagers que Nous avons envoyes avant toi : avons-Nous etabli, en dehors du Tout Clement, des divinites a adorer
Demande donc aux Messagers que Nous avons envoyés avant toi : avons-Nous établi, en dehors du Tout Clément, des divinités à adorer
Et demande a ceux de Nos messagers que Nous avons envoyes avant toi, si Nous avons institue, en dehors du Tout Misericordieux, des divinites a adorer
Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer
Et demande a ceux de Nos messagers que Nous avons envoyes avant toi, si Nous avons institue, en dehors du Tout Misericordieux, des divinites a adorer
Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer
Demande donc aux peuples auxquels Nous avons envoye avant toi Nos Messagers si Nous leur avons designe, en dehors du Tout Misericordieux, des divinites dignes d’adoration
Demande donc aux peuples auxquels Nous avons envoyé avant toi Nos Messagers si Nous leur avons désigné, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités dignes d’adoration
Demande a ceux de Nos messagers que Nous avons envoyes avant toi, si Nous avons designe, en dehors du Misericordieux, d’autres divinites a adorer
Demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons désigné, en dehors du Miséricordieux, d’autres divinités à adorer

Fulah

Lamndii e ɓen Nulaaɓe Amen ɓe Men nulunoo ado maa, si Men waɗuno ko wanaa Hinnaranke On, reweteeɗi goo

Ganda

Buuza abo betwatuma oluberyeberye lwo mu babaka baffe nti, abaffe twaleka Katonda omusaasizi ennyo netuteekawo bu katonda obulala obusinzibwa

German

Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: "Machten Wir etwa außer dem Allerbarmer Gotter, denen man dienen soll
Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: "Machten Wir etwa außer dem Allerbarmer Götter, denen man dienen soll
Und frage jene unserer Gesandten, die Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstelle des Erbarmers (andere) Gotter zum Gegenstand der Verehrung eingesetzt haben
Und frage jene unserer Gesandten, die Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstelle des Erbarmers (andere) Götter zum Gegenstand der Verehrung eingesetzt haben
Und frage diejenigen, die WIR vor dir von Unseren Gesandten entsandten: "Machten WIR etwa anstelle von Dem Allgnade Erweisenden Gottheiten, denen gedient wurde
Und frage diejenigen, die WIR vor dir von Unseren Gesandten entsandten: "Machten WIR etwa anstelle von Dem Allgnade Erweisenden Gottheiten, denen gedient wurde
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Gotter eingesetzt haben, denen man dienen soll
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Gotter eingesetzt haben, denen man dienen soll
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll

Gujarati

ane amara te payagambarone puchi lo, jemane ame tamara karata pahela mokalya hata, ke sum ame rahamana sivaya bija pujyo banavya hata? Jemani bandagi karavamam ave
anē amārā tē payagambarōnē pūchī lō, jēmanē amē tamārā karatā pahēlā mōkalyā hatā, kē śuṁ amē rahamāna sivāya bījā pūjyō banāvyā hatā? Jēmanī bandagī karavāmāṁ āvē
અને અમારા તે પયગંબરોને પૂછી લો, જેમને અમે તમારા કરતા પહેલા મોકલ્યા હતા, કે શું અમે રહમાન સિવાય બીજા પૂજ્યો બનાવ્યા હતા ? જેમની બંદગી કરવામાં આવે

Hausa

Kuma ka tambayi waɗanda Muka aika a gabaninka daga Manzannin Mu, "Shin, Mun sanya waɗansu gumaka, wasun (Allah), Mai rahama, ana bauta musu
Kuma ka tambayi waɗanda Muka aika a gabãninka daga Manzannin Mu, "Shin, Mun sanya waɗansu gumãka, wasun (Allah), Mai rahama, anã bauta musu
Kuma ka tambayi waɗanda Muka aika a gabaninka daga Manzannin Mu, "Shin, Mun sanya waɗansu gumaka, wasun (Allah), Mai rahama, ana bauta musu
Kuma ka tambayi waɗanda Muka aika a gabãninka daga Manzannin Mu, "Shin, Mun sanya waɗansu gumãka, wasun (Allah), Mai rahama, anã bauta musu

Hebrew

שאל את השליחים אשר נשלחו לפניך, האם אי פעם התרנו לעבוד אלילים מלבד הרחמן
שאל את השליחים אשר נשלחו לפניך, האם אי פעם התרנו לעבוד אלילים מלבד הרחמן

Hindi

tatha he nabee! aap poochh len unase jinhen hamane bheja hai, aapase pahale, apane rasoolon mein se ki kya hamane banaaye hain atyant krpaasheel ke atirikt vandaneey, jinakee vandana kee jaaye
तथा हे नबी! आप पूछ लें उनसे जिन्हें हमने भेजा है, आपसे पहले, अपने रसूलों में से कि क्या हमने बनाये हैं अत्यंत कृपाशील के अतिरिक्त वंदनीय, जिनकी वंदना की जाये
tum hamaare rasoolon se, jinhen hamane tumase pahale bheja, poochh lo ki kya hamane rahamaan ke siva bhee kuchh upaasy thaharae the, jinakee bandagee kee jae
तुम हमारे रसूलों से, जिन्हें हमने तुमसे पहले भेजा, पूछ लो कि क्या हमने रहमान के सिवा भी कुछ उपास्य ठहराए थे, जिनकी बन्दगी की जाए
aur hamane tumase pahale apane jitane paigambar bheje hain un sab se dariyaapht kar dekho kya hamane khuda ki siva aur maabood banaaea the ki unakee ibaadat kee jae
और हमने तुमसे पहले अपने जितने पैग़म्बर भेजे हैं उन सब से दरियाफ्त कर देखो क्या हमने ख़ुदा कि सिवा और माबूद बनाएा थे कि उनकी इबादत की जाए

Hungarian

Kerdezd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) meg azokat a Kuldotteket, akiket elotted elkuldtunk: Vajon rendeltunk-e mas istent a Konyoruletes helyett, akit szolgaljanak
Kérdezd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) meg azokat a Küldötteket, akiket előtted elküldtünk: Vajon rendeltünk-e más istent a Könyörületes helyett, akit szolgáljanak

Indonesian

Dan tanyakanlah (Muhammad) kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum engkau, "Apakah Kami menentukan tuhan-tuhan selain (Allah) Yang Maha Pengasih untuk disembah
(Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu, "Adakah Kami menentukan selain Allah Yang Maha Pemurah) (sebagai tuhan-tuhan untuk disembah), menurut suatu pendapat bahwa hal ini memang berdasarkan kenyataan, yaitu seumpamanya Allah mengumpulkan rasul-rasul itu pada malam sewaktu nabi diisra-kan. Menurut pendapat yang lain bahwa yang dimaksud adalah umat-umat dari kalangan ahli kitab. Kedua pendapat tadi tidak usah diselidiki kebenarannya, karena makna yang dimaksud dari perintah menanyakan ini ialah untuk menetapkan terhadap orang-orang musyrik Quraisy, bahwasanya tiada seorang utusan pun dari Allah dan tiada pula suatu kitab pun yang diturunkan-Nya yang memerintahkan untuk menyembah kepada selain Allah
Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu, "Adakah Kami menentukan tuhan-tuhan untuk disembah selain Allah Yang Maha Pemurah
Amatilah syariat agama yang dibawa oleh rasul-rasul yang Kami utus sebelummu, adakah kamu dapatkan di dalamnya seruan untuk menyembah tuhan selain Allah? Tidak ada. Kalau begitu, orang-orang yang menyembah tuhan selain Allah, itu benar-benar tersesat
Dan tanyakanlah (Muhammad) kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum engkau, “Apakah Kami menentukan tuhan-tuhan selain (Allah) Yang Maha Pengasih untuk disembah?”
Dan tanyakanlah (Muhammad) kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum engkau, “Apakah Kami menentukan tuhan-tuhan selain (Allah) Yang Maha Pengasih untuk disembah?”

