Achinese

Dike teuh meuhat taingat Allah Dike keu gata ngon kawom gata Neutänyong teuma dudoe le Allah

Afar

Kaadu diggah a Qhuraan koo kee ku marah massakaxxa (sharafa), kaadu sarrah esserimetton kaal abten taamak

Afrikaans

En waarlik, dit is ’n vermaning vir u en u volk, en julle sal daar- oor ondervra word

Albanian

Ai, me te vertete, eshte qortim per ty dhe per popullin tend dhe dot e merreni ne pyetje
Ai, me të vërtetë, është qortim për ty dhe për popullin tënd dhe dot ë merreni në pyetje
Kur’ani me te vertete, eshte ndere per ty dhe popullin tend; e ju do te pyeteni
Kur’ani me të vërtetë, është nderë për ty dhe popullin tënd; e ju do të pyeteni
Pa dyshim qe Kurani eshte perkujtese per ty dhe popullin tend; e ju do te pyeteni
Pa dyshim që Kurani është përkujtesë për ty dhe popullin tënd; e ju do të pyeteni
Dhe se ajo (shpallja) eshte levdate e madhe per ty dhe per popullin tend dhe per kete (levdate) me vone do te pergjigjeni
Dhe se ajo (shpallja) është lëvdatë e madhe për ty dhe për popullin tënd dhe për këtë (lëvdatë) më vonë do të përgjigjeni
Dhe se ajo (shpallja) eshte levdate e madhe per ty dhe per popullin tend, dhe per kete (levdate) me vone do te pergjigjeni
Dhe se ajo (shpallja) është lëvdatë e madhe për ty dhe për popullin tënd, dhe për këtë (lëvdatë) më vonë do të përgjigjeni

Amharic

irisumi (k’uri’ani) le’anite፣ lehizebochihimi talak’i kibiri newi፡፡ wede fitimi (kerisu) tit’eyek’alachihu፡፡
irisumi (k’uri’ani) le’ānite፣ leḥizebochihimi talak’i kibiri newi፡፡ wede fītimi (kerisu) tit’eyek’alachihu፡፡
እርሱም (ቁርኣን) ለአንተ፣ ለሕዘቦችህም ታላቅ ክብር ነው፡፡ ወደ ፊትም (ከርሱ) ትጠየቃላችሁ፡፡

Arabic

«وإنه لذكر» لشرف «لك ولقومك» لنزوله بلغتهم «وسوف تُسألون» عن القيام بحقه
w'in hdha alquran lashrf lak waliqawmik min qrysh; hayth 'unzl blghthm, fahum 'afahum alnaas lh, fynbghy 'an yakunuu 'aqwam alnaas bh, waemlhm bmqtdah, wasawf tusalwn 'ant wman maeak ean alshukr lilah ealayh waleamal bh
وإن هذا القرآن لَشرف لك ولقومك من قريش؛ حيث أُنزل بلغتهم، فهم أفهم الناس له، فينبغي أن يكونوا أقوم الناس به، وأعملهم بمقتضاه، وسوف تُسألون أنت ومَن معك عن الشكر لله عليه والعمل به
Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
Wa innahoo lazikrul laka wa liqawmika wa sawfa tus'aloon
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmikawasawfa tus-aloon
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona
wa-innahu ladhik'run laka waliqawmika wasawfa tus'aluna
wa-innahu ladhik'run laka waliqawmika wasawfa tus'aluna
wa-innahu ladhik'run laka waliqawmika wasawfa tus'alūna
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡءَلُونَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَاِنَّهٗ لَذِكۡرٌ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۚ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُوۡنَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَاِنَّهٗ لَذِكۡرٌ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَﵐ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُوۡنَ ٤٤
Wa 'Innahu Ladhikrun Laka Wa Liqawmika Wa Sawfa Tus'aluna
Wa 'Innahu Ladhikrun Laka Wa Liqawmika Wa Sawfa Tus'alūna
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرࣱ لَّكَ وَلِقَوْمِكَۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَۖ‏
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرࣱ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
وانه لذكر لك ولقومك وسوف تسلون
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرࣱ لَّكَ وَلِقَوْمِكَۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَۖ
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ (لَذِكْرٌ: لَشَرَفٌ؛ لِأَنَّهُ أُنْزِلَ بِلُغَتِهِمْ)
وانه لذكر لك ولقومك وسوف تسلون (لذكر: لشرف؛ لانه انزل بلغتهم)

Assamese

Niscaya e'i kora'ana tomara arau tomara sampradayara babe smaranikasbaraupa; anatipalame tomalokaka (iyara bisaye) sodha-pocha karaa ha’ba
Niścaẏa ē'i kōra'āna tōmāra ārau tōmāra sampradāẏara bābē smaraṇikāsbaraūpa; anatipalamē tōmālōkaka (iẏāra biṣaẏē) sōdha-pōcha karaā ha’ba
নিশ্চয় এই কোৰআন তোমাৰ আৰু তোমাৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাবে স্মৰণিকাস্বৰূপ; অনতিপলমে তোমালোকক (ইয়াৰ বিষয়ে) সোধ-পোছ কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Dogrusu, bu Quran sənin ucun və sənin xalqın ucun bir sərəfdir. Siz sorgu-suala tutulacaqsınız
Doğrusu, bu Quran sənin üçün və sənin xalqın üçün bir şərəfdir. Siz sorğu-suala tutulacaqsınız
Dogrusu, bu Quran sə­nin ucun və sənin xalqın ucun bir sə­rəf­dir. Siz sor­gu-suala tu­tulacaqsınız
Doğrusu, bu Quran sə­nin üçün və sənin xalqın üçün bir şə­rəf­dir. Siz sor­ğu-suala tu­tulacaqsınız
Subhəsiz ki, o (Qur’an) sənin ucun və sənin qovmun ucun sərəfdir (sərəfli bir xatırlama, oyud-nəsihətdir). Siz (qiyamət gunu Allahın əmrlərinə dunyada necə əməl etdiyiniz barədə) mutləq sorgu-sual olunacaqsınız
Şübhəsiz ki, o (Qur’an) sənin üçün və sənin qövmün üçün şərəfdir (şərəfli bir xatırlama, öyüd-nəsihətdir). Siz (qiyamət günü Allahın əmrlərinə dünyada necə əməl etdiyiniz barədə) mütləq sorğu-sual olunacaqsınız

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ ( ߖߏ) ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߴߌ ߣߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ߞߊ߬ ߛߋߚߋ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ ߤߊߞߍ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߦߋߙߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߊߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߴߊ߬ ( ߖߏ ) ߡߊ߬

Bengali

Ara niscaya e kura'ana apanara o apanara sampradayera jan'ya yikara [1] ebam acire'i tomara jijnasita habe
Āra niścaẏa ē kura'āna āpanāra ō āpanāra sampradāẏēra jan'ya yikara [1] ēbaṁ acirē'i tōmarā jijñāsita habē
আর নিশ্চয় এ কুরআন আপনার ও আপনার সম্প্রদায়ের জন্য যিকর [১] এবং অচিরেই তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে।
Eta apanara o apanara sampradayera jan'ye ullekhita thakabe ebam sighra'i apanara jijnasita habena.
Ēṭā āpanāra ō āpanāra sampradāẏēra jan'yē ullēkhita thākabē ēbaṁ śīghra'i āpanārā jijñāsita habēna.
এটা আপনার ও আপনার সম্প্রদায়ের জন্যে উল্লেখিত থাকবে এবং শীঘ্রই আপনারা জিজ্ঞাসিত হবেন।
Ara e'iti niscaya'i to ekati smaraniya grantha tomara jan'ya o tomara lokadera jan'ya, ara sighra'i tomadera jijnasa kara habe.
Āra ē'iṭi niścaẏa'i tō ēkaṭi smaraṇīẏa grantha tōmāra jan'ya ō tōmāra lōkadēra jan'ya, āra śīghra'i tōmādēra jijñāsā karā habē.
আর এইটি নিশ্চয়ই তো একটি স্মরণীয় গ্রন্থ তোমার জন্য ও তোমার লোকদের জন্য, আর শীঘ্রই তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে।

