Achinese

Lam ummul kitab dilee meukeubah Sideh bak Kamoe dilee manyang that Ngon le hikeumat sinan meupeugah

Afar

Kaadu diggah usuk (Qhuraan kinnuk) lawcal macfuuz addal yan, Ni-garil naharsi ambiyal obte kitoobak muxxo-leeh, fayyayaah gufti taafe cikmat-le

Afrikaans

En dit is in die Oorspronklike Boek by Ons, voorwaar verhewe, vol van wysheid

Albanian

Dhe ai eshte te Ne, shume i cmueshem, plot urtesi ne Librin kryesor
Dhe ai është te Ne, shumë i çmueshëm, plot urtësi në Librin kryesor
e ai (Kur’ani) eshte te Ne, ne Librin kryesor (Levhi Mahfudh), i lartesuar dhe plote dijeni
e ai (Kur’ani) është te Ne, në Librin kryesor (Levhi Mahfudh), i lartësuar dhe plotë dijeni
e ai eshte te Ne, ne Librin kryesor (Leuhi-mahfudh), i lartesuar dhe plot urtesi
e ai është te Ne, në Librin kryesor (Leuhi-mahfûdh), i lartësuar dhe plot urtësi
Dhe se ne librin amze (Lehvi mahfudh) te Ne, gezon fame te larte dhe eshte plot urtesi
Dhe se në librin amzë (Lehvi mahfudh) te Ne, gëzon famë të lartë dhe është plot urtësi
Dhe se ne librin amze (Levhi Mahfudh) te Ne, gezon fame te larte dhe eshte plot urtesi
Dhe se në librin amzë (Levhi Mahfudh) te Ne, gëzon famë të lartë dhe është plot urtësi

Amharic

irisumi bemets’ihafochu inati wisit’i inya zenidi be’irigit’i kefitenya t’ibebi yetemela newi፡፡
irisumi bemets’iḥāfochu inati wisit’i inya zenidi be’irigit’i kefitenya t’ibebi yetemela newi፡፡
እርሱም በመጽሐፎቹ እናት ውስጥ እኛ ዘንድ በእርግጥ ከፍተኛ ጥበብ የተመላ ነው፡፡

Arabic

«وإنه» مثبت «في أم الكتاب» أصل الكتب أي اللوح المحفوظ «لدينا» بدل: عندنا «لعلي» على الكتب قبله «حكيم» ذو حكمة بالغة
'inna 'anzalna alquran ealaa muhamad salaa allah ealayh wasalam bilisan alerb; laealakum tfhmwn, wttdbrwn meanyh whjjh. wa'iinah fi allwh almhfwz ladayna lely fi qadrh wshrfh, mhkm la aikhtilaf fih wala tnaqd
إنَّا أنزلنا القرآن على محمد صلى الله عليه وسلم بلسان العرب؛ لعلكم تفهمون، وتتدبرون معانيه وحججه. وإنه في اللوح المحفوظ لدينا لعليٌّ في قَدْره وشرفه، محكم لا اختلاف فيه ولا تناقض
Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
Wa innahoo feee Ummil Kitaabi Ladainaa la'aliyyun hakeem
Wa-innahu fee ommi alkitabi ladaynalaAAaliyyun hakeem
Wa-innahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
wa-innahu fi ummi l-kitabi ladayna laʿaliyyun hakimun
wa-innahu fi ummi l-kitabi ladayna laʿaliyyun hakimun
wa-innahu fī ummi l-kitābi ladaynā laʿaliyyun ḥakīmun
وَإِنَّهُۥ فِیۤ أُمِّ ٱلۡكِتَـٰبِ لَدَیۡنَا لَعَلِیٌّ حَكِیمٌ
وَإِنَّهُۥ فِي أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَاِنَّهٗ فِيۡ٘ اُمِّ الۡكِتٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيۡمٌؕ‏
وَإِنَّهُۥ فِیۤ أُمِّ ٱلۡكِتَـٰبِ لَدَیۡنَا لَعَلِیٌّ حَكِیمٌ
وَاِنَّهٗ فِيۡ٘ اُمِّ الۡكِتٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيۡمٌ ٤ﶠ
Wa 'Innahu Fi 'Ummi Al-Kitabi Ladayna La`aliyun Hakimun
Wa 'Innahu Fī 'Ummi Al-Kitābi Ladaynā La`alīyun Ĥakīmun
وَإِنَّهُۥ فِے أُمِّ اِ۬لْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌۖ‏
وَإِنَّهُۥ فِي أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَإِنَّهُۥ فِي أُمِّ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَإِنَّهُۥ فِي أُمِّ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
وانه في ام الكتب لدينا لعلي حكيم
وَإِنَّهُۥ فِےٓ أُمِّ اِ۬لْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌۖ
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ (أُمِّ الْكِتَابِ: اللَّوْحِ المَحْفُوظِ, لَعَلِيٌّ: رَفِيعُ الشَّانِ, حَكِيمٌ: مُحْكَمٌ، وَذُو حِكْمَةٍ بَالِغَةٍ)
وانه في ام الكتب لدينا لعلي حكيم (ام الكتاب: اللوح المحفوظ, لعلي: رفيع الشان, حكيم: محكم، وذو حكمة بالغة)

Assamese

Niscaya i amara ocarata um'mula kitabata ucca maryadasampanna, hikamatapurna
Niścaẏa i āmāra ōcarata um'mula kitābata ucca maryādāsampanna, hikamatapūrṇa
নিশ্চয় ই আমাৰ ওচৰত উম্মুল কিতাবত উচ্চ মৰ্যাদাসম্পন্ন, হিকমতপূৰ্ণ।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, o, yanımızdakı Ana Kitabdandır. O, ucadır, hikmətlə doludur
Şübhəsiz ki, o, yanımızdakı Ana Kitabdandır. O, ucadır, hikmətlə doludur
Subhəsiz ki, o, yanı­mız­da­kı Ana Kitabdandır. O, ucadır, hik­mət­lə dolu­dur
Şübhəsiz ki, o, yanı­mız­da­kı Ana Kitabdandır. O, ucadır, hik­mət­lə dolu­dur
Subhəsiz ki, o, dərgahımızdakı əsl kitabda (lovhi-məhfuzda) movcuddur. O, cox ucadır, cox hikmətlidir (yaxud ayələri baxımından cox mohkəmdir)
Şübhəsiz ki, o, dərgahımızdakı əsl kitabda (lövhi-məhfuzda) mövcuddur. O, çox ucadır, çox hikmətlidir (yaxud ayələri baxımından çox möhkəmdir)

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߓߊߛߎ߲ ߠߋ߬ ߞߣߐ߫ ߒ߬ ߓߘߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߣߍ߲߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߓߊߛߎ߲ ߠߋ߬ ߞߣߐ߫ ߒ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߣߍ߲߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߓߊߛߎ߲ ߠߋ߬ ߞߣߐ߫ ߒ߬ ߓߘߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߣߍ߲߫