Iranun

Na Isha-an Ka so Siyogo Ami ko Miya-ona an Ka a manga Sogo Ami; o ba adun a ini Sunggai Ami a salakao ko (Allah a) Masalinggagao, a manga Tohan a Puphamanimba-an

Italian

Chiedi ai Nostri messaggeri che inviammo prima di te, se mai indicammo dei da adorare all'infuori del Compassionevole
Chiedi ai Nostri messaggeri che inviammo prima di te, se mai indicammo dèi da adorare all'infuori del Compassionevole

Japanese

Anata izen ni ware ga tsukawashita, shito-tachi ni toi nasai. Ware wa, jihibukaki okata igai ni tsukaerubeki kamigami o oita no ka
Anata izen ni ware ga tsukawashita, shito-tachi ni toi nasai. Ware wa, jihibukaki okata igai ni tsukaerubeki kamigami o oita no ka
あなた以前にわれが遣わした,使徒たちに問いなさい。われは,慈悲深き御方以外に仕えるべき神々を置いたのか。

Javanese

Takonna para rasul padha Ingsun utus sadurungira apa hiya Ingsun ngedekake Pangeran kang sinembah liyane Allah kang Maha Murah
Takonna para rasul padha Ingsun utus sadurungira apa hiya Ingsun ngedekake Pangeran kang sinembah liyane Allah kang Maha Murah

Kannada

hige avaru nam'ma puravegalondige avara balige bandaga avaru (geli madi) nakku bittaru
hīge avaru nam'ma purāvegaḷondige avara baḷige bandāga avaru (gēli māḍi) nakku biṭṭaru
ಹೀಗೆ ಅವರು ನಮ್ಮ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು (ಗೇಲಿ ಮಾಡಿ) ನಕ್ಕು ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

Senen burın jibergen elsilerimizden sura: Alladan ozge qulsılıq qılatın tanirler jasadıq pa
Senen burın jibergen elşilerimizden sura: Alladan özge qulşılıq qılatın täñirler jasadıq pa
Сенен бұрын жіберген елшілерімізден сұра: Алладан өзге құлшылық қылатын тәңірлер жасадық па
Sen ozinnen burın jibergen elsilerimizden / olardın ummetterinen / sura, Biz ar-Raxmannan ozge qulsılıq etiletin qudaylar jasadıq ba
Sen öziñnen burın jibergen elşilerimizden / olardıñ ümmetterinen / sura, Biz är-Raxmannan özge qulşılıq etiletin qudaylar jasadıq ba
Сен өзіңнен бұрын жіберген елшілерімізден / олардың үмметтерінен / сұра, Біз әр-Рахманнан өзге құлшылық етілетін құдайлар жасадық ба

Kendayan

Man tanyai’lah (Muhammad) ka’ rasul-rasul Kami nang udah Kami utus sanape’ kao, “Ahe ke’ Kami nantuatn’ tuhan-tuhan selai (Allah) Nang Maha Pangasih nto’ disambah?”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) suor banda anakneasar robsa yeung del yeung ban banhchoun moun anak tha tae yeung thleab ban bangkeut aoy mean preah neanea phe sa ng pi mcheasa mha sabborsa daembi aoy puokke korp sakkar ryyte
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់យើងដែល យើងបានបញ្ជូនមុនអ្នកថាៈ តើយើងធ្លាប់បានបង្កើតឱ្យមានព្រះនានា ផេ្សងពីម្ចាស់មហាសប្បុរសដើម្បីឱ្យពួកគេគោរពសក្ការៈឬទេ

Kinyarwanda

Kandi unabaze mu bo twohereje mbere yawe mu ntumwa zacu, niba twaba twarashyizeho ibigirwamana bisengwa mu cyimbo cya (Allah) Nyirimpuhwe
Kandi unabaze mu bo twohereje mbere yawe mu ntumwa zacu, niba twaba twarashyizeho ibigirwamana bisengwa mu cyimbo cya (Allah) Nyirimpuhwe

Kirghiz

Senden murun jibergen paygambarlarıbızdan suracı, Biz (elderge) Rahmandan baska kudaylar(ga sıyınuuga uruksat) berdik beken
Senden murun jibergen paygambarlarıbızdan suraçı, Biz (elderge) Rahmandan başka kudaylar(ga sıyınuuga uruksat) berdik beken
Сенден мурун жиберген пайгамбарларыбыздан сурачы, Биз (элдерге) Рахмандан башка кудайлар(га сыйынууга уруксат) бердик бекен

Korean

geudae ijeon hananim-ui seonjija deul-ege mul-eobola jabilousin ha nanim oee daleun geos-eul sungbaehala ha yeossdeonyo
그대 이전 하나님의 선지자 들에게 물어보라 자비로우신 하 나님 외에 다른 것을 숭배하라 하 였더뇨
geudae ijeon hananim-ui seonjija deul-ege mul-eobola jabilousin ha nanim oee daleun geos-eul sungbaehala ha yeossdeonyo
그대 이전 하나님의 선지자 들에게 물어보라 자비로우신 하 나님 외에 다른 것을 숭배하라 하 였더뇨

Kurdish

تۆ له‌و پێغه‌مبه‌رانه‌ی که ناردوومانه پێش تۆ بپرسه‌، ئایا جگه له خوای میهره‌بان خوای ترمان دیاری کردووه که به‌ندایه‌تی بۆ بکرێت. (مه‌به‌ست ئه‌وه‌یه که سه‌رچاوه‌ی هه‌موو پێغه‌مبه‌ران یه‌کێکه‌)
تۆ پرسیار بکە لەو پێغەمبەرانەی پێش تۆ ناردوومانن ئایا بێجگە لە خوای میھرەبان بڕیارمانداوە پەرستراوانێك کە بپەرسترێن

Kurmanji

Tu ji pexemberen me beri te þandiye bipirse ku: Ka me ji (Xudaye) Mihriban peve hin Xudayen ku tene hebandin cekiriye
Tu ji pêxemberên me berî te þandiye bipirse ku: Ka me ji (Xudayê) Mihrîban pêve hin Xudayên ku têne hebandin çêkiriye

Latin

Check messengers nos sent ante vos Habet nos ever appointed any alius deus! - beside the Multus Gracious - to worshipped

Lingala

Мре tuna batindami ba biso baye totindaki liboso nayo, boye tozalaki kozua banzambe misusu na botiki Ar-Rahmán тропа kobondela bango

Luyia

Ne reba Abakhwaruma imbeli wuwo mubarumwa befu, koo khwakhola abanyasaye bandi balamwe balali Owetsimbabaasi ? (Nyasaye)

