Achinese
Teuma di gata beu kong that leupah Peue nyang geuwahi keunan bak gata Tamat beu teuga bek sagai ubah Keubit roe gata bak jalan teupat
Afar
Nabiyow wacyih kol oobisne Qhuraan ibbixaay diggi hayis, diggah atu massa-le gitih bagul tantok
Afrikaans
Hou dan vas aan wat Ons aan u geopenbaar het; u is voorwaar op die regte pad
Albanian
Prandaj mbaje fort ate qe te shpallet se ti je, njemend, ne rruge te drejte
Prandaj mbaje fort atë që të shpallet se ti je, njëmend, në rrugë të drejtë
Andaj, permbaju asaj e te eshte shpalle ty, sepse, ti, me te vertete, je ne rrugen e drejte
Andaj, përmbaju asaj ë të është shpallë ty, sepse, ti, me të vërtetë, je në rrugën e drejtë
Andaj, permbaju fort asaj qe te eshte shpallur ty, sepse ti, ne te vertete, je ne rrugen e drejte
Andaj, përmbaju fort asaj që të është shpallur ty, sepse ti, në të vërtetë, je në rrugën e drejtë
Andaj, ti permbaju asaj qe te shap;; et, e s’ka dyshim se ti je ne rruge te drejte
Andaj, ti përmbaju asaj që të shap;; et, e s’ka dyshim se ti je në rrugë të drejtë
Andaj, ti permbaju asaj qe po te shpallet, e s´ka dyshim se ti je ne rruge te drejte
Andaj, ti përmbaju asaj që po të shpallet, e s´ka dyshim se ti je në rrugë të drejtë
Amharic
yaninimi wede anite yeteweredelihini at’ibik’ehi yazi፡፡ anite bek’et’itenyawi menigedi layi nehina፡፡
yaninimi wede ānite yeteweredelihini āt’ibik’ehi yazi፡፡ ānite bek’et’itenyawi menigedi layi nehina፡፡
ያንንም ወደ አንተ የተወረደልህን አጥብቀህ ያዝ፡፡ አንተ በቀጥተኛው መንገድ ላይ ነህና፡፡
Arabic
«فاستمسك بالذي أوحي إليك» أي القرآن «إنك على صراط» طريق «مستقيم»
fastmsk -ayha alrswl- bima yamrk bih allah fi hadha alquran aldhy awhah 'ilyk; 'iinak ealaa sirat mstqym, wdhlk hu din allah aladhi 'amr bh, wahu al'islam. wafi hdha tathbit llrswl salaa allah ealayh wslm, wthna' elyh
فاستمسك -أيها الرسول- بما يأمرك به الله في هذا القرآن الذي أوحاه إليك؛ إنك على صراط مستقيم، وذلك هو دين الله الذي أمر به، وهو الإسلام. وفي هذا تثبيت للرسول صلى الله عليه وسلم، وثناء عليه
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
Fastamsik billazeee oohi ya ilaika innaka 'alaa Siraatim Mustaqeem
Fastamsik billatheeoohiya ilayka innaka AAala siratinmustaqeem
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
fa-is'tamsik bi-alladhi uhiya ilayka innaka ʿala siratin mus'taqimin
fa-is'tamsik bi-alladhi uhiya ilayka innaka ʿala siratin mus'taqimin
fa-is'tamsik bi-alladhī ūḥiya ilayka innaka ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِیۤ أُوحِیَ إِلَیۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِي أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
۞فَاَسۡتَمۡسِكۡ بِالَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
۞فَاَسۡتَمۡسِكۡ بِالَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
فَاسۡتَمۡسِكۡ بِالَّذِيۡ٘ اُوۡحِيَ اِلَيۡكَۚ اِنَّكَ عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِیۤ أُوحِیَ إِلَیۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
فَاسۡتَمۡسِكۡ بِالَّذِيۡ٘ اُوۡحِيَ اِلَيۡكَﵐ اِنَّكَ عَلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٤٣
Fastamsik Bial-Ladhi 'Uhiya 'Ilayka 'Innaka `Ala Siratin Mustaqimin
Fāstamsik Bial-Ladhī 'Ūĥiya 'Ilayka 'Innaka `Alá Şirāţin Mustaqīmin
۞فَاسْتَمْسِكْ بِالذِے أُوحِيَ إِلَيْكَۖ إِنَّكَ عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِي أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
۞فَاَسۡتَمۡسِكۡ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
۞فَاَسۡتَمۡسِكۡ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ
فاستمسك بالذي اوحي اليك انك على صرط مستقيم
۞فَاسْتَمْسِكْ بِالذِےٓ أُوحِيَ إِلَيْكَۖ إِنَّكَ عَلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
فاستمسك بالذي اوحي اليك انك على صرط مستقيم
Assamese
Eteke tomara prati yi ahi karaa haiche seya drrhabharae aralambana karaa. Niscaya tumi sarala pathara oparata pratisthita
Ētēkē tōmāra prati yi ahī karaā haichē sēẏā dr̥ṛhabhāraē aralambana karaā. Niścaẏa tumi sarala pathara ōparata pratiṣṭhita
এতেকে তোমাৰ প্ৰতি যি অহী কৰা হৈছে সেয়া দৃঢ়ভাৱে অৱলম্বন কৰা। নিশ্চয় তুমি সৰল পথৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত।
Azerbaijani
Odur ki, sən ozunə vəhy olunan ayələrə sarıl! Əslində, sən duz yoldasan
Odur ki, sən özünə vəhy olunan ayələrə sarıl! Əslində, sən düz yoldasan
Odur ki, sən ozunə vəhy olunan ayələrə sarıl! Əslində, sən duz yoldasan
Odur ki, sən özünə vəhy olunan ayələrə sarıl! Əslində, sən düz yoldasan
Buna gorə də sən ozunə vəhy olunandan (Qur’andan) yapıs. Həqiqətən, sən duz yoldasan
Buna görə də sən özünə vəhy olunandan (Qur’andan) yapış. Həqiqətən, sən düz yoldasan
Bambara
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬
Bengali
Kaje'i apanara prati ya ohi kara hayeche ta drrhabhabe abalambana karuna. Niscaya apani sarala pathe rayechena
Kājē'i āpanāra prati yā ōhī karā haẏēchē tā dr̥ṛhabhābē abalambana karuna. Niścaẏa āpani sarala pathē raẏēchēna
কাজেই আপনার প্রতি যা ওহী করা হয়েছে তা দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করুন। নিশ্চয় আপনি সরল পথে রয়েছেন।
Ata'eba, apanara prati ye ohi nayila kara haya, ta drrhabhabe abalambana karuna. Nihsandehe apani sarala pathe rayechena.
