Achinese

Kadang di gata tawoe bak Allah Kamoe peumate kadang phon gata Jihnyan meusiksa dudoe that leupah

Afar

Tokkel nabiyow ken (makki koros kinnuk) digaallák naharal akeera fan koo tatrusne nee tekkekii, toysa diggah cane keenil gacsennooh ken digaalenno akeeral

Afrikaans

As Ons u van hulle af wegneem, sal Ons hulle tog met straf vergeld

Albanian

Edhe sikur te te kishim marre ty, atyre do t’u hakmirreshin
Edhe sikur të të kishim marrë ty, atyre do t’u hakmirreshin
Nese te largojme ty (para se ta shohesh denimin e tyre), Na, me siguri do t’i denojme ata
Nëse të largojmë ty (para se ta shohësh dënimin e tyre), Na, me siguri do t’i dënojmë ata
Edhe sikur te te marrim ty, Ne, me siguri do te hakmerremi ndaj tyre (ne jeten tjeter)
Edhe sikur të të marrim ty, Ne, me siguri do të hakmerremi ndaj tyre (në jetën tjetër)
E, nese te terheqim ty (te marrim jeten ose te shperngulim), ngase Nr kemi fuqi kunder tyre
E, nëse të tërheqim ty (të marrim jetën ose të shpërngulim), ngase Nr kemi fuqi kundër tyre
E, nese te terheqim ty (ta marrim jeten ose te shperngulim), Ne patjeter do t´u hakmirremi atyre
E, nëse të tërheqim ty (ta marrim jetën ose të shpërngulim), Ne patjetër do t´u hakmirremi atyre

Amharic

anitenimi (k’it’atachewini sitayi) biniwesidihi inya ke’inerisu tebek’ayochi neni፡፡
ānitenimi (k’it’atachewini sitayi) biniwesidihi inya ke’inerisu tebek’ayochi neni፡፡
አንተንም (ቅጣታቸውን ስታይ) ብንወስድህ እኛ ከእነርሱ ተበቃዮች ነን፡፡

Arabic

«فإما» في إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة «نذهبن بك» بأن نميتك قبل تعذيبهم «فإنا منهم منتقمون» في الآخرة
fa'iin twfynak -ayha alrswl- qabl nsrk ealaa almukadhibin min qwmk, f'inna minhum muntaqimun fi alakhrt, 'aw nurianak aladhi waeadnahum min aleadhab alnazl bihim kywm "bdr", fa'iinaa ealayhim muqtadirun nuzhirk elyhm, wnkhzyhm biadik wa'aydi almuminin bk
فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك
Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon
Fa-imma nathhabanna bikafa-inna minhum muntaqimoon
Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona
fa-imma nadhhabanna bika fa-inna min'hum muntaqimuna
fa-imma nadhhabanna bika fa-inna min'hum muntaqimuna
fa-immā nadhhabanna bika fa-innā min'hum muntaqimūna
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُمُۥ مُنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فَاِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنۡهُمۡ مُّنۡتَقِمُوۡنَۙ‏
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فَاِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنۡهُمۡ مُّنۡتَقِمُوۡنَ ٤١ﶫ
Fa'imma Nadh/habanna Bika Fa'inna Minhum Muntaqimuna
Fa'immā Nadh/habanna Bika Fa'innā Minhum Muntaqimūna
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُمُۥ مُنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فاما نذهبن بك فانا منهم منتقمون
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
فاما نذهبن بك فانا منهم منتقمون

Assamese

eteke yadi ami tomaka lai ya'om, tente niscaya ami sihamtara paraa pratisodha lama
ētēkē yadi āmi tōmāka lai yā'ōm̐, tēntē niścaẏa āmi siham̐tara paraā pratiśōdha lama
এতেকে যদি আমি তোমাক লৈ যাওঁ, তেন্তে নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ পৰা প্ৰতিশোধ লম

Azerbaijani

Biz səni goturub aparsaq da, yenə onlardan mutləq intiqam alacagıq
Biz səni götürüb aparsaq da, yenə onlardan mütləq intiqam alacağıq
Biz səni goturub apar­saq da, yenə onlardan mutləq inti­qam ala­ca­gıq
Biz səni götürüb apar­saq da, yenə onlardan mütləq inti­qam ala­ca­ğıq
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmisdən əvvəl Oz dərgahımıza) goturub aparsaq, (bil ki, qiyamət gunu) onlardan mutləq intiqam alacagıq
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq

Bambara

ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߌ ߘߌ߫ ߛߍߣߍ߲߬، ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ߕߊߢߐ߲߯ߓߐߓߊ߯ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ߘߊ߫ ߕߊ߯ ߌ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߊ߯ ߌ ߘߌ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐߓߊ߯ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

atahpara yadi amara apanake niye ya'i, tabe niscaya amara tadera theke pratisodha neba
ataḥpara yadi āmarā āpanākē niẏē yā'i, tabē niścaẏa āmarā tādēra thēkē pratiśōdha nēba
অতঃপর যদি আমরা আপনাকে নিয়ে যাই, তবে নিশ্চয় আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নেব [১]
atahpara ami yadi apanake niye ya'i, tabu ami tadera kache theke pratisodha neba.
ataḥpara āmi yadi āpanākē niẏē yā'i, tabu āmi tādēra kāchē thēkē pratiśōdha nēba.
অতঃপর আমি যদি আপনাকে নিয়ে যাই, তবু আমি তাদের কাছে থেকে প্রতিশোধ নেব।
kinta amara yadi tomake niye ni'i, amara tabu'o tadera theke sesa-parinati adaya karaba
kinta āmarā yadi tōmākē niẏē ni'i, āmarā tabu'ō tādēra thēkē śēṣa-pariṇati ādāẏa karaba
কিন্ত আমরা যদি তোমাকে নিয়ে নিই, আমরা তবুও তাদের থেকে শেষ-পরিণতি আদায় করব