Macedonian

Погледни воодредбите објавени на Пратениците Наши, кои пред тебе ги праќавме, дали наредивме, покрај Семилосниот, да се обожуваат други божества
I prasaj gi tie koi gi isprativme pred tebe, megu pejgamberite Nasi, dali odredivme, osven Milostiviot, bogovi da se obozavaat
I prašaj gi tie koi gi isprativme pred tebe, meǵu pejgamberite Naši, dali odredivme, osven Milostiviot, bogovi da se obožavaat
И прашај ги тие кои ги испративме пред тебе, меѓу пејгамберите Наши, дали одредивме, освен Милостивиот, богови да се обожаваат

Malay

Dan bertanyalah kepada umat mana-mana Rasul yang Kami telah utuskan sebelummu; pernahkah Kami memberi hukum menetapkan sebarang tuhan untuk disembah, selain dari Allah Yang Maha Pemurah

Malayalam

ninakk mump nam'mute dutanmarayi nam ayaccavareat ceadiccu neakkuka. paramakarunikan purame aradhikkappetenta valla daivannaleyum nam niscayiccittuntea enn‌
ninakk mump nam'muṭe dūtanmārāyi nāṁ ayaccavarēāṭ cēādiccu nēākkuka. paramakāruṇikan puṟame ārādhikkappeṭēṇṭa valla daivaṅṅaḷēyuṁ nāṁ niścayicciṭṭuṇṭēā enn‌
നിനക്ക് മുമ്പ് നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരായി നാം അയച്ചവരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക. പരമകാരുണികന് പുറമെ ആരാധിക്കപ്പെടേണ്ട വല്ല ദൈവങ്ങളേയും നാം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്ന്‌
ninakk mump nam'mute dutanmarayi nam ayaccavareat ceadiccu neakkuka. paramakarunikan purame aradhikkappetenta valla daivannaleyum nam niscayiccittuntea enn‌
ninakk mump nam'muṭe dūtanmārāyi nāṁ ayaccavarēāṭ cēādiccu nēākkuka. paramakāruṇikan puṟame ārādhikkappeṭēṇṭa valla daivaṅṅaḷēyuṁ nāṁ niścayicciṭṭuṇṭēā enn‌
നിനക്ക് മുമ്പ് നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരായി നാം അയച്ചവരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക. പരമകാരുണികന് പുറമെ ആരാധിക്കപ്പെടേണ്ട വല്ല ദൈവങ്ങളേയും നാം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്ന്‌
ninakkumump nam niyeagicca nam'mute dutanmareat ceadiccuneakku, paramakarunikane kkutate pujikkappetenta valla daivannaleyum nam niscayiccittunteayenn
ninakkumump nāṁ niyēāgicca nam'muṭe dūtanmārēāṭ cēādiccunēākkū, paramakāruṇikane kkūṭāte pūjikkappeṭēṇṭa valla daivaṅṅaḷeyuṁ nāṁ niścayicciṭṭuṇṭēāyenn
നിനക്കുമുമ്പ് നാം നിയോഗിച്ച നമ്മുടെ ദൂതന്മാരോട് ചോദിച്ചുനോക്കൂ, പരമകാരുണികനെ ക്കൂടാതെ പൂജിക്കപ്പെടേണ്ട വല്ല ദൈവങ്ങളെയും നാം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ടോയെന്ന്

Maltese

Staqsi lil-min bgħatna qablek mill-Mibgħutin tagħna jekk għamilniex allat (oħra) biex ikunu meqjuma minflok Dak ( 4/la) Kollu Ħniena
Staqsi lil-min bgħatna qablek mill-Mibgħutin tagħna jekk għamilniex allat (oħra) biex ikunu meqjuma minflok Dak ( 4/la) Kollu Ħniena

Maranao

Na izaan ka so siyogo Ami ko miyaonaan ka a manga sogo Ami; oba adn a inisnggay Ami a salakaw ko (Allah a) Masalinggagaw, a manga tohan a pphamanimbaan

Marathi

Ani amacya tya paigambarankaduna mahita karuna ghya, jyanna amhi tumacya purvi pathavile hote ki kaya amhi rahamana (dayavana allaha) cya kherija dusari upasye (aradhya daivate) nirdharita keli hoti, jyanci upasana keli javi
Āṇi āmacyā tyā paigambarāṅkaḍūna māhīta karūna ghyā, jyānnā āmhī tumacyā pūrvī pāṭhavilē hōtē kī kāya āmhī rahamāna (dayāvāna allāha) cyā khērīja dusarī upāsyē (ārādhya daivatē) nirdhārita kēlī hōtī, jyān̄cī upāsanā kēlī jāvī
४५. आणि आमच्या त्या पैगंबरांकडून माहीत करून घ्या, ज्यांना आम्ही तुमच्या पूर्वी पाठविले होते की काय आम्ही रहमान (दयावान अल्लाह) च्या खेरीज दुसरी उपास्ये (आराध्य दैवते) निर्धारित केली होती, ज्यांची उपासना केली जावी

Nepali

Ra (he muham'mada!) Juna sandestaharu hamile tapa'ibhanda pahila patha'eka thiyaum unako barema sodhnus ki ke hamile allaha baheka pani kohi pujaniya nirdharita gareka thiyaum, jasako upasana gariyos
Ra (hē muham'mada!) Juna sandēṣṭāharū hāmīlē tapā'ībhandā pahilā paṭhā'ēkā thiyauṁ unakō bārēmā sōdhnus ki kē hāmīlē allāha bāhēka pani kōhī pūjanīya nirdhārita garēkā thiyauṁ, jasakō upāsanā gariyōs
र (हे मुहम्मद !) जुन संदेष्टाहरू हामीले तपाईभन्दा पहिला पठाएका थियौं उनको बारेमा सोध्नुस् कि के हामीले अल्लाह बाहेक पनि कोही पूजनीय निर्धारित गरेका थियौं, जसको उपासना गरियोस्

Norwegian

Spør de av Vare sendebud som Vi sendte før din tid: «Har Vi gitt dem andre guder enn den Barmhjertige a tjene?»
Spør de av Våre sendebud som Vi sendte før din tid: «Har Vi gitt dem andre guder enn den Barmhjertige å tjene?»