Ata'ēba, āpanāra prati yē ōhī nāyila karā haẏa, tā dr̥ṛhabhābē abalambana karuna. Niḥsandēhē āpani sarala pathē raẏēchēna.
অতএব, আপনার প্রতি যে ওহী নাযিল করা হয়, তা দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করুন। নিঃসন্দেহে আপনি সরল পথে রয়েছেন।
Sejan'ya tomara kache ya pratyadesa de'oya hacche tate amkare dharo. Nihsandeha tumi sarala-sathika pathera upare rayecho.
Sējan'ya tōmāra kāchē yā pratyādēśa dē'ōẏā hacchē tātē ām̐kaṛē dharō. Niḥsandēha tumi sarala-saṭhika pathēra uparē raẏēchō.
সেজন্য তোমার কাছে যা প্রত্যাদেশ দেওয়া হচ্ছে তাতে আঁকড়ে ধরো। নিঃসন্দেহ তুমি সরল-সঠিক পথের উপরে রয়েছো।
Berber
Iief deg wayen i k d ippuweeean. Kecc, war ccekk, aql ak deg ubrid uwqim
Ïîef deg wayen i k d ippuweêêan. Keçç, war ccekk, aql ak deg ubrid uwqim
Bosnian
Zato se drzi onoga sto ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu
Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu
Zato se drzi onoga sto ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na pravom putu
Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na pravom putu
Zato se drzi onoga sto ti se objavljuje, a ti si, uistinu, na Pravom putu
Zato se drži onoga što ti se objavljuje, a ti si, uistinu, na Pravom putu
Zato se drzi onoga sta ti je objavljeno. Uistinu, ti si na putu pravom
Zato se drži onoga šta ti je objavljeno. Uistinu, ti si na putu pravom
FASTEMSIK BIEL-LEDHI ‘UHIJE ‘ILEJKE ‘INNEKE ‘ALA SIRATIN MUSTEKIMIN
Zato se drzi onoga sto ti se objavljuje, a ti si, uistinu, na Pravom putu
Zato se drži onoga što ti se objavljuje, a ti si, uistinu, na Pravom putu
Bulgarian
I se pridurzhai kum otkrovenieto, koeto ti be razkrito! Ti si na praviya put
I se pridŭrzhaĭ kŭm otkrovenieto, koeto ti be razkrito! Ti si na praviya pŭt
И се придържай към откровението, което ти бе разкрито! Ти си на правия път
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် အသင့်ထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပို့ချ ခြင်းခံရသောအရာ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကိုပင် မြဲမြံစွာ စွဲကိုင်ထားလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည် (အစစ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့သော လမ်းစဉ်တော်ပေါ်၌ ရှိ၏။
၄၃။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် ငါထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်မြတ်ကို ဦးထိပ်ထက်ဆင်ရွက်၍ မြဲမြဲစွဲစွဲ ဆွဲကိုင်ထားလော့၊ အစစ်အမှန် သင်သည် သမ္မာတရားလမ်းပေါ်၌ တည်ရှိနေသူဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မိမိထံ "ဝဟ်ယ်" ထုတ်ပြန်ခြင်းခံရလေသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကိုပင် အထောက်အထားပြုလျက် ရှိပါလေ။ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ဖြောင့်မတ်သော လမ်းပေါ်၌ ရှိ၏။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်တော်)သည် အသင်၏ထံသို့ ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ခြင်းခံရသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကိုပင် ခိုင်မြဲစွာ လက်ကိုင်ပြုနေပါ။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ဖြောင့်မတ်သည့်လမ်းပေါ်တွင်ရှိသည်။
Catalan
Atingues-te al que se't ha revelat! Estas en una via recta
Atingues-te al que se't ha revelat! Estàs en una via recta
Chichewa
Kotero gwiritsa chimene chavumbulutsidwa kwa iwe. Ndithudi iwe uli pa njira yoyenera
“Choncho, gwiritsa zimene zavumbulutsidwa kwa iwe, ndithu iwe uli pa njira yolunjika
Chinese(simplified)
Suoyi ni yingdang jianchi ni suo shou de qishi, ni que shi zai zhengdao shang de.
Suǒyǐ nǐ yīngdāng jiānchí nǐ suǒ shòu de qǐshì, nǐ què shì zài zhèngdào shàng de.
所以你应当坚持你所受的启示,你确是在正道上的。
Ni dang jianchi yi qishi ni de jingdian [zhu][“gulanjing”], ni que shi zai zhengdao shang de.
Nǐ dāng jiānchí yǐ qǐshì nǐ de jīngdiǎn [zhù][“gǔlánjīng”], nǐ què shì zài zhèngdào shàng de.
你当坚持已启示你的经典[注][《古兰经》],你确是在正道上的。
Suoyi ni yingdang jianchi ni suo shou de qishi, ni que shi zai zhengdao shang de
Suǒyǐ nǐ yīngdāng jiānchí nǐ suǒ shòu de qǐshì, nǐ què shì zài zhèngdào shàng de
所以你应当坚持你所受的启示,你确是在正道上的。
Chinese(traditional)
Suoyi ni yingdang jianchi ni suo shou de qishi, ni que shi zai zhengdao shang de
Suǒyǐ nǐ yīngdāng jiānchí nǐ suǒ shòu de qǐshì, nǐ què shì zài zhèngdào shàng de
所以你应当坚持你所受的 启示,你确是在正道上的。
Suoyi ni yingdang jianchi ni suo shou de qishi, ni que shi zai zhengdao shang de.
Suǒyǐ nǐ yīngdāng jiānchí nǐ suǒ shòu de qǐshì, nǐ què shì zài zhèngdào shàng de.
