Achinese
Got meupeuleumah pih ubak gata Janjimeuh nyang ka masa nyang sudah Barangban Kamoe sit that kuasa
Afar
Hinnay addunyal digaalák ken kah xagnisnem koo aybullee akkenno ku- manol, toysa Nanu diggaluk ken digaallam dudnah
Afrikaans
Of Ons sal u wys wat Ons hulle belowe het, want sekerlik het Ons mag oor hulle
Albanian
Ose, sikur te tregojme ty ate me cka u kercenohemi, Ne kemi mundesi per ate
Ose, sikur të tregojmë ty atë me çka u kërcënohemi, Ne kemi mundësi për atë
ose, nese deshirojme te te tregojme ate cka u premtojme – atyre, po Ne, me te vertete, jemi te Plotefuqishem mbi ta
ose, nëse dëshirojmë të të tregojmë atë çka u premtojmë – atyre, po Ne, me të vërtetë, jemi të Plotëfuqishëm mbi ta
ose do te te tregojme ate cka u kemi premtuar atyre. Ne jemi vertet te Plotfuqishem mbi ta
ose do të të tregojmë atë çka u kemi premtuar atyre. Ne jemi vërtet të Plotfuqishëm mbi ta
Ose, mund te bejme qe ti ta shohesh ate qe ne u premtuam (denimin), ngase Ne kemi fuqi kunder tyre
Ose, mund të bëjmë që ti ta shohësh atë që ne u premtuam (dënimin), ngase Ne kemi fuqi kundër tyre
Ose, mund te bejme qe ti ta shohesh ate qe ne u premtuam (denimin), ngase Ne kemi fuqi kunder tyre
Ose, mund të bëjmë që ti ta shohësh atë që ne u premtuam (dënimin), ngase Ne kemi fuqi kundër tyre
Amharic
weyimi yanini yek’et’erinachewini binasayihi inya be’inerisu (k’it’ati) layi chayiwochi neni፡፡
weyimi yanini yek’et’erinachewini binasayihi inya be’inerisu (k’it’ati) layi chayiwochi neni፡፡
ወይም ያንን የቀጠርናቸውን ብናሳይህ እኛ በእነርሱ (ቅጣት) ላይ ቻይዎች ነን፡፡
Arabic
«أو نرينك» في حياتك «الذي وعدناهم» به من العذاب «فإنا عليهم» على عذابهم «مقتدرون» قادرون
f'in twfynak -ayha alrswl- qabl nsrk ealaa almukadhibin min qwmk, f'inna minhum muntaqimun fi alakhrt, 'aw nurianak aladhi waeadnahum min aleadhab alnazl bihim kywm "bdr", fa'iinaa ealayhim muqtadirun nuzhirk elyhm, wnkhzyhm biadik wa'aydi almuminin bk
فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
Aw nuriyannakal lazee wa'adnaahum fa innaa 'alaihim muqtadiroon
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahumfa-inna AAalayhim muqtadiroon
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona
aw nuriyannaka alladhi waʿadnahum fa-inna ʿalayhim muq'tadiruna
aw nuriyannaka alladhi waʿadnahum fa-inna ʿalayhim muq'tadiruna
aw nuriyannaka alladhī waʿadnāhum fa-innā ʿalayhim muq'tadirūna
أَوۡ نُرِیَنَّكَ ٱلَّذِی وَعَدۡنَـٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَیۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمُۥ فَإِنَّا عَلَيۡهِمُۥ مُقۡتَدِرُونَ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ اَ۬لَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ اَ۬لَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
اَوۡ نُرِيَنَّكَ الَّذِيۡ وَعَدۡنٰهُمۡ فَاِنَّا عَلَيۡهِمۡ مُّقۡتَدِرُوۡنَ
أَوۡ نُرِیَنَّكَ ٱلَّذِی وَعَدۡنَـٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَیۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
اَوۡ نُرِيَنَّكَ الَّذِيۡ وَعَدۡنٰهُمۡ فَاِنَّا عَلَيۡهِمۡ مُّقۡتَدِرُوۡنَ ٤٢
Aw Nuriyannaka Al-Ladhi Wa`adnahum Fa'inna `Alayhim Muqtadiruna
Aw Nuriyannaka Al-Ladhī Wa`adnāhum Fa'innā `Alayhim Muqtadirūna
أَوْ نُرِيَنَّكَ اَ۬لذِے وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَۖ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمُۥ فَإِنَّا عَلَيۡهِمُۥ مُقۡتَدِرُونَ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ اَ۬لَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ اَ۬لَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
او نرينك الذي وعدنهم فانا عليهم مقتدرون
أَوْ نُرِيَنَّكَ اَ۬لذِے وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَۖ
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
او نرينك الذي وعدنهم فانا عليهم مقتدرون
Assamese
athaba ami sihamtaka yi sastira pratisrauti dicho, seya ami tomaka dekhuraama, niscaya ami sihamtara oparata purna ksamatabana
athabā āmi siham̐taka yi śāstira pratiśrauti dichō, sēẏā āmi tōmāka dēkhuraāma, niścaẏa āmi siham̐tara ōparata pūrṇa kṣamatābāna
অথবা আমি সিহঁতক যি শাস্তিৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছো, সেয়া আমি তোমাক দেখুৱাম, নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ ওপৰত পূৰ্ণ ক্ষমতাবান।
Azerbaijani
Yaxud onlara vəd etdiyimizi sənə gostərəcəyik. Subhəsiz ki, Bizim onlara gucumuz catar
Yaxud onlara vəd etdiyimizi sənə göstərəcəyik. Şübhəsiz ki, Bizim onlara gücümüz çatar
Yaxud onlara vəd etdiyimizi sənə gostərəcəyik. Subhəsiz ki, Bizim onlara gucumuz catar
Yaxud onlara vəd etdiyimizi sənə göstərəcəyik. Şübhəsiz ki, Bizim onlara gücümüz çatar
Yaxud (sən həyatda ikən) onlara və’d etdiyimizi (əzabı) gostərəcəyik. Həqiqətən, Biz onlara (əzab verməyə) qadirik
Yaxud (sən həyatda ikən) onlara və’d etdiyimizi (əzabı) göstərəcəyik. Həqiqətən, Biz onlara (əzab verməyə) qadirik
Bambara
ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߒ ߧߴߏ߬ ߦߘߵߌ ߟߊ߫، ߊ߲ ߛߋߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߋߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߋ߬
ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߒ ߧߴߏ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߛߋߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
Bengali
athaba amara taderake ye sastira oyada diyechi, apanake amara ta dekha'i, tabe niscaya tadera upara amara purna ksamatabana
athabā āmarā tādērakē yē śāstira ōẏādā diẏēchi, āpanākē āmarā tā dēkhā'i, tabē niścaẏa tādēra upara āmarā pūrṇa kṣamatābāna
অথবা আমরা তাদেরকে যে শাস্তির ওয়াদা দিয়েছি, আপনাকে আমরা তা দেখাই, তবে নিশ্চয় তাদের উপর আমরা পূর্ণ ক্ষমতাবান।
Athaba yadi ami taderake ye ayabera oyada diyechi, ta apanake dekhiye de'i, tabu tadera upara amara purna ksamata rayeche.
Athabā yadi āmi tādērakē yē āyābēra ōẏādā diẏēchi, tā āpanākē dēkhiẏē dē'i, tabu tādēra upara āmāra pūrṇa kṣamatā raẏēchē.
অথবা যদি আমি তাদেরকে যে আযাবের ওয়াদা দিয়েছি, তা আপনাকে দেখিয়ে দেই, তবু তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা রয়েছে।
athaba amara niscaya tomake dekhiye deba ya amara tadera oyada karechilama, kenana amara alabat tadera upare ksamatabana.
athabā āmarā niścaẏa tōmākē dēkhiẏē dēba yā āmarā tādēra ōẏādā karēchilāma, kēnanā āmarā ālabaṯ tādēra uparē kṣamatābāna.