Oromo

Ergamtoota keenya irraa nama si dura ergine “Sila Rahmaan malee gooftolii gabbaraman taasifnee jirraa?”gaafadhu

Panjabi

Ate jinham nu asim' tuhade tom pahilam bheji'a hai. Unham nu pucha lavom ki ki asi' rahimana tom sina hora pujanayoga bana'e sana ki unham di puja kiti jave
Atē jinhāṁ nū asīṁ' tuhāḍē tōṁ pahilāṁ bhēji'ā hai. Unhāṁ nū pucha lavōṁ ki kī asī' rahimāna tōṁ śinā hōra pūjaṇayōga baṇā'ē sana ki unhāṁ dī pūjā kītī jāvē
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਵੋਂ ਕਿ ਕੀ ਅਸੀ' ਰਹਿਮਾਨ ਤੋਂ ਸ਼ਿਨਾ ਹੋਰ ਪੂਜਣਯੋਗ ਬਣਾਏ ਸਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।

Persian

از پيامبران ما كه پيش از تو فرستاده‌ايم بپرس: آيا جز خداى رحمان، ديگرى را براى پرستش آنها قرار داده بوديم؟
و از رسولان ما كه پيش از تو فرستاديم بپرس: آيا در برابر [خداى‌] رحمان خدايانى قرار داده‌ايم كه عبادت شوند
و از [پیروان‌] پیامبران ما، کسانی که پیش از تو فرستاده‌ایم بپرس، که آیا به جای خداوند رحمان، خدایانی را حکم کرده‌ایم که پرستیده شوند؟
و از پیامبرانی که پیش از تو فرستادیم بپرس: آیا غیر از (الله) رحمان، معبودانی برای پرستش قرار دادیم؟
و از پیامبرانی که پیش از تو فرستاده ایم بپرس که آیا به جای [خدایِ] رحمان معبودانی که پرستش شوند، قرار داده ایم؟
از پیامبرانی که پیش از تو فرستادیم بپرس که آیا غیر از [الله] رحمان، معبودانی برای عبادت قرار داده‌ایم [مسلّماً چنین نیست]
و از رسولانی که پیش از تو فرستادیم باز پرس (یعنی از سیرت آنها باز جو) که آیا ما جز خدای یکتای مهربان خدایان دیگری را معبود مردم قرار دادیم؟
و بپرس آن را که فرستادیم پیش از تو از فرستادگان خویش آیا قرار دادیم جز خدای مهربان خدایانی که پرستش شوند
و از رسولان ما كه پيش از تو گسيل داشتيم جويا شو؛ آيا در برابر [خداى‌] رحمان، خدايانى كه مورد پرستش قرار گيرند مقرر داشته‌ايم؟
و از رسولان ما - که پیش از تو گسیل داشتیم - جویا شو (که) آیا در برابر (خدای) رحمان، خدایانی که مورد پرستش قرار گیرند مقرّر داشته‌ایم‌؟
و از پیامبرانى که پیش از تو فرستاده‌ایم، جویا شو، که آیا به جای [خداوند] رحمان، معبودان دیگرى براى پرستش مردم قرار داده‌ایم؟
از (پیروان راستین) انبیای پیشین ما بپرس که آیا ما معبودهائی بجز خدا را برای پرستش شدن پدیدار کرده‌ایم؟
از رسولانی که پیش از تو فرستادیم بپرس: آیا غیر از خداوند رحمان معبودانی برای پرستش قرار دادیم؟
و از پيامبران ما كه پيش از تو فرستاديم بپرس: آيا جز خداى رحمان خدايانى قرار داده‌ايم كه پرستيده شوند؟- يعنى همه پيامبران بر توحيد متفق و همصدا بوده‌اند
و از پیامبرانی که پیش از تو فرستادیم بپرس: آیا غیر از (خدای) رحمان, معبودانی برای پر ستش قرار دادیم؟

Polish

Zapytaj tych sposrod Naszych posłancow, ktorych posłalismy przed toba: "Czy My ustanowilismy jakichs bogow poza Miłosiernym, ktorym nalezałoby oddawac czesc
Zapytaj tych spośród Naszych posłańców, których posłaliśmy przed tobą: "Czy My ustanowiliśmy jakichś bogów poza Miłosiernym, którym należałoby oddawać cześć

Portuguese

E pergunta aos que, de Nossos Mensageiros, enviamos, antes de ti: "Se Nos fizemos, alem dO Misericordioso, deuses, para serem adorados
E pergunta aos que, de Nossos Mensageiros, enviamos, antes de ti: "Se Nós fizemos, além dO Misericordioso, deuses, para serem adorados
E pergunta aos mensageiros que enviamos antes de ti: Porventura, foi-vos prescrito, em lugar do Clemente, deidades, para que fossem adoradas
E pergunta aos mensageiros que enviamos antes de ti: Porventura, foi-vos prescrito, em lugar do Clemente, deidades, para que fossem adoradas

Pushto

او ته زمونږ له هغو رسولانو نه تپوس وكړه چې مونږ له تا نه مخكې لېږلي دي۔، ایا مونږه له رحمن نه غیر نور معبودان مقرر كړي دي چې د دوى عبادت كولى شي
او ته زمونږ له هغو رسولانو نه تپوس وكړه چې مونږ له تا نه مخكې لېږلي دي، ایا مونږه له رحمن نه غیر نور معبودان مقرر كړي دي چې د دوى عبادت كولى شي

Romanian

Intreaba-i pe cei pe care i-am trimis inaintea ta. Am facut Noi, afara de cel Milostiv, dumnezei carora ei sa se inchine
Întreabă-i pe cei pe care i-am trimis înaintea ta. Am făcut Noi, afară de cel Milostiv, dumnezei cărora ei să se închine
Verifica curier noi expedia înainte tu Avea noi ever stabili altele alte dumnezeu! - beside a Multi(multe) Binevoitor - Catre worshipped
Intreaba-i pe trimiºii Noºtri, pe care i-am trimis inainte de tine , daca am facut Noi alte divinitaþi, afara de Cel Milostiv [Ar-Rahman], ca sa fie adorate
Întreabã-i pe trimiºii Noºtri, pe care i-am trimis înainte de tine , dacã am fãcut Noi alte divinitãþi, afarã de Cel Milostiv [Ar-Rahman], ca sã fie adorate

Rundi

Nimugende mubaze intumwa zacu twazanye imbere yawe, mbega twebwe twoba twaragize izindi Mana zisengwa aho gusenga nyene imigisha myinshi ihagije

Russian

Intreaba-i pe cei pe care i-am trimis inaintea ta. Am facut Noi, afara de cel Milostiv, dumnezei carora ei sa se inchine
И спроси тех, кого Мы посылали до тебя (Посланник) из (числа) Наших посланников [их последователей]: «Установили ли Мы помимо Милостивого (каких-либо) богов, которым следует поклоняться?» (И все они ответят: «Нет», так как все посланники Аллаха призывали людей только к поклонению и служению одному Аллаху, и никому кроме Него)
Sprosi tekh poslannikov, kotorykh My otpravili do tebya, sdelali li My pomimo Milostivogo drugikh bogov, kotorym mozhno poklonyat'sya
Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться
Sprosi tekh iz nashikh poslannikov, kotorykh My posylali prezhde tebya: ustanovlyali li My dlya nikh poklanyat'sya kakim libo bogam oprich' Milostivogo
Спроси тех из наших посланников, которых Мы посылали прежде тебя: установляли ли Мы для них покланяться каким либо богам опричь Милостивого
Sprosi tekh, kto My posylali do tebya iz Nashikh poslannikov: "Ustanavlivali li My pomimo Miloserdnogo bogov, kotorym sleduyet poklonyat'sya
Спроси тех, кто Мы посылали до тебя из Наших посланников: "Устанавливали ли Мы помимо Милосердного богов, которым следует поклоняться
Sprosi tekh poslannikov, kotorykh My otpravili do tebya, veleli li My poklonyat'sya drugim bogam krome Miloserdnogo
Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, велели ли Мы поклоняться другим богам кроме Милосердного
I posmotri v Pisaniyakh, s kotorymi prishli poslanniki, otpravlennyye Nami do tebya: bylo li v nikh poveleniye lyudyam poklonyat'sya komu-libo, krome Allakha? Net, ne bylo takogo poveleniya! Sledovatel'no, te, kotoryye poklonyayutsya komu-libo, krome Allakha, uporstvuyut v svoyom zabluzhdenii
И посмотри в Писаниях, с которыми пришли посланники, отправленные Нами до тебя: было ли в них повеление людям поклоняться кому-либо, кроме Аллаха? Нет, не было такого повеления! Следовательно, те, которые поклоняются кому-либо, кроме Аллаха, упорствуют в своём заблуждении
Sprosi poslannikov, Kotorykh do tebya My posylali: "My im drugikh bogov dlya poklonen'ya naznachali, Pomimo Miloserdnogo (Allakha)
Спроси посланников, Которых до тебя Мы посылали: "Мы им других богов для поклоненья назначали, Помимо Милосердного (Аллаха)