Berber

Wagi, ih, d asmekti i kecc, akked ugdud ik; deqqal fellawen asteqsi
Wagi, ih, d asmekti i keçç, akked ugdud ik; deqqal fellawen asteqsi

Bosnian

Kur'an je, zaista, cast tebi i narodu tvome; odgovaracete vi
Kur'an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi
Kur´an je, zaista, cast tebi i narodu tvome; odgovaracete vi
Kur´an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi
Kur'an je, zaista, cast i tebi i narodu tvome; pa bit cete pitani
Kur'an je, zaista, čast i tebi i narodu tvome; pa bit ćete pitani
I uistinu, on je Opomena tebi i narodu tvom; a bicete pitani
I uistinu, on je Opomena tebi i narodu tvom; a bićete pitani
WE ‘INNEHU LEDHIKRUN LEKE WE LIKAWMIKE WE SEWFE TUS’ELUNE
Kur’an je, zaista, cast i tebi i narodu tvome; pa bit cete pitani
Kur’an je, zaista, čast i tebi i narodu tvome; pa bit ćete pitani

Bulgarian

To naistina e chest za teb i za tvoya narod. I shte budete razpitvani
To naistina e chest za teb i za tvoya narod. I shte bŭdete razpitvani
То наистина е чест за теб и за твоя народ. И ще бъдете разпитвани

Burmese

ထို့ပြင် မုချဧကန်၊ ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် အသင့်အတွက်လည်းကောင်း၊ သင်၏ (ခေတ်သစ်) လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းတို့အတွက်လည်းကောင်း၊ သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ထူးကဲ မြင့်မြတ်သော ဂုဏ်ကျက်သရေ) ပင် ဖြစ်ပြီး သင်တို့အားလုံးသည်လည်း (ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မကြာမီပင် စစ်ဆေး မေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
၄၄။ အမှန်ကိုဆိုသော် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်သည် သင်နှင့် သင့်အသင်းသားအပေါင်းတို့အဖို့ သတိပေးကျမ်းတော် ဖြစ်၏၊ သင်တို့သည် စစ်ကြောတော်မူခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး မုချဧကန် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် အသင်အဖို့ လည်းကောင်း၊ အသင်၏အမျိုးသားအဖို့ လည်းကောင်း၊ (ထူးကဲမြင့်မြတ်လှစွာသော) ဂုဏ်ကျက်သရေပင် ဖြစ်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အားလုံးသည် မကြာမြင့်မီပင် စစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)နှင့် အသင်၏အမျိုးသားများအတွက် အမှန်ပင် ဆုံးမဩဝါဒဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အားလုံးသည် မကြာမီစစ်‌ဆေး‌မေးမြန်းခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Es, certament, una amonestacio per a tu i per al teu poble i haurieu de respondre
És, certament, una amonestació per a tu i per al teu poble i hauríeu de respondre

Chichewa

Ndipo ndithudi Ichi ndi chikumbutso kwa iwe ndi kwa anthu ako ndipo posachedwapa mudzafunsidwa
“Ndithu iyi (Qur’an) ndi ulemelero wako ndi anthu ako; ndipo posachedwa mufunsidwa (za ulemelero umenewu)

Chinese(simplified)

“Gulanjing” que shi ni he ni de zongzu de rongyu, nimen jianglai yao bei shenwen.
“Gǔlánjīng” què shì nǐ hé nǐ de zōngzú de róngyù, nǐmen jiānglái yào bèi shěnwèn.
《古兰经》确是你和你的宗族的荣誉,你们将来要被审问。
Zhe [“gulanjing”] que shi dui ni he ni de zuren de jiaohui, nimen jianglai yao bei shenwen [ci jing].
Zhè [“gǔlánjīng”] què shì duì nǐ hé nǐ de zúrén de jiàohuì, nǐmen jiānglái yào bèi shěnwèn [cǐ jīng].
这[《古兰经》]确是对你和你的族人的教诲,你们将来要被审问[此经]。
“Gulanjing” que shi ni he ni de zongzu de rongyu, nimen jianglai yao bei shenwen
“Gǔlánjīng” què shì nǐ hé nǐ de zōngzú de róngyù, nǐmen jiānglái yào bèi shěnwèn
《古兰经》确是你和你的宗族的荣誉,你们将来要被审问。

Chinese(traditional)

“Gulanjing” que shi ni he ni de zongzu de rongyu, nimen jianglai yao bei shenwen
“Gǔlánjīng” què shì nǐ hé nǐ de zōngzú de róngyù, nǐmen jiānglái yào bèi shěnwèn
《古兰经》确是你和你的宗 族的荣誉,你们将来要被审问。
“Gulanjing” que shi ni he ni de zongzu de rongyu, nimen jianglai yao bei shenwen.
“Gǔlánjīng” què shì nǐ hé nǐ de zōngzú de róngyù, nǐmen jiānglái yào bèi shěnwèn.
《古蘭經》確是你和你的宗族的榮譽,你們將來要被審問。

Croatian

I uistinu, on je Opomena tebi i narodu tvom; a bicete pitani
I uistinu, on je Opomena tebi i narodu tvom; a bićete pitani

Czech

A (Koran) dojista napomenutim jest tobe i lidu tvemu: a dotazovani (ohledni neho) budete
A (Korán) dojista napomenutím jest tobě i lidu tvému: a dotazováni (ohledni něho) budete
Tento jsem poslani ty svuj lide; uplne o ty pochybovat
Tento jsem poslání ty svuj lidé; úplne o ty pochybovat
A je to veru pripomenuti pro tebe i lid tvuj, a budete ohledne toho dotazovani
A je to věru připomenutí pro tebe i lid tvůj, a budete ohledně toho dotazováni

Dagbani

Yaha! Achiika! Di (Alkur’aani) nyɛla teebu n-zaŋ ti a mini a niriba (Quraishi nima). Yaha! Ni baalim, bɛ ni ti bɔhi ya di zuɣu

Danish

Den er meddelelse jer Deres folk al af du questioned
Waarlijk, het is een eer voor u en voor uw volk en gij zult weldra (daarover) worden ondervraagd

Dari

و چون قرآن برای تو و قومت پندی است و از شما سوال خواهد شد

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ ކަލޭގެފާނަށާއި، ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ލިބުނު شرف އެކެވެ. އަދި ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނާ سؤال ކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Het is namelijk een vermaning voor jou en jouw volk en jullie zullen verantwoording moeten afleggen
Zij is een gedenkteeken voor u en uw volk, en hierna zult gij ondervraagd worden, nopens de inachtneming daarvan
En voorwaar, hij (de Koran) is een eer voor jou en jouw volk. En zij zullen worden ondervraagd
Waarlijk, het is een eer voor u en voor uw volk en gij zult weldra (daarover) worden ondervraagd