অথবা আমরা নিশ্চয় তোমাকে দেখিয়ে দেব যা আমরা তাদের ওয়াদা করেছিলাম, কেননা আমরা আলবৎ তাদের উপরে ক্ষমতাবান।
Berber
ne$ ak Nessken ayen i sen d Nhegga. £uone£, ih, adabu fellasen
ne$ ak Nessken ayen i sen d Nhegga. £uône£, ih, adabu fellasen
Bosnian
ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono cime im prijetimo – pa Mi njih mozemo svakom kaznom kazniti
ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono čime im prijetimo – pa Mi njih možemo svakom kaznom kazniti
ili, kad bismo htjeli da ti pokazemo ono cime im prijetimo, - pa Mi njih mozemo svakom kaznom kazniti
ili, kad bismo htjeli da ti pokažemo ono čime im prijetimo, - pa Mi njih možemo svakom kaznom kazniti
ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono sto smo im obecali, pa Mi nad njima, zaista, potpunu moc imamo
ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono što smo im obećali, pa Mi nad njima, zaista, potpunu moć imamo
Ili ti pokazemo cime im prijetimo; pa uistinu, Mi smo nad njima Svemocni
Ili ti pokažemo čime im prijetimo; pa uistinu, Mi smo nad njima Svemoćni
‘EW NURIJENNEKEL-LEDHI WE’ADNAHUM FE’INNA ‘ALEJHIM MUKTEDIRUNE
ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono sto smo im obecali, pa Mi nad njima
ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono što smo im obećali, pa Mi nad njima
Bulgarian
Ili shte ti pokazhem onova, s koeto gi zaplashvakhme. Nie imame nadmoshtie
Ili shte ti pokazhem onova, s koeto gi zaplashvakhme. Nie imame nadmoshtie
Или ще ти покажем онова, с което ги заплашвахме. Ние имаме надмощие
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကတိထားတော်မူသည့် (ပြစ်ဒဏ်ကို ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူလျက်) အသင့်အား (ဤလောကီဘဝ၌ပင်) ပြသတော်မူလျှင်လည်း ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ် သည် သူတို့အပေါ်၌ (ပြစ်ဒဏ်သက်ရောက်စေရန် တန်ခိုးအာနုဘော်ပိုင်ဆိုင်တော်မူလျက်) ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၂။ သို့မဟုတ် ငါသည် သင့်အား ထိုမယုံကြည်တို့အား ခြိမ်းခြောက်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ပြတော်မူပါလျှင် ငါသည် သူတို့ကို ဧကန်အမှန်လွှမ်းမိုးတော်မူ၏။
သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ချိန်းချက်တော်မူခဲ့သော ပြစ်ဒဏ်ကို အသင်အား (အသင်သည် ဤလောကီဘဝ၌ရှိနေစဉ်) ပြသတော်မူအံ့လည်း မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ (ပြစ်ဒဏ်သက်ရောက်စေခြင်းကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။)
သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ချိန်းဆိုထားသည့်အပြစ်ဒဏ်ကို အသင့်အား (ဤဘဝတွင်ရှိနေစဉ်)ပြသတော်မူလျှင်လည်း အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်တွင် (ပြစ်ဒဏ်သက်ရောက်စေခြင်းကို)တတ်စွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
o et vam mostrar allo amb que els amenacem. Nosoltres Tenim poder absolut sobre ells
o et vam mostrar allò amb que els amenacem. Nosoltres Tenim poder absolut sobre ells
Chichewa
Kapena ngati Ife titakuonetsa zina zimene tawalonjeza iwo, ndipo ndithudi, Ife tili ndi mphamvu pa zinthu zonse
“Kapena tikusonyeza zimene tidawalonjeza (uona ndi maso ako usadafe). Ndithu Ife tili ndi mphamvu pa iwo
Chinese(simplified)
she huo wo yao zhaoshi ni wo suoyong yi jinggao tamen de xingfa, namo, wo dui tamen que shi quanneng de.
shè huò wǒ yào zhāoshì nǐ wǒ suǒyòng yǐ jǐnggào tāmen de xíngfá, nàmò, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de.
设或我要昭示你我所用以警告他们的刑罚,那末,我对他们确是全能的。
Huozhe wo shi ni kanjian wo suo jinggao tamen de xingfa, wo dique yeyou nengli chengzhi tamen.
Huòzhě wǒ shǐ nǐ kànjiàn wǒ suǒ jǐnggào tāmen de xíngfá, wǒ díquè yěyǒu nénglì chéngzhì tāmen.
或者我使你看见我所警告他们的刑罚,我的确也有能力惩治他们。
huo wo yao zhaoshi ni wo suoyong yi jinggao tamen de xingfa, name, wo dui tamen, que shi quanneng de
huò wǒ yào zhāoshì nǐ wǒ suǒyòng yǐ jǐnggào tāmen de xíngfá, nàme, wǒ duì tāmen, què shì quánnéng de
或我要昭示你我所用以警告他们的刑罚,那么,我对他们,确是全能的。
Chinese(traditional)
she huo wo yao zhaoshi ni wo suoyong yi jinggao tamen de xingfa, name, wo dui tamen, que shi quanneng de
shè huò wǒ yào zhāoshì nǐ wǒ suǒyòng yǐ jǐnggào tāmen de xíngfá, nàme, wǒ duì tāmen, què shì quánnéng de
设或我要昭示你我所用以警告他们的刑罚,那 么,我对他们,确是全能的。
she huo wo yao zhaoshi ni wo suoyong yi jinggao tamen de xingfa, namo, wo dui tamen, que shi quanneng de.
shè huò wǒ yào zhāoshì nǐ wǒ suǒyòng yǐ jǐnggào tāmen de xíngfá, nàmò, wǒ duì tāmen, què shì quánnéng de.