所以你應當堅持你所受的啟示,你確是在正道上的。
Croatian
Zato se drzi onoga sta ti je objavljeno. Uistinu, ti si na putu pravom
Zato se drži onoga šta ti je objavljeno. Uistinu, ti si na putu pravom
Czech
I pridrz se toho, co vnuknuto ti bylo, neb zajiste jsi na stezce prime
I přidrž se toho, co vnuknuto ti bylo, neb zajisté jsi na stezce přímé
Ty steadfastly kazat co odhalit ty; ty jsem vzprimit draha
Ty steadfastly kázat co odhalit ty; ty jsem vzprímit dráha
Pridrzuj se tedy toho, co bylo ti vnuknuto, a tehdy zajiste pujdes po ceste prime
Přidržuj se tedy toho, co bylo ti vnuknuto, a tehdy zajisté půjdeš po cestě přímé
Dagbani
Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Gbibi Bɛ (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi shɛli n- zaŋ kana a sani maa ni yɛlimaŋli. Achiika! A nyɛla Ŋun be sochibga zuɣu
Danish
Du bestemt prædike hvad afsløres I; du er rigtig stien
Houd u daarom vast aan hetgeen u is geopenbaard; gij zijt voorzeker op het rechte pad
Dari
پس به آنچه به تو وحی شده است محکم چنگ بزن، چرا که تو به يقين بر راه مستقیم قرار داری
Divehi
ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އެއްގައި ކަލޭގެފާނު ހިފަހައްޓަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެއްގެ މަތީގައެވެ
Dutch
Houd vast aan wat aan jou is geopenbaard; jij bent op een juiste weg
Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg
Houd je daarom vast aan wat aan jou is geopenbaard. Voorwaar, jij bevindt je op het rechte Pad
Houd u daarom vast aan hetgeen u is geopenbaard; gij zijt voorzeker op het rechte pad
English
Hold fast to what has been revealed to you- you truly are on the right path
So you (O Muhammad) hold fast to that (the Qur’an) which is revealed to you. Surely, you are on a Right Way
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way
Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path. s
So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way
So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path
So hold fast to what has been revealed to you. You are on a straight path
So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path
So hold fast to the revelation sent down to you, indeed you are on a straight way
So hold on to that which We revealed to you, indeed you are on a straight path
So hold fast to what has been revealed to you. Indeed, you are on a straight path
So hold fast to what has been revealed to you. Indeed you are on a straight path
So hold fast to what is revealed to you. Surely you are on a straight path (in all matters)
Therefore keep your hold O Muhammad on all that has been inspired to you and cling to the Quran; you are indeed on the path of righteousness
So be attached to what has been inspired unto you. Surely you stand on SiratimMustaqim
So hold thee fast to what was revealed to thee. Truly, thou art on a straight path
Hold on fast to that which has been revealed to you. Of course, you are on the straight path
Say, 'Dost thou hold to what is inspired thee?' verily, thou art in the right way
Therefore, hold fast to this Qur’an which is revealed to you, surely you are on the Right Way
Wherefore hold fast the doctrine which hath been revealed unto thee; for thou art in a right way
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the Straight Way
Hold thou fast therefore what hath been revealed to thee, for thou art on a right path
So hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way
So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way
So hold fast to that which is communicated to you, you are certainly on the straight path
So hold fast to that which is communicated to you, you are certainly on the straight path
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path
So hold fast to the Revelation sent down to you. You are indeed on the Straight Path
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path
So, hold fast to that which has been revealed to you. Surely, you are on the straight path
So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way
So uphold steadfastly that which has been revealed to you; surely you are upon a straight Path
Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path
So, hold fast to that which has been revealed to you. Surely, you are on the straight path
So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path
So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path
Therefore hold fast to that which was revealed to you: you are surely on a straight path
So hold fast to what is revealed to you. You are indeed on a straight path
So adhere to what is revealed to you. You are on a straight path
So hold you fast to that which is revealed to you. Verily, you are on the straight path
So hold fast unto what is revealed to you. For, verily, you are on a Straight Path
So, you hold fast to the Revelation sent down to you: Surely, you are on the Straight Path
So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path
So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path
Hold on to whatever has been revealed to you; you are on a Straight Road
You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path
You shall hold on to that which is inspired to you; for you are on a straight path
So hold fast to that which We have revealed unto thee. Truly thou art upon a straight path
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path
So, hold fast to the Book that has been revealed to you, you are surely on the right path
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way
Esperanto
Vi steadfastly predik ki revealed vi; vi est dekstr path
Filipino
Kaya’t ikaw ay manangan (o Muhammad) nang taimtim sa kapahayagan na Aming ipinadala sa iyo. Katotohanang ikaw ay nasa isang Tuwid na Landas
