Achinese
Peue ek tamarit ngon ureueng salah Peue ureueng tuloe ek deuh jideungo Bak ureueng buta jalan tapeugah Ngon ureueng sisat nyang leupah nyata
Afar
Atu nabiyow ayti-maleela (cakki maabbak Yalli ayti kak alfe mara kinnuk) taysabbem duddaa? Hinnay inti-maleelaa (cakki mabuluk Yalli inti kak alfeh yan mara kinnuk) kee baxxaqqa iyye makkootiyyih addat yan mara tirri haytam duddaa?ken tirto kol matan cagalah kol tanim diini ken guddussaamâ kal
Afrikaans
Kan u dan die dowe laat hoor, of die blinde lei, en so ook hom wat in klaarblyklike dwaling verkeer
Albanian
Mos valle ti te therrasesh te shurdherit e t’i udhezosh te verberit dhe ata qe sheshazi jane ne humbje
Mos vallë ti të thërrasësh të shurdhërit e t’i udhëzosh të verbërit dhe ata që sheshazi janë në humbje
Valle, a mos ti do te besh te degjojne te shurdherit dhe t’i udhezosh te verberit dhe ata qe jane ne humbje te qarte
Vallë, a mos ti do të bësh të dëgjojnë të shurdhërit dhe t’i udhëzosh të verbërit dhe ata që janë në humbje të qartë
Valle, a mos ti do te besh te degjoje i shurdhri dhe te udhezosh te verbrin dhe ate qe eshte ne humbje te qarte
Vallë, a mos ti do të bësh të dëgjojë i shurdhri dhe të udhëzosh të verbrin dhe atë që është në humbje të qartë
A mos ti do ta besh te degjoje i shurdheti, ose ta drejtosh te verberin, apo ate qe eshte zhytur ne humbje te thelle
A mos ti do ta bësh të dëgjojë i shurdhëti, ose ta drejtosh të verbërin, apo atë që është zhytur në humbje të thellë
A mos ti do te besh te degjoje i shurdheti, ose ta drejtosh te verberin, apo ate qe eshte zhytur ne humbje te thelle
A mos ti do të bësh të dëgjojë i shurdhëti, ose ta drejtosh të verbërin, apo atë që është zhytur në humbje të thellë
Amharic
anite denik’orowochini tasemalehini? weyisi ‘iwirochinina begilits’i t’imeti wisit’i yehonuni sewochi timeralehini
ānite denik’orowochini tasemalehini? weyisi ‘iwirochinina begilits’i t’imeti wisit’i yeẖonuni sewochi timeralehini
አንተ ደንቆሮዎችን ታሰማለህን? ወይስ ዕውሮችንና በግልጽ ጥመት ውስጥ የኾኑን ሰዎች ትመራለህን
Arabic
«أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين» بيّن، أي فهم لا يؤمنون
afant -ayha alrswl- tusme man asmmah allah ean smae alhq, 'aw tahdi 'iilaa tariq alhudaa man aema qalbah ean 'ibsarh, 'aw tahdi man kan fi dalal ean alhaqu byin wadh? lays dhlk 'ilyk, 'iinama ealayk alblagh, walays ealayk hdahm, wlkn allah yahdi man ysha', wydll man ysha'
أفأنت -أيها الرسول- تُسمع مَن أصمَّه الله عن سماع الحق، أو تهدي إلى طريق الهدى مَن أعمى قلبه عن إبصاره، أو تهدي مَن كان في ضلال عن الحق بيِّن واضح؟ ليس ذلك إليك، إنما عليك البلاغ، وليس عليك هداهم، ولكن الله يهدي مَن يشاء، ويضلُّ مَن يشاء
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
Afa anta tusmi'us summa aw tahdil 'umya wa man kaana fee dalaalim mubeen
Afaanta tusmiAAu assumma awtahdee alAAumya waman kana fee dalalinmubeen
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
afa-anta tus'miʿu l-suma aw tahdi l-ʿum'ya waman kana fi dalalin mubinin
afa-anta tus'miʿu l-suma aw tahdi l-ʿum'ya waman kana fi dalalin mubinin
afa-anta tus'miʿu l-ṣuma aw tahdī l-ʿum'ya waman kāna fī ḍalālin mubīnin
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِی ٱلۡعُمۡیَ وَمَن كَانَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي اِ۬لۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي اِ۬لۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ اَوۡ تَهۡدِي الۡعُمۡيَ وَمَنۡ كَانَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِی ٱلۡعُمۡیَ وَمَن كَانَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ اَوۡ تَهۡدِي الۡعُمۡيَ وَمَنۡ كَانَ فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٤٠
Afa'anta Tusmi`u As-Summa 'Aw Tahdi Al-`Umya Wa Man Kana Fi Đalalin Mubinin
Afa'anta Tusmi`u Aş-Şumma 'Aw Tahdī Al-`Umya Wa Man Kāna Fī Đalālin Mubīnin
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ اُ۬لصُّمَّ أَوْ تَهْدِے اِ۬لْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي اِ۬لۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي اِ۬لۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ
افانت تسمع الصم او تهدي العمي ومن كان في ضلل مبين
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ اُ۬لصُّمَّ أَوْ تَهْدِے اِ۬لْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
افانت تسمع الصم او تهدي العمي ومن كان في ضلل مبين
Assamese
Tumi badhiraka sunaba paraibane athaba andhaka patha dekhuraaba paraibane arau yijana spasta bibhraantita ache taka hidayata diba paraibane
Tumi badhiraka śunāba pāraibānē athabā andhaka patha dēkhuraāba pāraibānē ārau yijana spaṣṭa bibhraāntita āchē tāka hidāẏata diba pāraibānē
তুমি বধিৰক শুনাব পাৰিবানে অথবা অন্ধক পথ দেখুৱাব পাৰিবানে আৰু যিজন স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছে তাক হিদায়ত দিব পাৰিবানে
Azerbaijani
Sənmi karlara esitdirəcəksən, yaxud korları və askar azgınlıq icində olanları dogru yola yonəldəcəksən
Sənmi karlara eşitdirəcəksən, yaxud korları və aşkar azğınlıq içində olanları doğru yola yönəldəcəksən
Sənmi karlara esitdirəcəksən, yaxud korları və askar azgınlıq icində olanları dogru yola yonəldəcəksən
Sənmi karlara eşitdirəcəksən, yaxud korları və aşkar azğınlıq içində olanları doğru yola yönəldəcəksən
(Ya Peygəmbər!) Məgər sən karlara (sozmu) esitdirə bilərsən?! Yaxud korları, haqq yoldan acıq-askar azanları dogru yolamı yonəldə bilərsən
(Ya Peyğəmbər!) Məgər sən karlara (sözmü) eşitdirə bilərsən?! Yaxud korları, haqq yoldan açıq-aşkar azanları doğru yolamı yönəldə bilərsən
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߎߦߋ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߎߦߋ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫؟
Bengali
Apani ki sonate parabena badhirake athaba hedayata dite parabena andhake o ye spasta bibhraantite ache
Āpani ki śōnātē pārabēna badhirakē athabā hēdāẏāta ditē pārabēna andhakē ō yē spaṣṭa bibhraāntitē āchē
আপনি কি শোনাতে পারবেন বধিরকে অথবা হেদায়াত দিতে পারবেন অন্ধকে ও যে স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিতে আছে
Apani ki badhirake sonate parabena? Athaba ye andha o ye spasta patha bhrastataya lipta, take patha pradarsana karate parabena
Āpani ki badhirakē śōnātē pārabēna? Athabā yē andha ō yē spaṣṭa patha bhraṣṭatāẏa lipta, tākē patha pradarśaṇa karatē pārabēna
আপনি কি বধিরকে শোনাতে পারবেন? অথবা যে অন্ধ ও যে স্পষ্ট পথ ভ্রষ্টতায় লিপ্ত, তাকে পথ প্রদর্শণ করতে পারবেন
Ki! Tumi ki tabe badhirake sonate parabe, athaba andhake ebam ye spasta bibhrantite rayeche take patha dekhate parabe
Ki! Tumi ki tabē badhirakē śōnātē pārabē, athabā andhakē ēbaṁ yē spaṣṭa bibhrāntitē raẏēchē tākē patha dēkhātē pārabē
কি! তুমি কি তবে বধিরকে শোনাতে পারবে, অথবা অন্ধকে এবং যে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে তাকে পথ দেখাতে পারবে
Berber
Day a pperrev, kecc, aaeeeug ad issel, ne$ a ppenhuv ader$al, akked win illan di ttelfan n uuee
Day a pperrev, keçç, aâeééug ad issel, ne$ a ppenhuv ader$al, akked win illan di ttelfan n ûûeê
Bosnian
Zar ti da dozoves gluhe i uputis slijepe i one koji su u ocitoj zabludi
Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitoj zabludi
Zar ti da dozoves gluhe i uputis slijepe i one koji su u ocitoj zabludi
Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitoj zabludi