設或我要昭示你我所用以警告他們的刑罰,那末,我對他們,確是全能的。
Croatian
Ili ti pokazemo ono cime im prijetimo; pa uistinu, Mi smo nad njima Svemocni
Ili ti pokažemo ono čime im prijetimo; pa uistinu, Mi smo nad njima Svemoćni
Czech
nebo at jiz ukazeme ti to, co slibili jsme jim, my zajiste zmuzeme je
nebo ať již ukážeme ti to, co slíbili jsme jim, my zajisté zmůžeme je
My beet ty (odskodneni) my slibny ti. My jsem vrchol rizeni ti
My beet ty (odškodnení) my slibný ti. My jsem vrchol rízení ti
anebo ti ukazeme to, co jsme jim prislibili - vzdyt My nad nimi vsemocni jsme
anebo ti ukážeme to, co jsme jim přislíbili - vždyť My nad nimi všemocní jsme
Dagbani
Bee ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ Ti ni gbaai ba alikauli shɛli (Azaaba) maa n-wuhi a. Achiika! Ti nyɛla ban mali yiko bɛ zuɣu
Danish
Vi udfolde jer (gengældelsen) vi lovede dem. Vi er fulde kontrol dem
En indien Wij u datgene tonen waarmede Wij hen bedreigen dan voorzeker hebben Wij macht over hen
Dari
یا آنچه را که به آنان وعده کردهایم به تو نشان دهیم، زیرا ما بر آنان مسلط و مقتدریم
Divehi
ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعد ކުރެއްވި ކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް ދައްކަވާހުށީމެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، އެއުރެންގެމައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
of Wij zullen jou wat Wij hun hebben aangezegd laten zien, want Wij hebben de macht over hen
Of hetzij wij u de uitvoering der straf doen zien, waarmede wij hen hebben bedreigd, wij zullen zekerlijk de overmacht over hen hebben
Of Wij laten jou zien, wat Wij hun hebben aangezegd: voorwaar, Wij zijn Machthebbers over hen
En indien Wij u datgene tonen waarmede Wij hen bedreigen dan voorzeker hebben Wij macht over hen
English
or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them
or if We show you (the end of) what We have threatened them, then surely, We have perfect command over them
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them
or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them
Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power
or let you see what We have promised them. They are completely in Our power
or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them
Or We will show you that which We have promised them, for indeed We will prevail over them
Or (if) We show you that which We promised them, then We indeed have power over them (to do that)
or show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power
or We shall show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power
Or We let you see (in your lifetime) the fulfillment of what We have promised them: (either way) We have full power over them
Or if We do not take you away, then We will show you the retributive punishment of which promise was made; indeed We are able to overpower them and reduce them into a useless form
Or (if) We show you that which We promised unto them, then surely We (become) those who have perfect command and control over them
or We will cause thee to see what We promised them. Then, We are ones who are omnipotent over them
Or We would let you see that, with which We have threatened them. Of course, We have full (and unencumbered) control over them
or whether we show thee that which we have promised them; for, verily, we have power over them
or let you see their end, which We have promised them: surely We have full power over them
or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them
Or We will show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
Or whether we make thee a witness of the accomplishment of that with which we threatened them, we will surely gain the mastery over them
Or We show you/make you understand what We promised them, so We are on them, We are capable/over powering
or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them
Or We may show you that which We have promised them, as We are the Holders of power over them
Or We may show you that which We have promised them, as We are the Holders of power over them
Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them
Or We shall show you what We have promised them; for, indeed, they are completely under our control
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them
Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them
and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them
Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme Determiners over them
or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them
Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them
Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them
Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them
for We have power absolute over them
or We will show you what We warned them of, for We have full power over them
Or, We show you what We have promised them; for We have perfect ability to control them
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them
Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (2)
Or if We show you that what We have promised to them (will become true): For surely We shall overcome them
Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them
Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them
Or shall We show you what We have promised them? We are Competent to deal with them
Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them
Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them
or We shall show thee that which We have promised them. For surely We have power over them
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability
or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them
Esperanto
Ni montr vi (retribution) ni promes them. Ni est plen control them
Filipino
o (kung) Aming ipamamalas sa iyo kung ano ang Aming banta (ipinangako) sa kanila, kung gayon, katotohanang Kami ang may ganap na pag-uutos (kapangyarihan) laban sa kanila
o magpapakita nga Kami sa iyo ng ipinangako Namin sa kanila saka tunay na Kami sa kanila ay nakakakaya
Finnish
mieluummin Me totisesti tahdomme nayttaa sinulle, mita olemme heille luvannut, silla totisesti, Meilla on kaikki valta heihin
mieluummin Me totisesti tahdomme näyttää sinulle, mitä olemme heille luvannut, sillä totisesti, Meillä on kaikki valta heihin
French
Que Nous te montrions ce que Nous leur avons promis (ou pas), Nous avons sur eux tout pouvoir
Que Nous te montrions ce que Nous leur avons promis (ou pas), Nous avons sur eux tout pouvoir
Ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le chatiment] ; car Nous avons sur eux un pouvoir certain
Ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment] ; car Nous avons sur eux un pouvoir certain
ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le chatiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain
ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain
ou que Nous leur infligions, de ton vivant, les tourments dont Nous les menacons, Nous sommes en mesure de les chatier
ou que Nous leur infligions, de ton vivant, les tourments dont Nous les menaçons, Nous sommes en mesure de les châtier
soit Nous te donnons un apercu de ton vivant du chatiment que Nous leur avons promis, Nous avons tout pouvoir sur eux
soit Nous te donnons un aperçu de ton vivant du châtiment que Nous leur avons promis, Nous avons tout pouvoir sur eux
Fulah
maa hara Men holle ko Men kammbirani ɓen kon, haray noon ko Men gaynooɓe fii maɓɓe
Ganda
Oba tulikulaga ekyo kye twa balaganyisa anti mazima ffe tusobola
German
Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben vollige Macht uber sie
Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie
Oder Wir lassen dich sehen, was Wir ihnen angedroht haben, denn Wir haben ja vollig Macht uber sie
Oder Wir lassen dich sehen, was Wir ihnen angedroht haben, denn Wir haben ja völlig Macht über sie
oder WIR wurden dir das zeigen, was WIR ihnen androhten, so sind WIR gewiß ihnen gegenuber allmachtig
oder WIR würden dir das zeigen, was WIR ihnen androhten, so sind WIR gewiß ihnen gegenüber allmächtig
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht uber sie
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht uber sie
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie
Gujarati
athava temani sathe je vacana karyum che, te tamane batavi deva mate pana sakti dharavi'e chi'e
athavā tēmanī sāthē jē vacana karyuṁ chē, tē tamanē batāvī dēvā māṭē paṇa śakti dharāvī'ē chī'ē
અથવા તેમની સાથે જે વચન કર્યું છે, તે તમને બતાવી દેવા માટે પણ શક્તિ ધરાવીએ છીએ
Hausa
Ko kuma Mu nuna maka abin da Muka yi musu wa'adi, to, lalle Mu, Masu ikon tasarrufi a kansu ne
Kõ kuma Mu nũna maka abin da Muka yi musu wa'adi, to, lalle Mũ, Mãsu ĩkon tasarrufi a kansu ne
Ko kuma Mu nuna maka abin da Muka yi musu wa'adi, to, lalle Mu, Masu ikon tasarrufi a kansu ne
Kõ kuma Mu nũna maka abin da Muka yi musu wa'adi, to, lalle Mũ, Mãsu ĩkon tasarrufi a kansu ne
Hebrew
או שאף נראה לך בעודך בחיים את העונש אשר הכנו להם, מפני שאנו חזקים מהם
או שאף נראה לך בעודך בחיים את העונש אשר הכנו להם, מפני שאנו חזקים מהם
Hindi
athava aapako dikha den, jis (yaatana) ka hamane unako vachan diya hai, to nishchay ham unapar saamarthy rakhane vaale hain
अथवा आपको दिखा दें, जिस (यातना) का हमने उनको वचन दिया है, तो निश्चय हम उनपर सामर्थ्य रखने वाले हैं।
ya ham tumhen vah cheez dikha denge jisaka hamane vaada kiya hai. nissandeh hamen unapar pooree saamarthy praapt hai
या हम तुम्हें वह चीज़ दिखा देंगे जिसका हमने वादा किया है। निस्संदेह हमें उनपर पूरी सामर्थ्य प्राप्त है
ya (tumhaaree zindagee hee mein) jis azaab ka hamane unase vaayada kiya hai tumako dikha den to un par har tarah qaaboo rakhate hain
या (तुम्हारी ज़िन्दगी ही में) जिस अज़ाब का हमने उनसे वायदा किया है तुमको दिखा दें तो उन पर हर तरह क़ाबू रखते हैं
Hungarian
Vagy ha megmutatnank neked azt, amit megigertunk" nekik? Mi bizony erre kepesek vagyunk
Vagy ha megmutatnánk neked azt, amit megígértünk" nekik? Mi bizony erre képesek vagyunk
Indonesian
atau Kami perlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami ancamkan kepada mereka.785) Maka sungguh, Kami berkuasa atas mereka
(Atau kami memperlihatkan kepadamu) sewaktu kamu masih hidup (apa yang telah Kami ancamkan kepada mereka) yakni azab yang Kami ancamkan itu (maka sesungguhnya Kami atas mereka) maksudnya, untuk mengazab mereka (berkuasa) sangat berkuasa atau sangat mampu
Atau Kami memperlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami (Allah) ancamkan kepada mereka 1359. Maka sesungguhnya, Kami berkuasa atas mereka
Atau, jika kamu ingin agar Kami memperlihatkan siksaan yang telah Kami janjikan untuk mereka sebelum matimu, Kami pasti akan memperlihatkannya kepadamu, karena Kami memang berkuasa atas mereka dengan kekuasaan dan keperkasaan Kami
Atau Kami perlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami ancamkan kepada mereka.*(785) Maka sungguh, Kami berkuasa atas mereka
atau Kami perlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami ancamkan kepada mereka. Maka sungguh, Kami berkuasa atas mereka
Iranun
O di na Pakimasa-an Nami Ruka so inidiyandi Ami kiran: Na Mata-an! A Sukami na Khagaga Mi siran
Italian
sia che ti facciamo vedere quel che gli promettemmo, poiche Noi prevarremo su di loro
sia che ti facciamo vedere quel che gli promettemmo, poiché Noi prevarremo su di loro
Japanese
Mata kare-ra ni yakusoku shita koto o, anata ni miseru koto mo dekiru. Ware ga kare-ra o seiatsu suru nado itomo tayasui
Mata kare-ra ni yakusoku shita koto o, anata ni miseru koto mo dekiru. Ware ga kare-ra o seiatsu suru nado itomo tayasui
またかれらに約束したことを,あなたに見せることも出来る。われがかれらを制圧するなどいともたやすい。
Javanese
Utawa kena uga sira Ingsun nuntunake kelakoning siksa kang Ingsun pancasake marang wong kang padha nyulalayani al-Quran. Ingsun kuasa nyiksa
Utawa kena uga sira Ingsun nuntunake kelakoning siksa kang Ingsun pancasake marang wong kang padha nyulalayani al-Quran. Ingsun kuasa nyiksa
Kannada
idu nis'sandehavagiyu nimage hagu nim'ma janangadavarige ondu upadesavagide. Begane nim'mannu vicarisalaguvudu
idu nis'sandēhavāgiyū nimage hāgū nim'ma janāṅgadavarige ondu upadēśavāgide. Bēganē nim'mannu vicārisalāguvudu
ಇದು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ ಒಂದು ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ. ಬೇಗನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲಾಗುವುದು
Kazakh
Nemese olarga wade etilgen azaptı (kozin tirisinde keltirip,) arine sagan da korsetemiz. Kudiksiz olarga kusimiz jetedi
Nemese olarğa wäde etilgen azaptı (köziñ tirisinde keltirip,) ärïne sağan da körsetemiz. Küdiksiz olarğa küşimiz jetedi
Немесе оларға уәде етілген азапты (көзің тірісінде келтіріп,) әрине саған да көрсетеміз. Күдіксіз оларға күшіміз жетеді
Nemese Olarga wade etkenimizdi sagan korsetemiz. albette, Bizdin Olarga kusimiz jetedi
Nemese Olarğa wäde etkenimizdi sağan körsetemiz. älbette, Bizdiñ Olarğa küşimiz jetedi
Немесе Оларға уәде еткенімізді саған көрсетеміз. әлбетте, Біздің Оларға күшіміз жетеді
Kendayan
ato Kami tele’atni’ ka’ kao (azab) nang udah Kami ancamatn ka’ iaka’ia.784 Maka sungguh, Kami bakuasa atas iaka’ia
Khmer
ryyka yeung nung bangheanh aoy anak kheunh nouv avei( tearounakamm)del yeung ban sanyea nung puokke . haey pitabrakd nasa yeung mean amnach leu puokke