English

for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned
And surely, this (the Qur’an) is indeed a reminder for you (O Muhammad), your people, and you will be questioned about it
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account
And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that
It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it
It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned
Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned
The Quran is indeed the message for you and for your people, and soon will you be brought to account
And indeed it (Quran) is a reminder for you and for your people, and you will be questioned
Indeed it is a reminder for you and your people, and soon you will be questioned
Indeed it is a reminder for you and for your people, and soon you will be questioned
Indeed, it (the Qur’an) is a Reminder for you and for your people, in which lie your honor and happiness (in both worlds). And you (all people) will be questioned (about how it was understood, and how lived)
For the Quran is an authoritative counsel to you and a discourse of Practical Divinity to your people and there shall come the Day when all of you will be called to account
And certainly this (Al-Kitab or Al-Quran) is surely a Zikr (‘Message’.) for you and for your nation. And you will be put to question soon
And, truly, this is a remembrance for thee and thy folk. And you will be asked
This Qur´an is indeed a reminder for you, and your people. Soon, all of you would be called to account for it
and, verily, it is a reminder to thee and to thy people, but in the end they shall be asked
In fact this Qur’an is a reminder for you and your people; and you shall soon be questioned about it
And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof
And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned
For truly to thee and to thy people it is an admonition; and ye shall have an account to render for it at last
And that it truly is a remembrance/reminder to you and to your nation, and you will/shall be asked/questioned
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that
And this is certainly a reminder for you and your people and you all will be questioned
And this is certainly a reminder for you and your people and you all will be questioned
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned
And it (the Qur'an) is certainly indeed the divine Message for you and for your people. And soon shall you (all) be brought to account
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned
And certainly this (Qur’ān) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned
and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it]
And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it)
The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it)
And certainly this (Qur‘an) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺
It is an Admonition to you and to your people: and you shall be questioned all
Indeed, this [Qur’an] is a reminder for you and your people, and surely you will [all] be questioned
It is a remembrance for you and your people, and you are all going to be questioned
And verily, this is indeed a Dhikr for you and your people, and you will be questioned
And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (2)
And verily, the (Quran) is indeed the Message, for you and for your people; And soon (all of) you shall be questioned (about it)
It is a message for you, and for your people; and you will be questioned
It is a message for you, and for your people; and you will be questioned
It is a Reminder for you and your folk, and you will (all) be questioned
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned
Truly it is a reminder unto thee and thy people, and you will be questioned
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned
it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account

Esperanto

This est message vi your popol; all da vi questioned

Filipino

At katotohanan, (ang Qur’an) ay katiyakang Paala-ala sa iyo (O Muhammad) at sa iyong pamayanan (mga Quraish at iyong mga tagasunod); at hindi magtatagal, kayong lahat ay itatambad upang magsulit
Tunay na ito ay talagang isang pagbanggit para sa iyo at para sa mga kababayan mo, at tatanungin kayo

Finnish

Se on totisesti sinulle ja kansallesi kehoitus, ja teidan on tehtava siita pian tili
Se on totisesti sinulle ja kansallesi kehoitus, ja teidän on tehtävä siitä pian tili

French

Ce Rappel t’est certes destine a toi et a ton peuple, et vous serez interroges (a son sujet)
Ce Rappel t’est certes destiné à toi et à ton peuple, et vous serez interrogés (à son sujet)
C’est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interroges
C’est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés
C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interroges
C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés
Cette revelation, sur laquelle vous serez un jour interroges, fera certainement ta gloire et celle de ta nation
Cette révélation, sur laquelle vous serez un jour interrogés, fera certainement ta gloire et celle de ta nation
car ceci (le Coran) est pour toi et pour ton peuple certes un Rappel, et vous aurez a en repondre
car ceci (le Coran) est pour toi et pour ton peuple certes un Rappel, et vous aurez à en répondre

Fulah

Ndee non [Alqur'aanaare], ko nde teddungal maa an e yimɓe maa ɓen. Aray nde lamnditeɗon

Ganda

Era mazima yo (Kur’ani) kitiibwa gyoli neeri abantu bo era lumu mugenda kubuuzibwa (ku ngeri gye mwagigobereramu)

German

Und es ist wahrlich eine Ermahnung fur dich und fur dein Volk, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden
Und es ist wahrlich eine Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden
Das ist eine Ermahnung fur dich und dein Volk. Und ihr werdet zur Verantwortung gezogen
Das ist eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet zur Verantwortung gezogen
Und gewiß, er ist eine Ehre fur dich und fur deine Leute. Und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen
Und gewiß, er ist eine Ehre für dich und für deine Leute. Und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen
Das ist wahrlich eine Ermahnung fur dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden
Das ist wahrlich eine Ermahnung fur dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden

Gujarati

ane ni:Sanka a tamara mate ane tamari koma mate sikhamana che ane najika manja tamane puchavamam avase
anē ni:Śaṅka ā tamārā māṭē anē tamārī kōma māṭē śikhāmaṇa chē anē najīka mān̄ja tamanē pūchavāmāṁ āvaśē
અને નિ:શંક આ તમારા માટે અને તમારી કોમ માટે શિખામણ છે અને નજીક માંજ તમને પૂછવામાં આવશે

Hausa

Kuma shi (abin wahayin) ambato (na ɗaukaka) ne a gare ka da kuma ga mutanenka, kuma za a tambaye ku
Kuma shi (abin wahayin) ambato (na ɗaukaka) ne a gare ka da kuma ga mutãnenka, kuma zã a tambaye ku
Kuma shi (abin wahayin) ambato (na ɗaukaka) ne a gare ka da kuma ga mutanenka, kuma za a tambaye ku
Kuma shi (abin wahayin) ambato (na ɗaukaka) ne a gare ka da kuma ga mutãnenka, kuma zã a tambaye ku

Hebrew

ואכן, זו התזכורת הטובה עבורך ועבור בני עמך, ועתידים אתם להישאל
ואכן, זו התזכורת הטובה עבורך ועבור בני עמך, ועתידים אתם להישאל

Hindi

nishchay ye quraan, aapake lie tatha aapakee jaati ke lie ek shiksha[1] hai aur jald hee tumase prashn[2] kiya jaayega
निश्चय ये क़ुर्आन, आपके लिए तथा आपकी जाति के लिए एक शिक्षा[1] है और जल्द ही तुमसे प्रश्न[2] किया जायेगा।
nishchay hee vah anusmrti hai tumhaare lie aur tumhaaree qaum ke lie. sheeghr hee tum sabase poochha jaega
निश्चय ही वह अनुस्मृति है तुम्हारे लिए और तुम्हारी क़ौम के लिए। शीघ्र ही तुम सबसे पूछा जाएगा
aur ye (quraan) tumhaare lie aur tumhaaree qaum ke lie naseehat hai aur anaqareeb hee tum logon se isakee baazapurs kee jaegee
और ये (क़ुरान) तुम्हारे लिए और तुम्हारी क़ौम के लिए नसीहत है और अनक़रीब ही तुम लोगों से इसकी बाज़पुर्स की जाएगी

Hungarian

Bizony Intes ez (a Koran) neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es a nepednek. Kerdest kaptok majd (errol)
Bizony Intés ez (a Korán) neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és a népednek. Kérdést kaptok majd (erről)

Indonesian

Dan sungguh, Alquran itu benar-benar suatu peringatan bagimu dan bagi kaummu, dan kelak kamu akan diminta pertanggungjawaban
(Dan sesungguhnya Alquran itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar) benar-benar merupakan kemuliaan yang besar (bagimu dan bagi kaummu) karena diturunkan dengan memakai bahasa mereka (dan kelak kalian akan diminta pertanggungan jawab) tentang pengamalannya
Dan sesungguhnya, Al-Qur`ān itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab
Al-Qur'ân ini, sungguh merupakan kehormatan yang amat besar bagimu, Muhammad, dan bagi umatmu. Sebab, kitab suci ini diturunkan kepadamu dengan bahasa yang digunakan oleh bangsa Arab. Kelak, pada hari kiamat, kalian akan dimintai pertanggungjawaban: adakah kalian memenuhi haknya dan mensyukuri nikmatnya atau tidak
Dan sungguh, Al-Qur`ān itu benar-benar suatu peringatan bagimu dan bagi kaummu, dan kelak kamu akan diminta pertanggungjawaban
Dan sungguh, Al-Qur'an itu benar-benar suatu peringatan bagimu dan bagi kaummu, dan kelak kamu akan diminta pertanggungjawaban