Kaya mangunyapit ka sa ikinasi sa iyo; tunay na ikaw ay nasa isang landasing tuwid
Finnish
Pida sentahden kiinni siita, mika sinulle on ilmoitettu. Olet varmasti oikealla tiella
Pidä sentähden kiinni siitä, mikä sinulle on ilmoitettu. Olet varmasti oikealla tiellä
French
Tiens t’en donc avec fermete a ce qui t’a ete revele, car tu es sur une voie droite
Tiens t’en donc avec fermeté à ce qui t’a été révélé, car tu es sur une voie droite
Tiens fermement a ce qui t’a ete revele car tu es sur le droit chemin
Tiens fermement à ce qui t’a été révélé car tu es sur le droit chemin
Tiens fermement a ce qui t'a ete revele car tu es sur le droit chemin
Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin
Attache-toi donc fermement a ce qui t’est revele, car tu suis assurement la bonne direction
Attache-toi donc fermement à ce qui t’est révélé, car tu suis assurément la bonne direction
Attache-toi resolument a ce qui t’est revele. Tu es sur la Voie Droite
Attache-toi résolument à ce qui t’est révélé. Tu es sur la Voie Droite
Fulah
Jogito kon ko wahayinaa e maaɗa. Pellet, hiɗa jokki laawol focciingol
Ganda
Kale wekwate kwekyo ekikuweebwa (Kur’ani) anti mazima ggwe oli ku kkubo eggolokofu
German
Also halte denn an dem fest, was dir offenbart worden ist; denn du bist auf dem geraden Weg
Also halte denn an dem fest, was dir offenbart worden ist; denn du bist auf dem geraden Weg
Halte nun fest an dem, was dir offenbart wurde; du befindest dich auf einem geraden Weg
Halte nun fest an dem, was dir offenbart wurde; du befindest dich auf einem geraden Weg
So halte richtig fest an dem, was dir alsWahy zuteil wurde. Gewiß, du bist auf einem geradlinigen Weg
So halte richtig fest an dem, was dir alsWahy zuteil wurde. Gewiß, du bist auf einem geradlinigen Weg
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg
Gujarati
Basa! Je vahi tamari tarapha karavamam avi che tene majabutithi pakadi rakho, ni:Sanka tame satya marga para cho
Basa! Jē vahī tamārī tarapha karavāmāṁ āvī chē tēnē majabūtīthī pakaḍī rākhō, ni:Śaṅka tamē satya mārga para chō
બસ ! જે વહી તમારી તરફ કરવામાં આવી છે તેને મજબૂતીથી પકડી રાખો, નિ:શંક તમે સત્ય માર્ગ પર છો
Hausa
Saboda haka, ka yi riƙo ga abin da aka yi wahayi da shi zuwa gaie ka. Lalle ne kai, kana a kan hanya madaidaiciya
Sabõda haka, ka yi riƙo ga abin da aka yi wahayi da shi zuwa gaie ka. Lalle ne kai, kanã a kan hanya madaidaiciya
Saboda haka, ka yi riƙo ga abin da aka yi wahayi da shi zuwa gaie ka. Lalle ne kai, kana a kan hanya madaidaiciyl
Sabõda haka, ka yi riƙo ga abin da aka yi wahayi da shi zuwa gaie ka. Lalle ne kai, kanã a kan hanya madaidaiciyl
Hebrew
לכן היצמד למה שהושרה אליך, כי אתה הולך בדרך הישר
לכן היצמד למה שהושרה אליך, כי אתה הולך בדרך הישר
Hindi
to (he nabee!) aap drdhata se pakade rahen use, jo ham aapakee or vahyee kar rahe hain. vaastav mein, aap seedhee raah par hain
तो (हे नबी!) आप दृढ़ता से पकड़े रहें उसे, जो हम आपकी ओर वह़्यी कर रहे हैं। वास्तव में, आप सीधी राह पर हैं।
atah tum us cheez ko mazabootee se thaame raho jisakee tumhaaree or prakaashana kee gaee. nishchay hee tu seedhe maarg par ho
अतः तुम उस चीज़ को मज़बूती से थामे रहो जिसकी तुम्हारी ओर प्रकाशना की गई। निश्चय ही तु सीधे मार्ग पर हो
to tumhaare paas jo vahee bhejee gayee hai tum use mazaboot pakade raho isamen shaq nahin ki tum seedhee raah par ho
तो तुम्हारे पास जो वही भेजी गयी है तुम उसे मज़बूत पकड़े रहो इसमें शक़ नहीं कि तुम सीधी राह पर हो
Hungarian
Erosen ragaszkodj ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) ahhoz, amire sugallatot kaptal! Te az Egyenes Uton jarsz
Erősen ragaszkodj ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) ahhoz, amire sugallatot kaptál! Te az Egyenes Úton jársz
Indonesian
Maka berpegang teguhlah engkau kepada (agama) yang telah diwahyukan kepadamu. Sungguh, engkau berada di jalan yang lurus
(Maka berpegang teguhlah kamu kepada apa yang telah diwahyukan kepadamu) yakni Alquran. (Sesungguhnya kamu berada di atas jalan) atau tuntunan (yang lurus)
Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus
Kalau memang salah satu dari dua hal itu terjadi--dan memang pasti terjadi--maka berpegang teguhlah kepada al-Qur'ân yang telah Kami wahyukan kepadamu. Tetaplah melaksanakan ajaran-ajarannya, karena kamu berada pada jalan yang benar dan lurus
Maka berpegangteguhlah engkau kepada (agama) yang telah diwahyukan kepadamu. Sungguh, engkau berada di jalan yang lurus
Maka berpegang teguhlah engkau kepada (agama) yang telah diwahyukan kepadamu. Sungguh, engkau berada di jalan yang lurus
Iranun
Na Kupitingka so ini Ilaham Ruka: Mata-an! A Suka na shisi-i ko okit a Maka-o ontol
Italian
Stringi con forza quello che ti e stato rivelato. Tu sei sulla retta via
Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via
Japanese
Sorede anata ni keiji shita mono o, shikkari to mamore. Hontoni anata wa, tadashi michi o tadotte iru
Sorede anata ni keiji shita mono o, shikkari to mamore. Hontōni anata wa, tadashī michi o tadotte iru
それであなたに啓示したものを,しっかりと守れ。本当にあなたは,正しい道を辿っている。
Javanese
Saiki sira mung ngugemana pangandikaningsun kang wis didhawuhake, sira iku ngambah dalan kang bener
Saiki sira mung ngugemana pangandikaningsun kang wis didhawuhake, sira iku ngambah dalan kang bener
Kannada
nimaginta hinde navu kalisidda dutarannu keli nodiri. Navu parama dayaluvina (allahana) horatu bere yarannadaru pujar'ha devaragi nemisiddeveye
nimaginta hinde nāvu kaḷisidda dūtarannu kēḷi nōḍiri. Nāvu parama dayāḷuvina (allāhana) horatu bēre yārannādarū pūjār'ha dēvarāgi nēmisiddēveyē
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ನಾವು ಕಳಿಸಿದ್ದ ದೂತರನ್ನು ಕೇಳಿ ನೋಡಿರಿ. ನಾವು ಪರಮ ದಯಾಳುವಿನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪೂಜಾರ್ಹ ದೇವರಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇವೆಯೇ
Kazakh