Berber

Amar a k id Nekkes, d$a a d Nerr ppao segsen
Amar a k id Nekkes, d$a a d Nerr ppaô segsen

Bosnian

Ako bismo ti dusu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili
Ako bismo ti dusu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili
Ako bismo ti dusu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili
Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi cemo njima biti Osvetnici
Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi ćemo njima biti Osvetnici
FE’IMMA NEDH/HEBENNE BIKE FE’INNA MINHUM MUNTEKIMUNE
Ako bismo ti dusu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili

Bulgarian

I da te priberem, Nie shte im otmustim
I da te priberem, Nie shte im otmŭstim
И да те приберем, Ние ще им отмъстим

Burmese

တစ်ဖန် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (ဤလောကမှ) ယူဆောင်သွားတော်မူလျှင်လည်း ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တန်ပြန်ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၁။ ငါသည် အကယ်၍ သင်၏အသက်ဝိညာဉ်ကို ခေါ်တော်မူသော်လည်း ထိုသူများကို ဧကန်အမှန်အပြစ်ဒဏ်ပေး၍ လက်စားချေတော်မူမည်။
တစ်ဖန် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား(ဤလောကမှ)ဆောင်ယူသွားတော်မူပါလျှင်လည်း ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား လက်စား ချေတော်မူအံ့သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (ဤဘဝမှ)ယူ‌ဆောင်သွား‌တော်မူလျှင်လည်း အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

O et fem morir i, despres, Ens vinguem d'ells
O et fem morir i, després, Ens vinguem d'ells

Chichewa

Ndipo Ife tikakutenga, Ife, ndithudi, tidzagwetsa chilango chathu pa iwo
“Ngati titakuchotsa (padziko usadaone chilango chawo, usakhale ndi chikaiko), ndithu Ife tiwalanga iwo

Chinese(simplified)

Ruguo wo shi ni qi shi, namo, wo jianglai biding yao chengfa tamen;
Rúguǒ wǒ shǐ nǐ qì shì, nàmò, wǒ jiānglái bìdìng yào chéngfá tāmen;
如果我使你弃世,那末,我将来必定要惩罚他们;
Jishi wo rang ni [mu sheng] likai chenshi, wo ye biding yao chengfa tamen.
Jíshǐ wǒ ràng nǐ [mù shèng] líkāi chénshì, wǒ yě bìdìng yào chéngfá tāmen.
即使我让你[穆圣]离开尘世,我也必定要惩罚他们。
Ruguo wo shi ni qi shi, name, wo jianglai biding yao chengfa tamen
Rúguǒ wǒ shǐ nǐ qì shì, nàme, wǒ jiānglái bìdìng yào chéngfá tāmen
如果我使你弃世,那么,我将来必定要惩罚他们;

Chinese(traditional)

Ruguo wo shi ni qi shi, name, wo jianglai biding yao chengfa tamen
Rúguǒ wǒ shǐ nǐ qì shì, nàme, wǒ jiānglái bìdìng yào chéngfá tāmen
如果我使你弃世,那么,我将来必定要惩 罚他们
Ruguo wo shi ni qi shi, namo, wo jianglai biding yao chengfa tamen;
Rúguǒ wǒ shǐ nǐ qì shì, nàmò, wǒ jiānglái bìdìng yào chéngfá tāmen;
如果我使你棄世,那末,我將來必定要懲罰他們;

Croatian

Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi cemo njima biti Osvetnici
Pa ako uklonimo tebe, pa uistinu, Mi ćemo njima biti Osvetnici

Czech

A at jiz dojista odejmeme te ze stredu jejich, zajiste ze pomstu na nich vykoname
A ať již dojista odejmeme tě ze středu jejich, zajisté že pomstu na nich vykonáme
My pripustit ty posledni to ne my prece oplatit ti
My pripustit ty poslední to ne my prece oplatit ti
A bud te vezmeme od nich a pomstu nad nimi vykoname
A buď tě vezmeme od nich a pomstu nad nimi vykonáme

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) yi zaŋ a chaŋ (Ti yi deegi a nyɛvuli ka chɛ ba), tɔ! Achiika! Ti nyɛla ban yɛn niŋ ba (chɛfurinim’ maa) azaaba

Danish

Vi lader du omkommer det ikke vi sikkert requite dem
En indien Wij u wegnemen (uit hun midden) zullen Wij hen gewis bestraffen

Dari

پس وقتی تو را (از میان آنها) ببریم، پس حتمی از آنان انتقام خواهیم گرفت

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ގެންދަވައިފިނަމަވެސް (އެބަހީ: މަރުގެންނެވި ނަމަވެސް) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލުހިއްޕަވާ ހުށީމެވެ

Dutch

Als Wij jou wegnemen, dan zullen Wij wraak op hen nemen
Hetzij wij u uit hun midden wegnemen, wij zullen zekerlijk wraak op hen nemen
Als Wij jou dan wegnemen (vóórdat Wij hen bestraffen), dan zullen Wij hen zeker bestraffen
En indien Wij u wegnemen (uit hun midden) zullen Wij hen gewis bestraffen