Serbian

А питај оне које смо послали пре тебе од Наших посланика - да ли смо Ми наређивали да се, осим Свемилосног, обожавају божанства

Shona

Uye (Muhammad (SAW)) bvunza vamwe vevatumwa vedu vatakatuma mushure mako kuti: “Takasarudza here vamwe vanamwari kuti vave vanonamatwa kunze kweMupi ane nyasha (Allah)?”

Sindhi

۽ پنھنجن پيغمبرن مان جيڪي توکان اڳ موڪليا ھواسون تن جو (احوال) پُڇ، ته ٻاجھاري (الله) کانسواءِ (ڪي) ٻيا معبود بڻايا ھواسون ڇا جن جي پوڄا ڪئي وڃي؟

Sinhala

(nabiye!) obata pera api yævu apage dutayin gæna oba vimasanu. næmadum karanu læbimata rahman hæra vena deviyeku api nirmanaya kalemuda
(nabiyē!) obaṭa pera api yævū apagē dūtayin gæna oba vimasanu. næmadum karanu læbīmaṭa rahmān hæra vena deviyeku api nirmāṇaya kaḷemuda
(නබියේ!) ඔබට පෙර අපි යැවූ අපගේ දූතයින් ගැන ඔබ විමසනු. නැමදුම් කරනු ලැබීමට රහ්මාන් හැර වෙන දෙවියෙකු අපි නිර්මාණය කළෙමුද
maha karunanvitayanangen tora va gætikam karanu labannata venat devivarun apa pat kalemu dæyi obata pera apa evu apage dutavarungen oba vimasanu
mahā karuṇānvitayāṇangen tora va gætikam karanu labannaṭa venat devivarun apa pat kaḷemu dæyi obaṭa pera apa evū apagē dūtavarungen oba vimasanu
මහා කරුණාන්විතයාණන්ගෙන් තොර ව ගැතිකම් කරනු ලබන්නට වෙනත් දෙවිවරුන් අප පත් කළෙමු දැයි ඔබට පෙර අප එවූ අපගේ දූතවරුන්ගෙන් ඔබ විමසනු

Slovak

Zatrhnut posol my sent before ona Have my vzdy appointed any inaksie gods -beside the Vela Gracious -Do kult

Somali

Oo weydii kuwaa ka midka ah Rusushayada aan soo dirnay adiga hortaa: Ma waxaan marnaba yeellay ilaahyo la caabudo Raxmaanka (Allaah) ka sokow
Warso kuwaan dirray ee kaa horeeyey oo Rasuuladanada ka mid ahaa inaan yeellay Eebaha Raxmaana Kasoboow Ilaahyaal la caabudo
Warso kuwaan dirray ee kaa horeeyey oo Rasuuladanada ka mid ahaa inaan yeellay Eebaha Raxmaana Kasoboow Ilaahyaal la caabudo

Sotho

Ak’u botse baromuoa ba Rona bao Re ileng Ra ba romella pele ho uena: “Na Re kile Ra hlomamisa melingoana ho khumameloa kathoko ho Ea Tletseng Lereko, Allah?”

Spanish

Y pregunta [a los pueblos que] les enviamos Mensajeros antes de ti: ¿Acaso les autorizamos que adorasen a otro fuera del Misericordioso
Y pregunta [a los pueblos que] les enviamos Mensajeros antes de ti: ¿Acaso les autorizamos que adorasen a otro fuera del Misericordioso
Y pregunta a los mensajeros que enviamos antes de ti[910] si establecimos otras divinidades fuera del Clemente para que fuesen adoradas
Y pregunta a los mensajeros que enviamos antes de ti[910] si establecimos otras divinidades fuera del Clemente para que fuesen adoradas
Y pregunta a los mensajeros que enviamos antes de ti[910] si establecimos otras divinidades fuera del Clemente para que fuesen adoradas
Y pregunta a los mensajeros que enviamos antes de ti[910] si establecimos otras divinidades fuera del Clemente para que fuesen adoradas
Pregunta a los enviados que mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en lugar de servir al Compasivo
Pregunta a los enviados que mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en lugar de servir al Compasivo
¡Pero [antes que nada,] pregunta a cualquiera de Nuestros enviados a los que enviamos antes de ti si hemos permitido que se rinda culto a deidades aparte del Mas Misericordioso
¡Pero [antes que nada,] pregunta a cualquiera de Nuestros enviados a los que enviamos antes de ti si hemos permitido que se rinda culto a deidades aparte del Más Misericordioso
Y pregunta [a los pueblos que] les envie Mensajeros antes de ti: "¿Acaso les autorice que adorasen a otro fuera del Misericordioso
Y pregunta [a los pueblos que] les envié Mensajeros antes de ti: "¿Acaso les autoricé que adorasen a otro fuera del Misericordioso
Y pregunta a los Mensajeros que Nosotros hemos enviado antes de ti. ¿Acaso pusimos, aparte del Clementisimo, otros dioses para que fuesen adorados
Y pregunta a los Mensajeros que Nosotros hemos enviado antes de ti. ¿Acaso pusimos, aparte del Clementísimo, otros dioses para que fuesen adorados

Swahili

Na uwaulize, ewe Mtume, wafuasi wa wale tuliowatumiliza kabla yako miongoni mwa Mitume wetu na wabebaji sheria zao, «Je walikuja Mitume wao na ujumbe wa kuabudiwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu?” Wao watakupasha habari kuwa hilo halikutukia, kwani Mitume wote walilingania kile ulichowaitia watu cha kumuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake Asiye na mshirika, na wakakataza kuabudiwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu
Na waulize Mitume wetu tulio watuma kabla yako: Je! Tulifanya miungu mingine iabudiwe badala ya Rah'mani

Swedish

Och fraga Vara sandebud som Vi sande fore dig, om Vi vid sidan av den Naderike satte upp gudomligheter som de skulle dyrka
Och fråga Våra sändebud som Vi sände före dig, om Vi vid sidan av den Nåderike satte upp gudomligheter som de skulle dyrka