(Muxammed G.S.) sen sonday ozine waxi etilgen Quranga jabıs. Sen sın maninde twra joldasın
(Muxammed Ğ.S.) sen sonday öziñe waxï etilgen Quranğa jabıs. Sen şın mäninde twra joldasıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) сен сондай өзіңе уахи етілген Құранға жабыс. Сен шын мәнінде тура жолдасың
Ozine waxi etilgendi ustan! Aqiqatında, sen twra joldasın
Öziñe waxï etilgendi ustan! Aqïqatında, sen twra joldasıñ
Өзіңе уахи етілгенді ұстан! Ақиқатында, сен тура жолдасың
Kendayan
Maka bapigakng’taguhlah kao ka’ (agama) nang udah diwahyuatn’ ka’ kao. Sungguh kao barada ka’ maraga nang locor
Khmer
dau che neah chaur anak kan aoy ban khchabkhchuon nouv avei( kompir kuor an)del ke ban banhchouh aoy anak . pitabrakd nasa anak kampoung sthetnow leu phau l vda troemotrauv
ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកាន់ឱ្យបានខ្ជាប់ខ្ជួននូវអ្វី(គម្ពីរគួរអាន)ដែល គេបានបញ្ចុះឱ្យអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកកំពុងស្ថិតនៅលើផូ្លវដ៏ ត្រឹមត្រូវ។
Kinyarwanda
Bityo (yewe Muhamadi), komeza ushikame ku byo wahishuriwe. Mu by’ukuri, uri mu nzira igororotse
Bityo (yewe Muhamadi), komeza ushikame ku byo wahishuriwe. Mu by’ukuri uri mu nzira igororotse
Kirghiz
Sen Ozuŋo vahiy kılıngan Kuraandı bekem karma! Cınında, sen Tuura Joldun ustundosuŋ
Sen Özüŋö vahiy kılıngan Kuraandı bekem karma! Çınında, sen Tuura Joldun üstündösüŋ
Сен Өзүңө вахий кылынган Кураанды бекем карма! Чынында, сен Туура Жолдун үстүндөсүң
Korean
geudaeege gyesidoen geos-eul jiki la sillo geudaeneun godbaleun gil-wie issnola
그대에게 계시된 것을 지키 라 실로 그대는 곧바른 길위에 있노라
geudaeege gyesidoen geos-eul jiki la sillo geudaeneun godbaleun gil-wie issnola
그대에게 계시된 것을 지키 라 실로 그대는 곧바른 길위에 있노라
Kurdish
کهواته تۆ بێ خهم بهو پابهندی ئهوهبه که نیگات بۆ کراوه، چونکه تۆ بهڕاستی لهسهر ڕێگه و ڕێباز و بهرنامهیهکی ڕاست و دروستیت (له لایهن پهروهردگارتهوه ئاڕاسته دهکرێیت)
کەواتە دەست بگرە بەو قورئانەوەی بۆت نێرراوە بەڕاستی تۆ لەسەر ڕێبازێکی ڕاستیت
Kurmanji
Veca tu bi tiþte bal te ve hatiye wehi kirine xwe bigre. Beguman tu li ser reya rastin i
Vêca tu bi tiþtê bal te ve hatiye wehî kirinê xwe bigre. Bêguman tu li ser rêya rastîn î
Latin
Vos steadfastly preach quod revealed vos; vos est rectus path
Lingala
Zala na bokangami na maye bamoniselaki yo. Ya sólo, ozali na nzela ya semba
Luyia
Mana tilana nende akawafimbulilwa , toto ewe oli khunjila ingololofu
Macedonian
Затоа држи се до тоа што ти се објавува, бидејќи ти навистина си на Вистинскиот пат
Pa, pridrzuvaj se kon ona sto ti e objaveno. Ti si, navistina, po patot vistinski
Pa, pridržuvaj se kon ona što ti e objaveno. Ti si, navistina, po patot vistinski
Па, придржувај се кон она што ти е објавено. Ти си, навистина, по патот вистински
Malay
Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus
Malayalam
akayal ninakk beadhanam nalkappettat ni murukepitikkuka. tirccayayum ni neraya patayilakunnu
ākayāl ninakk bēādhanaṁ nalkappeṭṭat nī muṟukepiṭikkuka. tīrccayāyuṁ nī nērāya pātayilākunnu
ആകയാല് നിനക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെട്ടത് നീ മുറുകെപിടിക്കുക. തീര്ച്ചയായും നീ നേരായ പാതയിലാകുന്നു
akayal ninakk beadhanam nalkappettat ni murukepitikkuka. tirccayayum ni neraya patayilakunnu
ākayāl ninakk bēādhanaṁ nalkappeṭṭat nī muṟukepiṭikkuka. tīrccayāyuṁ nī nērāya pātayilākunnu
ആകയാല് നിനക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെട്ടത് നീ മുറുകെപിടിക്കുക. തീര്ച്ചയായും നീ നേരായ പാതയിലാകുന്നു
atinal ninakk nam beadhanam nalkiyat murukeppitikkuka. urappayum ni nervaliyilan
atināl ninakk nāṁ bēādhanaṁ nalkiyat muṟukeppiṭikkuka. uṟappāyuṁ nī nērvaḻiyilāṇ
അതിനാല് നിനക്ക് നാം ബോധനം നല്കിയത് മുറുകെപ്പിടിക്കുക. ഉറപ്പായും നീ നേര്വഴിയിലാണ്
Maltese
Għalhekk zomm sħiħ. (Muħammad) ma' dak li tnebbaħleki Inti tabilħaqq fi triq dritta
Għalhekk żomm sħiħ. (Muħammad) ma' dak li tnebbaħleki Inti tabilħaqq fi triq dritta
Maranao
Na kpiting ka so iniilaham rka: Mataan! a ska na zisii ko okit a makaoontol
Marathi
Tevha ji vahayi (prakasana) tumacyakade keli geli ahe tila drdhapane balaguna raha. Nihsansaya, tumhi sarala margavara ahata
Tēvhā jī vahayī (prakāśanā) tumacyākaḍē kēlī gēlī āhē tilā dr̥ḍhapaṇē bāḷagūna rāhā. Niḥsanśaya, tumhī saraḷa mārgāvara āhāta
४३. तेव्हा जी वहयी (प्रकाशना) तुमच्याकडे केली गेली आहे तिला दृढपणे बाळगून राहा. निःसंशय, तुम्ही सरळ मार्गावर आहात
Nepali
Juna vahya tapa'itira patha'i'eko cha tyasala'i baliyo gari samatirakhnus. Niscaya nai tapa'i sojho margama hunuhuncha
Juna vahya tapā'ītira paṭhā'i'ēkō cha tyasalā'ī baliyō garī samātirākhnus. Niścaya nai tapā'ī sōjhō mārgamā hunuhuncha
जुन वह्य तपाईतिर पठाइएको छ त्यसलाई बलियो गरी समातिराख्नुस् । निश्चय नै तपाई सोझो मार्गमा हुनुहुन्छ ।
Norwegian
Hold fast ved det som er apenbart for deg! Du er visselig pa rett vei
Hold fast ved det som er åpenbart for deg! Du er visselig på rett vei
Oromo
Isa gara keetti wahyii godhame san qabadhuAti karaa qajeelaa irra jirta
Panjabi
Tam asim unham upara purana rupa nala samaratha vale ham. Isa la'i tusim isa nu drirata puravaka phari rakho, jihara tuhade upara vahi (prakasana) kita gi'a hai. Besaka tusim ika sidhe raha te ho
Tāṁ asīṁ unhāṁ upara pūrana rūpa nāla samarathā vālē hāṁ. Isa la'ī tusīṁ isa nū driṛatā pūravaka phaṛī rakhō, jihaṛā tuhāḍē upara vahī (prakāśanā) kītā gi'ā hai. Bēśaka tusīṁ ika sidhē rāha tē hō
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਪੂਰਨ ਰੂਪ ਨਾਲ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਪੂਰਵਕ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵਹੀ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾ) ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੋ।
Persian
پس در آنچه به تو وحى شده است چنگ بزن كه تو بر راه راست هستى
پس به آنچه به تو وحى شده تمسك جوى كه تو بر راهى راست هستى
به آنچه بر تو وحی شده است، تمسک کن [و بدان که] تو بر راه راست هستی