Zar ti da dozoves gluhe i uputis slijepe i one koji su u ocitaj zabludi
Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitaj zabludi
Pa zar ti da procujes gluhe ili uputis slijepce i onog ko je u zabludi ocitoj
Pa zar ti da pročuješ gluhe ili uputiš slijepce i onog ko je u zabludi očitoj
‘EFE’ENTE TUSMI’U ES-SUMME ‘EW TEHDIL-’UMJE WE MEN KANE FI DELALIN MUBININ
Zar ti da dozoves gluhe i uputis slijepe i one koji su u ocitoj zabludi
Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitoj zabludi
Bulgarian
Nima ti [o, Mukhammad] shte nakarash glukhiya da chue ili shte naputish slepiya i onzi, koito e v yavna zabluda
Nima ti [o, Mukhammad] shte nakarash glukhiya da chue ili shte napŭtish slepiya i onzi, koĭto e v yavna zabluda
Нима ти [о, Мухаммад] ще накараш глухия да чуе или ще напътиш слепия и онзи, който е в явна заблуда
Burmese
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ ဤကျမ်းတော်သည် အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားသော် လည်း) အသင်သည် နားပင်းသူတို့အား ကြားနာစေနိုင်သလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် မျက်စိကန်းသူ တို့အားလည်းကောင်၊း ထင်ရှားလှစွာသောလမ်းမှား၌ ရှိနေသူတို့အားလည်းကောင်း၊ တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြနိုင်သလော။
၄ဝ။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် နားပင်းသူကို ကြားစေနိုင်သလော၊ သို့မဟုတ် မျက်စိကန်းသူကိုသော်လည်းကောင်း၊ တမင်္ဂလာလမ်းမှားလိုက်သူကိုသော်လည်းကောင်း၊ လမ်းမှန်ကို ပြသနိုင်သလော။
သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် နားပင်းသူတို့အား (ဓမ္မဩဝါဒကို)ကြားစေနိုင်ပါသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်သည် မျက်စိကန်းသူတို့အား လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားလှစွာသော လမ်းမှား၌ရှိနေသူတို့အား လည်းကောင်း၊ တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြနိုင်ပါသလော။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် နားပင်းသူများအား ကြားစေနိုင်ပါသလော။ သို့မဟုတ် အသင်သည် မျက်စိကန်းသူများနှင့် ထင်ရှားသည့်လမ်းမှားတွင် ရှိနေသူများအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသနိုင်ပါသလော။ ###၉
Catalan
Es que pots tu fer que un sord escolti, o dirigir a un cec i al que es troba evidentment extraviat
És que pots tu fer que un sord escolti, o dirigir a un cec i al que es troba evidentment extraviat
Chichewa
Kodi iwe ungawapange agonthi kumva kapena kutsogolera anthu akhungu kapena kutsogolera iye amene ndi ochimwa
“Kodi ungathe kuwamveretsa agonthi, kapena ungathe kuwaongola akhungu ndi amene ali mkusokera koonekera
Chinese(simplified)
Nandao ni neng shi longzi tingwen, huo neng yindao xiazi he zai mingxian de mi wu zhong de ren ma?
Nándào nǐ néng shǐ lóngzi tīngwén, huò néng yǐndǎo xiāzi hé zài míngxiǎn de mí wù zhōng de rén ma?
难道你能使聋子听闻,或能引导瞎子和在明显的迷误中的人吗?
Nandao ni [mu sheng] neng shi longzi tingjian? Haishi ni neng yindao xiazi he zai mingxian de mi wu zhong de ren ne?
Nándào nǐ [mù shèng] néng shǐ lóngzi tīngjiàn? Háishì nǐ néng yǐndǎo xiāzi hé zài míngxiǎn de mí wù zhōng de rén ne?
难道你[穆圣]能使聋子听见?还是你能引导瞎子和在明显的迷误中的人呢?
Nandao ni neng shi longzi tingwen, huo neng yindao xiazi he zai mingxian de mi wu zhong de ren ma
Nándào nǐ néng shǐ lóngzi tīngwén, huò néng yǐndǎo xiāzi hé zài míngxiǎn de mí wù zhōng de rén ma
难道你能使聋子听闻,或能引导瞎子和在明显的迷误中的人吗?
Chinese(traditional)
Nandao ni neng shi longzi tingwen, huo neng yindao xiazimen he zai mingxian de mi wu zhong de ren ma
Nándào nǐ néng shǐ lóngzi tīngwén, huò néng yǐndǎo xiāzimen hé zài míngxiǎn de mí wù zhōng de rén ma
难道你能使聋子听闻,或能引导瞎子们和在明显的迷 误中的人吗?
Nandao ni neng shi longzi tingwen, huo neng yindao xiazi he zai mingxian de mi wu zhong de ren ma?
Nándào nǐ néng shǐ lóngzi tīngwén, huò néng yǐndǎo xiāzi hé zài míngxiǎn de mí wù zhōng de rén ma?
難道你能使聾子聽聞,或能引導瞎子和在明顯的迷誤中的人嗎?
Croatian
Pa zar ti da procujes gluhe ili uputis slijepce i onog ko je u zabludi ocitoj
Pa zar ti da pročuješ gluhe ili uputiš slijepce i onog ko je u zabludi očitoj
Czech
Zdaz dokazes, abys sluch dal hluchym a spravne vedl slepe a ty, kdoz v bloudeni jsou zjevnem
Zdaž dokážeš, abys sluch dal hluchým a správně vedl slepé a ty, kdož v bloudění jsou zjevném
Ty utocit hluchy naslouchat; ty utocit slepy provest ty jsem druhy z cesty
Ty útocit hluchý naslouchat; ty útocit slepý provést ty jsem druhý z cesty
Jsi schopen ucinit hlucheho slysicim anebo vest slepeho ci ty, kdoz v bloudeni jsou zjevnem
Jsi schopen učinit hluchého slyšícím anebo vést slepého či ty, kdož v bloudění jsou zjevném
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a ni tooi chɛ ka tikpiralana wum (boligu), bee ka a chɛ ka zom bee ninvuɣu so ŋun be birginsim puuni dolsi
Danish
Du stille døve høre; du stille blinde se de er fjerneste astray
Kunt gij dan de doven doen horen en de blinden en degenen die klaarblijkelijk dwalen, leiden
Dari
آیا تو میتوانی به کران بشنوانی؟ و یا اینکه کوران و کسانی را که در گمراهی آشکاری هستند، هدایت کنی؟
Divehi
ފަހެ، ބީރުބަޔަކަށް (حق ގެ) އަޑު ކަލޭގެފާނަށް އިއްވެވިދާނެތޯއެވެ؟ ނުވަތަ ކަނުބަޔަކަށް އަދި ފާޅުވެ بيان ވެގެންވާ އުރެދުމެއްގައިވާ ބަޔަކަށް މަގު ދެއްކެވިދާނެތޯއެވެ؟
Dutch
Kun jij dan de doven laten horen of de blinden en wie in duidelijke dwaling verkeren de goede richting wijzen
Kunt gij, o profeet! den doove hoorend maken, of den blinde richten, en hem, die in eene duidelijke dwaling verkeert
Kan jij dan de dove doen horen, of de blinde (van hart) leiden, of hij die in duidelijke dwaling verkeert
Kunt gij dan de doven doen horen en de blinden en degenen die klaarblijkelijk dwalen, leiden
English
Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in gross error
Can you (O Muhammad) make the deaf to hear, or guide the blind or those who are in clear error
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error
Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest
Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error
Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way
Can you make the dead hear or guide the blind and those who are patently misguided
What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error
Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind, or to those who wander in manifest error
Can you make the deaf hear, or guide the blind and anyone who is in an obvious error
Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and those who are in manifest error
Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and someone who is in manifest error
(Although this is the truth and clear to you, O Messenger,) can you make the deaf hear or guide the blind and him who is lost in obvious error
But do you think O Muhammad you will be able to make the worthless who counsels deaf open his heart's ears, or the one who lacks intellectual or spiritual perception open his mind's eyes, or that you can guide such persons as have justly been destined to err and stray from the path of righteousness
Would you then make the deaf to hear; or would you guide the blind, and that who is in manifest error
So hast thou caused someone unwilling to hear, to hear or wilt thou guide the unwilling to see, or someone who had been clearly going astray
(Oh Muhammad, SAW), can you then make the deaf hear (the message)? Or can you point the way to the blind? Or the one who is manifestly misguided and lost