Bengali

Ara niscaya ta amadera kache unmula kitabe ucca maryadasampanna, hikamatapurna
Āra niścaẏa tā āmādēra kāchē unmula kitābē ucca maryādāsampanna, hikamatapūrṇa
আর নিশ্চয় তা আমাদের কাছে উন্মুল কিতাবে উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন, হিকমতপূর্ণ।
Niscaya e kora'ana amara kache samunnata atala rayeche la'ohe mahaphuye.
Niścaẏa ē kōra'āna āmāra kāchē samunnata aṭala raẏēchē la'ōhē māhaphuyē.
নিশ্চয় এ কোরআন আমার কাছে সমুন্নত অটল রয়েছে লওহে মাহফুযে।
Ara nihsandeha eti rayeche amadera kache adigranthe, mahocca, jnanasamrd'dha.
Āra niḥsandēha ēṭi raẏēchē āmādēra kāchē ādigranthē, mahōcca, jñānasamr̥d'dha.
আর নিঃসন্দেহ এটি রয়েছে আমাদের কাছে আদিগ্রন্থে, মহোচ্চ, জ্ঞানসমৃদ্ধ।

Berber

Neppa, ih, ata $uone£, ar Tyimmap n Tezmamt, d aalayan, d uuwib
Neppa, ih, ata $uône£, ar Tyimmap n Tezmamt, d aâlayan, d uûwib

Bosnian

a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti
a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti
a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti
a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti
a on je u Glavnoj knjizi, u Nas, cijenjen i savrsen
a on je u Glavnoj knjizi, u Nas, cijenjen i savršen
A uistinu, on je u Majci-knjizi kod Nas uzvisen, mudar
A uistinu, on je u Majci-knjizi kod Nas uzvišen, mudar
WE ‘INNEHU FI ‘UMMIL-KITABI LEDEJNA LE’ALIJUN HEKIMUN
a on je u Glavnoj knjizi, u Nas, cijenjen i savrsen
a on je u Glavnoj knjizi, u Nas, cijenjen i savršen

Bulgarian

Toi e v Knigata-maika pri Nas - vuzvisen, mudur
Toĭ e v Knigata-maĭka pri Nas - vŭzvisen, mŭdŭr
Той е в Книгата-майка при Нас - възвисен, мъдър

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်ပါးရှိ မိခင်ကျမ်း၌ (ထိန်းသိမ်းထားတော်မူသော မှတ်တမ်းအဖြစ်) အမှန်ပင် လွန်စွာ မြင့်မြတ်လှ၍ (တိကျပြတ်သားသော ဓမ္မသတ်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များပါဝင်လျက်) ဉာဏ်ပညာရပ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံလှ၏။
၄။ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုကျမ်းတော်သည် ငါ၏အထံတော်၌ ရှိသောမူလဘူတပညတ်တော်များပါသောကျမ်းတော် မြတ်ဖြစ်၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် ထိုကျမ်းတော်မြတ်သည် လွန်စွာမြင့်မြတ်၊ ရှင်းလင်းပြတ်သားသောကျမ်းဖြစ်၏။
၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် မူရင်းကျမ်း(ဖြစ်သော "လောင်ဟုမဟ်ဖူဇ်" သင်ပုန်း)တွင် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်၌ အမှန်ပင် လွန်စွာ မြင့်မြတ်လှ၏။ ဉာဏ်ပညာရပ်နှင့် ပြည့်စုံလှ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်ထံရှိ ပင်မကျမ်း‌တော်ကြီး(ဖြစ်‌သော‌လောင်းဟွမ်မဟ်ဖူဇွ်သင်ပုန်း)တွင်အမှန်ပင်မြင့်မားပြီး ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံ‌သောကျမ်းဖြစ်သည်။ ###၂

Catalan

Esta en l'Escriptura Matriu que Nosaltres tenim, sublim, savi
Està en l'Escriptura Matriu que Nosaltres tenim, sublim, savi

Chichewa

Ndithudi ilo lili mu Make Buku limene lili pamaso pathu, lolemekezeka ndi lodzala ndi nzeru
“Ndipo ndithu bukuli (Qur’an) lili m’manthu wa mabuku onse (Lawhi Mahfudh) limene lili kwa Ife; (ndipo ndi buku) lotukuka, la mawu anzeru

Chinese(simplified)

Zai wo nali de tian jing yuanben zhong, ta que shi gaoshang de, que shi ruizhi de.
Zài wǒ nàlǐ de tiān jīng yuánběn zhōng, tā què shì gāoshàng de, què shì ruìzhì de.
在我那里的天经原本中,它确是高尚的,确是睿智的。
Zai wo zheli de jingdian zhi ben [“shou baohu de xian pai”] zhong, ta [“gulanjing”] que shi gaogui de, chongman zhihui de.
Zài wǒ zhèlǐ de jīngdiǎn zhī běn [“shòu bǎohù de xiān pái”] zhōng, tā [“gǔlánjīng”] què shì gāoguì de, chōngmǎn zhìhuì de.
在我这里的经典之本[《受保护的仙牌》]中,它[《古兰经》]确是高贵的,充满智慧的。
Zai wo nali de tian jing yuanben zhong, ta que shi gaoshang de, que shi ruizhi de
Zài wǒ nàlǐ de tiān jīng yuánběn zhōng, tā què shì gāoshàng de, què shì ruìzhì de
在我那里的天经原本中,它确是高尚的,确是睿智的。

Chinese(traditional)

Zai wo nali de tian jing yuanben zhong, ta que shi gaoshang de, que shi ruizhi de
Zài wǒ nàlǐ de tiān jīng yuánběn zhōng, tā què shì gāoshàng de, què shì ruìzhì de
在我那里的天经原本中,它确 是高尚的,确是睿智的。
Zai wo nali de tian jing yuanben zhong, ta que shi gaoshang de, que shi ruizhi de.
Zài wǒ nàlǐ de tiān jīng yuánběn zhōng, tā què shì gāoshàng de, què shì ruìzhì de.
在我那裡的天經原本中,它確是高尚的,確是睿智的。

Croatian

A uistinu, on je u Majci-knjizi kod Nas uzvisen, mudar
A uistinu, on je u Majci-knjizi kod Nas uzvišen, mudar

Czech

Onat pak naleza se v Knize prvotni u nas: (Koran jest to) vzneseny, plny moudrosti
Onať pak nalézá se v Knize prvotní u nás: (Korán jest to) vznesený, plný moudrosti
To uchovat nas od puvodni ovladat honorable vrchol z moudrost
To uchovat nás od puvodní ovládat honorable vrchol z moudrost
A ulozen je u Nas v Knize puvodni, vzneseny a moudrosti plny
A uložen je u Nás v Knize původní, vznešený a moudrosti plný

Dagbani

Yaha! Achiika! Di (Alkur’aani) be kundi’ shεli din nyε asali la (Lauhul Mahfuuzu) puuni, ka nyɛla din du, ka mali yɛmgoliŋga Ti (Tinim’ Naawuni) sani

Danish

Det bevares os ind originale beherske ærværdige fulde af visdom
En voorwaar, dit is in het Boek der Boeken bij Ons, verheven, vol van wijsheid

Dari

و البته این کتاب در لوح محفوظ پیش ما ثبت است که بلند مرتبه و پر از حکمت است

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައިވާ މައިފޮތުގައި (އެބަހީ: اللوح المحفوظ ގައި) އެފޮތްވަނީ މަތިވެރިވެގެންވާ حكمة ތެރި ފޮތެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

En het is in het oorspronkelijke boek bij Ons, verheven en wijs
En het is zekerlijk in het oorspronkelijke boek geschreven, dat door ons bewaard, heerlijk en vol van wijsheid is
En voorwaar, bij is bij Ons vastgelegd in de Moeder van de Schrift (Lauhoelmahfôezh), verheven en wijs
En voorwaar, dit is in het Boek der Boeken bij Ons, verheven, vol van wijsheid