پس به چیزی که به تو وحی شده است تمسک بجوی، که بیشک تو بر راه راست هستی
پس به آنچه بر تو وحی شده تمسک بجوی، یقیناً تو بر راهی راست قرار داری؛
به آنچه بر تو وحی میشود تمسّک بجوی که بیگمان، بر راه راست قرار داری
پس به قرآنی که تو را وحی میشود تمسّک کن که البته تو به راه راست (و طریق حق) هستی
پس چنگ آن بدانچه وحی شد بسویت که توئی همانا بر راه راست
پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ دَرْزَنْ، كه تو بر راهى راست قرار دارى
پس به (وسیلهی) آنچه سوی تو وحی شده است با کوشش، (خود و دیگران را از بیراهیها به راه آر و) نگهدار، که تو همواره بر راهی راست استواری
پس آنچه را به تو وحى شده، محکم بگیر. همانا تو بر راهی راست هستى
محکم چنگ بزن بدان چیزی که به تو وحی شده است. چرا که تو قطعاً بر راه راست قرار داری
آنچه را بر تو وحی شده محکم بگیر که تو بر صراط مستقیمی
پس بدانچه به تو وحى شده است چنگ زن، همانا تو بر راه راستى
پس به چیزی که به تو وحی شده است تمسک بجوی, که بی شک تو بر راه راست هستی
Polish
Przeto trzymaj sie mocno tego, co ci zostało objawione. Zaprawde, jestes na drodze prostej
Przeto trzymaj się mocno tego, co ci zostało objawione. Zaprawdę, jesteś na drodze prostej
Portuguese
Entao, atem-te ao que te foi revelado. Por certo, estas na senda reta
Então, atém-te ao que te foi revelado. Por certo, estás na senda reta
Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque estas na senda reta
Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque estás na senda reta
Pushto
نو ته په هغه (قرآن) منګلې ولګوه چې تا ته وحي كړى شوى دى، بېشكه ته په نېغه لار يې
نو ته په هغه (قرآن) منګلې ولګوه چې تا ته وحي كړى شوى دى، بېشكه ته په نېغه لار يې
Romanian
Tine ceea ce ti s-a dezvaluit, caci Tu esti pe o Cale Dreapta
Ţine ceea ce ţi s-a dezvăluit, căci Tu eşti pe o Cale Dreaptă
Tu steadfastly predica ce dezvalui tu; tu exista drept poteca
Tu þine-te cu putere de ceea ce þi-a fost revelat , caci tu eºti pe drum drept
Tu þine-te cu putere de ceea ce þi-a fost revelat , cãci tu eºti pe drum drept
Rundi
Rero nubifate nka nkama kuvyo twaguhaye, kandi ntankeka wewe uri munzira nziza igororotse
Russian
Tine ceea ce ti s-a dezvaluit, caci Tu esti pe o Cale Dreapta
Придерживайся же (о, Пророк) того, что дано тебе как откровение (от Аллаха)! Ведь, поистине, ты (о, Посланник) на прямом пути [в Исламе]
Priderzhivaysya togo, chto vnusheno tebe v otkrovenii. Voistinu, ty - na pryamom puti
Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути
Krepko derzhis' togo, sto otkryto tebe, potomu, chto ty na pryamom puti
Крепко держись того, сто открыто тебе, потому, что ты на прямом пути
Derzhis' zhe togo, chto tebe nisposlano! Ty ved' na vernoy doroge
Держись же того, что тебе ниспослано! Ты ведь на верной дороге
Tak priderzhivaysya stoyko togo, chto dano tebe v otkrovenii, ibo ty - na pryamom puti
Так придерживайся стойко того, что дано тебе в откровении, ибо ты - на прямом пути
Poskol'ku ikh nepremenno postignet muchitel'noye nakazaniye - pri tvoyey zhizni ili posle tvoyey smerti, - priderzhivaysya zhe stoyko Korana, kotoryy My tebe vnushili i vsegda rukovodstvuysya im vo vsekh tvoikh delakh! Ved' ty na pryamom puti istiny
Поскольку их непременно постигнет мучительное наказание - при твоей жизни или после твоей смерти, - придерживайся же стойко Корана, который Мы тебе внушили и всегда руководствуйся им во всех твоих делах! Ведь ты на прямом пути истины
(A potomu uverenno) derzhis' togo, Chto v Otkrovenii tebe otkryto, - Ved' ty - na pravednoy steze
(А потому уверенно) держись того, Что в Откровении тебе открыто, - Ведь ты - на праведной стезе
Serbian
Зато се држи онога што ти се објављује, а ти си, уистину, на Правом путу
Shona
Naizvozvo batisisa (Muhammad (SAW)) izvo zvirikudzikiswa kwauri. Zvirokwazvo, uri panzira yakaswatuka
Sindhi
تنھن ڪري جيڪي توڏانھن وحي ڪيو ويو تنھن کي تون چنبڙي وٺ، بيشڪ تون سڌيءَ واٽ تي آھين
Sinhala
(nabiye!) vahi magin obata dænum dena lada dæya saktimat lesa alla ganu (mænava!) niyata vasayenma oba rju margayehima sitinnehiya
(nabiyē!) vahī magin obaṭa dænum dena lada dæya śaktimat lesa allā ganu (mænava!) niyata vaśayenma oba ṛju mārgayehima siṭinnehiya
(නබියේ!) වහී මගින් ඔබට දැනුම් දෙන ලද දැය ශක්තිමත් ලෙස අල්ලා ගනු (මැනව!) නියත වශයෙන්ම ඔබ ඍජු මාර්ගයෙහිම සිටින්නෙහිය
eheyin oba veta helidarav karanu læbu dæ oba grahanaya kara ganu. niyata vasayenma oba rju margaya mataya
eheyin oba veta heḷidarav karanu læbū dǣ oba grahaṇaya kara ganu. niyata vaśayenma oba ṛju mārgaya mataya
එහෙයින් ඔබ වෙත හෙළිදරව් කරනු ලැබූ දෑ ඔබ ග්රහණය කර ගනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ ඍජු මාර්ගය මතය
Slovak
Ona steadfastly preach co revealed ona; ona bol na pravo chodnicek
Somali
Ee qabso waxaa laguu waxyoodo, hubaal waxaad ku sugan tahay jid toosan
Ee qabso waxa laguu waxyooday Nabiyow waxaad ku sugantahay Jid toosan
Ee qabso waxa laguu waxyooday Nabiyow waxaad ku sugantahay Jid toosan
Sotho
Kahoo, u kakatlele ka tieo ho seo u se Senoletsoeng: Ruri U Tseleng e topileng
Spanish
Aferrate a lo que te fue revelado [el Coran]; por cierto que tu estas en el sendero recto
Aférrate a lo que te fue revelado [el Corán]; por cierto que tú estás en el sendero recto
Aferrate, pues, a lo que te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!). Realmente, estas en el camino recto
Aférrate, pues, a lo que te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!). Realmente, estás en el camino recto
Aferrate, pues, a lo que te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!). Realmente, estas en el camino recto
Aférrate, pues, a lo que te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!). Realmente, estás en el camino recto
¡Atente a lo que se te ha revelado! Estas en una via recta
¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta
Asi pues, aferrate a lo que te ha sido revelado: pues, ciertamente, estas en un camino recto