What! canst thou make the deaf to hear, or guide the blind, or him who is in obvious error
O Prophet, can you make the deaf hear, or give direction to the blind or those who choose to remain in manifest error
Canst thou, O prophet, make the deaf to hear, or canst thou direct the blind, and him who is in a manifest error
What! Can you (O Muhammad) make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error
What! Canst thou then make the deaf to hear, or guide the blind and him who is in palpable error
So do you make the deaf hear/listen, or guide the blind/confused , and who was in a clear/evident misguidance
Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error
Can you then make the deaf to hear, or guide the blind and he who is in clear error
Can you then make the deaf to hear, or guide the blind and he who is in clear error
What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error
Can you then make the deaf to hear, or show the way to the blind or to one gone far astray
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest
So, can you (O prophet) make the deaf to hear, or can you show the way to the blind and the one who is in open error
CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error
Will you (i.e., the Prophet) then make the deaf to hear, or will you guide the blind and him who is in evident error
(Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error
Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error
So, can you (O prophet) make the deaf to hear, or can you show the way to the blind and the one who is in open error
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those in grievous error
Can you make the deaf hear, or guide the blind or the one who is clearly misguided
Can you make the deaf hear, or guide the blind and whoever is clearly misguided
Can you make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error
But, can you make the deaf of heart hear or show the way to the blind of heart? Such is the case of him who obviously wishes to wander off road
Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (those who are) in open error
Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error
Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error
Will you make the deaf hear or guide the blind, as well as anyone else who is in obvious error
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray
Dost thou, then, make the deaf to hear or guide the blind and those in manifest error
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error
Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in manifest error
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error
Esperanto
Vi far surd auxd; vi far blind vid those est far astray
Filipino
Ikaw ba (o Muhammad) ay makakagawa na makarinig ang bingi, o iyong mabigyan ng patnubay ang bulag o siya kaya na namamayagpag sa malaking kamalian
Kaya ikaw ba ay nagpaparinig sa mga bingi o nagpapatnubay sa mga bulag at sinumang naging nasa isang pagkaligaw na malinaw
Finnish
Voitko saada kuurot kuulemaan tai ohjata sokeita ja kokonaan eksyneita
Voitko saada kuurot kuulemaan tai ohjata sokeita ja kokonaan eksyneitä
French
Serait-ce donc toi qui pourrais faire entendre les sourds, montrer la voie aux aveugles et a tous ceux qui sont en plein egarement
Serait-ce donc toi qui pourrais faire entendre les sourds, montrer la voie aux aveugles et à tous ceux qui sont en plein égarement
Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un egarement evident
Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident
Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un egarement evident
Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident
Pourras-tu jamais te faire entendre de celui qui est sourd a la verite ou guider celui qui est frappe de cecite et celui qui est manifestement egare
Pourras-tu jamais te faire entendre de celui qui est sourd à la vérité ou guider celui qui est frappé de cécité et celui qui est manifestement égaré
Pourras-tu te faire entendre des sourds, guider les aveugles dans la Voie Droite, ou celui qui est profondement egare
Pourras-tu te faire entendre des sourds, guider les aveugles dans la Voie Droite, ou celui qui est profondément égaré
Fulah
E ko an naninta faaɗuɗo maa fewnaa bumɗo e on wonɗo e nder majjere ɓanngunde
Ganda
Abaffe ggwe (Muhammad) osobola okuwuliza kiggala oba okulaga muzibe ekkubo nooyo ali mu bubuze obweyolefu
German
Kannst du etwa die Tauben horend machen oder die Blinden rechtleiten oder den, der sich in einem offenkundigen Irrtum befindet
Kannst du etwa die Tauben hörend machen oder die Blinden rechtleiten oder den, der sich in einem offenkundigen Irrtum befindet
Willst du denn die Tauben horen lassen oder die Blinden und die, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden, rechtleiten
Willst du denn die Tauben hören lassen oder die Blinden und die, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden, rechtleiten
Bist du etwa derjenige, der die Tauben horen laßt, oder gewahrst du etwa den Blinden Leitung und denjenigen, die in einem weiten Irregehen sind
Bist du etwa derjenige, der die Tauben hören läßt, oder gewährst du etwa den Blinden Leitung und denjenigen, die in einem weiten Irregehen sind
Bist du es etwa, der die Tauben horen laßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden
Bist du es etwa, der die Tauben hören läßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden
Bist du es etwa, der die Tauben horen laßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden
Bist du es etwa, der die Tauben hören läßt oder die Blinden und diejenigen recht leitet, die sich in deutlichem Irrtum befinden
Gujarati
sum tame baherane sambhalavi sako cho? Athava andhalane marga batavi sako cho ane tene, je spasta rite pathabhrasta che
śuṁ tamē bahērānē sambhaḷāvī śakō chō? Athavā āndhaḷānē mārga batāvī śakō chō anē tēnē, jē spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chē
શું તમે બહેરાને સંભળાવી શકો છો ? અથવા આંધળાને માર્ગ બતાવી શકો છો અને તેને, જે સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છે
Hausa
Shin to, kai kana jiyar da kurma ne, ko kana shiryar da makaho da wanda ke a cikin ɓata bayyananna
Shin to, kai kanã jiyar da kurma ne, ko kanã shiryar da makãho da wanda ke a cikin ɓata bayyananna
Shin to, kai kana jiyar da kurma ne, ko kana shiryar da makaho da wanda ke a cikin ɓata bayyananna
Shin to, kai kanã jiyar da kurma ne, ko kanã shiryar da makãho da wanda ke a cikin ɓata bayyananna
Hebrew
האם תוכל לגרום לחירשים לשמוע? האם תוכל להדריך את העיוור או את זה אשר היה בתעייה בהירה (וגלויה)
האם תוכל לגרום לחירשים לשמוע? האם תוכל להדריך את העיוור או את זה אשר היה בתעייה בהירה (וגלויה)
Hindi
to (he nabee!) kya aap suna lenge baharon ko ya seedhee raah dikha denge andhon ko tatha unhen, jo khule kupath[1] mein hon
तो (हे नबी!) क्या आप सुना लेंगे बहरों को या सीधी राह दिखा देंगे अंधों को तथा उन्हें, जो खुले कुपथ[1] में हों
kya tum baharon ko sunaoge ya andho ko aur jo khulee gumaraahee mein pada hua ho usako raah dikhaoge