Tajik

Az pajomʙaroni Mo, ki pes az tu firistodaem, ʙipurs: «Ojo ƣajri Xudoi rahmon digarero ʙaroi parastisi onho qaror doda ʙudem?»
Az pajomʙaroni Mo, ki peş az tu firistodaem, ʙipurs: «Ojo ƣajri Xudoi rahmon digarero ʙaroi parastişi onho qaror doda ʙudem?»
Аз паёмбарони Мо, ки пеш аз ту фиристодаем, бипурс: «Оё ғайри Худои раҳмон дигареро барои парастиши онҳо қарор дода будем?»
Va ʙipurs ej Pajomʙar on pajomʙaronero, ki firistoda ʙudem pes az tu: «Ojo cuz Allohi mehruʙon, digarero ʙaroi parastisi onho qaror doda ʙudem?»
Va ʙipurs ej Pajomʙar on pajomʙaronero, ki firistoda ʙudem peş az tu: «Ojo çuz Allohi mehruʙon, digarero ʙaroi parastişi onho qaror doda ʙudem?»
Ва бипурс эй Паёмбар он паёмбаронеро, ки фиристода будем пеш аз ту: «Оё ҷуз Аллоҳи меҳрубон, дигареро барои парастиши онҳо қарор дода будем?»
Az pajomʙarone, ki pes az tu firistodem, ʙipurs, ki ojo ƣajr az [Allohi] Rahmon ma'ʙudone ʙaroi parastis qaror dodaem [musallaman, cunin nest]
Az pajomʙarone, ki peş az tu firistodem, ʙipurs, ki ojo ƣajr az [Allohi] Rahmon ma'ʙudone ʙaroi parastiş qaror dodaem [musallaman, cunin nest]
Аз паёмбароне, ки пеш аз ту фиристодем, бипурс, ки оё ғайр аз [Аллоҳи] Раҳмон маъбудоне барои парастиш қарор додаем [мусалламан, чунин нест]

Tamil

(napiye!) Umakku munnar nam anuppivaitta nam tutarkalaip parri nir ketpiraka, ‘‘rahmanaiyanri vanankappatukinra veru katavulkalai nam erpatuttinoma
(napiyē!) Umakku muṉṉar nām aṉuppivaitta nam tūtarkaḷaip paṟṟi nīr kēṭpīrāka, ‘‘rahmāṉaiyaṉṟi vaṇaṅkappaṭukiṉṟa vēṟu kaṭavuḷkaḷai nām ēṟpaṭuttiṉōmā
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் நாம் அனுப்பிவைத்த நம் தூதர்களைப் பற்றி நீர் கேட்பீராக, ‘‘ரஹ்மானையன்றி வணங்கப்படுகின்ற வேறு கடவுள்களை நாம் ஏற்படுத்தினோமா
nam'mutaiya tutarkalil umakku munne nam anuppiyavarkalai"ar rahmanaiyanri vanankappatuvatarkaka (veru) teyvankalai nam erpatuttinoma?" Enru nir ketpiraka
nam'muṭaiya tūtarkaḷil umakku muṉṉē nām aṉuppiyavarkaḷai"ar rahmāṉaiyaṉṟi vaṇaṅkappaṭuvataṟkāka (vēṟu) teyvaṅkaḷai nām ēṟpaṭuttiṉōmā?" Eṉṟu nīr kēṭpīrāka
நம்முடைய தூதர்களில் உமக்கு முன்னே நாம் அனுப்பியவர்களை "அர் ரஹ்மானையன்றி வணங்கப்படுவதற்காக (வேறு) தெய்வங்களை நாம் ஏற்படுத்தினோமா?" என்று நீர் கேட்பீராக

Tatar

Синнән элек җибәргән расүлләребездән сорагыл: "Әйә Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга ярый дип хәбәр бирүче бер китабыбыз яки бер пәйгамбәребез бармы

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Niku purvam memu pampina ma pravaktalanu adugu: "Memu, a karunamayudu tappa itara daivalanu aradhimpabadataniki niyamincamemo
mariyu (ō muham'mad!) Nīku pūrvaṁ mēmu pampina mā pravaktalanu aḍugu: "Mēmu, ā karuṇāmayuḍu tappa itara daivālanu ārādhimpabaḍaṭāniki niyamin̄cāmēmō
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) నీకు పూర్వం మేము పంపిన మా ప్రవక్తలను అడుగు: "మేము, ఆ కరుణామయుడు తప్ప ఇతర దైవాలను ఆరాధింపబడటానికి నియమించామేమో
మరి నీకు పూర్వం మేము పంపిన మా ప్రవక్తలను “కరుణామయుడు (అయిన అల్లాహ్‌)ను వదలి వేరితర పూజించబడుతున్న దైవాలను మేము నిర్ధారించామేమో” అడిగిచూడు

Thai

læa cea cng tham phu thi rea di sng ma kxn cea cak brrda rx sul khxng rea wa rea di tang phracea hlay xngkh xun cak phra phuthrng kruna prani pheux khearph bucha kranan hrux
læa cêā cng t̄hām p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ s̄̀ng mā k̀xn cêā cāk brrdā rx sūl k̄hxng reā ẁā reā dị̂ tậng phracêā h̄lāy xngkh̒ xụ̄̀n cāk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī pheụ̄̀x kheārph būchā kranận h̄rụ̄x
และเจ้าจงถามผู้ที่เราได้ส่งมาก่อนเจ้าจากบรรดารอซูลของเราว่า เราได้ตั้งพระเจ้าหลายองค์อื่นจากพระผู้ทรงกรุณาปรานี เพื่อเคารพบูชากระนั้นหรือ
læa cea cng tham phu thi rea di sng ma kxn cea cak brrda rx sul khxng rea wa rea di tang phracea hlay xngkh xun ca kr pha phuthrng kruna prani pheux khearph bucha kranan hrux
læa cêā cng t̄hām p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ s̄̀ng mā k̀xn cêā cāk brrdā rx sūl k̄hxng reā ẁā reā dị̂ tậng phracêā h̄lāy xngkh̒ xụ̄̀n cā kr pha p̄hū̂thrng kruṇā prāṇī pheụ̄̀x kheārph būchā kranận h̄rụ̄x
และเจ้าจงถามผู้ที่เราได้ส่งมาก่อนเจ้าจากบรรดารอซูลของเราว่า เราได้ตั้งพระเจ้าหลายองค์อื่นจากรพะผู้ทรงกรุณาปราณี เพื่อเคารพบูชากระนั้นหรือ