English

It is truly exalted in the Source of Scripture kept with Us, and full of wisdom
And surely, it (this Qur’an) is in the mother of the book (Al-Lauh Al-Mahfooz) before US, indeed exalted, full of wisdom
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom
And verily it is, in the Original Book before Us, indeed exalted
Indeed it is transcribed in the Original Book with Us; sublime and full of wisdom
It is inscribed in the original Book (of Books) with Us, sublime, dispenser of (all) laws
It is in the Source Book with Us, high-exalted, full of wisdom
and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise
And indeed, it is in the mother of the Book, in Our presence, high and full of wisdom
And it is indeed in the main book with Us, (and it is) outstanding and wise
and it is sublime and wise with Us in the Mother Book
and indeed it is with Us in the Mother Book [and it is] surely sublime and wise
Surely it is in the Mother Book with Us, exalted, firm and decisive
And it is a transcript reflecting the grandeur of the archetypal Book in the heaven's realm as held by Us in high esteem and a source of wisdom
And certainly it is in Um (source) of Al-Kitab with Us; indeed (We being) Aliyyun (Most High), Most Wise
Truly, it is in the essence of the Book from Our Presence, Lofty, Wise
It certainly comes from the master book with Us, (the source of all revelations). It is really sublime and sensible
And it is in the Mother of the Book with us,- high and wise
Surely, it is a transcript of the Mother Book in Our keeping, which is sublime and full of wisdom
And it is certainly written in the original book, kept with Us, being sublime and full of wisdom
And surely it is in the Mother of the Books with Us, truly sublime, full of wisdom
And it is a transcript of the archetypal Book, kept by us; it is lofty, filled with wisdom
And that it truly is in The Books` mother/origin at Us (The Book`s origin is at Us), height and mighty (E) ,wise/judicious (full of wisdom)
Indeed it is transcribed in the Original Book with Us; sublime and full of wisdom
And it is in the original book with Us, high, full of wisdom
And it is in the original book with Us, high, full of wisdom
And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom
And it is indeed in the Mother Book with Us, certainly [with contents] of the highest order and wisdom
And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive
And it is, in the Mother of the Book (the Preserved Tablet) with us, surely sublime, full of wisdom
And, verily, [originating as it does] in the source, with Us, of all revelation, it is indeed sublime, full of wisdom
And surely it is in the Mother (i.e., the Essence; the preserved tablet) of the Book, close to Us, indeed ever-exalted, ever-wise
It (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures)
And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom
And it is, in the Mother of the Book (the Preserved Tablet) with us, surely sublime, full of wisdom
And indeed, it is—in the Master Record with Us—highly esteemed, rich in wisdom
And indeed, it is—in the Master Record with Us—highly esteemed, rich in wisdom
It is a transcript of the Eternal Book in Our keeping, sublime, and full of wisdom
and it is in the Master Book [Preserved Tablet] with us, highly esteemed, full of wisdom
It is in the Source of the Book with Us, exalted and full of Wisdom
And verily, it is in the Mother of the Book with Us, indeed exalted, full of wisdom
And, verily, in the Source of Decrees with Us, it is indeed sublime, decisive
And surely, it is (from within) the Mother of the Book (Verse 13.39) with Us, indeed, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom
And it is with Us, in the Source Book, sublime and wise
And it is with Us, in the Source Book, sublime and wise
It is [comprised] in the Mother of the Book [which exists] in Our presence, so lofty, wise
And it is held honourable and wise in the master record with Us
And it is held honorable and wise in the master record with Us
and truly it is with Us in the Mother of the Book, sublime indeed, wise
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom
Truly, it is inscribed in the Original Book, in Our keeping; it is sublime and full of wisdom
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom

Esperanto

Gxi konfit us en original mastr honorable plen de wisdom

Filipino

At katotohanang ito (Qur’an) ay nasa Ina ng Aklat (Al-Lauh Al-Mahfuz), sa Aming harapan, at katiyakang Mataas sa Karangalan at Tigib sa Karunungan
Tunay na ito, sa Ina ng Aklat na nasa Amin, ay talagang mataas, marunong

Finnish

Ja se on totisesti yleva ja viisautta taynna niinkuin alkuperainen Kirjoitus Meidan luonamme
Ja se on totisesti ylevä ja viisautta täynnä niinkuin alkuperäinen Kirjoitus Meidän luonamme

French

Il est, certes, aupres de Nous, dans le Livre Matriciel,[474] bien haut et plein de sagesse
Il est, certes, auprès de Nous, dans le Livre Matriciel,[474] bien haut et plein de sagesse
Il est aupres de Nous, dans l’Ecriture-Mere (l’original du ciel), sublime et rempli de sagesse
Il est auprès de Nous, dans l’Ecriture-Mère (l’original du ciel), sublime et rempli de sagesse
Il est aupres de Nous, dans l'Ecriture-Mere (l'original au ciel), sublime et rempli de sagesse
Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original au ciel), sublime et rempli de sagesse
Il est aupres de Nous, dans le Livre archetype, plein de majeste, de sagesse et de perfection
Il est auprès de Nous, dans le Livre archétype, plein de majesté, de sagesse et de perfection
Il est (consigne) par devers Nous, dans l’Ecriture Originelle (La Table Sauvegardee), sublime et plein de sagesse
Il est (consigné) par devers Nous, dans l’Écriture Originelle (La Table Sauvegardée), sublime et plein de sagesse

Fulah

Pellet, hinde woni ka Amen gaa, ka yumma Defte, toowunde, ñeñaande

Ganda

Era mazima yo eri ku nsibuko ye bitabo (Lauhul mahfudh) ddala yo ya waggulu nnyo ejjudde amagezi

German

Und wahrlich, er ist bei Uns in der Mutterschrift hochgehoben (und) voller Weisheit
Und wahrlich, er ist bei Uns in der Mutterschrift hochgehoben (und) voller Weisheit
Er ist aufgezeichnet in der Urnorm des Buches bei Uns, erhaben und weise
Er ist aufgezeichnet in der Urnorm des Buches bei Uns, erhaben und weise
Und gewiß, er ist in der Mutterschrift bei Uns zweifelsohne hoch, weise
Und gewiß, er ist in der Mutterschrift bei Uns zweifelsohne hoch, weise
und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise
und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise
und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise
und gewiß, er ist in der Urschrift des Buches bei Uns wahrlich erhaben und weise

Gujarati

ni:Sanka a"lohe mahaphujha"mam che ane amari najika ucca darajja vali, hikamatavali che
ni:Śaṅka ā"lōhē mahaphūjha"māṁ chē anē amārī najīka ucca darajjā vāḷī, hikamatavāḷī chē
નિ:શંક આ "લોહે મહફૂઝ"માં છે અને અમારી નજીક ઉચ્ચ દરજ્જા વાળી, હિકમતવાળી છે

Hausa

Kuma lalle, shi, a cikin uwar littafi a wurin Mu, haƙiƙa, maɗaukaki ne, bayyananne
Kuma lalle, shĩ, a cikin uwar littãfi a wurin Mu, haƙĩƙa, maɗaukaki ne, bayyananne
Kuma lalle, shi, a cikin uwar littafi a wurin Mu, haƙiƙa, maɗaukaki ne, bayyananne
Kuma lalle, shĩ, a cikin uwar littãfi a wurin Mu, haƙĩƙa, maɗaukaki ne, bayyananne