क्या तुम बहरों को सुनाओगे या अंधो को और जो खुली गुमराही में पड़ा हुआ हो उसको राह दिखाओगे
to (ai rasool) kya tum baharon ko suna sakate ho ya andhe ko aur us shakhsh ko jo sareehee gumaraahee mein pada ho raasta dikha sakate ho (haragiz nahin)
तो (ऐ रसूल) क्या तुम बहरों को सुना सकते हो या अन्धे को और उस शख़्श को जो सरीही गुमराही में पड़ा हो रास्ता दिखा सकते हो (हरगिज़ नहीं)
Hungarian
Vajon tudsz-e ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hallast adni a Suketnek, vagy vezetni a vakot, vagy azt, aki nyilvanvalo tevelygesben van
Vajon tudsz-e ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hallást adni a Süketnek, vagy vezetni a vakot, vagy azt, aki nyilvánvaló tévelygésben van
Indonesian
Maka apakah engkau (Muhammad) dapat menjadikan orang yang tuli bisa mendengar, atau (dapatkah) engkau memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya), dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata
(Maka apakah kamu dapat menjadikan orang yang pekak dapat mendengar, atau dapatkah kamu memberi petunjuk kepada orang yang buta hatinya dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata?) jelas sesatnya, maksudnya mereka tidak beriman
Maka apakah kamu dapat menjadikan orang yang pekak bisa mendengar atau (dapatkah) kamu memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya) dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata
Mampukan kamu memberi petunjuk kepada mereka yang amat jauh tersesat? Dapatkah kamu membuat orang tuli--untuk mendengarkan kebenaran--menjadi dapat mendengar? Atau, orang buta--untuk mengambil pelajaran--menjadi dapat melihat? Atau orang yang, menurut ilmu Allah, mati dalam keadaan sesat? Tidak, kamu tidak mampu. Karena kekafiran mereka telah begitu merasuk kuat, hingga tidak lagi dapat mengambil manfaat dari apa yang mereka lihat dan dengar
Maka apakah engkau (Muhammad) dapat menjadikan orang yang tuli bisa mendengar, atau (dapatkah) engkau memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya), dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata
Maka apakah engkau (Muhammad) dapat menjadikan orang yang tuli bisa mendengar, atau (dapatkah) engkau memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya) dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata
Iranun
Ino Suka Maphakanug Ka so Bungul, o di na Khatoro o Ka so Bota, go so tao a aya butad iyan na matatago ko Karibat a Mapayag
Italian
Puoi forse far sentire il sordo o dirigere il cieco e colui che persiste nell'errore palese
Puoi forse far sentire il sordo o dirigere il cieco e colui che persiste nell'errore palese
Japanese
Anata wa mimi o katamukenai mono ni kika seru koto ga dekiyou ka. Mata mewosorasu-sha ya, akiraka ni mayoi ya ayamachi no naka ni iru mono o, michibiku koto ga dekiyou ka
Anata wa mimi o katamukenai mono ni kika seru koto ga dekiyou ka. Mata mewosorasu-sha ya, akiraka ni mayoi ya ayamachi no naka ni iru mono o, michibiku koto ga dekiyou ka
あなたは耳を傾けない者に聞かせることができようか。また目をそらす者や,明らかに迷いや過ちの中にいる者を,導くことが出来ようか。
Javanese
(Muhammad) Apa sira bisa andokoki pangrungu marang owng budheg, utawa meruhake marang wong wuto, utawa nuduhake dalan bener marang wong kang wis pesthi mati kesasar
(Muhammad) Apa sira bisa andokoki pangrungu marang owng budheg, utawa meruhake marang wong wuto, utawa nuduhake dalan bener marang wong kang wis pesthi mati kesasar
Kannada
athava navu avarige vagdana madiruvudannu nimage (nim'ma badukina avadhiyalle) torisuvevu. Avara mele namage sampurna hatoti ide
athavā nāvu avarige vāgdāna māḍiruvudannu nimage (nim'ma badukina avadhiyallē) tōrisuvevu. Avara mēle namage sampūrṇa hatōṭi ide
ಅಥವಾ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ನಿಮಗೆ (ನಿಮ್ಮ ಬದುಕಿನ ಅವಧಿಯಲ್ಲೇ) ತೋರಿಸುವೆವು. ಅವರ ಮೇಲೆ ನಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಹತೋಟಿ ಇದೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) sanırawlarga sen estirtesiq be? Nemese soqırdı jane asıq adasqan birewdi twra jolga salasın ba
(Muxammed Ğ.S.) sañırawlarğa sen estirtesiq be? Nemese soqırdı jäne aşıq adasqan birewdi twra jolğa salasıñ ba
(Мұхаммед Ғ.С.) саңырауларға сен естіртесіқ бе? Немесе соқырды және ашық адасқан біреуді тура жолға саласың ба
Ey, Muxammed! / Sen kerenderge estirte alasın ba nemese soqırlardı jane anıq adaswda bolgandardı twra jolga sala alasın ba
Ey, Muxammed! / Sen kereñderge estirte alasıñ ba nemese soqırlardı jäne anıq adaswda bolğandardı twra jolğa sala alasıñ ba
Ей, Мұхаммед! / Сен кереңдерге естірте аласың ба немесе соқырларды және анық адасуда болғандарды тура жолға сала аласың ба
Kendayan
Maka ahe ke’ kao (Muhammad) dapat nyajiatn’ urakng tuli’ bisa nangar, ato (dapat ke’) kao mare’ patunjuk ka’ urakng nang buta’ (atinya), man ka’ urakng nang tatap dalapm’ kasasatatn’ nang nyata
Khmer
tae anak( mou ham meat) ach thveu aoy anak del thlang sdablyy ryy ach changaoulobangheanh anak del khvak ning anak del sthetnow knong pheap v nge vng yeang chbasaleasa noh ban ryy
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អាចធ្វើឱ្យអ្នកដែលថ្លង់ស្ដាប់ឮ ឬអាច ចង្អុលបង្ហាញអ្នកដែលខ្វាក់ និងអ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងភាពវងេ្វង យ៉ាងច្បាស់លាស់នោះបានឬ
Kinyarwanda
Ese wowe ushobora kumvisha igipfamatwi cyangwa ukayobora impumyi ndetse n’uri mu buyobe bugaragara
Ese wowe ushobora kumvisha igipfamatwi cyangwa ukayobora impumyi ndetse n’uri mu buyobe bugaragara
Kirghiz
(O, Muhammad!) Sen duloygo soz uktura alasıŋbı je bolboso, sokur menen anık adasuudagı adamdı Tuura Jolgo bastay alasıŋbı
(O, Muhammad!) Sen dülöygö söz uktura alasıŋbı je bolboso, sokur menen anık adaşuudagı adamdı Tuura Jolgo baştay alasıŋbı
(О, Мухаммад!) Сен дүлөйгө сөз уктура аласыңбы же болбосо, сокур менен анык адашуудагы адамды Туура Жолго баштай аласыңбы
Korean
geudaeneun gwimeogeolilo hayeogeum deudge hal su iss-eumyeo jangnimgwa banghwanghaneun jaleul indohal su issneunyo
그대는 귀머거리로 하여금 듣게 할 수 있으며 장님과 방황하는 자를 인도할 수 있느뇨
geudaeneun gwimeogeolilo hayeogeum deudge hal su iss-eumyeo jangnimgwa banghwanghaneun jaleul indohal su issneunyo
그대는 귀머거리로 하여금 듣게 할 수 있으며 장님과 방황하는 자를 인도할 수 있느뇨
Kurdish
ئایا تۆ ئهی پێغهمبهر ئهو بێ باوهڕهی که وهك کهڕ وایه گوێبیست دهکهیت؟ یان ئهوهی کوێره هیدایهتی دهدهیت؟! یاخود ئهو کهسهی له گومڕایی ئاشکرادا ڕۆچووه ڕێنموویی دهکهیت؟! (دیاره ئهوه حاڵیان بێت هیدایهتیان ئاسان نیه)
دەی ئایا تۆ(ئەی موحەممەد ﷺ) دەتوانی بەکەڕ بشنەوێنیت یان کوێر ڕێنمونی بکەیت وە (ڕێنمونی) ئەو کەسە (بکەیت) کەلەگومڕاییەکی ئاشکرادایە
Kurmanji
Veca ma qey te bi e kerr bidi seh kirin yan te e kor u e ku di þaþitiki xuya de ye reberi biki
Vêca ma qey tê bi ê kerr bidî seh kirin yan tê ê kor û ê ku di þaþîtîkî xuya de ye rêberî bikî
Latin
Vos factus surdus hear vos factus blind vide those est far astray
Lingala
Boye, yo nde ozali na bokoki ya koyokisa mokufi matoyi to boye okambaka mokufi miso to oyo azali na libungi ya polele
Luyia
Koo onyala okhukhola abekala amarwi bawulila, nohomba onyala okhulunjisia abawofu bali mubukori bwahabulafu
Macedonian
Зар ти да направиш глувите да слушаат и да ги упатиш слепите и тие што се во очигледна заблуда
Gi li mozes da napravis da slusaat nemite ili, pak, da gi upatis slepite: onie koi ocigledno skrsnale vo zabluda