ឬក៏យើងនឹងបង្ហាញឱ្យអ្នកឃើញនូវអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែល យើងបានសន្យានឹងពួកគេ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងមាន អំណាចលើពួកគេ។
Kinyarwanda
Cyangwa tukakwereka (ibihano) twabasezeranyije. Mu by’ukuri, twe tubafiteho ubushobozi
Cyangwa tukakwereka ibyo (ibihano) twabasezeranyije. Mu by’ukuri twe tubafiteho ubushobozi
Kirghiz
Je bolboso, alarga ubada kılgan nersebizdi (bastarına tusurcu azaptı) saga (usul duynodo) korgozobuz. Alarga Bizdin Kuduretibiz jetet
Je bolboso, alarga ubada kılgan nersebizdi (baştarına tüşürçü azaptı) saga (uşul düynödö) körgözöbüz. Alarga Bizdin Kuduretibiz jetet
Же болбосо, аларга убада кылган нерсебизди (баштарына түшүрчү азапты) сага (ушул дүйнөдө) көргөзөбүз. Аларга Биздин Кудуретибиз жетет
Korean
hananimkkeseo geudeul-ege yagsoghan geos-eul geudaeege boyeo julini sillo geubun-eun geudeul-eul jeabhal neunglyeog-eulo chungmanhasinila
하나님께서 그들에게 약속한 것을 그대에게 보여 주리니 실로 그분은 그들을 제압할 능력으로 충만하시니라
hananimkkeseo geudeul-ege yagsoghan geos-eul geudaeege boyeo julini sillo geubun-eun geudeul-eul jeabhal neunglyeog-eulo chungmanhasinila
하나님께서 그들에게 약속한 것을 그대에게 보여 주리니 실로 그분은 그들을 제압할 능력으로 충만하시니라
Kurdish
یاخود ئهنجامی ئهوههڕهشهیهی لێمان کردوون نیشانی تۆی دهدهین، چونکه بێگومان ئێمه توانامان بهسهریاندا ههیه
یان ئەو ھەڕەشەی لێمان کردوون پیشانت دەدەین چونکە بەڕاستی ئێمە بەدەسەڵاتین بەسەریاندا
Kurmanji
Yan eme tiþte me bi wan wade daye niþa te bidin. veca beguman em li ser wan bihez in-pekar in
Yan emê tiþtê me bi wan wade daye nîþa te bidin. vêca bêguman em li ser wan bihêz in-pêkar in
Latin
Nos show vos (retribution) nos promised them. Nos est foderator control them
Lingala
To tolakisa yo mabe oyo tolakaki bango (etumbu) kasi tozali na bokasi likolo na bango
Luyia
Nohomba khulakhwechesia akakhwabalaka, nafu toto khuli nende obunyali khubo
Macedonian
или, да сакавме да ти го покажеме тоа што им го ветивме - па Ние можеме нив со секаква казна да ги казниме
ili da TI go pokazeme ona so sto im se zakanuvame.. pa, Nie, „navistina, imame mok protiv niv
ili da TI go pokažeme ona so što im se zakanuvame.. pa, Nie, „navistina, imame moḱ protiv niv
или да ТИ го покажеме она со што им се закануваме.. па, Ние, „навистина, имаме моќ против нив
Malay
Atau sekiranya Kami (hendak) memperlihatkan kepadamu apa yang Kami janjikan kepada mereka (dari azab seksa itu), maka Kami tetap berkuasa terhadap mereka
Malayalam
athava nam avarkk takkit nalkiyat (siksa) ninakk nam kattittarikayanenkilea nam avarute karyattil kalivullavan tanneyakunnu
athavā nāṁ avarkk tākkīt nalkiyat (śikṣa) ninakk nāṁ kāṭṭittarikayāṇeṅkilēā nāṁ avaruṭe kāryattil kaḻivuḷḷavan tanneyākunnu
അഥവാ നാം അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയത് (ശിക്ഷ) നിനക്ക് നാം കാട്ടിത്തരികയാണെങ്കിലോ നാം അവരുടെ കാര്യത്തില് കഴിവുള്ളവന് തന്നെയാകുന്നു
athava nam avarkk takkit nalkiyat (siksa) ninakk nam kattittarikayanenkilea nam avarute karyattil kalivullavan tanneyakunnu
athavā nāṁ avarkk tākkīt nalkiyat (śikṣa) ninakk nāṁ kāṭṭittarikayāṇeṅkilēā nāṁ avaruṭe kāryattil kaḻivuḷḷavan tanneyākunnu
അഥവാ നാം അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കിയത് (ശിക്ഷ) നിനക്ക് നാം കാട്ടിത്തരികയാണെങ്കിലോ നാം അവരുടെ കാര്യത്തില് കഴിവുള്ളവന് തന്നെയാകുന്നു
allenkil namavarkk vagdanam ceyta siksa ninakku nam kaniccutannekkam. tirccayayum avare siksikkan nam tikaccum kalivurravan tanne
alleṅkil nāmavarkk vāgdānaṁ ceyta śikṣa ninakku nāṁ kāṇiccutannēkkāṁ. tīrccayāyuṁ avare śikṣikkān nāṁ tikaccuṁ kaḻivuṟṟavan tanne
അല്ലെങ്കില് നാമവര്ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത ശിക്ഷ നിനക്കു നാം കാണിച്ചുതന്നേക്കാം. തീര്ച്ചയായും അവരെ ശിക്ഷിക്കാന് നാം തികച്ചും കഴിവുറ്റവന് തന്നെ
Maltese
Jew nuruk (Muħammad, il-kastig) li wegħedniehom. Aħna tabilħaqq għandna s-setgħa fuqhom (u ma humiex se jaħarbulna)
Jew nuruk (Muħammad, il-kastig) li wegħedniehom. Aħna tabilħaqq għandna s-setgħa fuqhom (u ma humiex se jaħarbulna)
Maranao
Odi na pakimasaan Ami rka so inidiyandi Ami kiran: Na mataan! a Skami na khagaga Mi siran
Marathi
Kinva jo kahi vayada tyancyasi kela ahe, to tumhala dakhavu amhi tyancyavarahi samarthya balagato
Kinvā jō kāhī vāyadā tyān̄cyāśī kēlā āhē, tō tumhālā dākhavū āmhī tyān̄cyāvarahī sāmarthya bāḷagatō
४२. किंवा जो काही वायदा त्यांच्याशी केला आहे, तो तुम्हाला दाखवू आम्ही त्यांच्यावरही सामर्थ्य बाळगतो
Nepali
Va hamile timila'i tyo cija dekha'unechaum. Jasako hamile unisita vaca gareka chaum. Hamila'i uniharumathi pura samathrya cha
Vā hāmīlē timīlā'ī tyō cīja dēkhā'unēchauṁ. Jasakō hāmīlē unīsita vācā garēkā chauṁ. Hāmīlā'ī unīharūmāthi pūrā sāmathrya cha
वा हामीले तिमीलाई त्यो चीज देखाउनेछौं । जसको हामीले उनीसित वाचा गरेका छौं । हामीलाई उनीहरूमाथि पूरा सामथ्र्य छ ।
Norwegian
Eller Vi kan la deg se noe av det Vi har stilt dem i utsikt. Vi har makt over dem
Eller Vi kan la deg se noe av det Vi har stilt dem i utsikt. Vi har makt over dem
Oromo
Yookiin isa waadaa isaaniif galle yoo sitti agarsiifnes, Nuti isaan irratti danda’oodha
Panjabi
Jam tuhanu dikha devange uha vasatu jisa da asim unham nala va'ada kita hai
Jāṁ tuhānū dikhā dēvāṅgē uha vasatū jisa dā asīṁ unhāṁ nāla vā'adā kītā hai
ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾ ਦੇਵਾਂਗੇ ਉਹ ਵਸਤੂ ਜਿਸ ਦਾ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
Persian
يا آن عذابى را كه به آنها وعده دادهايم به تو نشان مىدهيم، كه ما بر ايشان توانا هستيم
يا آنچه را به ايشان وعده دادهايم به تو نشان مىدهيم، چرا كه ما بر آنان تواناييم
یا اگر به تو آنچه [از عذاب] به ایشان وعده دادهایم نشان دهیم، در هر صورت، بر ایشان تواناییم
یا آنچه را که به آنها وعده دادهایم، به تو نشان میدهیم، پس یقیناً ما بر آنها توانا هستیم
یا [اگر از دنیا نبریم] آنچه را از عذاب به آنان وعده کرده ایم به تو نشان خواهیم داد [در هر صورت ما آنان را عذاب می کنیم]، و بی تردید بر آنان چیره و مسلطیم؛
یا عذابى را كه به آنان وعده دادهایم، [در دوران زندگیات] به تو نشان خواهیم داد؛ زیرا ما بر آنان اقتدار [کامل] داریم
یا عذابی را که به آنها وعده دادیم به تو مینمایانیم (و به شمشیر تو از آنها انتقام میکشیم) که ما همه گونه بر (هلاک) آنها قادریم
یا نمائیم تو را آنچه بدیشان وعده دادیم همانا مائیم بر ایشان توانایان
يا [اگر] آنچه را به آنان وعده دادهايم به تو نشان دهيم؛ حتماً ما بر آنان قدرت داريم
یا (اگر) آنچه را به آنان وعده دادهایم بهراستی به تو نشان دهیم، همواره ما بر آنان قدرتمندانیم
یا عذابى را که به آنان وعده دادهایم، به تو نشان مىدهیم. بیشک ما بر [نابودى] آنان توانا و چیرهایم
یا (اگر زنده بمانی) آنچه را از عذاب بدیشان وعده دادهایم، به تو نشان خواهیم داد، زیرا ما بر آنان مسلّط و توانائیم
یا اگر (زنده بمانی و) و آنچه را (از عذاب) به آنان وعده دادهایم به تو نشان دهیم، باز ما بر آنها مسلّطیم