Turkish

Ve sor senden once peygamberlerimizden gonderdiklerimize: Rahmandan baska kulluk edilen mabutlar yarattık mı
Ve sor senden önce peygamberlerimizden gönderdiklerimize: Rahmandan başka kulluk edilen mabutlar yarattık mı
Senden once gonderdigimiz elcilerimize (ummetlerine) sor! Rahman´dan baska tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmis miyiz
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahmân´dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz
Senden once gonderdigimiz elcilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dısında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hic)
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)
Senden once gonderdigimiz peygamberlerden (ummetlerinin ileri gelen alimlerinden) sor ki, biz Rahman’dan baska ibadet olunacak ilahlar yapmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerden (ümmetlerinin ileri gelen âlimlerinden) sor ki, biz Rahmân’dan başka ibadet olunacak ilâhlar yapmış mıyız
Senden once elci olarak gonderdigimiz peygamberlerimize sor: «Rahman´dan baska tapılacak tanrılar meydana getirdiler mi?»
Senden önce elçi olarak gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: «Rahmân´dan başka tapılacak tanrılar meydana getirdiler mi?»
Senden once gonderdigimiz elcilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah'tan baska, kulluk edilecek tanrılar mesru kılmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah'tan başka, kulluk edilecek tanrılar meşru kılmış mıyız
Ey Muhammed! Senden once gonderdigimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah'tan baska kendisine ibadet edilecek ilahlar yapmis miyiz
Ey Muhammed! Senden önce gönderdigimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah'tan baska kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmis miyiz
Senden once gonderdigimiz elcilerimize (ummetlerine) sor! Rahman'dan baska tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmis miyiz
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahman'dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz
Senden once gonderdigimiz elcileri arastır: "Rahman'ın dısında tapılacak tanrılar kabul etmis miyiz
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman'ın dışında tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz
Ey Muhammed! Senden once gonderdigimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah'tan baska kendisine ibadet edilecek ilahlar yapmıs mıyız
Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah'tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız
Senden once gonderdigimiz peygamberlerimize de sor: Biz Rahman´dan baska ibadet olunacak ilahlar yapmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor: Biz Rahman´dan başka ibadet olunacak ilahlar yapmış mıyız
Ey Muhammed! Senden once gonderdigimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah´tan baska kendisine ibadet edilecek ilahlar yapmıs mıyız
Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah´tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız
Senden once gonderdigimiz peygamberlere sor. Biz Rahman olan Allah´tan baska tapılacak tanrılar mı yapmısız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere sor. Biz Rahman olan Allah´tan başka tapılacak tanrılar mı yapmışız
Senden once gonderdigimiz elcilerimizden sor: Biz, Rahmanın dısında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hic)
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahmanın dışında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hiç)
Senden evvel gonderdigimiz peygamberlerimize sor: Biz o cok esirgeyici (Allah) dan baska tapılacak Tanrılar yapmıs mıyız
Senden evvel gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz o çok esirgeyici (Allah) dan başka tapılacak Tanrılar yapmış mıyız
Senden once gonderdigimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman´dan baska ibadet edecek tanrılar kılmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman´dan başka ibadet edecek tanrılar kılmış mıyız
Ve senden once gonderdigimiz resullerimizden sor (bakalım), Rahman´dan baska tapılacak ilahlar kıldık mı
Ve senden önce gönderdiğimiz resûllerimizden sor (bakalım), Rahmân´dan başka tapılacak ilâhlar kıldık mı
Ves´el men erselna min kablike mir rusulina e cealna min dunir rahmani alihetey yu´bedun
Ves´el men erselna min kablike mir rusülina e cealna min dunir rahmani alihetey yu´bedun
Ves’el men erselna min kablike min rusulina e cealna min dunir rahmani aliheten yu’bedun(yu’bedune)
Ves’el men erselnâ min kablike min rusulinâ e cealnâ min dûnir rahmâni âliheten yu’bedûn(yu’bedûne)
(Bırak baskasını da,) senden once gonderdigimiz elcilerimize sor, Rahman´dan baska tanrılara tapılmasına hic izin vermis miyiz
(Bırak başkasını da,) senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor, Rahman´dan başka tanrılara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz
ves'el men erselna min kablike mir rusulina. ece`alna min duni-rrahmani alihetey yu`bedun
ves'el men erselnâ min ḳablike mir rusülinâ. ece`alnâ min dûni-rraḥmâni âlihetey yü`bedûn
(Ey Muhammed!) Senden once gonderdigimiz peygamberlerimizden sor bakalım, Rahman'dan baska ibadet olunan ilahlar yaratmıs mıyız
(Ey Muhammed!) Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor bakalım, Rahmân'dan başka ibadet olunan ilahlar yaratmış mıyız
Senden once gonderdigimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman’dan baska kulluk edilecek ilahlar var etmis miyiz
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman’dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz
Senden once gonderdigimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım biz, Rahman'ın dısında ibadet edilecek bir takım ilahlar kılmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım biz, Rahman'ın dışında ibadet edilecek bir takım ilahlar kılmış mıyız
Senden once gonderdigimiz resullere sor bakalım:Biz, hic Rahman'dan baska tapılacak tanrılar kabul etmis miyiz
Senden önce gönderdiğimiz resullere sor bakalım:Biz, hiç Rahman'dan başka tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz
Senden once gonderdigimiz elcilerimizden sor: Rahman'dan baska tapılacak tanrılar yapmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahman'dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız
Senden once gonderdigimiz peygamberlerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)´ın dısında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hic)
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)´ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)
Senden once gonderdigimiz peygamberlerimize sor. Rahman’dan baska ibadet edilecek ilahlar kılmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor. Rahman’dan başka ibadet edilecek ilâhlar kılmış mıyız
Senden once gonderdigimiz resullerimize sor: Rahman'dan baska ibadet edilecek tanrılar yapmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman'dan başka ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız
Senden once gonderdigimiz resullerimize sor: Rahman´dan baska kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman´dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız
Senden once gonderdigimiz resullerimize sor: Rahman´dan baska ibadet edilecek tanrılar yapmıs mıyız
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman´dan başka ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız

Twi

Bisa Asomafoᴐ no a Yԑsomaa wᴐn maa wᴐ’dii w’anim kan no sε: “Yefrii Mmͻborͻhunufoͻ Hene no akyi yεε anyame bi maa wͻn sε wͻnsom wͻn anaa

Uighur

سەندىن بۇرۇن بىز ئەۋەتكەن پەيغەمبەرلىرىمىزدىن سوراپ باققىنكى، مېھرىبان اﷲ تىن باشقا ئىبادەت قىلىنىدىغان ئىلاھلارنى بەلگىلىدۇقمۇ؟ (پەيغەمبەرلەرنىڭ ئىچىدە اﷲ تىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلىشقا دەۋەت قىلغىنى بارمۇ؟)
سەندىن بۇرۇن بىز ئەۋەتكەن پەيغەمبەرلىرىمىزدىن سوراپ باققىنكى، مېھرىبان ئاللاھتىن باشقا ئىبادەت قىلىنىدىغان ئىلاھلارنى بەلگىلىدۇقمۇ؟ (پەيغەمبەرلەرنىڭ ئىچىدە ئاللاھتىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلىشقا دەۋەت قىلغىنى بارمۇ؟)

Ukrainian

Запитай у посланців, яких Ми відсилали раніше за тебе, чи Ми встановлювали — нарівні із Милостивим! — якихось інших богів, котрим би вони поклонялись
Pereviryayemo kur'yeriv my poslaly pered tym, yak vy: my kolysʹ pryznachyly budʹ-yakykh inshykh bohiv - bilya naybilʹshoho Dobrozychlyvi - shchob obozhnyuvatysya
Перевіряємо кур'єрів ми послали перед тим, як ви: ми колись призначили будь-яких інших богів - біля найбільшого Доброзичливі - щоб обожнюватися
Zapytay u poslantsiv, yakykh My vidsylaly ranishe za tebe, chy My vstanovlyuvaly — narivni iz Mylostyvym! — yakykhosʹ inshykh bohiv, kotrym by vony poklonyalysʹ
Запитай у посланців, яких Ми відсилали раніше за тебе, чи Ми встановлювали — нарівні із Милостивим! — якихось інших богів, котрим би вони поклонялись
Zapytay u poslantsiv, yakykh My vidsylaly ranishe za tebe, chy My vstanovlyuvaly — narivni iz Mylostyvym! — yakykhosʹ inshykh bohiv, kotrym by vony poklonyalysʹ
Запитай у посланців, яких Ми відсилали раніше за тебе, чи Ми встановлювали — нарівні із Милостивим! — якихось інших богів, котрим би вони поклонялись