Gi li možeš da napraviš da slušaat nemite ili, pak, da gi upatiš slepite: onie koi očigledno skršnale vo zabluda
Ги ли можеш да направиш да слушаат немите или, пак, да ги упатиш слепите: оние кои очигледно скршнале во заблуда
Malay
Maka (mengapa engkau berdukacita wahai Muhammad) adakah engkau berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak mendengar, atau menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta (mata hatinya), dan juga orang-orang yang berada dalam kesesatan yang nyata
Malayalam
ennal (nabiye,) ninakk badhiranmare kelpikkanum, andhanmareyum vyaktamaya durmargattilayavareyum vali kanikkanum kaliyumea
ennāl (nabiyē,) ninakk badhiranmāre kēḷpikkānuṁ, andhanmāreyuṁ vyaktamāya durmārgattilāyavareyuṁ vaḻi kāṇikkānuṁ kaḻiyumēā
എന്നാല് (നബിയേ,) നിനക്ക് ബധിരന്മാരെ കേള്പിക്കാനും, അന്ധന്മാരെയും വ്യക്തമായ ദുര്മാര്ഗത്തിലായവരെയും വഴി കാണിക്കാനും കഴിയുമോ
ennal (nabiye,) ninakk badhiranmare kelpikkanum, andhanmareyum vyaktamaya durmargattilayavareyum vali kanikkanum kaliyumea
ennāl (nabiyē,) ninakk badhiranmāre kēḷpikkānuṁ, andhanmāreyuṁ vyaktamāya durmārgattilāyavareyuṁ vaḻi kāṇikkānuṁ kaḻiyumēā
എന്നാല് (നബിയേ,) നിനക്ക് ബധിരന്മാരെ കേള്പിക്കാനും, അന്ധന്മാരെയും വ്യക്തമായ ദുര്മാര്ഗത്തിലായവരെയും വഴി കാണിക്കാനും കഴിയുമോ
ninakk badhiranmare kelppikkanakumea? kannillattavareyum vyaktamaya valiketilayavareyum nervaliyilakkan ninakk kaliyumea
ninakk badhiranmāre kēḷppikkānākumēā? kaṇṇillāttavareyuṁ vyaktamāya vaḻikēṭilāyavareyuṁ nērvaḻiyilākkān ninakk kaḻiyumēā
നിനക്ക് ബധിരന്മാരെ കേള്പ്പിക്കാനാകുമോ? കണ്ണില്ലാത്തവരെയും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായവരെയും നേര്വഴിയിലാക്കാന് നിനക്ക് കഴിയുമോ
Maltese
Jaqaw inti (Muħammad) li ssemma' lit-trux, jew li turi t-triq lill-għomja u lil min hu f'telfien car
Jaqaw inti (Muħammad) li ssemma' lit-trux, jew li turi t-triq lill-għomja u lil min hu f'telfien ċar
Maranao
Ino ska maphakan´g ka so bngl odi na khatoroo ka so bota, go so taw a aya btad iyan na matatago ko karibat a mapayag
Marathi
Tevha kaya tumhi bahiryala aikavu sakata kinva andhalyala marga dakhavu sakata ani tyala jo ughada margabhrastateta asava
Tēvhā kāya tumhī bahiṟyālā aikavū śakatā kinvā āndhaḷyālā mārga dākhavū śakatā āṇi tyālā jō ughaḍa mārgabhraṣṭatēta asāvā
४०. तेव्हा काय तुम्ही बहिऱ्याला ऐकवू शकता किंवा आंधळ्याला मार्ग दाखवू शकता आणि त्याला जो उघड मार्गभ्रष्टतेत असावा
Nepali
Ke timile bahirala'i suna'una sakdachau va andhala'i ra jo spasta margavicalanama cha, unala'i bato dekha'una sakdachau
Kē timīlē bahirālā'ī sunā'una sakdachau vā andhālā'ī ra jō spaṣṭa mārgavicalanamā cha, unalā'ī bāṭō dēkhā'una sakdachau
के तिमीले बहिरालाई सुनाउन सक्दछौ वा अन्धालाई र जो स्पष्ट मार्गविचलनमा छ, उनलाई बाटो देखाउन सक्दछौ
Norwegian
Kan du fa døve til a høre, eller rettlede blinde og dem som er klart pa villstra
Kan du få døve til å høre, eller rettlede blinde og dem som er klart på villstrå
Oromo
Sila ati duudaa dhageessiftaa yookiin jaamaafi nama jallina ifa ta’e keessa jiru ni qajeelchitaa
Panjabi
Tam ki tusim gugi'am nu sunavaunge. Jam tusim anhi'am nu raha dikha'uge, jam unham nu jihare pratakha gumarahi de maraga te hana
Tāṁ kī tusīṁ gūgi'āṁ nū suṇāvauṅgē. Jāṁ tusīṁ anhi'āṁ nū rāha dikhā'ugē, jāṁ unhāṁ nū jihaṛē pratakha gumarāhī dē māraga tē hana
ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੂੰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਵੌਂਗੇ। ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਗੇ, ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਤੱਖ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਦੇ ਮਾਰਗ ਤੇ ਹਨ।
Persian
آيا تو مىخواهى به كران سخن بشنوانى، يا كوران و آنهايى را كه در گمراهى آشكار هستند راه بنمايى؟
پس آيا تو مىتوانى كران را شنوا كنى يا كوردلان و كسانى را كه در ضلالتى آشكارند هدايت كنى
آیا تو به ناشنوایان [پیام خود را] میشنوانی، یا نابینایان و کسی را که در گمراهی آشکار است، هدایت میکنی؟
(ای پیامبر) آیا تو میتوانی به کران (سخنی) بشنوانی، یا کوران، و آنهایی را که در گمراهی آشکار هستند، هدایت کنی؟
پس آیا تو می توانی [دعوتت را] به کران بشنوانی، یا کوران و کسانی را که در گمراهی آشکارند هدایت کنی؟
[ای پیامبر،] آیا میتوانی [پیام خود را] به گوش ناشنوایان برسانى یا نابینایان و گمراهانِ آشكار را [به راه راست] هدایت كنى؟
آیا تو این کران را سخنی توانی آموخت یا این کوران (باطن) و آن را که دانسته به گمراهی میرود هدایت توانی کرد؟
پس آیا تو میشنوانی کران را یا رهبری کنی کوران را و آن را که او است در گمراهی آشکار
پس آيا تو مىتوانى كران را شنوا كنى، يا نابينايان و كسى را كه همواره در گمراهى آشكارى است راه نمايى؟
آیا پس تو کران را میشنوانی، یا نابینایان و کسی را که همواره در گمراهی آشکارگری بوده راه مینمایی؟
[اى پیامبر!] آیا تو مىتوانى سخن خود را به گوش کران برسانى؟ یا کوردلان، و کسانى را که در گمراهى آشکارند، هدایت کنى؟
آیا تو میتوانی سخن خود را به گوش کران برسانی؟ و یا این که کوران و کسانی را که در گمراهی آشکاری هستند، رهنمود گردانی؟
(ای پیامبر!) آیا تو میتوانی سخن خود را به گوش کران برسانی، یا کوران و کسانی را که در گمراهی آشکاری هستند هدایت کنی؟
پس مگر تو مىتوانى كران را بشنوانى يا كوران- كوردلان- و آن كس را كه در گمراهى آشكار است راه بنمايى؟
(ای پیامبر) آیا تو می توانی به کران (سخنی) بشنوانی, یا کوران, وآنهایی را که در گمراهی آشکار هستند, هدایت کنی؟
Polish
Czyz mozesz spowodowac, by słyszeli głusi, I albo czy poprowadzisz slepego i tego, kto jest w zabładzeniu oczywistym
Czyż możesz spowodować, by słyszeli głusi, I albo czy poprowadzisz ślepego i tego, kto jest w zabłądzeniu oczywistym
Portuguese
Entao, podes tu fazer ouvir os surdos, ou podes tu guiar os cegos e a quem esteja em evidente descaminho
Então, podes tu fazer ouvir os surdos, ou podes tu guiar os cegos e a quem esteja em evidente descaminho
Porventura, podes fazer ouvir surdos, ou iluminar os cegos e aqueles que se acham em um evidente erro
Porventura, podes fazer ouvir surdos, ou iluminar os cegos e aqueles que se acham em um evidente erro
Pushto
ایا نو ته به كڼو ته اورول وكړې، یا به ړندو ته لار ښوونه وكړې او هغه چا ته چې په ښكاره ګمراهۍ كې دى؟
ایا نو ته به كڼو ته اورول وكړې، یا به ړندو ته لار ښوونه وكړې او هغه چا ته چې په ښكاره ګمراهۍ كې دى؟
Romanian
Si tu? Il vei face sa auda pe cel surd? Il vei calauzi pe cel orb si pe cel aflat in vadita ratacire
Şi tu? Îl vei face să audă pe cel surd? Îl vei călăuzi pe cel orb şi pe cel aflat în vădită rătăcire
Tu produce surd asculta; tu produce nevazator episcopie ala exista departe razna
ªi oare tu poþi sa-i faci sa auda pe cei surzi ºi-i poþi calauzi pe cei orbi ºi pe cel care se afla in ratacire invederata
ªi oare tu poþi sã-i faci sã audã pe cei surzi ºi-i poþi cãlãuzi pe cei orbi ºi pe cel care se aflã în rãtãcire învederatã
Rundi
Mbega woshobora kwumvisha abatumva, canke woshobora kurongora impumyi hamwe n’abari mubuzimire buri k’umugaragaro
Russian
Si tu? Il vei face sa auda pe cel surd? Il vei calauzi pe cel orb si pe cel aflat in vadita ratacire
Разве ты (о, Посланник) заставишь слышать (Истину) глухих (к ней) или поведешь верным путем слепых (сердцем) и тех, кто в явном заблуждении
Razve ty mozhesh' zastavit' slyshat' glukhikh ili nastavit' na pryamoy put' slepykh i togo, kto nakhoditsya v ochevidnom zabluzhdenii
Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении
Mozhesh' li ty zastavit' glukhikh slushat', ili slepykh idti pryamo, i tekh, kotoryye v dalekom uklonenii ot puti
Можешь ли ты заставить глухих слушать, или слепых идти прямо, и тех, которые в далеком уклонении от пути
Razve ty zastavish' slyshat' glukhikh ili povedesh' pryamo slepykh i tekh, kto v yavnom zabluzhdenii
Разве ты заставишь слышать глухих или поведешь прямо слепых и тех, кто в явном заблуждении
Razve ty mozhesh' zastavit' glukhikh slyshat' ili vesti pryamym putem slepykh i tekh, kto v yavnom zabluzhdenii
Разве ты можешь заставить глухих слышать или вести прямым путем слепых и тех, кто в явном заблуждении
Razve ty mozhesh' zastavit' idti po pryamomu puti tekh, kotoryye uporstvovali v svoyom neverii, zastavit' slushat' tekh, kotoryye ostalis' glukhimi k istine, zastavit' nazidat'sya slepykh, kotoryye ne khotyat videt' znameniy Allakha, ili mozhesh' vesti k pryamomu puti tekh, kotorym predopredeleno umeret', buduchi zabludivshimisya? Ty etogo ne mozhesh', poskol'ku oni priderzhivalis' neveriya, kotoroye tak ukorenilos' v ikh serdtsakh, chto oni ne izvlekali pol'zy iz togo, chto oni slushali i videli
Разве ты можешь заставить идти по прямому пути тех, которые упорствовали в своём неверии, заставить слушать тех, которые остались глухими к истине, заставить назидаться слепых, которые не хотят видеть знамений Аллаха, или можешь вести к прямому пути тех, которым предопределено умереть, будучи заблудившимися? Ты этого не можешь, поскольку они придерживались неверия, которое так укоренилось в их сердцах, что они не извлекали пользы из того, что они слушали и видели
I razve mozhesh' ty glukhikh zastavit' slyshat' Il' put' (pryamoy) slepomu ukazat' I tem, kto v yavnom zabluzhden'ye (prebyvayet)
И разве можешь ты глухих заставить слышать Иль путь (прямой) слепому указать И тем, кто в явном заблужденье (пребывает)
Serbian
Зар ти да дозовеш глуве и упутиш слепе и оне који су у очигледној заблуди
Shona
Muhammad (SAW)) ungaite kuti matsi anzwe here, kana kutungamirira bofu, kana uyo ari mukurasika kuri pachena
Sindhi
(اي پيغمبر) تون ٻوڙن کي ٻڌائي ٿو سگھين ڇا يا انڌن کي ۽ اُھو جيڪو پڌريءَ گُمراھيءَ ۾ آھي تنھن کي ھدايت ڪري سگھين ٿو ڇا؟
Sinhala
(nabiye!) oba bihirekuta savan dena lesata salasvannehida? nætahot andhayavada, (manasa vikrtiva) prasiddhiyema durmargayehi sitinnavada rju margayehi oba ætulu karannehida
(nabiyē!) oba bihirekuṭa savan dena lesaṭa salasvannehida? nætahot andhayāvada, (manasa vikṛtiva) prasiddhiyēma durmārgayehi siṭinnāvada ṛju mārgayehi oba ætuḷu karannehida
(නබියේ!) ඔබ බිහිරෙකුට සවන් දෙන ලෙසට සලස්වන්නෙහිද? නැතහොත් අන්ධයාවද, (මනස විකෘතිව) ප්රසිද්ධියේම දුර්මාර්ගයෙහි සිටින්නාවද ඍජු මාර්ගයෙහි ඔබ ඇතුළු කරන්නෙහිද
oba bihirata savan vækennata salasvannehi da? ese nætahot andhayata ha pæhædili mulavehi sitinnata oba maga penvannehi da
oba bihirāṭa savan vækennaṭa salasvannehi da? esē nætahot andhayāṭa hā pæhædili muḷāvehi siṭinnāṭa oba maga penvannehi da
ඔබ බිහිරාට සවන් වැකෙන්නට සලස්වන්නෙහි ද? එසේ නැතහොත් අන්ධයාට හා පැහැදිලි මුළාවෙහි සිටින්නාට ඔබ මග පෙන්වන්නෙහි ද
Slovak
Ona robit deaf hear ona robit blind see those bol daleko astray
Somali
Ee miyaad haddaba ka yeeli kartaa dhegoolaha inuu wax maqlo, mise hanuunin kartaa indhoolaha iyo mid isagu ku jira habow caddaan ah
Ma adaa wax maqashiin kara wax ma maqle, ma adaase hanuunin Kara (toosin kara) wax ma arke iyo cid ku sugan baadi cad
Ma adaa wax maqashiin kara wax ma maqle, ma adaase hanuunin Kara (toosin kara) wax ma arke iyo cid ku sugan baadi cad
Sotho
Na u ka etsa hore setholo se utloe, kapa u ka tataisa sefofu le ho tataisa ea phosong e totobetseng
Spanish
¿Acaso puedes hacer tu [¡Oh, Muhammad!] oir a [quienes se comportan como] los sordos, o guiar a los ciegos [de corazon] y a aquel que esta en un evidente error? [No te apenes por su incredulidad]
¿Acaso puedes hacer tú [¡Oh, Muhámmad!] oír a [quienes se comportan como] los sordos, o guiar a los ciegos [de corazón] y a aquel que está en un evidente error? [No te apenes por su incredulidad]
¿Acaso puedes hacer oir al sordo (que no quiere oir la verdad, ¡oh, Muhammad!) o puedes guiar al ciego (de corazon) y a quien se encuentra en un claro extravio
¿Acaso puedes hacer oír al sordo (que no quiere oír la verdad, ¡oh, Muhammad!) o puedes guiar al ciego (de corazón) y a quien se encuentra en un claro extravío
¿Acaso puedes hacer oir al sordo (que no quiere oir la verdad, ¡oh, Muhammad!) o puedes guiar al ciego (de corazon) y a quien se encuentra en un claro extravio
¿Acaso puedes hacer oír al sordo (que no quiere oír la verdad, ¡oh, Muhammad!) o puedes guiar al ciego (de corazón) y a quien se encuentra en un claro extravío
¿Es que puedes tu hacer que un sordo oiga, o dirigir a un ciego y al que se encuentra evidentemente extraviado
¿Es que puedes tú hacer que un sordo oiga, o dirigir a un ciego y al que se encuentra evidentemente extraviado
¿PUEDES TU, acaso, [Oh Muhammad,] hacer que los sordos oigan, o mostrar el camino recto a los ciegos o a los que estan claramente extraviados
¿PUEDES TÚ, acaso, [Oh Muhámmad,] hacer que los sordos oigan, o mostrar el camino recto a los ciegos o a los que están claramente extraviados
¿Acaso puedes hacer tu [¡oh, Mujammad!] oir a [quienes se comportan como] los sordos, o guiar a los ciegos [de corazon] y a aquel que esta en un claro extravio
¿Acaso puedes hacer tú [¡oh, Mujámmad!] oír a [quienes se comportan como] los sordos, o guiar a los ciegos [de corazón] y a aquel que está en un claro extravío
¿Acaso puedes hacer que el sordo oiga o guiar al ciego y a quien esta en un extravio evidente
¿Acaso puedes hacer que el sordo oiga o guiar al ciego y a quien está en un extravío evidente
Swahili
Je, kwani wewe, ewe mtume, unamsikilizisha yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemfanya kiziwi akawa haisikii haki, au unamuongoza kwenye njia ya uongofu yule ambaye Mwenyezi Mungu Ameupofusha moyo wake akawa haioni haki, au unamuongoza yule aliyepotoka waziwazi akawa kando ya haki? Hayo si yako. Lako wewe ni kufikisha ujumbe, na si juu yako kuwafanya waongoke, lakini Mwenyezi Mungu Anamuongoza Anayemtaka na Anampoteza Anayemtaka
Je! Unaweza kuwasikilizisha viziwi, au unaweza kuwaongoa vipofu na waliomo katika upotofu ulio wazi
Swedish
KAN DU forma de dova att hora eller visa de blinda och dem som har gatt ohjalpligt vilse, den ratta vagen
KAN DU förmå de döva att höra eller visa de blinda och dem som har gått ohjälpligt vilse, den rätta vägen
Tajik
Ojo tu mexohi ʙa karon suxan ʙisunavoni jo kuron va onhoero, ki dar gumrohii oskor hastand, roh nison dihi
Ojo tu mexohī ʙa karon suxan ʙişunavonī jo kuron va onhoero, ki dar gumrohii oşkor hastand, roh nişon dihī
Оё ту мехоҳӣ ба карон сухан бишунавонӣ ё курон ва онҳоеро, ки дар гумроҳии ошкор ҳастанд, роҳ нишон диҳӣ
Ojo tu ej Pajomʙar, mexohi ʙa nosunavojon suxan ʙisnavoni jo kuronero, ki dar gumrohii oskor hastand, roh ʙinamoi? In dar uhdai tu nest, hidojat dar dasti Alloh ast
Ojo tu ej Pajomʙar, mexohī ʙa noşunavojon suxan ʙişnavonī jo kūronero, ki dar gumrohii oşkor hastand, roh ʙinamoī? In dar ūhdai tu nest, hidojat dar dasti Alloh ast