Hebrew

ואכן זה רשום אצלנו בספר השמימי, והוא עילאי ומלא חוכמה
ואכן זה רשום אצלנו בספר השמימי, והוא עילאי ומלא חוכמה

Hindi

tatha vah mool pustak[1] mein hai, hamaare paas, bada uchch tatha gyaan se paripoorn hai
तथा वह मूल पुस्तक[1] में है, हमारे पास, बड़ा उच्च तथा ज्ञान से परिपूर्ण है।
aur nishchay hee vah mool kitaab mein ankit hai, hamaare yahaan bahuch uchch koti kee, tatvadarshita se paripoorn hai
और निश्चय ही वह मूल किताब में अंकित है, हमारे यहाँ बहुच उच्च कोटि की, तत्वदर्शिता से परिपूर्ण है
aur beshak ye (quraan) asalee kitaab (lauh mahaphooz) mein (bhee jo) mere paas hai likhee huee hai (aur) yaqeenan bade rootabe kee (aur) puraz hikamat hai
और बेशक ये (क़ुरान) असली किताब (लौह महफूज़) में (भी जो) मेरे पास है लिखी हुई है (और) यक़ीनन बड़े रूतबे की (और) पुरअज़ हिकमत है

Hungarian

Bizony az (a Koran) Nalunk van, az Iras Anyjaban". Magasztos es bolcs az
Bizony az (a Korán) Nálunk van, az Írás Anyjában". Magasztos és bölcs az

Indonesian

Dan sesungguhnya Alquran itu dalam ummul Kitāb (Lauḥ Maḥfūẓ) di sisi Kami, benar-benar (bernilai) tinggi dan penuh hikmah
(Dan sesungguhnya Alquran itu) telah ditetapkan (dalam induk Alkitab) asal Kitab, yaitu Lohmahfuz (di sisi Kami) lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal 'Indana (adalah benar-benar tinggi) yang jauh lebih tinggi daripada Kitab-kitab sebelumnya (dan amat banyak mengandung hikmah) artinya sangat padat dengan hikmah-hikmah
Dan sesungguhnya, Al-Qur`ān itu dalam induk Alkitab (Lawḥ Maḥfūẓ) di sisi Kami adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah
Al-Qur'ân yang berada di al-Lawh al-Mahfûzh ini mempunyai kedudukan sangat tinggi, dengan redaksi dan komposisinya yang amat tepat. Balaghahnya menempati peringkat teratas
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu dalam Ummul Kitāb (Lauḥ Maḥfuẓ) di sisi Kami, benar-benar (bernilai) tinggi dan penuh hikmah
Dan sesungguhnya Al-Qur'an itu dalam Ummul Kitab (Lauh Mahfuzhh) di sisi Kami, benar-benar (bernilai) tinggi dan penuh hikmah

Iranun

Na Mata-an! A Sukaniyan na Madadalum ko asal o Kitab (a so Laokh Makhpo!l), si-i ko Hadapan Nami, a titho a Maporo, a sindadan o Ongangun

Italian

Esso e presso di Noi, nella Madre del Libro, sublime e colmo di saggezza
Esso è presso di Noi, nella Madre del Libro, sublime e colmo di saggezza

Japanese

Sore wa waga moto no haha ten no naka ni ari, hijo ni takaku eichi ni eki rete iru
Sore wa waga moto no haha ten no naka ni ari, hijō ni takaku eichi ni eki rete iru
それはわが許の母典の中にあり,非常に高く英知に益れている。

Javanese

Al-Quran mau wis dipacak ana baboning Kitab (Lauhul Mahfudz) kang ana ngarsaningsun. Al-Quran mau luhur ngungkuli kitab kang kuna-kuna, tur isine wicaksana
Al-Quran mau wis dipacak ana baboning Kitab (Lauhul Mahfudz) kang ana ngarsaningsun. Al-Quran mau luhur ngungkuli kitab kang kuna-kuna, tur isine wicaksana

Kannada

navu hindinavaralli adesto pravadigalannu kalisiddevu
nāvu hindinavaralli adeṣṭō pravādigaḷannu kaḷisiddevu
ನಾವು ಹಿಂದಿನವರಲ್ಲಿ ಅದೆಷ್ಟೋ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

Kudiksiz ol qasımızdagı negizgi Kitapta ote jogarı, teren sırlı
Küdiksiz ol qasımızdağı negizgi Kitapta öte joğarı, tereñ sırlı
Күдіксіз ол қасымыздағы негізгі Кітапта өте жоғары, терең сырлы
Ari kumansiz, ol / Quran / - Bizdegi negizgi Kitapta / Lawxwl-maxfwzda / . Ol - ote jogarı, xikmetti
Äri kümänsiz, ol / Quran / - Bizdegi negizgi Kitapta / Läwxwl-maxfwzda / . Ol - öte joğarı, xïkmetti
Әрі күмәнсіз, ол / Құран / - Біздегі негізгі Кітапта / Ләухул-махфузда / . Ол - өте жоғары, хикметті

Kendayan

Man sungguh Al-Quran koa dalapm’ Ummul Kitab (Lauh Mahfuz) ka’ sisi Kami, batol- batol (banilai) tingi’ man panoh hikmah

Khmer

haey pitabrakd nasa vea( kompir kuor an) mean nowknong kompir daem( lav ho l mah hvou sa) del now cheamuoy yeung ku pitchea khpangkhpasa porpenh tow daoy ktebandet
ហើយពិតប្រាកដណាស់ វា(គម្ពីរគួរអាន)មាននៅក្នុងគម្ពីរ ដើម(ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស)ដែលនៅជាមួយយើង គឺពិតជាខ្ពង់ខ្ពស់ ពោរពេញទៅដោយគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, iyo (Qur’an) iri mu gitabo gihatse ibindi byose (Lawuhu Mahfudh), ifite agaciro gakomeye kandi yuje ubuhanga
Kandi mu by’ukuri iyo (Qur’an) iri Iwacu mu gitabo gihatse ibindi byose, rwose irahambaye kandi yuje ubuhanga

Kirghiz

Al (Kuraan) Bizdin aldıbızdagı Kitepterdin Enesinde (Lavhul mahfuzda) eŋ jogorku, daanısman (darajada turat)
Al (Kuraan) Bizdin aldıbızdagı Kitepterdin Enesinde (Lavhul mahfuzda) eŋ jogorku, daanışman (darajada turat)
Ал (Кураан) Биздин алдыбыздагы Китептердин Энесинде (Лавхул махфузда) эң жогорку, даанышман (даражада турат)

Korean

sillo geugeos-eun hananim seongseoui mojeon-e issneun geos-eulo jihyega gadeug chaewojin geos-ila
실로 그것은 하나님 성서의 모전에 있는 것으로 지혜가 가득 채워진 것이라
sillo geugeos-eun hananim seongseoui mojeon-e issneun geos-eulo jihyega gadeug chaewojin geos-ila
실로 그것은 하나님 성서의 모전에 있는 것으로 지혜가 가득 채워진 것이라