Urdu

Tumse pehle humne jitne Rasool bheje thay un sab se pooch dekho, kya humne khuda e Rehman ke siwa kuch dusre maabood bhi muqarrar kiye thay ke unki bandagi ki jaaye
تم سے پہلے ہم نے جتنے رسول بھیجے تھے اُن سب سے پوچھ دیکھو، کیا ہم نے خدائے رحمان کے سوا کچھ دوسرے معبود بھی مقرر کیے تھے کہ اُن کی بندگی کی جائے؟
اور آپ ان سب پیغمبروں سے جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا ہے پوچھ لیجیئے کیا ہم نے رحمان کے سوا دوسرے معبود ٹھیرا لئے تھے کہ انکی عبادت کی جائے
اور (اے محمدﷺ) جو اپنے پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے ہیں ان سے دریافت کرلو۔ کیا ہم نے (خدائے) رحمٰن کے سوا اور معبود بنائے تھے کہ ان کی عبادت کی جائے
اور پوچھ دیکھ جو رسول بھیجے ہم نے تجھ سے پہلے کبھی ہم نے رکھے ہیں رحمٰن کے سوائے اور حاکم کہ پوجے جائیں [۴۰]
آپ(ص) پیغمبروں(ع) سے پوچھیں جنہیں ہم نے آپ(ص) سے پہلے بھیجا تھا کہایا ہم نے خدائے رحمٰن کے علاوہ بھی کوئی ایسے خدا مقرر کئے تھے جن کی عبادت کی جائے۔
Aur humaray inn nabiyon say poocho! Jinhen hum ney aap say pehlay bheja tha kay kiya hum ney siwaye rehman kay aur mabood muqarrar kiyey thay jinn ki ibadat ki jaye
اور ہمارے ان نبیوں سے پوچھو! جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا تھا کہ کیا ہم نے سوائے رحمٰن کے اور معبود مقرر کیے تھے جن کی عبادت کی جائے؟
aur hamaare un nabiyo se pucho! jinhe hum ne aap se pehle bheja tha, ke kya hum ne sivaaye rahmaan ke aur maboodh muqarrar kiye thein jin ki ibaadath ki jaaye
اور آپ پوچھیے ان سے جنہیں بھیجا ہم نے آپ سے پہلے اپنے رسولوں سے کیا ہم نے بنائے ہیں خداوند رحمن کے علاوہ اور خدا تاکہ ان کی پوجا کی جائے
اور جو رسول ہم نے آپ سے پہلے بھیجے آپ اُن سے پوچھئے کہ کیا ہم نے (خدائے) رحمان کے سوا کوئی اور معبود بنائے تھے کہ اُن کی پرستش کی جائے
اور تم سے پہلے ہم نے اپنے جو پیغمبر بھیجے ہیں، ان سے پوچھ لو کہ کیا ہم نے خدائے رحمن کے سوا کوئی اور معبود بھی مقرر کیے تھے جن کی عبادت کی جائے ؟
اور آپ ان رسولوں سے سوال کریں جنہیں آپ سے پہلے بھیجا گیا ہے کیا ہم نے رحمٰن کے علاوہ بھی خدا قرار دیئے ہیں جن کی پرستش کی جائے

Uzbek

Сендан олдин Биз юборган Пайғамбарларимиздан сўра: Роҳмандан бошқа ибодат қилинадиган илоҳлар қилган эканмизми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сиздан илгари юборган пайғамбарлардан сўраб (яъни, улар келтирган диний таълимотларни ўрганиб) боқинг-чи, Биз Раҳмондан (яъни, Ўзимиздан) ўзга ибодат қилинадиган «илоҳ»лар қилганмиканмиз?! (Йўқ, барча пайғамбарлар ёлғиз Аллоҳга ибодат қилишга даъват этгандирлар)
Сендан олдин Биз юборган Пайғамбарларимиздан сўра: Роҳмандан бошқа ибодат қилинадиган илоҳлар қилган эканмизми?! (Дунё тарихида ҳеч бир Пайғамбар Аллоҳдан бошқага ибодат этишга чақирган эмас. Дунёда ҳеч бир Пайғамбар Аллоҳдан бошқа илоҳга ибодат қилган ҳам эмас. Дунёда ўтган ҳамма Пайғамбарлар фақат Роҳман сифатли Аллоҳ таологагина ибодат қилганлар ва одамларни ҳам фақат Аллоҳнинг Ўзигагина ибодат қилишга чақирганлар)

Vietnamese

Va hay hoi nhung Su Gia cua TA ma TA đa cu đen truoc Nguoi xem TA co chi đinh nhung than linh nao khac ngoai Đang Al-Rahman đe cho chung ton tho hay khong
Và hãy hỏi những Sứ Giả của TA mà TA đã cử đến trước Ngươi xem TA có chỉ định những thần linh nào khác ngoài Đấng Al-Rahman để cho chúng tôn thờ hay không
Nguoi hay hoi nhung Su Gia ma TA đa cu đen truoc Nguoi xem TA co chi đinh nhung than linh đuoc ton tho ngoai Đang Al-Rahman khong
Ngươi hãy hỏi những Sứ Giả mà TA đã cử đến trước Ngươi xem TA có chỉ định những thần linh được tôn thờ ngoài Đấng Al-Rahman không

Xhosa

Ke kaloku buza abo Sabathumela phambi kwakho ngabaThunywa beThu. Ingaba Sakha Senza abanye oothixo na ngaphandle koSozinceba

Yau

Soni mwawusyani (mmwe Muhammadi ﷺ) watwatumisye paujo penu mwa Achimitenga Wetu kuti: “Ana twawisile milungu jine jangawaga (Allah) Jwaukoto wejinji kuti jigalagatilweje?”
Soni mwawusyani (mmwe Muhammadi ﷺ) ŵatwatumisye paujo penu mwa Achimitenga Ŵetu kuti: “Ana twaŵisile milungu jine jangaŵaga (Allah) Jwaukoto wejinji kuti jigalagatilweje?”

Yoruba

Beere wo lowo awon ti A ran nise siwaju re ninu awon Ojise Wa (pe): "Nje A so awon kan di olohun ti won yoo maa josin fun leyin Ajoke-aye bi
Bèèrè wò lọ́wọ́ àwọn tí A rán níṣẹ́ ṣíwájú rẹ nínú àwọn Òjíṣẹ́ Wa (pé): "Ǹjẹ́ A sọ àwọn kan di ọlọ́hun tí wọn yóò máa jọ́sìn fún lẹ́yìn Àjọkẹ́-ayé bí

Zulu

Futhi buza noma ngabe ngobani esabathumela ngaphambilini kwakho abayizithunywa zethu, ngakube ngaphandle konomusa sibenzele yini izithixo ukuba bazikhonze