Оё ту эй Паёмбар, мехоҳӣ ба ношунавоён сухан бишнавонӣ ё кӯронеро, ки дар гумроҳии ошкор ҳастанд, роҳ бинамоӣ? Ин дар ӯҳдаи ту нест, ҳидоят дар дасти Аллоҳ аст
[Ej Pajomʙar] Ojo metavoni [pajomi xudro] ʙa gusi nosunavojon ʙirasoni jo noʙinojon va gumrohoni oskorro [ʙa rohi rost] hidojat kuni
[Ej Pajomʙar] Ojo metavonī [pajomi xudro] ʙa gūşi noşunavojon ʙirasonī jo noʙinojon va gumrohoni oşkorro [ʙa rohi rost] hidojat kunī
[Эй Паёмбар] Оё метавонӣ [паёми худро] ба гӯши ношунавоён бирасонӣ ё нобиноён ва гумроҳони ошкорро [ба роҳи рост] ҳидоят кунӣ
Tamil
(napiye!) Nir cevitarkalaik ketkumpati ceytu vituvira? Allatu kurutarkalai (allatu mana murantakave) pakirankamana valikettil iruppavarkalai nerana valiyil nir celuttivituvira
(napiyē!) Nīr ceviṭarkaḷaik kēṭkumpaṭi ceytu viṭuvīrā? Allatu kuruṭarkaḷai (allatu maṉa muraṇṭākavē) pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil iruppavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil nīr celuttiviṭuvīrā
(நபியே!) நீர் செவிடர்களைக் கேட்கும்படி செய்து விடுவீரா? அல்லது குருடர்களை (அல்லது மன முரண்டாகவே) பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருப்பவர்களை நேரான வழியில் நீர் செலுத்திவிடுவீரா
akave (napiye!) Nir cevitanai ketkumaru ceyya mutiyuma? Allatu kurutanaiyum, pakirankamana valikettil iruppavanaiyum nervaliyil celutta mutiyuma
ākavē (napiyē!) Nīr ceviṭaṉai kēṭkumāṟu ceyya muṭiyumā? Allatu kuruṭaṉaiyum, pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil iruppavaṉaiyum nērvaḻiyil celutta muṭiyumā
ஆகவே (நபியே!) நீர் செவிடனை கேட்குமாறு செய்ய முடியுமா? அல்லது குருடனையும், பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருப்பவனையும் நேர்வழியில் செலுத்த முடியுமா
Tatar
Әйә син саңгырау кешегә хак сүзне көчләп ишеттерә алырсыңмы? Яки сукырны көчләп туры юлга кертә алырсыңмы? Яки ачык хактан нык адашкан кешене туры юлга күндерә алырсыңмы
Telugu
(o muham'mad!) Nivu ceviti vadiki vinipimpa jeyagalava? Leda gruddivadiki margam cupinca galava? Leka, spastanga margabhrastatvanlo unnavadiki (margadarsakatvam ceyagalava)
(ō muham'mad!) Nīvu ceviṭi vāḍiki vinipimpa jēyagalavā? Lēdā gruḍḍivāḍiki mārgaṁ cūpin̄ca galavā? Lēka, spaṣṭaṅgā mārgabhraṣṭatvanlō unnavāḍiki (mārgadarśakatvaṁ cēyagalavā)
(ఓ ముహమ్మద్!) నీవు చెవిటి వాడికి వినిపింప జేయగలవా? లేదా గ్రుడ్డివాడికి మార్గం చూపించ గలవా? లేక, స్పష్టంగా మార్గభ్రష్టత్వంలో ఉన్నవాడికి (మార్గదర్శకత్వం చేయగలవా)
(ఓ ప్రవక్తా!) మరి నువ్వు చెవిటివారికి వినిపించగలవా? అంధులకుగాని, స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టతకు లోనై ఉన్నవారికిగాని సన్మార్గం చూపగలవా
Thai
læw cea ca thahı khn hu hnwk diyin hrux khn tabxd di hen thang læa phu thi xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng kranan hrux
læ̂w cêā ca thảh̄ı̂ khn h̄ū h̄nwk dị̂yin h̄rụ̄x khn tābxd dị̂ h̄ĕn thāng læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng kranận h̄rụ̄x
แล้วเจ้าจะทำให้คนหูหนวกได้ยินหรือคนตาบอดได้เห็นทาง และผู้ที่อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้งกระนั้นหรือ
læw cea ca thahı khn hu hnwk diyin hrux khn tabxd di hen thang læa phu thi xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng kranan hrux
læ̂w cêā ca thảh̄ı̂ khn h̄ū h̄nwk dị̂yin h̄rụ̄x khn tābxd dị̂ h̄ĕn thāng læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng kranận h̄rụ̄x
แล้วเจ้าจะทำให้คนหูหนวกได้ยินหรือคนตาบอดได้เห็นทาง และผู้ที่อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้งกระนั้นหรือ
Turkish
Sen mi sagıra duyuracaksın, yahut kore ve apacık bir sapıklık icinde bulunana yol gostereceksin
Sen mi sağıra duyuracaksın, yahut köre ve apaçık bir sapıklık içinde bulunana yol göstereceksin
(Resulum!) Sagırlara sen mi isittireceksin; yahut korleri ve apacık sapıklıkta olanları dogru yola sen mi ileteceksin
(Resûlüm!) Sağırlara sen mi işittireceksin; yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin
Oyleyse sagır olanlara sen mi dinleteceksin veya kor olan ve acıkca bir sapıklık icinde bulunanı hidayete erdireceksin
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin
O halde (Ey Rasulum), sen mi sagırlara isittireceksin, yahud korlere ve acık bir sapıklıkta olanlara hidayet vereceksin
O halde (Ey Rasûlüm), sen mi sağırlara işittireceksin, yahud körlere ve açık bir sapıklıkta olanlara hidayet vereceksin
Sen mi sagırlara isittirecek sin veya korleri ve acık bir sapıklık icinde bulunanı dogru yola ulastıra caksın
Sen mi sağırlara işittirecek sin veya körleri ve açık bir sapıklık içinde bulunanı doğru yola ulaştıra çaksın
Sagırlara sen mi duyuracaksın? Yoksa korleri ve apacık sapıklıkta olanları dogru yola sen mi eristireceksin
Sağırlara sen mi duyuracaksın? Yoksa körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi eriştireceksin
Ey Muhammed! O halde sagirlara sen mi isittireceksin? Yahut korlere ve apacik bir sapiklik icinde bulunanlara sen mi dogru yolu gostereceksin
Ey Muhammed! O halde sagirlara sen mi isittireceksin? Yahut körlere ve apaçik bir sapiklik içinde bulunanlara sen mi dogru yolu göstereceksin
(Resulum!) Sagırlara sen mi isittireceksin; yahut korleri ve apacık sapıklıkta olanları dogru yola sen mi ileteceksin
(Resulüm!) Sağırlara sen mi işittireceksin; yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin
Sen mi sagıra isittireceksin, yahut koru ve apacık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin
Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin
Ey Muhammed! O halde sagırlara sen mi isittireceksin? Yahut korlere ve apacık bir sapıklık icinde bulunanlara sen mi dogru yolu gostereceksin
Ey Muhammed! O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere ve apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin
O halde sagırlara sen mi isittireceksin? Yahut korlere? Apacık bir sapıklık icinde bulunanlara sen mi dogru yolu gostereceksin
O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere? Apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin
Ey Muhammed! O halde sagırlara sen mi isittireceksin? Yahut korlere ve apacık bir sapıklık icinde bulunanlara sen mi dogru yolu gostereceksin
Ey Muhammed! O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere ve apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin
Ey Muhammed! Sen mi sagırlara isittireceksin, yahut kor ve apacık sapıklıkta olanı dogru yola ileteceksin
Ey Muhammed! Sen mi sağırlara işittireceksin, yahut kör ve apaçık sapıklıkta olanı doğru yola ileteceksin
Oyleyse sagır olanlara sen mi dinleteceksin veya kor olan ve acıkca bir sapıklık icinde bulunanı hidayete erdireceksin
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin
Artık (Habibim) o sagırlara sen mi duyuracaksın? yahud o korlere, o apacık bir sapıklık icinde bulunan kimselere (sen mi) hidayet edeceksin
Artık (Habîbim) o sağırlara sen mi duyuracaksın? yahud o körlere, o apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimselere (sen mi) hidâyet edeceksin
Sen mi duyuracaksın o sagırlara? Korleri ve apacık sapıklıkta olanları sen mi hidayete eristireceksin
Sen mi duyuracaksın o sağırlara? Körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete eriştireceksin
Yoksa sagırlara sen mi isittireceksin? Veya korleri ve apacık dalalette olanları sen mi hidayete erdireceksin