يا آنچه را [از عذاب] به ايشان وعده كردهايم به تو مىنماييم، كه ما بر آنان تواناييم
یا آنچه را که به آنها وعده داده ایم, به تو نشان می دهیم, پس یقیناً ما بر آنها تواناهستیم
Polish
Albo pokazemy tobie to, co im obiecalismy, poniewaz, zaprawde, jestesmy nad nimi wszechwładni
Albo pokażemy tobie to, co im obiecaliśmy, ponieważ, zaprawdę, jesteśmy nad nimi wszechwładni
Portuguese
Ou se te fazemos ver o que lhes prometemos, ve-lo-as, por certo, Nos, sobre eles somos Potentissimo
Ou se te fazemos ver o que lhes prometemos, vê-lo-ás, por certo, Nós, sobre eles somos Potentíssimo
Ou, se quisermos, mostrar-te-emos o castigo que lhes prometemos, porque sobre todos temos dominio absoluto
Ou, se quisermos, mostrar-te-emos o castigo que lhes prometemos, porque sobre todos temos domínio absoluto
Pushto
ایا مونږ تا ته خامخا هغه وښیو چې مونږ يې له دوى سره وعده كړې ده، نو بېشكه مونږ په دوى پوره قدرت لرونكي یو
ایا مونږ تا ته خامخا هغه وښیو چې مونږ يې له دوى سره وعده كړې ده، نو بېشكه مونږ په دوى پوره قدرت لرونكي یو
Romanian
ori iti vom arata ceea ce le-am fagaduit, caci Noi suntem Puternici asupra lor
ori îţi vom arăta ceea ce le-am făgăduit, căci Noi suntem Puternici asupra lor
Noi arata tu (retribution) noi promite ele. Noi exista plin control ele
Fie ca iþi vom arata þie ceea ce le-am fagaduit lor , caci Noi avem putere asupra lor
Fie cã îþi vom arãta þie ceea ce le-am fãgãduit lor , cãci Noi avem putere asupra lor
Rundi
Canke twebwe tuzokwereka neza muvyo twasezeranye nabo, natwe ntankeka turafise ububasha buri hejuru yabo
Russian
ori iti vom arata ceea ce le-am fagaduit, caci Noi suntem Puternici asupra lor
Либо же Мы, непременно, покажем тебе (о, Пророк) то, что обещали им [наказание, которое их постигнет в этом мире]: (ведь) поистине, Мы имеем мощь над ними (и поможем тебе против них и унизим их руками верующих)
My takzhe mozhet pokazat' tebe to, chto obeshchali im, ved' My vlastny nad nimi
Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними
ili pokazhem tebe to, chem My grozili im: potomu chto u Nas polnaya sila nad nimi
или покажем тебе то, чем Мы грозили им: потому что у Нас полная сила над ними
Ili pokazhem im to, chto obeshchali: My ved' imeyem moshch' nad nimi
Или покажем им то, что обещали: Мы ведь имеем мощь над ними
Ili zhe My pokazhem tebe [pri zhizni] to, chto obeshchali im: ved' My yavno moshchneye ikh
Или же Мы покажем тебе [при жизни] то, что обещали им: ведь Мы явно мощнее их
Ili, yesli ty zhelayesh', My pokazhem tebe pri zhizni nakazaniye, kotoroye My obeshchali im. Ved' My vlastny nad nimi blagodarya Nashey Moshchi i Vsemogushchestvu
Или, если ты желаешь, Мы покажем тебе при жизни наказание, которое Мы обещали им. Ведь Мы властны над ними благодаря Нашей Мощи и Всемогуществу
Ili tebe pokazhem to, Chem My, uveshchevaya ikh, grozili. Ved' moshch'yu My ikh prevoskhodim
Или тебе покажем то, Чем Мы, увещевая их, грозили. Ведь мощью Мы их превосходим
Serbian
или, кад бисмо хтели да ти покажемо оно што смо им обећали, па Ми над њима, заиста, имамо потпуну моћ
Shona
Kana (tikava) tinokuratidza zvatakavavimbisa, zvirokwazvo tine simba pamusoro pavo
Sindhi
يا جيڪو کين انجام ڏنو اٿون سو توکي ڏيکاريون ته به بيشڪ اسين مٿن وسوارا آھيون
Sinhala
nætahot api ovunta porondu vu dæya (danduvama) oba, (obage dæsin) dakina lesata pat karannemu. niyata vasayenma api ovun kerehi balaya ætteku vasayenma sitinnemu
nætahot api ovunṭa porondu vū dæya (dan̆ḍuvama) oba, (obagē dæsin) dakina lesaṭa pat karannemu. niyata vaśayenma api ovun kerehi balaya ætteku vaśayenma siṭinnemu
නැතහොත් අපි ඔවුන්ට පොරොන්දු වූ දැය (දඬුවම) ඔබ, (ඔබගේ දැසින්) දකින ලෙසට පත් කරන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් කෙරෙහි බලය ඇත්තෙකු වශයෙන්ම සිටින්නෙමු
ese nætahot ovunata api pratigna dun dæ, api obata penvannemu. sæbævinma api ovun mata balaya daranno vemu
esē nætahot ovunaṭa api pratignā dun dǣ, api obaṭa penvannemu. sæbævinma api ovun mata balaya darannō vemu
එසේ නැතහොත් ඔවුනට අපි ප්රතිඥා දුන් දෑ, අපි ඔබට පෙන්වන්නෙමු. සැබැවින්ම අපි ඔවුන් මත බලය දරන්නෝ වෙමු
Slovak
My show ona (retribution) my promised them. My bol full control them
Somali
Ama haddii kale waxaan ku tusi doonnaa waxa aan u yaboohnay, oo hubaal waxaanu ku leennahay awood dhan dushooda
Haddaan ku tusino waxaan u yaboohnayoo cadaab ah, waanu karraa korkooda
Haddaan ku tusino waxaan u yaboohnayoo cadaab ah, waanu karraa korkooda
Sotho
Kapa Re ka u bonts’a seo Re ba ts’episitseng sona; Re phethile taelo holim‘a bona
Spanish
Y si te mostramos [el castigo] que les hemos prometido, ten por seguro que podemos hacer de ellos lo que queramos
Y si te mostramos [el castigo] que les hemos prometido, ten por seguro que podemos hacer de ellos lo que queramos
O puede que te mostremos (en esta vida) el castigo con el que los amenazamos, pues tenemos poder para hacer con ellos lo que queramos
O puede que te mostremos (en esta vida) el castigo con el que los amenazamos, pues tenemos poder para hacer con ellos lo que queramos
O puede que te mostremos (en esta vida) el castigo con el que los amenazamos, pues tenemos poder para hacer con ellos lo que queramos
O puede que te mostremos (en esta vida) el castigo con el que los amenazamos, pues tenemos poder para hacer con ellos lo que queramos
o te mostramos aquello con que les amenazamos. Pues les podemos con mucho
o te mostramos aquello con que les amenazamos. Pues les podemos con mucho
y tanto si te mostramos [o no, en esta vida,] el cumplimiento de lo que les hemos prometido –ciertamente, tenemos completo dominio sobre ellos
y tanto si te mostramos [o no, en esta vida,] el cumplimiento de lo que les hemos prometido –ciertamente, tenemos completo dominio sobre ellos
Y tambien, si te muestro [el castigo] que les he prometido, tengo el poder para hacer con ellos lo que quiera
Y también, si te muestro [el castigo] que les he prometido, tengo el poder para hacer con ellos lo que quiera
O te haremos ver aquello que les prometimos, pues, en verdad, tenemos poder sobre ellos
O te haremos ver aquello que les prometimos, pues, en verdad, tenemos poder sobre ellos
Swahili
Au tutakuonyesha lile tulilowaahidi la adhabu yenye kuwashukia, kama ilivyokuwa siku ya Badr, kwani sisi tuna uweza juu yao tutakupa ushindi juu yao na tutawafedhehi kwa mkono wako na kwa mikono ya wenye kukuamini
Au tutakuonyesha tulio waahidi. Nasi bila ya shaka tuna uweza juu yao
Swedish
eller Vi later dig se det som Vi har varnat dem for, [kan du vara forvissad om att] Vi har dem i Var makt
eller Vi låter dig se det som Vi har varnat dem för, [kan du vara förvissad om att] Vi har dem i Vår makt
Tajik