Así pues, aférrate a lo que te ha sido revelado: pues, ciertamente, estás en un camino recto
Aferrate a lo que te fue revelado, tu estas en el sendero recto
Aférrate a lo que te fue revelado, tú estás en el sendero recto
Por tanto ¡Aferrate a lo que te hemos revelado! En verdad, tu estas sobre un camino recto
Por tanto ¡Aférrate a lo que te hemos revelado! En verdad, tú estás sobre un camino recto
Swahili
Basi shikamana, ewe Mtume, na kile alichokuamrisha Mwenyezi Mungu katika hii Qur’ani ambayo Mwenyezi Mungu amekuletea, kwa njia ya wahyi. Hakika wewe uko kwenye njia iliyonyoka, nayo ni Dini ya Mwenyezi Mungu aliyoamrisha ifuatwe ambayo ni Uislamu. Hapa pana kumpa moyo Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kumsifu
Basi wewe yashike yaliyo funuliwa kwako. Hakika wewe uko kwenye Njia Iliyo Nyooka
Swedish
Hall darfor fast vid det som Vi har uppenbarat for dig; din vag ar den raka vagen
Håll därför fast vid det som Vi har uppenbarat för dig; din väg är den raka vägen
Tajik
Pas dar on ci ʙa tu vahj sudaast, cang ʙizan, (pajravi kun), ki tu ʙar rohi rost hasti
Pas dar on cī ʙa tu vahj şudaast, çang ʙizan, (pajravī kun), ki tu ʙar rohi rost hastī
Пас дар он чӣ ба ту ваҳй шудааст, ҷанг бизан, (пайравӣ кун), ки ту бар роҳи рост ҳастӣ
Pas mahkam nigah dor ej Pajomʙar on ciro, ki Alloh dar in Qur'on ʙa tu amr kardaast. Alʙatta tu ʙar rohi rost (dini Islom) qaror dori
Pas mahkam nigah dor ej Pajomʙar on ciro, ki Alloh dar in Qur'on ʙa tu amr kardaast. Alʙatta tu ʙar rohi rost (dini Islom) qaror dorī
Пас маҳкам нигаҳ дор эй Паёмбар он чиро, ки Аллоҳ дар ин Қуръон ба ту амр кардааст. Албатта ту бар роҳи рост (дини Ислом) қарор дорӣ
Pas, ʙa on ci ʙa tu vahj mesavad, tamassuk ʙicu, ki ʙe gumon, ʙar rohi rost qaror dori
Pas, ʙa on ci ʙa tu vahj meşavad, tamassuk ʙiçū, ki ʙe gumon, ʙar rohi rost qaror dorī
Пас, ба он чи ба ту ваҳй мешавад, тамассук биҷӯ, ки бе гумон, бар роҳи рост қарор дорӣ
Tamil
(napiye!) Vahyi mulam umakku arivikkappattataip palamakap pitittuk kolviraka. Niccayamaka nir nerana pataiyiltan irukkirir
(napiyē!) Vahyi mūlam umakku aṟivikkappaṭṭataip palamākap piṭittuk koḷvīrāka. Niccayamāka nīr nērāṉa pātaiyiltāṉ irukkiṟīr
(நபியே!) வஹ்யி மூலம் உமக்கு அறிவிக்கப்பட்டதைப் பலமாகப் பிடித்துக் கொள்வீராக. நிச்சயமாக நீர் நேரான பாதையில்தான் இருக்கிறீர்
(napiye!) Umakku vahi arivikkappattatai palamakap parrip pitittuk kollum; niccayamaka nir nerana pataiyin mite irukkinrir
(napiyē!) Umakku vahī aṟivikkappaṭṭatai palamākap paṟṟip piṭittuk koḷḷum; niccayamāka nīr nērāṉa pātaiyiṉ mītē irukkiṉṟīr
(நபியே!) உமக்கு வஹீ அறிவிக்கப்பட்டதை பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொள்ளும்; நிச்சயமாக நீர் நேரான பாதையின் மீதே இருக்கின்றீர்
Tatar
Инде син үзеңә вәхи ителгән Коръәнгә ябыш, аның хөкемнәренә ияр, дөреслектә син туры юлдасың
Telugu
kavuna nivu divyajnanam (vahi) dvara vaccina sandesam mida sthiranga undu. Niscayanga, nivu rjumargam mida unnavu
kāvuna nīvu divyajñānaṁ (vahī) dvārā vaccina sandēśaṁ mīda sthiraṅgā uṇḍu. Niścayaṅgā, nīvu r̥jumārgaṁ mīda unnāvu
కావున నీవు దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా వచ్చిన సందేశం మీద స్థిరంగా ఉండు. నిశ్చయంగా, నీవు ఋజుమార్గం మీద ఉన్నావు
కనుక నీకు పంపబడిన సందేశాన్ని (వహీని) నువ్వు గట్టిగా పట్టుకో. నిశ్చయంగా నువ్వు రుజుమార్గంపై ఉన్నావు
Thai
dangnan cng yud man tam thi di thu kwa hiyˌ kæ cea thæcring cea nan xyu bn næwthang xan theiyngtrng
dạngnận cng yụd mạ̀n tām thī̀ dị̂ t̄hū kwa ḥīyˌ kæ̀ cêā thæ̂cring cêā nận xyū̀ bn næwthāng xạn theī̀yngtrng
ดังนั้นจงยึดมั่นตามที่ได้ถูกวะฮียฺแก่เจ้า แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางอันเที่ยงตรง
dangnan cng yud man tam thi di thu kwa hiyˌ kæ cea thæcring cea nan xyu bn næwthang xan theiyngtrng
dạngnận cng yụd mạ̀n tām thī̀ dị̂ t̄hū kwa ḥīyˌ kæ̀ cêā thæ̂cring cêā nận xyū̀ bn næwthāng xạn theī̀yngtrng
ดังนั้นจงยึดมั่นตามที่ได้ถูกวะฮียฺแก่เจ้า แท้จริงเจ้านั้นอยู่บนแนวทางอันเที่ยงตรง
Turkish
Sen yapıs sana vahyedilene, suphe yok ki dogru yoldasın sen
Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Suphesiz sen, dosdogru yoldasın
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın
Su halde, sana vahyedilene sımsıkı-tutun; cunku sen dosdogru bir yol uzerindesin
Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı-tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin
Onun icin sen, hemen sana vahyedilen Kur’an’a yapıs (onunla amel et). Subhesiz ki sen, dogru bir yol uzerindesin
Onun için sen, hemen sana vahyedilen Kur’an’a yapış (onunla amel et). Şübhesiz ki sen, doğru bir yol üzerindesin
Artık sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Suphesiz ki sen dosdogru yol uzerindesin
Artık sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru yol üzerindesin
Sana vahyolunana sarıl, sen, suphesiz dogru yol uzerindesin
Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin
Oyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a saril. Suphesiz ki sen dogru bir yol uzerindesin
Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a saril. Süphesiz ki sen dogru bir yol üzerindesin
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Suphesiz sen, dosdogru yoldasın
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın
Sana vahyedilene sarıl; cunku sen dogru yoldasın
Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın
Oyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a sarıl. Suphesiz ki sen dogru bir yol uzerindesin
Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin
Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen dogru bir yol uzerindesin
Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin
Oyleyse sen, sana vahyedilen Kur´an´a sarıl. Suphesiz ki sen dogru bir yol uzerindesin
Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur´an´a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Zira sen, dosdogru yoldasın
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Zira sen, dosdoğru yoldasın
Su halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; cunku sen dosdogru bir yol uzerindesin
Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin
Binaen´aleyh sen, sana vahyolunan (Kur´an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdogru bir yol uzerindesin
Binâen´aleyh sen, sana vahyolunan (Kur´an) a kuvvetle sarıl. Muhakkak ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin
Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Artık sana vahyedilene sarıl. Muhakkak ki sen, Sıratı Mustakim uzerindesin
Artık sana vahyedilene sarıl. Muhakkak ki sen, Sıratı Mustakîm üzerindesin
Festemsik billezı uhıye ileyk inneke ala sıratım mustekıym
Festemsik billezı uhıye ileyk inneke ala sıratım müstekıym
Festemsik billezi uhıye ileyk(ileyke), inneke ala sıratın mustekim(mustekimin)
Festemsik billezî ûhıye ileyk(ileyke), inneke alâ sırâtın mustekîm(mustekîmin)
Oyleyse sana vahyedilmis olan her seye sımsıkı sarıl; cunku sen dosdogru bir yoldasın
Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın
festemsik billezi uhiye ileyk. inneke `ala siratim mustekim
festemsik billeẕî ûḥiye ileyk. inneke `alâ ṣirâṭim müsteḳîm
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Suphesiz sen, dosdogru yoldasın
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Cunku sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Cunku sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdogru yoldasın
O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, cunku sen dogru yoldasın
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın
Su halde sen, sana vahyedilene sımsıkı tutun; cunku sen dosdogru olan bir yol uzerindesin
Şu halde sen, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru olan bir yol üzerindesin
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Cunku sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hic kuskusuz, sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hic kuskusuz, sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hic kuskusuz, sen, dosdogru bir yol uzerindesin
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin
Twi
Enti (Nkͻmhyεni), sͻ Adiyisεm a Y’ayi ama woͻ no mu yie; nokorε sε, wo wͻ kwan tenenee so
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ۋەھيى قىلىنغان قۇرئانغا چىڭ ئېسىلغىن، سەن ھەقىقەتەن توغرا يولدىدۇرسەن
(ئى مۇھەممەد!) ساڭا ۋەھىي قىلىنغان قۇرئانغا چىڭ ئېسىلغىن، سەن ھەقىقەتەن توغرا يولدىدۇرسەن
Ukrainian
Тримайся ж того, що тобі відкрито; воістину, ти — на прямому шляху
Vy budete steadfastly propoviduvaty shcho vidkryvayetʹsya do vas; vy mayete ratsiyu shlyakh
Ви будете steadfastly проповідувати що відкривається до вас; ви маєте рацію шлях
Trymaysya zh toho, shcho tobi vidkryto; voistynu, ty — na pryamomu shlyakhu
Тримайся ж того, що тобі відкрито; воістину, ти — на прямому шляху
Trymaysya zh toho, shcho tobi vidkryto; voistynu, ty — na pryamomu shlyakhu
Тримайся ж того, що тобі відкрито; воістину, ти — на прямому шляху
Urdu
Tum bahar-haal us kitaab ko mazbooti se thamay raho jo wahi ke zariye se tumhare paas bheji gayi hai, yaqeenan tum seedhey raaste par ho
تم بہر حال اُس کتاب کو مضبوطی سے تھامے رہو جو وحی کے ذریعہ سے تمہارے پاس بھیجی گئی ہے، یقیناً تم سیدھے راستے پر ہو
پھر آپ مضبوطی سے پکڑیں اسے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے بے شک آپ سیدھے راستہ پر ہیں
پس تمہاری طرف جو وحی کی گئی ہے اس کو مضبوط پکڑے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو
سو تو مضبوط پکڑ ے رہ اسی کو جو تجھ کو حکم پہنچا تو ہے بیشک سیدھی راہ پر [۳۷]
پس آپ(ص) مضبوطی سے اسے تھامے رہیں جس کی آپ(ص) کی طرف وحی کی گئی ہے۔ یقیناً آپ سیدھے راستہ پر ہیں۔
Pus jo wahee aap ki taraf ki gaee hai ussay mazboot thamay rahen be-shak aap rah-e-raast per hain
پس جو وحی آپ کی طرف کی گئی ہے اسے مضبوط تھامے رہیں بیشک آپ راه راست پر ہیں
pas jo wahi aap ki taraf ki gayi hai ose mazbooth thaame rahe, beshak aap raahe raasth par hai
پس مضبوطی سے پکڑے رہیے اس (قرآن) کو جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے بےشک آپ سیدھی راہ پر ہیں
پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں
لہذا تم پر جو وحی نازل کی گئی ہے، اسے مضبوطی سے تھامے رکھو۔ یقینا تم سیدھے راستے پر ہو۔
لہذا آپ اس حکم کو مضبوطی سے پکڑے رہیں جس کی وحی کی گئی ہے کہ یقینا آپ بالکل سیدھے راستہ پر ہیں
Uzbek
Бас, ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут! Албатта, сен тўғри йўлдасан
Бас, сиз ўзингизга ваҳий қилинган нарсани Қуръонни маҳкам ушланг! Албатта, сиз Тўғри Йўлдадирсиз
Бас, ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут! Албатта, сен тўғри йўлдасан
Vietnamese
Boi the, hay bam chac vao đieu đa đuoc mac khai cho Nguoi. Qua that, Nguoi đang theo đung Chinh Đao
Bởi thế, hãy bám chắc vào điều đã được mặc khải cho Ngươi. Quả thật, Ngươi đang theo đúng Chính Đạo
Vi vay, Nguoi hay nam chac nhung gi đa đuoc mac khai cho Nguoi. Qua that, Nguoi đang o tren con đuong ngay thang (chinh đao)
Vì vậy, Ngươi hãy nắm chắc những gì đã được mặc khải cho Ngươi. Quả thật, Ngươi đang ở trên con đường ngay thẳng (chính đạo)
Xhosa
Ngoko ke wena bambelela koko kutyhilwe kuwe. Inene wena useNdleleni ethe Tye
Yau
Basi ikamulisyani ayila yayijuwulidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu mmwejo n’di petala lyagoloka
Basi ikamulisyani ayila yayijuwulidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu mmwejo n’di petala lyagoloka
Yoruba
Nitori naa, di ohun ti A fi ranse si o mu sinsin. Dajudaju iwo wa loju ona taara (’Islam)
Nítorí náà, di ohun tí A fi ránṣẹ́ sí ọ mú ṣinṣin. Dájúdájú ìwọ wà lójú ọ̀nà tààrà (’Islām)
Zulu
Ngakho-ke bambelela kulokho okwambuliwe kuwena, ngempela wena usendleleni eqondile