English

Either We shall take you away and punish them- indeed We will
And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take retribution on them
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that)
We shall punish them whether We take you away
Either We will extricate you and take revenge on them
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them
Even if We take you away, We will be sure to exact retribution from them
So if We take you away (from this world), then indeed We take revenge from them
We will indeed take vengeance on them, whether We take you away
Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them—
And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them
Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them
And if (it) so (happens) that We move away with you, then surely We (become) those who take vengeance on them
And even if We take thee away, We will, truly, be ones who requite them
Now, We will either take you away and then exact revenge from them
Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them
We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world
Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
Whether therefore we take thee off by death, surely will we avenge ourselves on them
So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that)
So if We take you away, then We will certainly inflict retribution on them
So if We take you away, then We will certainly inflict retribution on them
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them
Even if We take you away, We shall not fail to exact retribution from them
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them
So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them
But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them
So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them
We shall revenge them either after your death
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them
So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them
Whether We take you hence or let you live to see Our promises fulfilled, of them We shall surely be avenged
Either We take you away [in death], We will surely exact retribution upon them
Whether We take you away, We will afflict retribution on them
And even if We take you away, We shall indeed take vengeance on them
(O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them
And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them
Even should We take you away, We will still be avenged on them
For when We decease you, We may seek revenge on them
So if We take you away, We may then seek revenge on them
Either We shall take thee away, and then take vengeance upon them
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them
Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them

Esperanto

Ni let vi mort gxi ne ni surely requite them

Filipino

At kahit na ikaw (o Muhammad) ay Aming kunin, katotohanang Kami ay maghihiganti laban sa kanila
Kaya alin sa dalawa: mag-aalis nga Kami sa iyo saka tunay na Kami sa kanila ay maghihiganti

Finnish

Mutta vaikka otamme sinut pois, annamme kuitenkin koston kohdata heita
Mutta vaikka otamme sinut pois, annamme kuitenkin koston kohdata heitä

French

Que Nous te fassions disparaitre (ou pas), Nous tirerons d’eux vengeance
Que Nous te fassions disparaître (ou pas), Nous tirerons d’eux vengeance
Soit que Nous t’enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d’eux
Soit que Nous t’enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d’eux
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux
Que Nous te fassions disparaitre avant de tirer vengeance d’eux
Que Nous te fassions disparaître avant de tirer vengeance d’eux
Soit Nous te rappelons a Nous, et Nous sevirons ensuite contre eux
Soit Nous te rappelons à Nous, et Nous sévirons ensuite contre eux

Fulah

Si Men aru ƴettitude ma, haray ko Men yottotooɓe e maɓɓe

Ganda

Singa tukugyawo (noofa nga tetunnaba kubonereza bajeemu abo) mazima ffe tuba ba ku babonereza

German

Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir sicher Uns an ihnen rachen
Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir sicher Uns an ihnen rächen
Sollten Wir dich fortnehmen, dann werden Wir uns an ihnen rachen
Sollten Wir dich fortnehmen, dann werden Wir uns an ihnen rächen
Und entweder wurden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung uben
Und entweder würden WIR dich weggehen lassen, dann werden WIR gewiß an ihnen Vergeltung üben
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung uben
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung uben
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben

Gujarati

basa! Jo ame tamane ahinyathi la'i ja'i'e, to pana ame temani sathe badalo la'isum
basa! Jō amē tamanē ahīnyāthī la'i ja'i'ē, tō paṇa amē tēmanī sāthē badalō la'iśuṁ
બસ ! જો અમે તમને અહીંયાથી લઇ જઇએ, તો પણ અમે તેમની સાથે બદલો લઇશું

Hausa

To, ko dai Mu tafi *da kai to, lalle Mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu
To, kõ dai Mu tafi *da kai to, lalle Mũ, mãsu yin azãbarrãmu, wa ne a kansu
To, ko dai Mu tafi da kai to, lalle Mu, masu yin azabarramu, wa ne a kansu
To, kõ dai Mu tafi da kai to, lalle Mũ, mãsu yin azãbarrãmu, wa ne a kansu

Hebrew

אם נאסוף אותך (במותך), אנו נתנקם בהם (רק לאחר שליחת שליחים אליהם)
אם נאסוף אותך (במותך,) אנו נתנקם בהם (רק לאחר שליחת שליחים אליהם)

Hindi

phir yadi ham aapako (sansaar se) le jaayen, to bhee ham unase badala lene vaale hain
फिर यदि हम आपको (संसार से) ले जायें, तो भी हम उनसे बदला लेने वाले हैं।
phir yadi tumhen utha bhee len tab bhee ham unase badala lekar rahenge
फिर यदि तुम्हें उठा भी लें तब भी हम उनसे बदला लेकर रहेंगे
to agar ham tumako (duniya se) le bhee jaen to bhee hamako unase badala lena zarooree hai
तो अगर हम तुमको (दुनिया से) ले भी जाएँ तो भी हमको उनसे बदला लेना ज़रूरी है

Hungarian

Meg ha elviszunk is Teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), mindenkeppen bosszut allunk rajtuk
Még ha elviszünk is Téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), mindenképpen bosszút állunk rajtuk

Indonesian

Maka sungguh, sekiranya Kami mewafatkanmu (sebelum engkau mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan tetap memberikan azab kepada mereka (di akhirat)
(Sungguh, jika) lafal Imma asalnya adalah gabungan antara Syarthiyyah dan Ma Zaidah (Kami mewafatkan kamu) sebelum Kami mengazab mereka (maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka) di akhirat
Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat)
Jika Kami mematikan kamu sebelum Kami perlihatkan kepadamu penyiksaan mereka--sehingga, dengan demikian, Kami melegakan dadamu dan orang-orang Mukmin--Kami pasti akan tetap membalas mereka di dunia dan di akhirat
Maka sungguh, sekiranya Kami mewafatkanmu (sebelum mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan tetap memberikan azab kepada mereka (di akhirat)
Maka sungguh, sekiranya Kami mewafatkanmu (sebelum engkau mencapai kemenangan), maka sesungguhnya Kami akan tetap memberikan azab kepada mereka (di akhirat)