Jo on azoʙero, ki ʙa onho va'da dodaem, ʙa tu nison medihem, ki Mo ʙar onho tavono hastem
Jo on azoʙero, ki ʙa onho va'da dodaem, ʙa tu nişon medihem, ki Mo ʙar onho tavono hastem
Ё он азоберо, ки ба онҳо ваъда додаем, ба ту нишон медиҳем, ки Мо бар онҳо тавоно ҳастем
Jo azoʙe, ki ʙa onho va'da dodem, ʙa tu nison xohem dod, zero, Mo ʙar onho tavono hastem
Jo azoʙe, ki ʙa onho va'da dodem, ʙa tu nişon xohem dod, zero, Mo ʙar onho tavono hastem
Ё азобе, ки ба онҳо ваъда додем, ба ту нишон хоҳем дод, зеро, Мо бар онҳо тавоно ҳастем
Jo azoʙero, ki ʙa onon va'da dodaem, [dar davroni hajotat] ʙa tu menamoem. Be tardid, Mo ʙar onon iqtidor [-i komil] dorem
Jo azoʙero, ki ʙa onon va'da dodaem, [dar davroni hajotat] ʙa tu menamoem. Be tardid, Mo ʙar onon iqtidor [-i komil] dorem
Ё азоберо, ки ба онон ваъда додаем, [дар даврони ҳаётат] ба ту менамоем. Бе тардид, Мо бар онон иқтидор [-и комил] дорем
Tamil
allatu nam avarkalukku vakkalitta tantanaiyai nir (uyirutan irukkumpote) umatu kannal kanumpati ceyvom. Niccayamaka nam avarkal mitu arral utaiyavarkalakave irukkirom
allatu nām avarkaḷukku vākkaḷitta taṇṭaṉaiyai nīr (uyiruṭaṉ irukkumpōtē) umatu kaṇṇāl kāṇumpaṭi ceyvōm. Niccayamāka nām avarkaḷ mītu āṟṟal uṭaiyavarkaḷākavē irukkiṟōm
அல்லது நாம் அவர்களுக்கு வாக்களித்த தண்டனையை நீர் (உயிருடன் இருக்கும்போதே) உமது கண்ணால் காணும்படி செய்வோம். நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஆற்றல் உடையவர்களாகவே இருக்கிறோம்
allatu nam avarkalukku (eccarittu) vakkalittullatai (vetanaiyai) nir kanum patic ceyvom - niccayamaka nam avarkal mitu arralutaiyoray irukkinrom
allatu nām avarkaḷukku (eccarittu) vākkaḷittuḷḷatai (vētaṉaiyai) nīr kāṇum paṭic ceyvōm - niccayamāka nām avarkaḷ mītu āṟṟaluṭaiyōrāy irukkiṉṟōm
அல்லது நாம் அவர்களுக்கு (எச்சரித்து) வாக்களித்துள்ளதை (வேதனையை) நீர் காணும் படிச் செய்வோம் - நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஆற்றலுடையோராய் இருக்கின்றோம்
Tatar
Яки аларга вәгъдә иткән ґәзабыбызны сиңа дөньяда күрсәтербез, чөнки аларны ґәзаб кылырга Без кадирбыз
Telugu
leda memu variki vagdanam cesina danini (siksanu) niku tappaka cupagalamu. Endukante maku varipai purti adhikaramundi
lēdā mēmu vāriki vāgdānaṁ cēsina dānini (śikṣanu) nīku tappaka cūpagalamu. Endukaṇṭē māku vāripai pūrti adhikāramundi
లేదా మేము వారికి వాగ్దానం చేసిన దానిని (శిక్షను) నీకు తప్పక చూపగలము. ఎందుకంటే మాకు వారిపై పూర్తి అధికారముంది
లేదా మేము వారికి చేసిన వాగ్దానాన్ని నీకు చూపిస్తాము. వారిపై మాకు పూర్తి అదుపు (అధికారం) ఉంది
Thai
Hrux rea ca sædng hı cea hen kar lngthosʹ sung rea di sayya kab phwk khea wi thæcring rea nan mi xanuphaph henux phwk khea
H̄rụ̄x reā ca s̄ædng h̄ı̂ cêā h̄ĕn kār lngthos̄ʹ sụ̀ng reā dị̂ s̄ạỵỵā kạb phwk k̄heā wị̂ thæ̂cring reā nận mī xānup̣hāph h̄enụ̄x phwk k̄heā
หรือเราจะแสดงให้เจ้าเห็นการลงโทษซึ่งเราได้สัญญากับพวกเขาไว้ แท้จริงเรานั้นมีอานุภาพเหนือพวกเขา
Hrux rea ca sædng hı cea hen kar lngthosʹ sung rea di sayya kab phwk khea wi thæcring rea nan mi xnuphaph henux phwk khea
H̄rụ̄x reā ca s̄ædng h̄ı̂ cêā h̄ĕn kār lngthos̄ʹ sụ̀ng reā dị̂ s̄ạỵỵā kạb phwk k̄heā wị̂ thæ̂cring reā nận mī xnup̣hāph h̄enụ̄x phwk k̄heā
หรือเราจะแสดงให้เจ้าเห็นการลงโทษซึ่งเราได้สัญญากับพวกเขาไว้ แท้จริงเรานั้นมีอนุภาพเหนือพวกเขา
Turkish
Yahut da onlara vaadettigimiz azabı mutlaka sana gosteririz, gercekten de onlara gucumuz yeter bizim
Yahut da onlara vaadettiğimiz azabı mutlaka sana gösteririz, gerçekten de onlara gücümüz yeter bizim
Yahut onlara vadettigimiz azabı, sana gosteririz. Cunku bizim onlara gucumuz yeter
Yahut onlara vâdettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter
Ya da kendilerine va'dettigimiz seyi onlara gosteririz ki, Biz gercekten onların ustunde guc yetirenleriz
Ya da kendilerine va'dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, Biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz
Yahud onlara (azab olarak) vaad ettigimizi, (hayatında) muhakkak sana gosterecegiz. Elbette onlara azab etmege kadiriz
Yahud onlara (azab olarak) vaad ettiğimizi, (hayatında) muhakkak sana göstereceğiz. Elbette onlara azab etmeğe kadiriz
Ya da onlara va´dettigimiz seyi (azabı) sana gosterecegiz. Cunku bizim, onlara kudretimiz elbette yeter
Ya da onlara va´dettiğimiz şeyi (azabı) sana göstereceğiz. Çünkü bizim, onlara kudretimiz elbette yeter
Seni onlardan uzaklastırsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc alırız; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsı gucu yetenleriz
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz
Yahut da onlara vaad ettigimiz azabi sana gosteririz. Cunku bizim onlara azap etmeye gucumuz yeter
Yahut da onlara vaad ettigimiz azabi sana gösteririz. Çünkü bizim onlara azap etmeye gücümüz yeter
Yahut onlara vadettigimiz azabı, sana gosteririz. Cunku bizim onlara gucumuz yeter
Yahut onlara vadettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter
Yahut, onlara soz verdigimizi sana gosteririz; bizim onlara gucumuz yeter
Yahut, onlara söz verdiğimizi sana gösteririz; bizim onlara gücümüz yeter
Yahut da onlara vaad ettigimiz azabı sana gosteririz. Cunku bizim onlara azap etmeye gucumuz yeter
Yahut da onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara azap etmeye gücümüz yeter
Yahut onlara yaptıgımız tehdidi sana gosterirsek! Suphesiz Biz onlara bunu yapmaya da muktediriz
Yahut onlara yaptığımız tehdidi sana gösterirsek! Şüphesiz Biz onlara bunu yapmaya da muktediriz
Yahut da onlara vaad ettigimiz azabı sana gosteririz. Cunku bizim onlara azap etmeye gucumuz yeter
Yahut da onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara azap etmeye gücümüz yeter
Yahut onları tehdit ettigimiz seyi sana gosteririz. Bizim onlara gucumuz yeter
Yahut onları tehdit ettiğimiz şeyi sana gösteririz. Bizim onlara gücümüz yeter
Ya da kendilerine vaadettigimiz seyi onlara gosteririz ki, biz gercekten onların ustunde guc yetirenleriz
Ya da kendilerine vaadettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz
Yahud onlara va´d (ve tehdid) etdigimiz (azab) ı (senin hayatında) behemehal kendine gosterecegiz. Cunku biz onların ustunde iktidar saahibleriyiz
Yahud onlara va´d (ve tehdîd) etdiğimiz (azâb) ı (senin hayâtında) behemehal kendine göstereceğiz. Çünkü biz onların üstünde iktidar saahibleriyiz
Yahut da onlara vaadettigimizi sana gosteririz. Cunku Biz, onlara karsı gucu yetenleriz
Yahut da onlara vaadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü Biz, onlara karşı gücü yetenleriz
Ya da onlara vaadettigimizi (azabı) sana mutlaka gosterecegiz. Cunku Biz, onların uzerinde mutlaka muktedir olanlarız (gucu yetenleriz)
