Achinese

Tan le munaphaʻat meunyesai teulah Hana guna le meunyesai gata Lalem that gata masa nyang sudah Uroe nyoe sapat teuh dalam azeub

Afar

A saaku (qhiyaamah ayró kinnuk) tu-siinih maxiqta siinit takke digaalál tangaleenim addunyal koroositteenimih sabbatah, diggah sin kee sin kataysis (sheetoona kinnuk) asaaku digaalál tangaleenih

Afrikaans

En op daardie Dag sal dit julle niks baat nie, omdat julle kwaad gedoen het; daarom sal julle albei deelgenote in die straf wees

Albanian

Sot nuk ju bene dobi ajo qe keni bere krime se bashku, sepse ju jeni ne denim
Sot nuk ju bënë dobi ajo që keni bërë krime së bashku, sepse ju jeni në dënim
Dhe, nuk do t’u bene dobi juve sot (Diten e Kijametit), meqe keni bere zullum, me te vertete ju jeni shoke ne denim
Dhe, nuk do t’u bënë dobi juve sot (Ditën e Kijametit), meqë keni bërë zullum, me të vërtetë ju jeni shokë në dënim
(Atyre do t’u thuhet): “Nuk do t’ju beje dobi (pendimi) juve sot[300], sepse ju u larguat nga e verteta dhe humbet. Me te vertete, ju jeni pjesetare ne denim”
(Atyre do t’u thuhet): “Nuk do t’ju bëjë dobi (pendimi) juve sot[300], sepse ju u larguat nga e vërteta dhe humbët. Me të vërtetë, ju jeni pjesëtarë në dënim”
Dhe sot, per shkak se ishit zullumqare, shoqerimi juaj nuk do t’ju beje dobi ne vuajtjet tuaja
Dhe sot, për shkak se ishit zullumqarë, shoqërimi juaj nuk do t’ju bëjë dobi në vuajtjet tuaja
Dhe sot, per shkak se ishit zullumqare, shoqerimi juaj nuk do t´ju beje dobi ne vuajtjet tuaja
Dhe sot, për shkak se ishit zullumqarë, shoqërimi juaj nuk do t´ju bëjë dobi në vuajtjet tuaja

Amharic

sile bedelachihumi zare inanite bek’it’ati tegariwochi mehonachihu ayit’ek’imachihumi፤ (yibalalu)፡፡
sile bedelachihumi zarē inanite bek’it’ati tegarīwochi meẖonachihu āyit’ek’imachihumi፤ (yibalalu)፡፡
ስለ በደላችሁም ዛሬ እናንተ በቅጣት ተጋሪዎች መኾናችሁ አይጠቅማችሁም፤ (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«ولن ينفعكم» أي العاشين تمنيكم وندمك «اليوم إذ ظلمتم» أي تبين لكم ظلمكم بالإشراك في الدنيا «أنكم» مع قرنائكم «في العذاب مشتركون» علة بتقدير اللام لعدم النفع وإذ بدل من اليوم
wln yanfaeukum alywm- 'ayuha almerdwn- ean dhikr allah 'iidh 'ashraktum fi aldunya 'anakum fi aleadhab mushtarikun 'antum wqrnawkm, falikuli wahid nasibuh al'awfar min aledhab, kama ashtrktm fi alkfr
ولن ينفعكم اليوم- أيها المعرضون- عن ذكر الله إذ أشركتم في الدنيا أنكم في العذاب مشتركون أنتم وقرناؤكم، فلكل واحد نصيبه الأوفر من العذاب، كما اشتركتم في الكفر
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
Wa lai yanfa'akumul Yawma iz zalamtum annakum fil 'azaabi mushtarikoon
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtumannakum fee alAAathabi mushtarikoon
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
walan yanfaʿakumu l-yawma idh zalamtum annakum fi l-ʿadhabi mush'tarikuna
walan yanfaʿakumu l-yawma idh zalamtum annakum fi l-ʿadhabi mush'tarikuna
walan yanfaʿakumu l-yawma idh ẓalamtum annakum fī l-ʿadhābi mush'tarikūna
وَلَن یَنفَعَكُمُ ٱلۡیَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِی ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمُۥ أَنَّكُمُۥ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَن يَنفَعَكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي اِ۬لۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَن يَنفَعَكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي اِ۬لۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَنۡ يَّنۡفَعَكُمُ الۡيَوۡمَ اِذۡ ظَّلَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ فِي الۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُوۡنَ
وَلَن یَنفَعَكُمُ ٱلۡیَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِی ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَنۡ يَّنۡفَعَكُمُ الۡيَوۡمَ اِذۡ ظَّلَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ فِي الۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُوۡنَ ٣٩
Wa Lan Yanfa`akumu Al-Yawma 'Idh Zalamtum 'Annakum Fi Al-`Adhabi Mushtarikuna
Wa Lan Yanfa`akumu Al-Yawma 'Idh Žalamtum 'Annakum Fī Al-`Adhābi Mushtarikūna
وَلَنْ يَّنفَعَكُمُ اُ۬لْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِے اِ۬لْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَۖ‏
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمُۥ أَنَّكُمُۥ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
وَلَن يَنفَعَكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي اِ۬لۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَن يَنفَعَكُمُ اُ۬لۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي اِ۬لۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
ولن ينفعكم اليوم اذ ظلمتم انكم في العذاب مشتركون
وَلَنْ يَّنفَعَكُمُ اُ۬لْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمُۥٓ أَنَّكُمْ فِے اِ۬لْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَۖ
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
ولن ينفعكم اليوم اذ ظلمتم انكم في العذاب مشتركون