Iranun

Na Mata-an! A (giya Qur-an naya na) titho a Munang a ruk Ka a go ruk o Pagtaongka; na Ipagisha Rukano bo

Italian

In verita questo e un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito]
In verità questo è un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito]

Japanese

Kore wa anata ni tottemo, mata anata no hitobito ni tottemo, tadashiku kunkaidearu. Yagate anata gata wa,(sekimu ni tsuki) towa reru nodearu
Kore wa anata ni tottemo, mata anata no hitobito ni tottemo, tadashiku kunkaidearu. Yagate anata gata wa,(sekimu ni tsuki) towa reru nodearu
これはあなたにとっても,またあなたの人びとにとっても,正しく訓戒である。やがてあなたがたは,(責務につき)問われるのである。

Javanese

Al-Quran iku kamulyan gedhe tumrap sira lan ummatira ing tembe manungsa padha didhangu (anggone nindhakake dhawuhing Allah)
Al-Quran iku kamulyan gedhe tumrap sira lan ummatira ing tembe manungsa padha didhangu (anggone nindhakake dhawuhing Allah)

Kannada

navu musarannu nam'ma puravegalondige phir‌aun mattu avana saradararedege kalisiddevu. Avaru, nis'sandehavagi nanu ella lokagala odeyana dutanagiddene endaru
nāvu mūsārannu nam'ma purāvegaḷondige phir‌aun mattu avana saradārareḍege kaḷisiddevu. Avaru, nis'sandēhavāgi nānu ella lōkagaḷa oḍeyana dūtanāgiddēne endaru
ನಾವು ಮೂಸಾರನ್ನು ನಮ್ಮ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಫಿರ್‌ಔನ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಸರದಾರರೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಿದ್ದೆವು. ಅವರು, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ನಾನು ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನ ದೂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದರು

Kazakh

Kudiksiz Quran, sen usin ari elin usin bir ugit. Kelesekte suralasındar. (Onı bagalaw, ardaqtaw jane onın sukirligin orındawga jawapkersinder. B.J.M)
Küdiksiz Quran, sen üşin äri eliñ üşin bir ügit. Keleşekte suralasıñdar. (Onı bağalaw, ardaqtaw jäne onıñ şükirligin orındawğa jawapkersiñder. B.J.M)
Күдіксіз Құран, сен үшін әрі елің үшін бір үгіт. Келешекте сұраласыңдар. (Оны бағалау, ардақтау және оның шүкірлігін орындауға жауапкерсіңдер. Б.Ж.М)
Sın maninde, bul / Quran / - sagan jane senin qawımına eske salw. Ari sender jaqında suralasındar
Şın mäninde, bul / Quran / - sağan jäne seniñ qawımıña eske salw. Äri sender jaqında suralasıñdar
Шын мәнінде, бұл / Құран / - саған және сенің қауымыңа еске салу. Әрі сендер жақында сұраласыңдар

Kendayan

Man sungguh, Al-Quran koa batol-batol suatu paringatatn’ nto’nyu man nto’ kaumnyu, man nae kao mao’ diminta’ patanggungjawaban

Khmer

haey pitabrakd nasa vea( kompir kuor an) kuchea kar dasa tuen samreab anak ning krom robsa anak . haey puok anak nung trauv ke suor
ហើយពិតប្រាកដណាស់វា(គម្ពីរគួរអាន)គឺជាការដាស់ តឿនសម្រាប់អ្នកនិងក្រុមរបស់អ្នក។ ហើយពួកអ្នកនឹងត្រូវគេសួរ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri (iyi Qur’an) ni urwibutso kuri wowe no ku bantu bawe kandi muzayibazwa
Mu by’ukuri (iyi Qur’an) ni urwibutso kuri wowe no ku bantu bawe kandi muzayibazwa

Kirghiz

Jana bul (Kuraan) sen ucun, senin koomuŋ ucun atak-daŋk (jana sıymık)!! Jakında suralasıŋar
Jana bul (Kuraan) sen üçün, senin koomuŋ üçün atak-daŋk (jana sıymık)!! Jakında suralasıŋar
Жана бул (Кураан) сен үчүн, сенин коомуң үчүн атак-даңк (жана сыймык)!! Жакында сураласыңар

Korean

sillo geugeos-eun geudaewa geudae baegseong-eul wihan bog-eum-ini neohuiga god jilmun-eul bad-eulila
실로 그것은 그대와 그대 백성을 위한 복음이니 너희가 곧 질문을 받으리라
sillo geugeos-eun geudaewa geudae baegseong-eul wihan bog-eum-ini neohuiga god jilmun-eul bad-eulila
실로 그것은 그대와 그대 백성을 위한 복음이니 너희가 곧 질문을 받으리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌م قورئانه یادخه‌ره‌وه‌یه بۆ خۆت و بۆ قه‌ومه‌که‌ت، له ئاینده‌شدا پرسیارتان لێده‌کرێت ده‌رباره‌ی
وەبێگومان ئەم قورئانە ھۆی ناوداریە بۆ خۆت و بۆ گەلەکەت لە داھاتووشدا پرسیارتان لێ دەکرێت

Kurmanji

U beguman ew (Qur´an) ji te re u ji komela te re þiret e-birxistin e. Hune paþe bene pirsyari kirin
Û bêguman ew (Qur´an) ji te re û ji komela te re þîret e-bîrxistin e. Hûne paþê bêne pirsyarî kirin

Latin

Hoc est message vos tuus people totus de vos questioned

Lingala

Ya sólo (kurani oyo), ezali bokundoli тропа yo mpe bato nayo. Mpe mosika te bokotunama

Luyia

Macedonian

Куранот навистина е чест и за тебе и за твојот народ; вие (за него) ќе одговарате
Toj, navistina, e Opomena za tebe i za narodot tvoj, I ke bidete odgovorni
Toj, navistina, e Opomena za tebe i za narodot tvoj, I ḱe bidete odgovorni
Тој, навистина, е Опомена за тебе и за народот твој, И ќе бидете одговорни

Malay

Dan sesungguhnya Al-Quran itu memberikan kemuliaan dan peringatan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada kaummu; dan kamu akan ditanya kelak (tentang isi kandungannya yang kamu telah amalkan)