Kurdish

ئه‌م قورئانه له _لوح المحفوظ_ دا (که‌سه‌رچاوه‌ی قورئان و هه‌موو کتێبه‌کانی تری خوایه‌) پارێزراوه که زۆر به‌رزو به‌ڕێزه لامان و پڕه له دانایی
بەڕاستی ئەم قورئانە لەتابلۆی پارێزراودایە لای ئێمە (لە لوح المحفوظ دا) کەزۆر بڵندە و پڕە لەدانایی

Kurmanji

U beguman ew li cem me di dayika kiteban de pirr bilind e hikmetdar e
Û bêguman ew li cem me di dayîka kitêban de pirr bilind e hîkmetdar e

Latin

It preserved nos in original magister prenobilis foderator de wisdom

Lingala

Mpe ya sôló, yango ezali o kati ya mama ya makomi pembeni na biso o likolo koleka etonda bwanya

Luyia

Macedonian

а тој во Главната Книга, кај Нас, е ценет и совршен
A toj, sekako, e od Nas, vo Majka na Knigata, visen i mudar
A toj, sekako, e od Nas, vo Majka na Knigata, višen i mudar
А тој, секако, е од Нас, во Мајка на Книгата, вишен и мудар

Malay

Dan sesungguhnya Al-Quran itu dalam Ibu Suratan di sisi Kami - sangat tinggi (kemuliaannya), lagi amat banyak mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh

Malayalam

tirccayayum at mulagranthattil nam'mute atukkal (suksikkappettatatre.) at unnatavum vijnanasampannavum tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ at mūlagranthattil nam'muṭe aṭukkal (sūkṣikkappeṭṭatatre.) at unnatavuṁ vijñānasampannavuṁ tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അത് മൂലഗ്രന്ഥത്തില്‍ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ (സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ടതത്രെ.) അത് ഉന്നതവും വിജ്ഞാനസമ്പന്നവും തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum at mulagranthattil nam'mute atukkal (suksikkappettatatre.) at unnatavum vijnanasampannavum tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ at mūlagranthattil nam'muṭe aṭukkal (sūkṣikkappeṭṭatatre.) at unnatavuṁ vijñānasampannavuṁ tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അത് മൂലഗ്രന്ഥത്തില്‍ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ (സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ടതത്രെ.) അത് ഉന്നതവും വിജ്ഞാനസമ്പന്നവും തന്നെയാകുന്നു
sansayamilla; it oru mulapramanattilullatan. nam'muteyatutt atyunnata sthanamullatum tattvapurnavumanit
sanśayamilla; it oru mūlapramāṇattiluḷḷatāṇ. nam'muṭeyaṭutt atyunnata sthānamuḷḷatuṁ tattvapūrṇavumāṇit
സംശയമില്ല; ഇത് ഒരു മൂലപ്രമാണത്തിലുള്ളതാണ്. നമ്മുടെയടുത്ത് അത്യുന്നത സ്ഥാനമുള്ളതും തത്ത്വപൂര്‍ണവുമാണിത്

Maltese

Huwa tassew (jinsab) f'Omm il-Ktieb (li hija l-verzjoni originali li tinsab) għandna (Ktieb) wisq għoli u kollu. għerf
Huwa tassew (jinsab) f'Omm il-Ktieb (li hija l-verżjoni oriġinali li tinsab) għandna (Ktieb) wisq għoli u kollu. għerf

Maranao

Na mataan! a skaniyan na madadalm ko asal o kitab (a so Lawh Makhpod), sii ko hadapan Ami, a titho a Maporo, a sindadan o ongangn

Marathi

Ani nihsansaya, ha suraksita granthata ahe ani amacya nikata ucca darjaca ahe. Bud'dhi-kausalyapurna ahe
Āṇi niḥsanśaya, hā surakṣita granthāta āhē āṇi āmacyā nikaṭa ucca darjācā āhē. Bud'dhī-kauśalyapūrṇa āhē
४. आणि निःसंशय, हा सुरक्षित ग्रंथात आहे आणि आमच्या निकट उच्च दर्जाचा आहे. बुद्धी-कौशल्यपूर्ण आहे

Nepali

Ra niscaya nai yo lauhe mahaphujama ankita cha, ra hamro pasama dherai uccakotiko, tatvadarsitale paripurna cha
Ra niścaya nai yō lauhē mahaphūjamā aṅkita cha, ra hāmrō pāsamā dhērai uccakōṭikō, tatvadarśītālē paripūrṇa cha
र निश्चय नै यो लौहे महफूजमा अङ्कित छ, र हाम्रो पासमा धेरै उच्चकोटिको, तत्वदर्शीताले परिपूर्ण छ ।

Norwegian

Se, den finnes i skriftens opphav, hos Oss, den er opphøyet, vis
Se, den finnes i skriftens opphav, hos Oss, den er opphøyet, vis

Oromo

Inni haadha kitaabaa ol aanaa ogummaan guutamee Nu bira jiru keessatti argama

Panjabi

Besaka iha mula kitaba (lohe-e-mahiphuza) vica sade kola (likhi) hai. Uci ate bibekapurana hai
Bēśaka iha mūla kitāba (lōhē-ē-mahiphūza) vica sāḍē kōla (likhī) hai. Ucī atē bibēkapūrana hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਮੂਲ ਕਿਤਾਬ (ਲੋਹੇ-ਏ-ਮਹਿਫੂਜ਼) ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਕੋਲ (ਲਿਖੀ) ਹੈ। ਉੱਚੀ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਪੂਰਨ ਹੈ।

Persian

و آن در ام‌الكتاب است در نزد ما؛ كتابى ارجمند و حكمت‌آميز
و همانا آن در امّ الكتاب (لوح محفوظ) نزد ما تحقيقا متعالى و پرحكمت است
و آن بلندمرتبه و حکمت‌آمیز است و در ام‌الکتاب در نزد ماست‌
و به راستی که آن در ام الکتاب (لوح محفوظ) نزد ما بلند مرتبه (و) حکمت آمیز است
و همانا که آن در امِّ الکتاب [که لوح محفوظ است] نزد ما بلند مرتبه و حکیم است
این كتاب، كه بلندمرتبه و حكمت‌آموز است، در لوح محفوظ نزد ما ثبت شده است [و دستخوش تغییر نخواهد شد]
و همانا این کتاب نزد ما در لوح محفوظ که اصل مخزن کتب آسمانی است بسی بلند پایه و محکم اساس است
و همانا آن است در مادر کتاب نزد ما فرازنده حکیم‌
و همانا كه آن در كتاب اصلى [=لوح محفوظ] به نزد ما سخت والا و پر حكمت است
و همواره این (قرآن)، در کتاب اصلی (علم ربّانی) نزد ما بسی والا و پر حکمت و فشرده است
وآن درام ُّالکتاب، [لوح محفوظ،] نزد ما، بلندمرتبه و حکمت‌آمیز و استوار است
قرآن که در لوح محفوظ در پیش ما است، والا و استوار است
و آن در «امّ‌الکتاب» [= لوح محفوظ] نزد ما بلندپایه و استوار است
و به راستی که آن در ام الکتاب (= لوح محفوظ) نزد ما بلند مرتبه (و) حکمت آمیزاست

Polish

On jest w Matce Ksiegi u Nas, wzniosły, madry
On jest w Matce Księgi u Nas, wzniosły, mądry

Portuguese

E, por certo, estando na Mae do Livro, junto de Nos, ele e altissimo, sabio
E, por certo, estando na Mãe do Livro, junto de Nós, ele é altíssimo, sábio
E, em verdade, encontra-se na mae dos Livros, em Nossa Presenca, e e altissimo, prudente
E, em verdade, encontra-se na mãe dos Livros, em Nossa Presença, e é altíssimo, prudente