Iranun

Na apiya tanganun Nami Suka dun, na Mata-an! A Sukami na ndanugun Ami siran dun

Italian

Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire
Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire

Japanese

Sore de tatoe anata o meshiagete mo, ware wa kanarazu kare-ra ni hofuku suru
Sore de tatoe anata o meshiagete mo, ware wa kanarazu kare-ra ni hōfuku suru
それで仮令あなたを召し上げても,われは必ずかれらに報復する。

Javanese

Manawa sira Ingsun pundhut dhisik, sapngkurira Ingsun mesthi nyiksa wong kang padha nyulayani al-Quran
Manawa sira Ingsun pundhut dhisik, sapngkurira Ingsun mesthi nyiksa wong kang padha nyulayani al-Quran

Kannada

Nimage divyavaniya mulaka nidalagiruvudannu bhadravagi hididukolliri. Nivu khandita sthiravada sanmargadalliruviri
Nimage divyavāṇiya mūlaka nīḍalāgiruvudannu bhadravāgi hiḍidukoḷḷiri. Nīvu khaṇḍita sthiravāda sanmārgadalliruviri
ನಿಮಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಖಂಡಿತ ಸ್ಥಿರವಾದ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವಿರಿ

Kazakh

Al, mubada seni alıp, ketsek (qaytıs bolsan) te olarga layıqtı jazaların beremiz
Al, mübada seni alıp, ketsek (qaytıs bolsañ) te olarğa layıqtı jazaların beremiz
Ал, мүбада сені алып, кетсек (қайтыс болсаң) те оларға лайықты жазаларын береміз
Biz seni alıp ketsek te, olardı mindetti turde jazalaymız
Biz seni alıp ketsek te, olardı mindetti türde jazalaymız
Біз сені алып кетсек те, оларды міндетті түрде жазалаймыз

Kendayan

Maka sungguh, sakirnya Kami ngamatiatn’nyu (sanape’ kao mancapai kamanangan), maka sasungguhnya Kami akan tatap marenatatn’ azab ka’ iaka’ia (ka’ naherat)

Khmer

haey bae tohchea yeung aoy anak( mou ham meat) slab(mounnung tearounakamm mokadl puokke)kadaoy ka yeung pitchea nung thveutearounakamm puokke( now thngai barlok) der
ហើយបើទោះជាយើងឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ស្លាប់(មុននឹង ទារុណកម្មមកដល់ពួកគេ)ក៏ដោយ ក៏យើងពិតជានឹងធ្វើទារុណកម្ម ពួកគេ(នៅថ្ងៃបរលោក)ដែរ។

Kinyarwanda

N’ubwo twakujyana (ugapfa mbere y’uko ubona ibihano byabo tuzabahanisha, wowe Muhamadi), mu by’ukuri, tuzabaryoza (ibyo bakoze)
N’ubwo twakujyana (yewe Muhamadi, ugapfa mbere y’uko ubona ibihano tuzabahanisha), mu by’ukuri tuzabaryoza (ibyo bakoze)

Kirghiz

Je Biz seni (alardan murun Akıret saparına) ketirebiz jana alardan (osol jakta) oc alabız
Je Biz seni (alardan murun Akıret saparına) ketirebiz jana alardan (oşol jakta) öç alabız
Же Биз сени (алардан мурун Акырет сапарына) кетиребиз жана алардан (ошол жакта) өч алабыз

Korean

hananim-i geudaeleul geoduwogan huelado geubun-eun geudeul-ege eungbeol eul naelisinila
하나님이 그대를 거두워간 후에라도 그분은 그들에게 응벌 을 내리시니라
hananim-i geudaeleul geoduwogan huelado geubun-eun geudeul-ege eungbeol eul naelisinila
하나님이 그대를 거두워간 후에라도 그분은 그들에게 응벌 을 내리시니라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر تۆ له‌ناو به‌رین و بتمرێنین، ئه‌وه ئێمه بێگومان تۆڵه‌یان هه‌ر لێده‌سێنین
جا ئەگەر تۆ بمرێنین ئەوە بێگومان ئێمە ھەر تۆڵە لەوان دەسێنین

Kurmanji

Edi eger em te bivin herin, veca beguman em ji wan heyfsitan in
Êdî eger em te bivin herin, vêca bêguman em ji wan heyfsitan in

Latin

Nos let vos abiit it non nos surely requite them

Lingala

To mpe tokotombola yo na likolo (koboma yo), mpe ya sólo, tokosilana na bango

Luyia

Macedonian

Ако ти ја земевме душата, нив сигурно ќе ги казневме
Pa, da te zemevme Nie nim. sigurno ke im se odmazdevme
Pa, da te zemevme Nie nim. sigurno ḱe im se odmazdevme
Па, да те земевме Ние ним. сигурно ќе им се одмаздевме