Malayalam

tirccayayum at ninakkum ninre janataykkum oru ulbeadhanam tanneyakunnu. valiye ninnal ceadyam ceyyappetunnatuman‌
tīrccayāyuṁ at ninakkuṁ ninṟe janataykkuṁ oru ulbēādhanaṁ tanneyākunnu. vaḻiye niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatumāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും അത് നിനക്കും നിന്‍റെ ജനതയ്ക്കും ഒരു ഉല്‍ബോധനം തന്നെയാകുന്നു. വഴിയെ നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
tirccayayum at ninakkum ninre janataykkum oru ulbeadhanam tanneyakunnu. valiye ninnal ceadyam ceyyappetunnatuman‌
tīrccayāyuṁ at ninakkuṁ ninṟe janataykkuṁ oru ulbēādhanaṁ tanneyākunnu. vaḻiye niṅṅaḷ cēādyaṁ ceyyappeṭunnatumāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും അത് നിനക്കും നിന്‍റെ ജനതയ്ക്കും ഒരു ഉല്‍ബോധനം തന്നെയാകുന്നു. വഴിയെ നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
tirccayayum i vedam ninakkum ninre janattinum oru udbeadhanaman. orunal atekkuricc ninnale ceadyam ceyyum
tīrccayāyuṁ ī vēdaṁ ninakkuṁ ninṟe janattinuṁ oru udbēādhanamāṇ. orunāḷ atēkkuṟicc niṅṅaḷe cēādyaṁ ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും ഈ വേദം നിനക്കും നിന്റെ ജനത്തിനും ഒരു ഉദ്ബോധനമാണ്. ഒരുനാള്‍ അതേക്കുറിച്ച് നിങ്ങളെ ചോദ്യം ചെയ്യും

Maltese

Huwa (il-Qoran) tifkira (u gieħ) lilek u lil niesek, u għad tkunu mistoqsijin
Huwa (il-Qoran) tifkira (u ġieħ) lilek u lil niesek, u għad tkunu mistoqsijin

Maranao

Na mataan! a (giya Qor´an aya na) titho a mnang a rk ka, go rk o pagtawng ka; na ipagiza rkano bo

Marathi

Ani nihsansaya, ha (svatah) tumacyakarita ani tumacya janasamuhakarita upadesa ahe ani nikata bhavisyata tumaci vicarana ho'ila
Āṇi niḥsanśaya, hā (svataḥ) tumacyākaritā āṇi tumacyā janasamūhākaritā upadēśa āhē āṇi nikaṭa bhaviṣyāta tumacī vicāraṇā hō'īla
४४. आणि निःसंशय, हा (स्वतः) तुमच्याकरिता आणि तुमच्या जनसमूहाकरिता उपदेश आहे आणि निकट भविष्यात तुमची विचारणा होईल

Nepali

Niscaya nai tyo aphaima tapa'iko nimti ra timro kaumako lagi upadesa ho. Ra sighra nai timi sabaisita sodhinecha
Niścaya nai tyō āphaimā tapā'īkō nimti ra timrō kaumakō lāgi upadēśa hō. Ra śīghra nai timī sabaisita sōdhinēcha
निश्चय नै त्यो आफैमा तपाईको निम्ति र तिम्रो कौमको लागि उपदेश हो । र शीघ्र नै तिमी सबैसित सोधिनेछ ।

Norwegian

Det er en paminnelse til deg om ditt folk. Og dere vil bli trukket til regnskap
Det er en påminnelse til deg om ditt folk. Og dere vil bli trukket til regnskap

Oromo

Inni (Qur’aanni) siifi ummata keetiifis gorsaFuula dura ni gaafatamtu

Panjabi

Ate iha tuhade la'i ate tuhadi kauma la'i upadesa hai. Jaladi hi unham tom pucha hovegi
Atē iha tuhāḍē la'ī atē tuhāḍī kauma la'ī upadēśa hai. Jaladī hī unhāṁ tōṁ pucha hōvēgī
ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕੌਮ ਲਈ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ। ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

و قرآن سبب بلندآوازه گشتن تو و قوم توست، و زودا كه بازخواست شويد
و بى‌گمان اين [قرآن‌] براى تو و براى قوم تو تذكرى است، و به زودى [در مورد آن‌] بازخواست خواهيد شد
و آن یادآوری برای تو و قوم توست، و زودا که باز خواست شوید
و بی‌گمان این (قرآن) برای تو و قومت پند (و سربلندی) است، و به زودی باز خواست خواهید شد
و مسلماً [این] قرآن برای تو و قوم تو مایه تذکر [و شرف و عزت] است، و سپس [درباره آن] بازخواست خواهید شد
تردیدی نیست که قرآن برای تو و قومت مایۀ اندرز [و سربلندی] است و [روز قیامت، دربارۀ ایمان و عمل به آن] بازخواست خواهید شد
و قرآن برای تو و (مؤمنان) قومت شرف و نام بلندی است، و البته شما امت را باز می‌پرسند (که با قرآن چه کردید؟)
و هر آینه آن یادآوریی است برای تو و قومت و زود است پرسش شوید
و به راستى كه [قرآن‌] براى تو و براى قوم تو [مايه‌] تذكّرى است، و به زودى [در مورد آن‌] پرسيده خواهيد شد
و به‌راستی این (قرآن) برای تو و برای قوم تو به‌درستی یادواره‌ای (بزرگ) است و در آینده‌ای دور(از آن) پرسیده خواهید شد
و این [قرآن] براى تو و قومت، مایه‌ی یادآورى است. و به زودى [درباره‌ی آن] بازخواست می‌شوید
و قرآن مایه‌ی بیداری تو و قوم تو است، و از شما (درباره‌ی این برنامه‌ی الهی) پرسیده خواهد شد
و این مایه یادآوری (و عظمت) تو و قوم تو است و بزودی سؤال خواهید شد
و هر آينه اين [قرآن‌] براى تو و قوم تو يادى [از خداوند] است- يا: يادگارى از عزت و شرف است-، و زودا كه پرسيده شويد- از قرآن و سپاسدارى از اين نعمت
و بی گمان این (قرآن) برای تو وقومت پند (وسربلند) ی است, و به زودی باز خواست خواهید شد

Polish

To jest przypomnienie dla ciebie i dla twojego ludu; wy bedziecie zapytywani
To jest przypomnienie dla ciebie i dla twojego ludu; wy będziecie zapytywani

Portuguese

E, por certo, ele e honra para ti e para teu povo. E sereis interrogados
E, por certo, ele é honra para ti e para teu povo. E sereis interrogados
Ele (Alcorao) e uma Mensagem para ti e para o teu povo, e sereis interrogados
Ele (Alcorão) é uma Mensagem para ti e para o teu povo, e sereis interrogados

Pushto

او بېشكه دا (قرآن) تا لپاره او ستا د قوم لپاره ذكر (او نصیحت) دى۔ او ژر ده چې له تاسو نه به پوښتنه وكړى شي
او بېشكه دا (قرآن) تا لپاره او ستا د قوم لپاره ذكر (او نصیحت) دى او ژر ده چې له تاسو نه به پوښتنه وكړى شي

Romanian

Aceasta este o amintire, pentru tine si pentru poporul tau, de care veti fi intrebati
Aceasta este o amintire, pentru tine şi pentru poporul tău, de care veţi fi întrebaţi
Acesta exista stire tu vostri popula; tot a tu întreba
El este doara indemnare pentru tine ºi pentru neamul tau ºi voi veþi fi intrebaþi
El este doarã îndemnare pentru tine ºi pentru neamul tãu ºi voi veþi fi întrebaþi

Rundi

Mu vy’ukuri iki n’icibutso kuri wewe no ku bantu bawe, n’ubu vuba mwese muzobazwa