Pushto

او بېشكه دا په ام الكتب (لوح محفوظ) كې زمونږ په نزد خامخا ډېر اوچت، ډېر حكمت والا دى
او بېشكه دا په ام الكتب (لوح محفوظ) كې زمونږ په نزد خامخا ډېر اوچت، ډېر حكمت والا دى

Romanian

El este la Noi, maret si intelept, in Maica Scripturii
El este la Noi, măreţ şi înţelept, în Maica Scripturii
El pastra us în original stapân onorabil plin ai wisdom
El este la Noi, in Mama Carþii , preainalt ºi plin de inþelepciune
El este la Noi, în Mama Cãrþii , preaînalt ºi plin de înþelepciune

Rundi

Mu vy’ukuri iyi Qur’aani ntagatifu iri mububiko bw’ibitabu vyose vyavuye iwacu kandi n’igitabu catewe iteka n’ubuhizi

Russian

El este la Noi, maret si intelept, in Maica Scripturii
И поистине, он [Коран] (находится) в Главной Книге [в Хранимой Скрижали] у Нас, (и) (Коран) однозначно (является) возвышенным, мудрым
Voistinu, on nakhoditsya u Nas v Materi Pisaniya (Khranimoy skrizhali). On vozvyshen, preispolnen mudrosti
Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он возвышен, преисполнен мудрости
Ono nakhoditsya v pervopisi pred Nami: ono vysokoye, mudroye
Оно находится в первописи пред Нами: оно высокое, мудрое
On nakhoditsya v materi knigi u Nas, voznesen, mudr
Он находится в матери книги у Нас, вознесен, мудр
On nakhoditsya u Nas v "Materi Pisaniya", on -vozvyshennyy, mudryy
Он находится у Нас в "Матери Писания", он -возвышенный, мудрый
Etot Koran, nachertannyy u Nas v Nebesnoy Skrizhali (al'-Laukh al'-Makhfuz), - vysokochtimyy, sovershennyy, yasnyy, dostigshiy vershiny krasnorechiya
Этот Коран, начертанный у Нас в Небесной Скрижали (аль-Лаух аль-Махфуз), - высокочтимый, совершенный, ясный, достигший вершины красноречия
On vkhodit v Mater' Knigi, Chto pred Nami, - Velichiya i mudrosti ispolnen
Он входит в Матерь Книги, Что пред Нами, - Величия и мудрости исполнен

Serbian

а он је у Главној књизи, код Нас, цењен и савршен

Shona

Uye zvirokwazvo (Qur’aan) riri muna Amai veBhuku (Al-Lauh Al-Mahfoodh) nesu, zvirokwazvo ndere pamusoro, rizere neungwaru

Sindhi

۽ بيشڪ اُھو (ڪتاب) لَوح مَحۡفوظ ۾ اسان وٽ (لکيل) آھي بيشڪ (اُھو ڪتاب) وڏي مرتبي وارو حڪمت وارو آھي

Sinhala

niyata vasayenma meya apa veta æti (lavhulmahful namæti) mav granthayehi (satahan karanu læba) ætteya. (meya dharmayangen) itamat usas ha gnanayen piri ekak vanneya
niyata vaśayenma meya apa veta æti (lavhulmahfūl namæti) mav granthayehi (saṭahan karanu læba) ættēya. (meya dharmayangen) itāmat usas hā gnānayen piri ekak vannēya
නියත වශයෙන්ම මෙය අප වෙත ඇති (ලව්හුල්මහ්ෆූල් නමැති) මව් ග්‍රන්ථයෙහි (සටහන් කරනු ලැබ) ඇත්තේය. (මෙය ධර්මයන්ගෙන්) ඉතාමත් උසස් හා ඥානයෙන් පිරි එකක් වන්නේය
tavada niyata vasayenma eya apa abiyasa æti pragnaven sapirunu utkrsta mav granthaye viya
tavada niyata vaśayenma eya apa abiyasa æti pragnāven sapiruṇu utkṛṣṭa mav granthayē viya
තවද නියත වශයෙන්ම එය අප අබියස ඇති ප්‍රඥාවෙන් සපිරුණු උත්කෘෂ්ට මව් ග්‍රන්ථයේ විය

Slovak

It zavarit us do irecity zvladnut honorable full z wisdom

Somali

Oo hubaal wuxuu ku yaal asalka Kitaabka3 (Looxa Maxfuudka) nala yaal, ee la kor yeelay ay ka buuxdo Xikmad
Wuxuuna ku suganyahay Kitaabka asalkiisa (Looxul maxfuudka) agtiisa, waana sarreeyaa Quraanku falna sanyahay
Wuxuuna ku suganyahay Kitaabka asalkiisa (Looxul maxfuudka) agtiisa, waana sarreeyaa Quraanku falna sanyahay

Sotho

Ruri, ke mohloli oa Lengolo, le ho Rona, e maemong a babatsehang, le tletse bohlale

Spanish

El cual esta registrado en el Libro Madre [La Tabla protegida] que poseemos, y es [el Coran un Libro] sublime y sabio
El cual está registrado en el Libro Madre [La Tabla protegida] que poseemos, y es [el Corán un Libro] sublime y sabio
Y consta en el registro principal (la Tabla Protegida) que se halla junto a Nos; y es honorable y esta lleno de sabiduria
Y consta en el registro principal (la Tabla Protegida) que se halla junto a Nos; y es honorable y está lleno de sabiduría
Y consta en el registro principal (la Tabla Protegida) que se halla junto a Nosotros; y es honorable y esta lleno de sabiduria
Y consta en el registro principal (la Tabla Protegida) que se halla junto a Nosotros; y es honorable y está lleno de sabiduría
Esta en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio
Está en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio
Y, realmente, [por originar como lo hace,] en la fuente de toda la revelacion, junto a Nos, es en verdad sublime, llena de sabiduria
Y, realmente, [por originar como lo hace,] en la fuente de toda la revelación, junto a Nos, es en verdad sublime, llena de sabiduría
el cual esta registrado en la Escritura Matriz junto a Mi, y es [el Coran un Libro] sublime y sabio
el cual está registrado en la Escritura Matriz junto a Mí, y es [el Corán un Libro] sublime y sabio
Y, en verdad, ella esta en La madre de las Escrituras [Sagradas] que hay junto a Nosotros, en verdad sublime, sapientisima
Y, en verdad, ella está en La madre de las Escrituras [Sagradas] que hay junto a Nosotros, en verdad sublime, sapientísima

Swahili

Nayo , kwa hakika, katika Ubao Uliohifadhiwa kwetu sisi ina cheo na heshima za juu, iko thabiti, haina tafauti ndani yake wala kugongana
Na hakika hiyo imo katika Asili ya Maandiko yalioko kwetu, ni tukufu na yenye hikima

Swedish

Den har sitt ursprung hos Oss, all uppenbarelses kalla, och den [formedlar] i hogstamda ordalag den djupaste visdom
Den har sitt ursprung hos Oss, all uppenbarelses källa, och den [förmedlar] i högstämda ordalag den djupaste visdom