Ya da onlara vaadettiğimizi (azabı) sana mutlaka göstereceğiz. Çünkü Biz, onların üzerinde mutlaka muktedir olanlarız (gücü yetenleriz)
Ev nuriyenne kellezı veadnahum fe inna aleyhim muktedoirun
Ev nüriyenne kellezı veadnahüm fe inna aleyhim muktedoirun
Ev nuriyennekellezi vaadnahum fe inna aleyhim muktedirun(muktedirune)
Ev nuriyennekellezî vaadnâhum fe innâ aleyhim muktedirûn(muktedirûne)
ve onlara vaad ettigimiz seyi yerine getirdigimizi (bu dunyada) sana gostersek de (gostermesek de) onlar uzerinde kesin bir otoriteye sahibiz
ve onlara vaad ettiğimiz şeyi yerine getirdiğimizi (bu dünyada) sana göstersek de (göstermesek de) onlar üzerinde kesin bir otoriteye sahibiz
ev nuriyenneke-llezi ve`adnahum feinna `aleyhim muktedirun
ev nüriyenneke-lleẕî ve`adnâhüm feinnâ `aleyhim muḳtedirûn
Yahut onlara vadettigimiz azabı, sana gosteririz. Cunku bizim onlara gucumuz yeter
Yahut onlara vâdettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter
Onlara vaadettigimizi sana gostersek de.. Elbette biz, onlara guc yetiririz
Onlara vaadettiğimizi sana göstersek de.. Elbette biz, onlara güç yetiririz
Yahut onlara vadettigimiz azabı, sana gosteririz. Cunku bizim onlara gucumuz yeter
Yahut onlara vadettiğimiz azabı, sana gösteririz. Çünkü bizim onlara gücümüz yeter
Ey Resulum! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan muminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vad ettigimiz azabı, sana saglıgında gosteririz. Cunku onlara karsı Biz her zaman gucluyuz
Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan müminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz
Yahut onları uyardıgımız seyi sana gosteririz (senin gozlerinin onunde onları azaba ugratırız); bizim onlara gucumuz yeter
Yahut onları uyardığımız şeyi sana gösteririz (senin gözlerinin önünde onları azaba uğratırız); bizim onlara gücümüz yeter
Ya da kendilerine va´dettigimiz seyi onlara gosteririz ki, biz gercekten onların ustunde guc yetirenleriz
Ya da kendilerine va´dettiğimiz şeyi onlara gösteririz ki, biz gerçekten onların üstünde güç yetirenleriz
Yahut onları tehdit ettigimiz azabı sana gosteririz, cunku biz onlara guc yetirenleriz
Yahut onları tehdit ettiğimiz azabı sana gösteririz, çünkü biz onlara güç yetirenleriz
Yahut da onlara yonelttigimiz tehdidi sana gosteririz. Biz onlarla basa cıkacak gucteyiz
Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz
Yahut da onlara yonelttigimiz tehdidi sana gosteririz. Biz onlarla basa cıkacak gucteyiz
Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz
Yahut da onlara yonelttigimiz tehdidi sana gosteririz. Biz onlarla basa cıkacak gucteyiz
Yahut da onlara yönelttiğimiz tehdidi sana gösteririz. Biz onlarla başa çıkacak güçteyiz
Twi
Anaa nso sε Y’εbεma wo (atena ase) ahu deε Y’ahyε wͻn ho bͻ no; na εyε nokorε sε Yε’wͻ wͻn so tumi
Uighur
ياكى بىز ساڭا (ھاياتىڭدا) ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنى كۆرسىتىمىز، بىز، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا (يەنى ئۇلارغا ئازاب قىلىشقا) قادىرمىز
ياكى بىز ساڭا (ھاياتىڭدا) ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنى كۆرسىتىمىز، بىز، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا (يەنى ئۇلارغا ئازاب قىلىشقا) قادىرمىز
Ukrainian
Або можемо показати тобі те, що обіцяли їм; воістину, Ми маємо силу над ними
Abo, my mozhemo pokazaty vam (retribution) my poobitsyaly dlya nykh. My ye u povnomu kontroli za nymy
Або, ми можемо показати вам (retribution) ми пообіцяли для них. Ми є у повному контролі за ними
Abo mozhemo pokazaty tobi te, shcho obitsyaly yim; voistynu, My mayemo sylu nad nymy
Або можемо показати тобі те, що обіцяли їм; воістину, Ми маємо силу над ними
Abo mozhemo pokazaty tobi te, shcho obitsyaly yim; voistynu, My mayemo sylu nad nymy
Або можемо показати тобі те, що обіцяли їм; воістину, Ми маємо силу над ними
Urdu
Ya tumko aankhon se inka woh anjaam dikha dein jiska humne issey waada kiya hai. Humein inpar poori qudrat haasil hai
یا تم کو آنکھوں سے اِن کا وہ انجام دکھا دیں جس کا ہم نے اِن سے وعدہ کیا ہے، ہمیں اِن پر پوری قدرت حاصل ہے
یا اگر ہم آپ کووہ دکھا بھی دیں جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے تو ہم ان پر قادر ہیں
یا (تمہاری زندگی ہی میں) تمہیں وہ (عذاب) دکھا دیں گے جن کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے ہم ان پر قابو رکھتے ہیں
یا تجھ کو دکھا دیں جو اُن سے وعدہ ٹھہرایا ہے تو یہ ہمارے بس میں ہیں
یا ہم ان کو (آپ کے عینِ حیات) وہ (عذاب) دکھا دیں گے جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے سو ہم ان پر پوری طرح قادر ہیں۔
Ya jo kuch inn say wada kiya hai woh tujhay dikha den hum inn per bhi qudrat rakhtay hain
یا جو کچھ ان سے وعده کیا ہے وه تجھے دکھا دیں ہم ان پر بھی قدرت رکھتے ہیں
ya jo kuch un se waada kiya hai wo tujhe dikha de, hum un par bhi khudrath rakhte hai
یا ہم آ پ کو دکھا دیں گے وہ عذاب جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے پس ہم ان پر پوری طرح قادر ہیں
یا ہم آپ کو وہ (عذاب ہی) دکھا دیں جس کا ہم نے اُن سے وعدہ کیا ہے، سو بے شک ہم اُن پر کامل قدرت رکھنے والے ہیں
یا اگر تمہیں بھی وہ (عذاب) دکھا دیں جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے، تب بھی ہمیں ان پر ہر طرح کی قدرت حاصل ہے۔
یا پھر عذاب آپ کو دکھا کر ہی نازل کریں گے کہ ہم اس کا بھی اختیار رکھنے والے ہیں
Uzbek
Ёки Биз уларга ваъда қилинган нарсани сенга кўрсатурмиз. Бас, албатта, Биз уларга (азоб беришга) қодирмиз
Ёки, албатта Биз уларга ваъда қилган нарсани (яъни, бошларига тушажак азобни ҳаётлик чоғингиздаёк) сизга кўрсатурмиз. Зеро, Биз уларга (азоб беришга) қодирдирмиз
Ёки Биз уларга ваъда қилинган нарсани сенга кўрсатурмиз. Бас, албатта, Биз уларга (азоб беришга) қодирмиз
Vietnamese
Hoac TA cho Nguoi thay đieu (trung phat) ma TA đa hua voi ho; qua that, TA co quyen đoi voi ho
Hoặc TA cho Ngươi thấy điều (trừng phạt) mà TA đã hứa với họ; quả thật, TA có quyền đối với họ
Hoac du TA cho Nguoi (su trung phat) ma TA đa hua voi chung thi TA thuc su thua kha nang lam the
Hoặc dù TA cho Ngươi (sự trừng phạt) mà TA đã hứa với chúng thì TA thực sự thừa khả năng làm thế
Xhosa
Kanti nokuba Singakubonisa na oko Sibathembise kona (kusisohlwayo), inene Thina Sigqibelele ukwazi ukwenza
Yau
Kapena chitunnosye kwene (ni meso genu nkanim’bwe) ayila (ilagasyo) yatwapele chilanga, basi chisimu Uwwe tukwete ukombosi pa wanganyao
Kapena chitunnosye kwene (ni meso genu nkanim’bwe) ayila (ilagasyo) yatwapele chilanga, basi chisimu Uwwe tukwete ukombosi pa ŵanganyao
Yoruba
Tabi ki A fi ohun ti A se ni ileri fun won han o, dajudaju Awa je Alagbara lori won
Tàbí kí Á fi ohun tí A ṣe ní ìlérí fún wọn hàn ọ́, dájúdájú Àwa jẹ́ Alágbára lórí wọn
Zulu
Noma sikukhombise lokho esabakhombisa kona, ngakho-ke ngempela sinamandla phezulu kwabo