Russian

Aceasta este o amintire, pentru tine si pentru poporul tau, de care veti fi intrebati
И ведь, поистине, это [Коран] – однозначно, (почетное) упоминание о тебе (о, Мухаммад) и о твоем народе [о курайшитах, так как ниспослан на их языке], и вы будете спрошены (за вашу благодарность Аллаху за это и за совершение деяний по нему)
Eto - Napominaniye o tebe i tvoyem narode (ili dlya tebya i tvoyego naroda), i vy budete sprosheny
Это - Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены
Deystvitel'no on yest' ucheniye i dlya tebya, i dlya tvoikh odnoplemennikov, i s vas nepremenno budet sprosheno za eto
Действительно он есть учение и для тебя, и для твоих одноплеменников, и с вас непременно будет спрошено за это
I ved' eto - napominaniye tebe i tvoyemu narodu, i vy budete sprosheny
И ведь это - напоминание тебе и твоему народу, и вы будете спрошены
Voistinu, on (t. ye. Koran) prineset pochesti tebe i tvoyemu narodu. I [obo vsem] vy budete sprosheny [v Sudnyy den']
Воистину, он (т. е. Коран) принесет почести тебе и твоему народу. И [обо всем] вы будете спрошены [в Судный день]
Poistine, tebe (o Mukhammad!) i tvoyey obshchine okazana bol'shaya chest', poskol'ku Koran nisposlan tebe na arabskom yazyke, a v Den' voskreseniya vy budete sprosheny o tom, kak vy priderzhivalis' Korana, soblyudaya yego zavety, i kak vy blagodarili Allakha za etu velikuyu milost'
Поистине, тебе (о Мухаммад!) и твоей общине оказана большая честь, поскольку Коран ниспослан тебе на арабском языке, а в День воскресения вы будете спрошены о том, как вы придерживались Корана, соблюдая его заветы, и как вы благодарили Аллаха за эту великую милость
Siye, poistine, Poslaniye (ot Boga) Tebe i tvoyemu narodu, I vam otvet derzhat' (pred Nim)
Сие, поистине, Послание (от Бога) Тебе и твоему народу, И вам ответ держать (пред Ним)

Serbian

Кур'ан је, заиста, част и теби и твоме народу; па бићете питани

Shona

Uye zvirokwazvo (Qur’aan) iri zvirokwazvo iyambiro kwauri (Muhammad (SAW)) nevanhu vako, uye muchabvunzwa (nezvaro)

Sindhi

۽ بيشڪ اِھو (قرآن) تولاءِ ۽ تنھنجي قوم لاءِ نصيحت آھي، ۽ (اوھين) سگھوئي پڇيا ويندؤ

Sinhala

niyata vasayenma meya obatat obage janayatat ek honda ovadanak vanneya. (mehi æti andamata oba katayutu kalehuda yanna gæna) pasuva obagen prasna karanu labannehuya
niyata vaśayenma meya obaṭat obagē janayāṭat ek hon̆da ovadanak vannēya. (mehi æti andamaṭa oba kaṭayutu kaḷehuda yanna gæna) pasuva obagen praśna karanu labannehuya
නියත වශයෙන්ම මෙය ඔබටත් ඔබගේ ජනයාටත් එක් හොඳ ඔවදනක් වන්නේය. (මෙහි ඇති අන්දමට ඔබ කටයුතු කළෙහුද යන්න ගැන) පසුව ඔබගෙන් ප්‍රශ්න කරනු ලබන්නෙහුය
tavada niyata vasayenma meya obata ha obe samuhayata menehi kirimaki. tavada numbala matu prasna karanu labanu æta
tavada niyata vaśayenma meya obaṭa hā obē samūhayāṭa menehi kirīmaki. tavada num̆balā matu praśna karanu labanu æta
තවද නියත වශයෙන්ම මෙය ඔබට හා ඔබේ සමූහයාට මෙනෙහි කිරීමකි. තවද නුඹලා මතු ප්‍රශ්න කරනු ලබනු ඇත

Slovak

This bol odkaz ona tvoj zaludnit; all z ona questioned

Somali

Oo hubaal waa kuu waano adiga iyo dadkaaba, oo waxaad ahaan doontaan kuwo la su’aalo
Quraankuna sharaf buu u yahay adiga iyo qoomkaagaba, waana leydin warsan doonaa
Quraankuna sharaf buu u yahay adiga iyo qoomkaagaba, waana leydin warsan doonaa

Sotho

Ruri Qura’n ena ke Molaetsa, ho uena le ho batho ba heno; haufi le tla botsoa

Spanish

Ciertamente [el Coran] es un honor y una gracia para ti y para tu pueblo [de creyentes], y sereis preguntados [si lo pusisteis en practica o no]
Ciertamente [el Corán] es un honor y una gracia para ti y para tu pueblo [de creyentes], y seréis preguntados [si lo pusisteis en práctica o no]
Y (el Coran) es una exhortacion que te honra a ti y a tu pueblo. Y sereis cuestionados (sobre si actuasteis o no segun el)
Y (el Corán) es una exhortación que te honra a ti y a tu pueblo. Y seréis cuestionados (sobre si actuasteis o no según él)
Y (el Coran) es una exhortacion que te honra a ti y a tu pueblo. Y seran cuestionados (sobre si actuaron o no segun el)
Y (el Corán) es una exhortación que te honra a ti y a tu pueblo. Y serán cuestionados (sobre si actuaron o no según él)
Es, ciertamente, una amonestacion para ti y para tu pueblo y tendreis que responder
Es, ciertamente, una amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder
y, realmente, esta [revelacion] se convertira en verdad en [una fuente de] eminencia para ti y para tu pueblo: pero en su momento todos vosotros sereis llamados a rendir cuentas [de lo que habeis hecho con ella]
y, realmente, esta [revelación] se convertirá en verdad en [una fuente de] eminencia para ti y para tu pueblo: pero en su momento todos vosotros seréis llamados a rendir cuentas [de lo que habéis hecho con ella]
[El Coran] es un recuerdo para ti y para tu pueblo. Seran preguntados [si creyeron en el y lo pusieron en practica o no]
[El Corán] es un recuerdo para ti y para tu pueblo. Serán preguntados [si creyeron en él y lo pusieron en práctica o no]
Y, en verdad, ello es un recuerdo para ti y para tu pueblo y pronto sereis preguntados
Y, en verdad, ello es un recuerdo para ti y para tu pueblo y pronto seréis preguntados

Swahili

Na hii Qur’ani ni utukufu kwako na kwa watu wako miongoni mwa washirikina wa Kikureshi, kwa kuwa imeteremshwa kwa lugha yao, kwa kuwa wao wanaifahamu zaidi kuliko watu wengine na kwa hivyo inatakiwa wawe ni watu wenye kusimama nayo zaidi na ni wenye kufanya matendo yanayoambatana nayo zaidi. Na mtaulizwa , wewe na walio pamoja na wewe, kuhusu vile mlivyomshukuru kuletewa hiyo Qur’ani na mlivyoifanyia kazi
Na hakika haya ni ukumbusho kwako na kwa kaumu yako. Na mtakuja ulizwa

Swedish

Genom denna [Skrift] skall ditt och ditt folks namn hallas i [evig] ara och [en Dag] skall ni fa redogora [for det bruk ni gjorde av denna gava]
Genom denna [Skrift] skall ditt och ditt folks namn hållas i [evig] ära och [en Dag] skall ni få redogöra [för det bruk ni gjorde av denna gåva]