Tajik

Va on dar ummulkitoʙ ast dar nazdi Mo: kitoʙe arcmandu hikmatomez
Va on dar ummulkitoʙ ast dar nazdi Mo: kitoʙe arçmandu hikmatomez
Ва он дар уммулкитоб аст дар назди Мо: китобе арҷманду ҳикматомез
Va ʙegumon on dar Lavhi Mahfuz dar nazdi Most. Ba durusti, in kitoʙ ʙalandqadr va ʙohikmat ast
Va ʙegumon on dar Lavhi Mahfuz dar nazdi Most. Ba durustī, in kitoʙ ʙalandqadr va ʙohikmat ast
Ва бегумон он дар Лавҳи Маҳфуз дар назди Мост. Ба дурустӣ, ин китоб баландқадр ва боҳикмат аст
In kitoʙ, ki ʙalandmartaʙa va hikmatomuz ast, dar Lavxi mahfuz nazdi Mo saʙt sudaast [va dastxusi taƣjir naxohad sud]
In kitoʙ, ki ʙalandmartaʙa va hikmatomūz ast, dar Lavxi mahfuz nazdi Mo saʙt şudaast [va dastxuşi taƣjir naxohad şud]
Ин китоб, ки баландмартаба ва ҳикматомӯз аст, дар Лавхи маҳфуз назди Мо сабт шудааст [ва дастхуши тағйир нахоҳад шуд]

Tamil

niccayamaka itu nam'mitattilulla ‘lavhul mahhpulil' pativu ceyyappattullatu. Itu (vetankalil) mika melanatum nanam niraintatumakum
niccayamāka itu nam'miṭattiluḷḷa ‘lavhul mahḥpūḷil' pativu ceyyappaṭṭuḷḷatu. Itu (vētaṅkaḷil) mika mēlāṉatum ñāṉam niṟaintatumākum
நிச்சயமாக இது நம்மிடத்திலுள்ள ‘லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூளில்' பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது. இது (வேதங்களில்) மிக மேலானதும் ஞானம் நிறைந்ததுமாகும்
innum niccayamaka, itu nam'mitattilulla um'mul kitapil (tay nulil) irukkiratu. (Ituve vetankalil) mikka melanatum, nanam mikkatumakum
iṉṉum niccayamāka, itu nam'miṭattiluḷḷa um'mul kitāpil (tāy nūlil) irukkiṟatu. (Ituvē vētaṅkaḷil) mikka mēlāṉatum, ñāṉam mikkatumākum
இன்னும் நிச்சயமாக, இது நம்மிடத்திலுள்ள உம்முல் கிதாபில் (தாய் நூலில்) இருக்கிறது. (இதுவே வேதங்களில்) மிக்க மேலானதும், ஞானம் மிக்கதுமாகும்

Tatar

Тәхкыйк ул Коръән Ләүхүл Мәхфузъда китаплар анасында сабиттер, сакланадыр Безнең хозурыбызда, ул гаять бөектер һәм гадел хөкем итүчедер

Telugu

mariyu niscayanga, idi ma vadda nunna matr granthanlonide! Adi mahonnatamainadi, vivekanto nindi unnadi
mariyu niścayaṅgā, idi mā vadda nunna mātr̥ granthanlōnidē! Adi mahōnnatamainadi, vivēkantō niṇḍi unnadi
మరియు నిశ్చయంగా, ఇది మా వద్ద నున్న మాతృ గ్రంథంలోనిదే! అది మహోన్నతమైనది, వివేకంతో నిండి ఉన్నది
నిశ్చయంగా ఇది మాతృగ్రంథం (లౌహె మహ్‌ఫూజ్‌)లో ఉన్నది. మా వద్ద అది ఎంతో ఉన్నతమైన, వివేకంతో నిండిన గ్రంథంగా ఉన్నది

Thai

læa thæ cring xalkurxan nan xyu nı mæbth hæng khamphir (xal lea hu lmahˌ fus) n thi rea khux sungsng phrangphrxm dwy prachya
læa thæ̂ cring xạlkurxān nận xyū̀ nı mæ̀bth h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ (xạl leā ḥu lmaḥˌ fūs) ṇ thī̀ reā khụ̄x s̄ūngs̄̀ng phrạ̀ngphr̂xm d̂wy prạchỵā
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นอยู่ในแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลเลาฮุลมะฮฺฟูซ) ณ ที่เรา คือสูงส่งพรั่งพร้อมด้วยปรัชญา
læa thæ cring xalkurxan nan xyu nı mæbth hæng khamphir (xalluhu lmahˌ fus) n thi rea khux sungsng phrangphrxm dwy prachya
læa thæ̂ cring xạlkurxān nận xyū̀ nı mæ̀bth h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ (xạllūḥu lmaḥˌ fūs) ṇ thī̀ reā khụ̄x s̄ūngs̄̀ng phrạ̀ngphr̂xm d̂wy prạchỵā
และแท้จริงอัลกุรอานนั้นอยู่ในแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลลูฮุลมะฮฺฟูซ) ณ ที่เรา คือสูงส่งพรั่งพร้อมด้วยปรัชญา

Turkish

Ve suphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yucedir, hukum ve hikmetle doludur
Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur
O, katımızda bulunan Ana Kitap´ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yuce ve hikmetle dolu bir kitaptır
O, katımızda bulunan Ana Kitap´ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır
Suphesiz o, Bizim Katımız'da olan Ana kitaptadır; cok yucedir, hukum ve hikmet doludur
Şüphesiz o, Bizim Katımız'da olan Ana kitaptadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur
Gercekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfuz’da) sanı cok yucedir, hikmet doludur
Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur
Suphesiz ki, o bizim katımızda ANA KITAB´da (yazılı) kadri yucedir ve hikmet doludur
Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB´da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur
Suphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yuce ve hikmet dolu bir Kitap'dır
Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap'dır
Gercekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yuce ve hikmet dolu bir kitaptir
Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptir
O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yuce ve hikmetle dolu bir kitaptır
O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır
O, ana kitapta (korunur), katımızda ustundur, bilgedir
O, ana kitapta (korunur), katımızda üstündür, bilgedir
Gercekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yuce ve hikmet dolu bir kitaptır
Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır
Ve gercekten o Bizim nezdimizdeki Ana Kitapta. Cok yuksek, cok hikmetlidir
Ve gerçekten o Bizim nezdimizdeki Ana Kitapta. Çok yüksek, çok hikmetlidir
Gercekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yuce ve hikmet dolu bir kitaptır
Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır
O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Sanı yucedir, hikmetle doludur
O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur
Suphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ummulkitab); cok yucedir, hukum ve hikmet doludur
Şüphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ümmülkitab); çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur
Subhesiz o (Kur´an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), cok yuce cok kıymetli (bir kitab) dır
Şübhesiz o (Kur´an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır
O nezdimizdeki ana kitabdadır. Sanı yucedir, hikmet doludur
O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur
Ve muhakkak ki O (Kur´an), katımızda Ummulkitap´tadır. Gercekten Ali´dir (yucedir), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Ve muhakkak ki O (Kur´ân), katımızda Ümmülkitap´tadır. Gerçekten Âli´dir (yücedir), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ve innehu fı ummil kitabi ledeyna le aliyyun hakım
Ve innehu fı ümmil kitabi ledeyna le aliyyün hakım
Ve innehu fi ummil kitabi ledeyna le aliyyun hakim(hakimun)
Ve innehu fî ummil kitâbi ledeynâ le alîyyun hakîm(hakîmun)
Ve o, katımızda bulunan butun vahiylerin kaynagında(n cıkmıs)tır; o, gercekten yucedir, hikmet doludur
Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağında(n çıkmış)tır; o, gerçekten yücedir, hikmet doludur
veinnehu fi ummi-lkitabi ledeyna le`aliyyun hakim
veinnehû fî ümmi-lkitâbi ledeynâ le`aliyyün ḥakîm
O, katımızda bulunan Ana Kitap’ta (levhi mahfuzda) mevcut, yuce ve hikmetle dolu bir kitaptır
O, katımızda bulunan Ana Kitap’ta (levhi mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır
O, katımızdaki ana kitaptadır. Yuce ve hikmet sahibidir
O, katımızdaki ana kitaptadır. Yüce ve hikmet sahibidir
O, katımızdaki ana kitaptadır/Levh-i Mahfuz'dadır. Yuce ve hikmet sahibidir
O, katımızdaki ana kitaptadır/Levh-i Mahfuz'dadır. Yüce ve hikmet sahibidir
O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup cok yucedir, hikmet doludur
O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup çok yücedir, hikmet doludur
O, katımızda bulunan ana Kitaptadır. Yucedir, hikmetlidir
O, katımızda bulunan ana Kitaptadır. Yücedir, hikmetlidir
Hic suphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap´tadır; cok yucedir, hukum ve hikmet doludur
Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap´tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur
O, katımızdaki ana kitaptadır/Levh-i Mahfuz'dadır. Pek yuce ve hikmet doludur
O, katımızdaki ana kitaptadır/Levh-i Mahfuz'dadır. Pek yüce ve hikmet doludur
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap'ta cok yuce, cok hikmetlidir
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap'ta çok yüce, çok hikmetlidir
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap´ta cok yuce, cok hikmetlidir
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap´ta çok yüce, çok hikmetlidir
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap´ta cok yuce, cok hikmetlidir
Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap´ta çok yüce, çok hikmetlidir