Malay

Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka

Malayalam

ini ninne nam keantu peakunna paksam avarute nere nam siksanatapati etukkuka tanne ceyyunnatan‌
ini ninne nāṁ keāṇṭu pēākunna pakṣaṁ avaruṭe nēre nāṁ śikṣānaṭapaṭi eṭukkuka tanne ceyyunnatāṇ‌
ഇനി നിന്നെ നാം കൊണ്ടു പോകുന്ന പക്ഷം അവരുടെ നേരെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌
ini ninne nam keantu peakunna paksam avarute nere nam siksanatapati etukkuka tanne ceyyunnatan‌
ini ninne nāṁ keāṇṭu pēākunna pakṣaṁ avaruṭe nēre nāṁ śikṣānaṭapaṭi eṭukkuka tanne ceyyunnatāṇ‌
ഇനി നിന്നെ നാം കൊണ്ടു പോകുന്ന പക്ഷം അവരുടെ നേരെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌
etayalunsari, namavare siksikkuka tanne ceyyum. oruvela ninne nam ihaleakattuninn keantupeayikkalinna sesamavam
ētāyālunśari, nāmavare śikṣikkuka tanne ceyyuṁ. oruvēḷa ninne nāṁ ihalēākattuninn keāṇṭupēāyikkaḻiñña śēṣamāvāṁ
ഏതായാലുംശരി, നാമവരെ ശിക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ഒരുവേള നിന്നെ നാം ഇഹലോകത്തുനിന്ന് കൊണ്ടുപോയിക്കഴിഞ്ഞ ശേഷമാവാം

Maltese

Jekk neħdulek ħajtek (qabel ma nitħallsu mill-ħziena, kun af li) Aħna tabilħaqq se nitħallsu minnhom (wara mewtek)
Jekk neħdulek ħajtek (qabel ma nitħallsu mill-ħżiena, kun af li) Aħna tabilħaqq se nitħallsu minnhom (wara mewtek)

Maranao

Na apiya tangann Ami ska dn, na mataan! a Skami na ndan´gn Ami siran nganin

Marathi

Maga jara amhi tumhala yethuna jari nele tarihi amhi tyancyasi suda ghenaraca ahota
Maga jara āmhī tumhālā yēthūna jarī nēlē tarīhī āmhī tyān̄cyāśī sūḍa ghēṇāraca āhōta
४१. मग जर आम्ही तुम्हाला येथून जरी नेले तरीही आम्ही त्यांच्याशी सूड घेणारच आहोत

Nepali

ani yadi hamile timila'i yahambata utha'i pani halyaum taipani hamile unisita badala li'era nai chadnechaum
ani yadi hāmīlē timīlā'ī yahām̐bāṭa uṭhā'ī pani hālyauṁ taipani hāmīlē unīsita badalā li'ēra nai chāḍnēchauṁ
अनि यदि हामीले तिमीलाई यहाँबाट उठाई पनि हाल्यौं तैपनि हामीले उनीसित बदला लिएर नै छाड्नेछौं ।

Norwegian

Om Vi tar deg bort, sa vil Vi ramme dem med gjengjeldelse
Om Vi tar deg bort, så vil Vi ramme dem med gjengjeldelse

Oromo

(Yaa Muhammad!) yoo si deemsifnellee, Nuti isaan irraa haaloo ba’achuuf jirra

Panjabi

Isa la'i jekara asim tuhanu cuka la'i'e, tam asim unham tom badala laina vale ham
Isa la'ī jēkara asīṁ tuhānū cuka la'ī'ē, tāṁ asīṁ unhāṁ tōṁ badalā laiṇa vālē hāṁ
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਈਏ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

و اگر تو را ببريم، از آنها انتقام مى‌گيريم،
پس اگر ما تو را [از دنيا] ببريم، قطعا از آنها انتقام مى‌گيريم
پس اگر تو را [از دنیا] ببریم، در آن صورت از ایشان داد می‌ستانیم‌
پس اگر تو را (از این دنیا) ببریم، بی‌گمان ما از آن‌ها انتقام خواهیم گرفت
پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت،
پس اگر تو را [پیش از عذاب آنان از دنیا] ببریم، [در هر حال،] از آنان انتقام خواهیم گرفت
پس اگر ما تو را به جوار خود بریم بعد از تو سخت از آنها انتقام می‌کشیم
پس اگر تو را بریم همانا مائیم از ایشان انتقام‌گیرندگان‌
پس اگر ما تو را [از دنيا] ببريم، قطعاً از آنان انتقام مى‌كشيم،
پس اگر ما تو را حتماً (از دنیا) می‌بریم، همواره از آنان انتقام‌کشندگانیم
پس اگر تو را ببریم، از آنان انتقام خواهیم گرفت
هرگاه تو را بمیرانیم و از میان برداریم (و ناظر بر مجازات ایشان نباشی) قطعاً ما از آنان انتقام خواهیم گرفت (و به مجازاتشان خواهیم رساند)
و هرگاه تو را از میان آنها ببریم، حتماً از آنان انتقام خواهیم گرفت؛
پس اگر تو را ببريم- بميرانيم-، همانا از آنان كين مى‌ستانيم
پس اگر تو را (از این دنیا) ببریم, بی گمان ما از آنها انتقام خواهیم گرفت

Polish

Albo My ciebie zabierzemy i zemscimy sie na nich
Albo My ciebie zabierzemy i zemścimy się na nich

Portuguese

E, se te fazemos ir, por certo, vingar-nos-emos deles
E, se te fazemos ir, por certo, vingar-nos-emos deles
Mesmo que te facamos perecer, fica certo de que os puniremos
Mesmo que te façamos perecer, fica certo de que os puniremos

Pushto

نو كه تا مونږ لازمًا بوځو، نو بېشكه مونږ له دوى نه انتقام اخيستونكي یو
نو كه تا مونږ لازمًا بوځو، نو بېشكه مونږ له دوى نه انتقام اخيستونكي یو

Romanian

Chiar daca te luam pe tine, ne vom razbuna pe ei
Chiar dacă te luăm pe tine, ne vom răzbuna pe ei
Noi permite tu deceda el nu noi însiguranta rasplati ele
Fie ca Noi te vom lua pe tine ºi Ne vom razbuna pe ei
Fie cã Noi te vom lua pe tine ºi Ne vom rãzbuna pe ei