Tajik

Va Qur'on saʙaʙi ʙalandovoza gastani tu va qavmi tust va ʙa zudi ʙozxost saved
Va Qur'on saʙaʙi ʙalandovoza gaştani tu va qavmi tust va ʙa zudī ʙozxost şaved
Ва Қуръон сабаби баландовоза гаштани ту ва қавми туст ва ба зудӣ бозхост шавед
Va alʙatta, in Qur'on ʙaroi tu va qavmat pande ast. Zero, ki ʙa zaʙoni onho nozil sudaast va az digarho dida ʙojad onro xuʙtar ʙifahmand va ʙa zudi pursida mesaved az sukrguzori va amal kardan ʙa Qur'on
Va alʙatta, in Qur'on ʙaroi tu va qavmat pande ast. Zero, ki ʙa zaʙoni onho nozil şudaast va az digarho dida ʙojad onro xuʙtar ʙifahmand va ʙa zudī pursida meşaved az şukrguzorī va amal kardan ʙa Qur'on
Ва албатта, ин Қуръон барои ту ва қавмат панде аст. Зеро, ки ба забони онҳо нозил шудааст ва аз дигарҳо дида бояд онро хубтар бифаҳманд ва ба зудӣ пурсида мешавед аз шукргузорӣ ва амал кардан ба Қуръон
Tardide nest, ki Qur'on ʙaroi tu va qavmat mojai andarz [ va sarʙalandi] ast va [dar ruzi qijomat dar ʙorai imonu amal ʙa on] ʙozxost xohed sud
Tardide nest, ki Qur'on ʙaroi tu va qavmat mojai andarz [ va sarʙalandī] ast va [dar rūzi qijomat dar ʙorai imonu amal ʙa on] ʙozxost xohed şud
Тардиде нест, ки Қуръон барои ту ва қавмат мояи андарз [ ва сарбаландӣ] аст ва [дар рӯзи қиёмат дар бораи имону амал ба он] бозхост хоҳед шуд

Tamil

Niccayamaka itu umakkum, umatu makkalukkum oru nallupatecamakum. (Atilullapati natantu kontirkala enpataip parri) pinnar ninkal kelvi ketkappatuvirkal
Niccayamāka itu umakkum, umatu makkaḷukkum oru nallupatēcamākum. (Atiluḷḷapaṭi naṭantu koṇṭīrkaḷā eṉpataip paṟṟi) piṉṉar nīṅkaḷ kēḷvi kēṭkappaṭuvīrkaḷ
நிச்சயமாக இது உமக்கும், உமது மக்களுக்கும் ஒரு நல்லுபதேசமாகும். (அதிலுள்ளபடி நடந்து கொண்டீர்களா என்பதைப் பற்றி) பின்னர் நீங்கள் கேள்வி கேட்கப்படுவீர்கள்
Niccayamaka itu umakkum um camukattarukkum (kirttiyalikkum) upatecamaka irukkiratu (itaip pinparriyatu parri) ninkal vicarikkappatuvirkal
Niccayamāka itu umakkum um camūkattārukkum (kīrttiyaḷikkum) upatēcamāka irukkiṟatu (itaip piṉpaṟṟiyatu paṟṟi) nīṅkaḷ vicārikkappaṭuvīrkaḷ
நிச்சயமாக இது உமக்கும் உம் சமூகத்தாருக்கும் (கீர்த்தியளிக்கும்) உபதேசமாக இருக்கிறது (இதைப் பின்பற்றியது பற்றி) நீங்கள் விசாரிக்கப்படுவீர்கள்

Tatar

Ул Коръән синең үзеңә вә кавемеңә олугъ вәгазьдер, туры юлдыр. Аның хакында кыямәт көнендә, әлбәттә, соралмыш булырсыз

Telugu

Mariyu niscayanga, idi (i khur'an) niku mariyu ni jati variki oka hitabodha. Mariyu (dinini gurinci) miru prasnimpa badagalaru
Mariyu niścayaṅgā, idi (ī khur'ān) nīku mariyu nī jāti vāriki oka hitabōdha. Mariyu (dīnini gurin̄ci) mīru praśnimpa baḍagalaru
మరియు నిశ్చయంగా, ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) నీకు మరియు నీ జాతి వారికి ఒక హితబోధ. మరియు (దీనిని గురించి) మీరు ప్రశ్నింప బడగలరు
నిస్సందేహంగా ఇది (ఈ గ్రంథం) నీకూ, నీ జాతివారికి హితబోధిని. త్వరలోనే మీరంతా ప్రశ్నించబడతారు

Thai

læa thæ cring xalkurxan khux khx takteuxn kæ cea læa kæ hmu chn khxng cea læa phwk cea ca thuk sxbswn
læa thæ̂ cring xạlkurxān khụ̄x k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ cêā læa kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng cêā læa phwk cêā ca t̄hūk s̄xbs̄wn
และแท้จริงอัลกุรอานคือข้อตักเตือนแก่เจ้าและแก่หมู่ชนของเจ้า และพวกเจ้าจะถูกสอบสวน
læa thæ cring xalkurxan khux khx takteuxn kæ cea læa kæ hmu chn khxng cea læa phwk cea ca thuk sxbswn
læa thæ̂ cring xạlkurxān khụ̄x k̄ĥx tạkteụ̄xn kæ̀ cêā læa kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng cêā læa phwk cêā ca t̄hūk s̄xbs̄wn
และแท้จริงอัลกุรอานคือข้อตักเตือนแก่เจ้าและแก่หมู่ชนของเจ้า และพวกเจ้าจะถูกสอบสวน

Turkish

Ve suphe yok ki o, sana da elbet oguttur, kavmine de ve soruya cekileceksiniz yakında
Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında
Dogrusu Kur´an, sana ve kavmine bir oguttur. Ileride ondan sorumlu tutulacaksınız
Doğrusu Kur´an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız
Ve suphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin icin gercekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız
Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız
Muhakkak ki o Kur’an, hem senin icin, hem kavmin icin bir sereftir. Ileride de (kıyamet gunu, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız
Muhakkak ki o Kûr’an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız
O Kur´an sana ve milletine elbette hem ogut, hem anılmaya deger bir sereftir. Ileride bundan sorulacaksınız
O Kur´ân sana ve milletine elbette hem öğüt, hem anılmaya değer bir şereftir. İleride bundan sorulacaksınız
Dogrusu bu Kuran sana ve ummetine bir oguttur, ondan sorumlu tutulacaksınız
Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız
Dogrusu o Kur'an, senin icin de, kavmin icin de bir oguttur ve siz ondan sorguya cekileceksiniz
Dogrusu o Kur'an, senin için de, kavmin için de bir ögüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz
Dogrusu Kur'an, sana ve kavmine bir oguttur. Ileride ondan sorumlu tutulacaksınız
Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız
Dogrusu o Kur'an, senin icin de, kavmin icin de bir oguttur ve siz ondan sorguya cekileceksiniz
Doğrusu o Kur'an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz
Ve muhakkak ki o (Kur´an) hem senin icin, hem kavmin icin bir sereftir ve ileride bundan sorulacaksınız
Ve muhakkak ki o (Kur´an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız
Dogrusu o Kur´an, senin icin de, kavmin icin de bir oguttur ve siz ondan sorguya cekileceksiniz
Doğrusu o Kur´an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz
Dogrusu bu Kur´an sana ve ummetine bir oguttur, ondan sorumlu tutulacaksınız
Doğrusu bu Kur´an sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız
Ve suphesiz o (Kuran), senin ve kavmin icin gercekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız
Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız
Subhe yok ki o (Kur´an) senin icin de, kavmin icin de kat´i bir serefdir. Siz (ondan) mes´ul olacaksınız
Şübhe yok ki o (Kur´an) senin için de, kavmin için de kat´î bir şerefdir. Siz (ondan) mes´ûl olacaksınız
Dogrusu bu; sana ve kavmine bir oguttur. Ondan sorguya cekileceksiniz
Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz
Muhakkak ki O (Kur´an), senin icin ve senin kavmin icin mutlaka bir zikirdir (oguttur). Ve siz, (Kur´an´dan) sorumlu olacaksınız
Muhakkak ki O (Kur´ân), senin için ve senin kavmin için mutlaka bir zikirdir (öğüttür). Ve siz, (Kur´ân´dan) sorumlu olacaksınız
Ve innehu lezikrul leke ve li kavmik ve sevfe tus´elun
Ve innehu lezikrul leke ve li kavmik ve sevfe tüs´elun
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik(kavmike), ve sevfe tus’elun(tus’elune)
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik(kavmike), ve sevfe tus’elûn(tus’elûne)
ve bu (vahiy) suphesiz senin ve halkın icin bir seref ve itibar (kaynagı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karsı tutumunuzdan dolayı) hesaba cekileceksiniz
ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz
veinnehu lezikrul leke velikavmik. vesevfe tus'elun
veinnehû leẕikrul leke veliḳavmik. vesevfe tüs'elûn
Dogrusu Kur’an, sana ve kavmine bir oguttur. Ileride ondan sorumlu tutulacaksınız
Doğrusu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız
Suphesiz, (Kur’an) senin icin ve kavmin icin de sorgulanacagınız bir hatırlatmadır
Şüphesiz, (Kur’an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır
Suphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir sereftir, ondan sorguya cekileceksiniz
Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir şereftir, ondan sorguya çekileceksiniz
Bu Kur'an hem sana, hem milletine guzel bir namdır, sereftir.Ileride ondan dolayı sorguya cekileceksiniz
Bu Kur'ân hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir.İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz
O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir(uyarı, san ve seref)dir ve yakında (ona uyup uymadıgınızdan) sorulacaksınız
O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir(uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız
Ve hic suphesiz o (Kur´an), senin ve kavmin icin gercekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız
Ve hiç şüphesiz o (Kur´an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız
Suphesiz bu Kur’an; sana ve kavmine bir sereftir, ondan sorguya cekileceksiniz
Şüphesiz bu Kur’an; sana ve kavmine bir şereftir, ondan sorguya çekileceksiniz
Gercek su: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir dusundurucu/bir seref/bir oguttur. Bundan sorumlu tutulacaksınız
Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız
Gercek su: Bu Kur´an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir dusundurucu/bir seref/bir oguttur. Bundan sorumlu tutulacaksınız
Gerçek şu: Bu Kur´an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız
Gercek su: Bu Kur´an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir dusundurucu/bir seref/bir oguttur. Bundan sorumlu tutulacaksınız
Gerçek şu: Bu Kur´an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız

Twi

Nokorε sε (Qur’aan yi) yε afutusεm ma wone wo nkorͻfoͻ, na yεbebisa mo (εho asεm)

Uighur

قۇرئان ساڭا ۋە سېنىڭ قەۋمىڭگە ئەلۋەتتە (ئۇلۇغ) شەرەپتۇر، سىلەر كەلگۈسىدە (بۇ نېمەت ئۈستىدە) سورىلىسىلەر
قۇرئان ساڭا ۋە سېنىڭ قەۋمىڭگە ئەلۋەتتە (ئۇلۇغ) شەرەپتۇر، سىلەر كەلگۈسىدە (بۇ نېمەت ئۈستىدە) سورىلىسىلەر

Ukrainian

А це — нагадування тобі й твоєму народу і скоро вас запитають
Tse ye povidomlennya dlya vas ta vashykh lyudey; vsi vy budete dopytuvatysya
Це є повідомлення для вас та ваших людей; всі ви будете допитуватися
A tse — nahaduvannya tobi y tvoyemu narodu i skoro vas zapytayutʹ
А це — нагадування тобі й твоєму народу і скоро вас запитають
A tse — nahaduvannya tobi y tvoyemu narodu i skoro vas zapytayutʹ
А це — нагадування тобі й твоєму народу і скоро вас запитають

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke yeh kitaab tumahre liye aur tumhari qaum ke liye ek bahut bada sharaf hai aur anqareeb tum logon ko iski jawab-dahi karni hogi
حقیقت یہ ہے کہ یہ کتاب تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے ایک بہت بڑا شرف ہے اور عنقریب تم لوگوں کو اس کی جواب دہی کرنی ہو گی
اور بے شک وہ (قرآن) آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے ایک نصیحت ہے اور تم سب سے ا سکی باز پرس ہو گی
اور یہ (قرآن) تمہارے لئے اور تمہاری قوم کے لئے نصیحت ہے اور (لوگو) تم سے عنقریب پرسش ہوگی
اور یہ مذکور رہے گا تیرا اور تیری قوم کا [۳۸] اور آگے تم سے پوچھ ہو گی [۳۹]
اور بےشک وہ (قرآن) آپ(ص) کیلئے اور آپ(ص) کی قوم کیلئے بڑا شرف اور اعزاز ہے اور عنقریب تم لوگوں سے اس کے بارے میں پوچھا جائے گا۔
Aur yaqeenan yeh (khud) aap kay liye aur aap ki qom kay liye naseehat hai aur unqareeb tum log poochay jaogay
اور یقیناً یہ (خود) آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے نصیحت ہے اور عنقریب تم لوگ پوچھے جاؤ گے
aur yaqinan ye (khud) aap ke liye aur aap ki khaum ke liye nasihath hai aur an-qareeb tum log puche jaoge
اور بےشک یہ بڑا شرف ہے آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے اور (اے فرزندان اسلام!) تم سے جواب طلبی ہو گی
اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)
اور حقیقت یہ ہے کہ یہ وحی تمہارے لیے اور تمہاری قوم کے لیے ایک نیک نامی کا ذریعہ ہے، اور تم سب سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے اس کا کیا حق ادا کیا ؟)
اور یہ قرآن آپ کے لئے اور آپ کی قوم کے لئے نصیحت کا سامان ہے اور عنقریب تم سب سے باز اَپرس کی جائے گی

Uzbek

Албатта, у(Қуръон) сенга ҳам, қавмингга ҳам шарафдир. Ва, албатта, сўралурсизлар
Албатта у (Қуръон) сиз учун ҳам, қавмингиз-умматингиз учун ҳам бир шарафдир ва яқинда (Қиёмат Кунида бу неъмати илоҳийя хусусида) сўралурсизлар
Албатта, у(Қуръон) сенга ҳам шарафдир, қавмингга ҳам. Ва, албатта, сўралурсизлар

Vietnamese

Va No (Qur'an) la Loi Nhac Nho đuoc ban cho Nguoi, va nguoi dan cua Nguoi, va cac nguoi se bi chat van (ve no)
Và Nó (Qur'an) là Lời Nhắc Nhở được ban cho Ngươi, và người dân của Ngươi, và các người sẽ bị chất vấn (về nó)
Qua that, No (Qur’an) la su nhac nho danh cho Nguoi va nguoi dan cua Nguoi, va roi đay cac nguoi se bi chat van (ve No)
Quả thật, Nó (Qur’an) là sự nhắc nhở dành cho Ngươi và người dân của Ngươi, và rồi đây các ngươi sẽ bị chất vấn (về Nó)

Xhosa

Inene yona (i’Kur’ân) iyinkumbuzo kuwe nabantu bakho, yaye niza kubuzwa

Yau

Soni chisimu jalakwe (Qur’an) jiwele chikumbusyo kukwenu ni kwa wandu wenu, ni tinchiyika kuwusyidwa (ya jalakwe)
Soni chisimu jalakwe (Qur’an) jiŵele chikumbusyo kukwenu ni kwa ŵandu ŵenu, ni tinchiyika kuwusyidwa (ya jalakwe)

Yoruba

Dajudaju al-Ƙur’an ni tira iranti fun iwo ati ijo re. Laipe Won maa bi yin leere (nipa re)
Dájúdájú al-Ƙur’ān ni tírà ìrántí fún ìwọ àti ìjọ rẹ. Láìpẹ́ Wọ́n máa bi yín léèrè (nípa rẹ̀)

Zulu