Twi

Efiri Nwoma (nyinaa) Maame (Lawhul- Mah’fuuz) a εwͻ Yε’nkyεn no mu, (Nwoma a) yamaso paa, adwen ne nyansa ahyε mma

Uighur

ھەقىقەتەن ئۇ لەۋھۇلمەھپۇزدا بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا (مۇقىملاشقان) يۇقىرى مەرتىۋىلىك ھېكمەتلىك (كىتاب) دۇر
ھەقىقەتەن ئۇ لەۋھۇلمەھپۇزدا بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا (مۇقىملاشقان) يۇقىرى مەرتىۋىلىك ھېكمەتلىك (كىتاب) دۇر

Ukrainian

він знаходиться біля Нас у Матері Писання, піднесений, мудрий
Tse zberihayetʹsya z namy v oryhinali mayster, pochesnyy ta povnyy wisdom
Це зберігається з нами в оригіналі майстер, почесний та повний wisdom
vin znakhodytʹsya bilya Nas u Materi Pysannya, pidnesenyy, mudryy
він знаходиться біля Нас у Матері Писання, піднесений, мудрий
vin znakhodytʹsya bilya Nas u Materi Pysannya, pidnesenyy, mudryy
він знаходиться біля Нас у Матері Писання, піднесений, мудрий

Urdu

Aur dar haqeeqat yeh ummul kitaab mein sabt(transcribed) hai, hamare haan badi buland maratba aur hikmat se labrez kitaab
اور در حقیقت یہ ام الکتاب میں ثبت ہے، ہمارے ہاں بڑی بلند مرتبہ اور حکمت سے لبریز کتاب
اور یہ کتاب لوح محفوظ میں ہمارے نزدیک بلند مرتبہ حکمت والی ہے
اور یہ بڑی کتاب (یعنی لوح محفوظ) میں ہمارے پاس (لکھی ہوئی اور) بڑی فضیلت اور حکمت والی ہے
اور تحقیق یہ قرآن لوح محفوظ ہیں ہمارے پاس ہے برتر مستحکم [۲]
بےشک وہ (قرآن) اصل کتاب (لوحِ محفوظ) میں جو ہمارے پاس ہے بلند مرتبہ (اور) حکمت والا ہے۔
Yaqeenan yeh loh-e-mehfooz mein hai aur humaray nazdeek buland martba hikmat wali hai
یقیناً یہ لوح محفوظ میں ہے اور ہمارے نزدیک بلند مرتبہ حکمت والی ہے
yaqinan ye lauhe mehfooz mein hai aur hamaare nazdeek bulandh martaba hikmath waali hai
اور بےشک یہ قرآن ہمارے ہاں لوح محفوظ میں ثبت ہے اونچی شان والا ، حکمت سے لبریز
بیشک وہ ہمارے پاس سب کتابوں کی اصل (لوحِ محفوظ) میں ثَبت ہے یقیناً (یہ سب کتابوں پر) بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے
اور حقیقت یہ ہے کہ وہ ہمارے پاس لوح محفوظ میں بڑے اونچے درجے کی حکمت سے بھری ہوئی کتاب ہے۔
اور یہ ہمارے پاس لوح محفوظ میں نہایت درجہ بلند اور اَپراز حکمت کتاب ہے

Uzbek

Албатта, у ҳузуримиздаги она китобдадир, у олийдир, ҳикматлидир
Дарҳақиқат, у Бизнинг даргоҳимиздаги Асл Китобда (Лавҳул-Маҳфузда) юксак (мартабали) ва ҳикматли (Китобдир)
Албатта, у ҳузуримиздаги она китобдадир, у олийдир, ҳикматлидир. (Уламоларимиз, «она китоб»дан мурод Лавҳул Маҳфуз, деганлар. Демак, Қуръони Карим Аллоҳ таолонинг ҳузуридаги Лавҳул Маҳфузда сақланган. Бу эса, уни Аллоҳ таоло нақадар зўр қадрлаганини кўрсатади)

Vietnamese

Qua that, No (Qur'an) nam trong Tap Kinh Me đuoc cat giu noi TA, rat cao ca va quan thong
Quả thật, Nó (Qur'an) nằm trong Tập Kinh Mẹ được cất giữ nơi TA, rất cao cả và quán thông
Qua that, (Qur’an nay) nguyen nam trong Tap Kinh Me (Lawhu Al-Mahfuzh) o noi TA, rat cao tham, uyen bac
Quả thật, (Qur’an này) nguyên nằm trong Tập Kinh Mẹ (Lawhu Al-Mahfuzh) ở nơi TA, rất cao thâm, uyên bác

Xhosa

Kananjalo yona ikuNozala weNcwadi1 okuThi, ixabisekile, izele bubulumko

Yau

Soni chisimu jalakwe (Qur’an) m’Mama jwa chitabu (Al-Lauh Al-Mahfuz) jwali Kukwetu jili japenani kusyene, jegumbale lunda lwakusokoka
Soni chisimu jalakwe (Qur’an) m’Mama jwa chitabu (Al-Lauh Al-Mahfȗz) jwali Kukwetu jili japenani kusyene, jegumbale lunda lwakusokoka

Yoruba

Ati pe dajudaju ninu Tira Ipile t’o wa lodo Wa, al-Ƙur’an ga, o kun fun ogbon
Àti pé dájúdájú nínú Tírà Ìpìlẹ̀ t’ó wà lọ́dọ̀ Wa, al-Ƙur’ān ga, ó kún fún ọgbọ́n

Zulu