Rundi

Twebwe nitwagukura ng’aha kw’isi utarabona ibihano vyabo ntugire amakenga twebwe tuzokwihora kuribo

Russian

Chiar daca te luam pe tine, ne vom razbuna pe ei
А если же Мы уведем тебя (о, Посланник) (из этого мира) (до того, как придет к тебе помощь от Аллаха против неверующих), то им [неверующим] Мы отомстим (в Вечной жизни)
My mozhem zabrat' tebya, no My vse ravno nepremenno otomstim im
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им
No kak skoro My udalim tebya ot nikh, My im otmstim
Но как скоро Мы удалим тебя от них, Мы им отмстим
A yesli My uvedem tebya, to im My otomstim
А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим
Ili, yesli My upokoim tebya [do togo, kak podvergnem ikh nakazaniyu], to My, nesomnenno, podvergnem ikh vozmezdiyu [posle tvoyey smerti]
Или, если Мы упокоим тебя [до того, как подвергнем их наказанию], то Мы, несомненно, подвергнем их возмездию [после твоей смерти]
Yesli My upokoim tebya prezhde, chem ty uvidish', kak postignet ikh nakazaniye, v kotorom utesheniye tvoyego serdtsa i serdets veruyushchikh, to My nepremenno otomstim im v etoy i v budushchey zhizni
Если Мы упокоим тебя прежде, чем ты увидишь, как постигнет их наказание, в котором утешение твоего сердца и сердец верующих, то Мы непременно отомстим им в этой и в будущей жизни
A yesli udalim ot nikh tebya My, My vzyshchem s nikh spolna za eto
А если удалим от них тебя Мы, Мы взыщем с них сполна за это

Serbian

Ако бисмо ти узели душу, њих бисмо, сигурно, казнили

Shona

Uye kunyangwe tikakutora (Muhammad (SAW)), zvirokwazvo tichava tinovadzorera (tinovaranga)

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن توکي (ھن جھان مان) نيون ته بيشڪ اسين (اتي ئي) کائن بدلو وٺڻ وارا آھيون

Sinhala

(nabiye! ovun atarin) obava api æra gatta vuvada, niyata vasayenma api ovun veta anivaryayenma pali gannemu
(nabiyē! ovun atarin) obava api æra gattā vuvada, niyata vaśayenma api ovun veta anivāryayenma paḷi gannemu
(නබියේ! ඔවුන් අතරින්) ඔබව අපි ඇර ගත්තා වුවද, නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් වෙත අනිවාර්යයෙන්ම පළි ගන්නෙමු
eheyin (muhammad) api oba (melovin) ivat kala da, sæbævinma api ovunata danduvam karannan vemu
eheyin (muhammad) api oba (melovin) ivat kaḷa da, sæbævinma api ovunaṭa dan̆ḍuvam karannan vemu
එහෙයින් (මුහම්මද්) අපි ඔබ (මෙලොවින්) ඉවත් කළ ද, සැබැවින්ම අපි ඔවුනට දඬුවම් කරන්නන් වෙමු

Slovak

My let ona umrel it nie my iste requite them

Somali

Haddiise aan ku oofsanno, Annaga uun baa weli ka aarsan doonno iyaga
Haddaan kulatagno adiga ku (oofsano) anaga uunbaa ka aarsan Gaalada
Haddaan kulatagno adiga ku (oofsano) anaga uunbaa ka aarsan Gaalada

Sotho

Le hoja e be Re ka u nka, Ruri! Re tla iphetetsa khahlanong le bona

Spanish

Aun cuando te hagamos morir [y no llegues a ver el tormento que les tenemos reservado], debes saber que nos vengaremos de ellos
Aun cuando te hagamos morir [y no llegues a ver el tormento que les tenemos reservado], debes saber que nos vengaremos de ellos
Y aunque te hagamos perecer (antes de que presencies Nuestro castigo sobre quienes rechazan la verdad), ten la seguridad de que los castigaremos
Y aunque te hagamos perecer (antes de que presencies Nuestro castigo sobre quienes rechazan la verdad), ten la seguridad de que los castigaremos
Y aunque te hagamos perecer (antes de que presencies Nuestro castigo sobre quienes rechazan la verdad), ten la seguridad de que los castigaremos
Y aunque te hagamos perecer (antes de que presencies Nuestro castigo sobre quienes rechazan la verdad), ten la seguridad de que los castigaremos
O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos
O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos
¡Pero tanto si te llevamos [o no, antes del triunfo de tu mensaje] –ciertamente, les infligiremos Nuestro castigo
¡Pero tanto si te llevamos [o no, antes del triunfo de tu mensaje] –ciertamente, les infligiremos Nuestro castigo
Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigare como se merecen
Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigaré como se merecen
Asi pues, aunque te llevemos, en verdad, nos vengaremos de ellos
Así pues, aunque te llevemos, en verdad, nos vengaremos de ellos

Swahili

Na iwapo tutakufisha, ewe Mtume, kabla hujanusuriwa juu ya wakanushaji wa watu wako, basi sisi ni wenye kuwalipiza wao kwa kuwaadhibu huko Akhera
Na hata tukikuondoa, Sisi tutalipiza kisasi chetu kwao

Swedish

Antingen Vi later dig do [innan straffet nar dem - da skall du veta att] Vi kommer att straffa dem
Antingen Vi låter dig dö [innan straffet når dem - då skall du veta att] Vi kommer att straffa dem