Yoksa sağırlara sen mi işittireceksin? Veya körleri ve apaçık dalâlette olanları sen mi hidayete erdireceksin
E fe ente tusmius summe ev tehdil umye ve men kane fı dalalim mubın
E fe ente tüsmius summe ev tehdil umye ve men kane fı dalalim mübın
E fe ente tusmius summe ev tehdil umye ve men kane fi dalalin mubin(mubinin)
E fe ente tusmius summe ev tehdîl umye ve men kâne fî dalâlin mubîn(mubînin)
Sen (ey Muhammed) sagıra isittirebilir misin, yahut kore dogru yolu gosterebilir misin, ya da sapkınlıga gomulmus olana
Sen (ey Muhammed) sağıra işittirebilir misin, yahut köre doğru yolu gösterebilir misin, ya da sapkınlığa gömülmüş olana
efeente tusmi`u-ssumme ev tehdi-l`umye vemen kane fi dalalim mubin
efeente tüsmi`u-ṣṣumme ev tehdi-l`umye vemen kâne fî ḍalâlim mübîn
(Rasulum!) Sagırlara sen mi isittireceksin; yahut korleri ve apacık sapıklıkta olanları dogru yola sen mi ileteceksin
(Rasûlüm!) Sağırlara sen mi işittireceksin; yahut körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin
Simdi, sagıra sen mi isittireceksin veya kor olan ve apacık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi yol gostereceksin
Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi yol göstereceksin
Simdi, sagıra sen mi isittireceksin veya kor olan ve apacık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi hidayete ileteceksin
Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi hidayete ileteceksin
Sen sagırlara soz isittirebilir, korleri dogru yolda yurutebilir, besbelli sapıklıkta olanları hidayete erdirebilir misin
Sen sağırlara söz işittirebilir, körleri doğru yolda yürütebilir, besbelli sapıklıkta olanları hidâyete erdirebilir misin
(Ey Muhammed), sen mi sagıra isittireceksin, yahut koru ve apacık sapıklıkta olanı yola ileteceksin
(Ey Muhammed), sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık sapıklıkta olanı yola ileteceksin
Oyleyse sagır olanlara sen mi dinleteceksin veya kor olan ve acıkca bir sapıklık icinde bulunanı hidayete erdireceksin
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin
Simdi, sagıra sen mi isittireceksin veya kor olan ve apacık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi hidayete ileteceksin
Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi hidayete ileteceksin
Sen simdi sagırlara soz mu duyuracaksın; yoksa korlere, apacık sapıklıga dalmıslara kılavuzluk mu edeceksin
Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin
Sen simdi sagırlara soz mu duyuracaksın; yoksa korlere, apacık sapıklıga dalmıslara kılavuzluk mu edeceksin
Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin
Sen simdi sagırlara soz mu duyuracaksın; yoksa korlere, apacık sapıklıga dalmıslara kılavuzluk mu edeceksin
Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin
Twi
(Nkͻmhyεni), wobetumi ama ͻsosifoͻ ate asεm, anaa w’atene onifrani a ͻwͻ yera mu kͻ akyirikyi paa no
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) سەن گاسلارغا ئاڭلىتالامسەن؟ يا كورلارنى توغرا يولغا سالالامسەن؟ (يەنى كۇففارلار گاسلارغا، كورلارغا ئوخشايدۇ) ئاشكارا گۇمراھلىقتا بولغان كىشىنى ھىدايەت قىلالامسەن؟
(ئى مۇھەممەد!) سەن گاسلارغا ئاڭلىتالامسەن؟ يا كورلارنى توغرا يولغا سالالامسەن؟ (يەنى كۇففارلار گاسلارغا، كورلارغا ئوخشايدۇ) ئاشكارا گۇمراھلىقتا بولغان كىشىنى ھىدايەت قىلالامسەن؟
Ukrainian
Невже ти можеш змусити чути глухого, а прямим шляхом іти сліпого й того, хто перебуває в справжній омані
Mozhete vy robyte hlukhyy chuyete; vy mozhete zrobyty zavisku dyvytesʹ, abo tsey khto mozhe ye daleko astray
Можете ви робите глухий чуєте; ви можете зробити завіску дивитесь, або цей хто може є далеко astray
Nevzhe ty mozhesh zmusyty chuty hlukhoho, a pryamym shlyakhom ity slipoho y toho, khto perebuvaye v spravzhniy omani
Невже ти можеш змусити чути глухого, а прямим шляхом іти сліпого й того, хто перебуває в справжній омані
Nevzhe ty mozhesh zmusyty chuty hlukhoho, a pryamym shlyakhom ity slipoho y toho, khto perebuvaye v spravzhniy omani
Невже ти можеш змусити чути глухого, а прямим шляхом іти сліпого й того, хто перебуває в справжній омані
Urdu
Ab kya aey Nabi tum behron (deaf) ko sunaoge? Ya andhon (blind) aur sareeh gumrahi mein padey huey logon ko raah dihoge
اب کیا اے نبیؐ، تم بہروں کو سناؤ گے؟ یا اندھوں اور صریح گمراہی میں پڑے ہوئے لوگوں کو راہ دکھاؤ گے؟
پس کیا آپ بہروں کو سنا سکتے ہیں یااندھوں کو راہ دکھا سکتے ہیں اور انہیں جو صریح گمراہی میں ہیں
کیا تم بہرے کو سنا سکتے ہو یا اندھے کو رستہ دکھا سکتے ہو اور جو صریح گمراہی میں ہو (اسے راہ پر لاسکتے ہو)
سو کیا تو سنائے گا بہروں کو یا سمجھائے گا اندھوں کو اور صریح غلطی میں بھٹکتوں کو
کیا آپ(ص) بہروں کو سنائیں گےیا اندھوں کو راہ دکھائیں گے اور ان کو جو کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں؟
Kiya pus tu behray ko suna sakta hai ya andhay ko raah dikha sakta hai aur ussay jo khulli gumrahee mein ho
کیا پس تو بہرے کو سنا سکتا ہے یا اندھے کو راه دکھا سکتا ہے اور اسے جو کھلی گمراہی میں ہو
kya pas tu behre ko suna sakta hai ya andhe ko raah dikha sakta hai aur ose jo khuli gumraahi mein ho
کیا آپ سنانا چاہتے ہیں بہروں کو یا راہ دکھا نا چاہتے ہیں اندھوں کو اور انہیں جو کھلی گمراہی میں ہے
پھر کیا آپ بہروں کو سنائیں گے یا اندھوں کو اور اُن لوگوں کو جو کھلی گمراہی میں ہیں راہِ ہدایت دکھائیں گے
تو پھر (اے پیغمبر) کیا تم بہروں کو سناؤ گے، یا اندھوں کو اور ان لوگوں کو راستے پر لاؤ گے جو کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں ؟
پیغمبر کیا آپ بہرے کو سنا سکتے ہیں یا اندھے کو راستہ دکھاسکتے ہیں یا اسے ہدایت دے سکتے ہیں جو ضلال مبین میں مبتلا ہوجائے
Uzbek
Сен карларга эшиттира олармидинг ёки кўрларни ва очиқ-ойдин залолатда бўлган кимсаларни ҳидоятга сола олармидинг
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз карларга эшиттира олурмисиз, ё кўрлар ва очиқ залолатда бўлган кимсаларни ҳидоят қила олурмисиз
Сен карларга эшиттира олармидинг ёки кўрларни ва очиқ-ойдин залолатда бўлган кимсаларни ҳидоятга сола олармидинг
Vietnamese
Co the nao Nguoi (Muhammad) lam cho nguoi điec nghe đuoc hoac huong dan mot nguoi mu hoac ai đo đang cong khai lam lac
Có thể nào Ngươi (Muhammad) làm cho người điếc nghe được hoặc hướng dẫn một người mù hoặc ai đó đang công khai lầm lạc
Lam sao Nguoi (hoi Thien Su) co the khien cho nguoi điec nghe đuoc hoac co the huong dan mot ke mu loa hoac ai đo đang lac loi ro rang
Làm sao Ngươi (hỡi Thiên Sứ) có thể khiến cho người điếc nghe được hoặc có thể hướng dẫn một kẻ mù lòa hoặc ai đó đang lạc lối rõ ràng
Xhosa
Ingaba (Muhammad) uza kuyikhokela imfama okanye lowo usekulahlekeni okucacileyo
Yau
Ana mmwe (Muhammadi ﷺ) mpaka mwapikanasye asiiwa, kapena kwajongolela wangalola ni wali mkupotela kwakuonechela
Ana mmwe (Muhammadi ﷺ) mpaka mwapikanasye asiiwa, kapena kwajongolela ŵangalola ni ŵali mkupotela kwakuonechela
Yoruba
Se iwo l’o maa fun awon aditi ni oro gbo tabi o maa fun awon afoju ni imona ati eni ti o wa ninu isina ponnbele
Ṣé ìwọ l’o máa fún àwọn adití ní ọ̀rọ̀ gbọ́ tàbí o máa fún àwọn afọ́jú ní ìmọ̀nà àti ẹni tí ó wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé
Zulu
Ngakube wena ungazenza yini izithuli ukuthi zizwe noma uhole izimpumputhe kanye noma ngabe ngubani osekudukeni okucacile