Tajik

Va agar turo ʙiʙarem, az onho intiqom megirem
Va agar turo ʙiʙarem, az onho intiqom megirem
Ва агар туро бибарем, аз онҳо интиқом мегирем
Pas hargoh turo ej Pajomʙar az in dunjo ʙiʙarem, alʙatta Mo az onho intiqom megirem
Pas hargoh turo ej Pajomʙar az in dunjo ʙiʙarem, alʙatta Mo az onho intiqom megirem
Пас ҳаргоҳ туро эй Паёмбар аз ин дунё бибарем, албатта Мо аз онҳо интиқом мегирем
Agar ham turo pes az azoʙi onon az dunjo [ʙiʙarem] dar har hol [az eson intiqom xohem girift]
Agar ham turo peş az azoʙi onon az dunjo [ʙiʙarem] dar har hol [az eşon intiqom xohem girift]
Агар ҳам туро пеш аз азоби онон аз дунё [бибарем] дар ҳар ҳол [аз эшон интиқом хоҳем гирифт]

Tamil

(napiye! Avarkalukku mattiyiliruntu) um'mai nam etuttuk kontapotilum, niccayamaka nam avarkalitam pali vankiye tiruvom
(napiyē! Avarkaḷukku mattiyiliruntu) um'mai nām eṭuttuk koṇṭapōtilum, niccayamāka nām avarkaḷiṭam paḻi vāṅkiyē tīruvōm
(நபியே! அவர்களுக்கு மத்தியிலிருந்து) உம்மை நாம் எடுத்துக் கொண்டபோதிலும், நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் பழி வாங்கியே தீருவோம்
enave um'mai nam (ivvulakai vittum) etuttuk konta potilum, niccayamaka nam avarkalitam pali tirppom
eṉavē um'mai nām (ivvulakai viṭṭum) eṭuttuk koṇṭa pōtilum, niccayamāka nām avarkaḷiṭam paḻi tīrppōm
எனவே உம்மை நாம் (இவ்வுலகை விட்டும்) எடுத்துக் கொண்ட போதிலும், நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் பழி தீர்ப்போம்

Tatar

Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз

Telugu

okavela vastavaniki, memu ninnu tisukoni poyina, variki matram tappakunda pratikaram cestamu
okavēḷa vāstavāniki, mēmu ninnu tīsukoni pōyinā, vāriki mātraṁ tappakuṇḍā pratīkāraṁ cēstāmu
ఒకవేళ వాస్తవానికి, మేము నిన్ను తీసుకొని పోయినా, వారికి మాత్రం తప్పకుండా ప్రతీకారం చేస్తాము
ఒకవేళ మేము నిన్ను ఇక్కడి నుంచి తీసుకుపోయినా, మేము వారిపై ప్రతీకారం తీర్చుకోవటం మటుకు ఖాయం

Thai

matr wa rea di yud xeachiwit cea pi nænxn rea k ca txbthæn phwk khea hı sasm
mātr ẁā reā dị̂ yụd xeāchīwit cêā pị næ̀nxn reā k̆ ca txbthæn phwk k̄heā h̄ı̂ s̄ās̄m
มาตรว่าเราได้ยึดเอาชีวิตเจ้าไป แน่นอนเราก็จะตอบแทนพวกเขาให้สาสม
matr wa rea di yud xeachiwit cea pi nænxn rea k ca txbthæn phwk khea hı sasm
mātr ẁā reā dị̂ yụd xeāchīwit cêā pị næ̀nxn reā k̆ ca txbthæn phwk k̄heā h̄ı̂ s̄ās̄m
มาตรว่าเราได้ยึดเอาชีวิตเจ้าไป แน่นอนเราก็จะตอบแทนพวกเขาให้สาสม

Turkish

Seni, katımıza alsak bile hic suphe yok ki mutlaka onlardan oc alırız biz
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz
Biz seni onlardan alıp gotursek de yine onlardan intikam alırız
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız
Su halde Biz seni alıp-goturursek, elbette onlardan intikam alacagız
Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız
Oyle ise, seni alır goturursek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacagız
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız
Eger biz seni (alıp kendimize) gotursek bile suphesiz onlardan intikam alacagız
Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız
Seni onlardan uzaklastırsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc alırız; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsı gucu yetenleriz
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz
Eger biz seni onlara azap gelmeden once alip gotursek bile onlardan intikam aliriz
Eger biz seni onlara azap gelmeden önce alip götürsek bile onlardan intikam aliriz
Biz seni onlardan alıp gotursek de yine onlardan intikam alırız
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız
Seni alıp gotursek de biz onları cezalandıracagız
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız
Eger biz seni onlara azap gelmeden once alıp gotursek bile onlardan intikam alırız
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız
Su halde sayet Biz seni alıp goturursek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacagız
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız
Eger biz seni onlara azap gelmeden once alıp gotursek bile onlardan intikam alırız
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız
Eger biz seni alıp goturursek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacagız
Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız
Su halde biz seni alıp goturursek, elbette onlardan intikam alacagız
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız
Eger seni herhalde (alır) goturursek subhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır
Seni onlardan uzaklastırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız
Fakat seni de aralarından mutlaka giderecegiz (hayatına son verecegiz). Iste o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız
Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhum muntekımun
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhüm müntekımun
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhum muntekımun(muntekımune)
Fe immâ nezhebenne bike fe innâ minhum muntekımûn(muntekımûne)
Biz (mesajın hakim duruma gecmeden once) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan ocumuzu alırız
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız
feimma nezhebenne bike feinna minhum muntekimun
feimmâ neẕhebenne bike feinnâ minhüm münteḳimûn
Biz seni onlardan alıp gotursek de yine onlardan intikam alırız
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız
Biz, seni alıp gotursek de onlardan intikam alacagız
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız
Biz, seni alıp gotursek de onlardan yine intikam alacagız
Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız
Ey Resulum! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan muminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vad ettigimiz azabı, sana saglıgında gosteririz. Cunku onlara karsı Biz her zaman gucluyuz
Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan müminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz
Ya biz seni alıp goturdukten sonra onlardan oc alırız
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız
Su halde biz seni alıp goturursek, elbette onlardan intikam alacagız
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız
Biz, seni alıp gotursek de onlardan yine intikam alacagız
Biz, seni alıp götürsek de onlardan yine intikam alacağız
Ya biz, seni alıp goturdukten sonra onlardan oc alırız
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız
Ya biz, seni alıp goturdukten sonra onlardan oc alırız
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız
Ya biz, seni alıp goturdukten sonra onlardan oc alırız
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız

Twi

Enti sε Y’eyi wo firi hͻ mpo a, nokorε sε Yε’betua wͻn bͻne no so ka

Uighur

(ئۇلارنى جازالاشتىن ئىلگىرى) سېنى ئېلىپ كەتسەك (يەنى ۋاپات قىلدۇرساق ۋاپاتىڭدىن كېيىن) ئۇلارنى چوقۇم جازالايمىز
(ئۇلارنى جازالاشتىن ئىلگىرى) سېنى ئېلىپ كەتسەك (يەنى ۋاپات قىلدۇرساق ۋاپاتىڭدىن كېيىن) ئۇلارنى چوقۇم جازالايمىز

Ukrainian

Ми можемо забрати тебе, але й тоді все одно відплатимо їм
Chy my dozvolyayemo vy vmyrayete pered tse abo ne, my budemo bezsumnivno requite yim
Чи ми дозволяємо ви вмираєте перед це або не, ми будемо безсумнівно requite їм
My mozhemo zabraty tebe, ale y todi vse odno vidplatymo yim
Ми можемо забрати тебе, але й тоді все одно відплатимо їм
My mozhemo zabraty tebe, ale y todi vse odno vidplatymo yim
Ми можемо забрати тебе, але й тоді все одно відплатимо їм

Urdu

Ab to humein inko saza deni hai khwah tumhein duniya se utha lein
اب تو ہمیں اِن کو سزا دینی ہے خواہ تمہیں دنیا سے اٹھا لیں
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھالیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لیں گے
اگر ہم تم کو (وفات دے کر) اٹھا لیں تو ان لوگوں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے
پھر اگر کبھی ہم تجھ کو یہاں سے لیجائیں تو ہمکو ان سے بدلا لینا ہے
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھائیں تو پھر بھی ہم ان لوگوں سے بدلہ لینے والے ہیں۔
Pus agar hum tujhay yahan say bhi ley jayen to bhi hum inn say badla lenay walay hain
پس اگر ہم تجھے یہاں سے لے بھی جائیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لینے والے ہیں
pas agar hum tujhe yahaa se le bhi jaaye to bhi hum un se badhla lene waale hai
پس اگر ہم لے جائیں آپ کو (اس دار فانی سے) تو پھر بھی ہم ان سے بدلہ لیں گے
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں
اب تو یہی ہوگا کہ اگر ہم تمہیں دنیا سے اٹھالیں، تب بھی ہم ان سے بدلہ لینے والے ہیں۔
پھر ہم یا تو آپ کو دنیا سے اٹھالیں گے تو ہمیں تو ان سے بہرحال بدلہ لینا ہے

Uzbek

Агар сени кетказсак ҳам, албатта, Биз улардан интиқом олурмиз
Бас, агар Биз (кофирларни мағлуб этишдан илгари) сизни кетказсак (яъни, вафот қилдирсак ҳам) албатта биз улардан (Охиратда) интиқом олгувчидирмиз
Агар сени кетказсак ҳам, албатта, Биз улардан интиқом олурмиз

Vietnamese

Boi the, neu TA co đua Nguoi đi khoi (Makkah) thi chac chan TA se trung phat ho
Bởi thế, nếu TA có đưa Ngươi đi khỏi (Makkah) thì chắc chắn TA sẽ trừng phạt họ
Du TA co đua Nguoi đi (bang cai chet) truoc (khi TA trung phat chung) thi chac chan TA van phai trung phat chung (o đoi nay va ca Đoi Sau)
Dù TA có đưa Ngươi đi (bằng cái chết) trước (khi TA trừng phạt chúng) thì chắc chắn TA vẫn phải trừng phạt chúng (ở đời này và cả Đời Sau)

Xhosa

Enokuba Singakuthabatha (ngokufa), inene Thina Siza kuthabatha impindezelo kubo

Yau

Sano naga tuntyosye kwene (m’duniya muno nkanitunnosye ilagasyo yao), basi (nkakayichila ya kwalagasya kwao), chisimu Uwwe wanganyao tuchauchisya mbusyo (syakupoteka nnope)
Sano naga tuntyosye kwene (m’duniya muno nkanitunnosye ilagasyo yao), basi (nkakayichila ya kwalagasya kwao), chisimu Uwwe ŵanganyao tuchauchisya mbusyo (syakupoteka nnope)

Yoruba

Nitori naa, o see se ki A ti mu o kuro (lori ile aye siwaju asiko iya won), dajudaju Awa yoo gbesan (iya) lara won
Nítorí náà, ó ṣeé ṣe kí Á ti mú ọ kúrò (lórí ilẹ̀ ayé ṣíwájú àsìkò ìyà wọn), dájúdájú Àwa yóò gbẹ̀san (ìyà) lára wọn

Zulu