Assamese

arau aji tomalokara e'i anutapa tomalokara kono kamata nahiba, yihetu tomaloke an'yaya karaichila; niscaya tomaloka ataye sastita ansidara
ārau āji tōmālōkara ē'i anutāpa tōmālōkara kōnō kāmata nāhiba, yihētu tōmālōkē an'yāẏa karaichilā; niścaẏa tōmālōka āṭāẏē śāstita anśīdāra
আৰু আজি তোমালোকৰ এই অনুতাপ তোমালোকৰ কোনো কামত নাহিব, যিহেতু তোমালোকে অন্যায় কৰিছিলা; নিশ্চয় তোমালোক আটায়ে শাস্তিত অংশীদাৰ।

Azerbaijani

Onlara deyilər: “Siz haqsızlıq etdiyinizə gorə bu gun əzaba sərik olmagınız sizə hec bir fayda verməz!”
Onlara deyilər: “Siz haqsızlıq etdiyinizə görə bu gün əzaba şərik olmağınız sizə heç bir fayda verməz!”
Onlara deyilər: “Siz haq­sızlıq etdi­yinizə gorə bu gun əzaba sə­rik olma­gı­nız sizə hec bir fayda verməz!”
Onlara deyilər: “Siz haq­sızlıq etdi­yinizə görə bu gün əzaba şə­rik olma­ğı­nız sizə heç bir fayda verməz!”
Bu gun (pesmancılıgınız) sizə hec bir fayda verməz. Siz birlikdə zulm (kufr) etdiyinizə gorə əzaba da ortaqsınız
Bu gün (peşmançılığınız) sizə heç bir fayda verməz. Siz birlikdə zülm (küfr) etdiyinizə görə əzaba da ortaqsınız

Bambara

ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߍ߫، ߏ߬ ߟߋ (ߕߌ߲߬ߞߊ߬ߟߐ߲) ߞߵߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫
(ߣߡߌߛߊ߫ ߞߊ߲ ߏ ߘߏ߲߬ ) ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߝߊ߫ ߓߌ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫
ߏ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߬ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ( ߕߌ߲߬ߞߊ߬ߟߐ߲ ) ߞߵߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫

Bengali

ara aja tomadera e anutapa tomadera kono kaje'i asabe na, yehetu tomara yuluma karechile; niscaya tomara sakale'i sastite sarika
āra āja tōmādēra ē anutāpa tōmādēra kōnō kājē'i āsabē nā, yēhētu tōmarā yuluma karēchilē; niścaẏa tōmarā sakalē'i śāstitē śarīka
আর আজ তোমাদের এ অনুতাপ তোমাদের কোনো কাজেই আসবে না, যেহেতু তোমরা যুলুম করেছিলে; নিশ্চয় তোমরা সকলেই শাস্তিতে শরীক।
Tomara yakhana kuphara karachile, takhana tomadera ajakera ayabe sarika ha'oya kona kaje asabe na.
Tōmarā yakhana kuphara karachilē, takhana tōmādēra ājakēra āyābē śarīka ha'ōẏā kōna kājē āsabē nā.
তোমরা যখন কুফর করছিলে, তখন তোমাদের আজকের আযাবে শরীক হওয়া কোন কাজে আসবে না।
Ara -- ''yehetu tomara an'yayacarana karechile ta'i sastibhogera madhye tomara ansidara ha'oya sattbeoe ajakera dine tomadera kono phayada habe na.’’
Āra -- ''yēhētu tōmarā an'yāẏācaraṇa karēchilē tā'i śāstibhōgēra madhyē tōmarā anśīdāra ha'ōẏā sattbēō̔ē ājakēra dinē tōmādēra kōnō phāẏadā habē nā.’’
আর -- ''যেহেতু তোমরা অন্যায়াচরণ করেছিলে তাই শাস্তিভোগের মধ্যে তোমরা অংশীদার হওয়া সত্ত্বেওে আজকের দিনে তোমাদের কোনো ফায়দা হবে না।’’

Berber

Ur kwen infaa, assa, d awez$i, ma tdensem. Aql akwen tcerkem aaaqeb
Ur kwen infaâ, assa, d awez$i, ma tdensem. Aql akwen tcerkem aâaqeb

Bosnian

Toga dana vam nece biti od koristi to sto cete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali
Toga dana vam neće biti od koristi to što ćete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali
Toga dana vam nece biti od koristi to sto cete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali
Toga dana vam neće biti od koristi to što ćete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali
Taj dan nece vam koristiti to sto cete u patnji zajedno biti, kad ste zulum cinili
Taj dan neće vam koristiti to što ćete u patnji zajedno biti, kad ste zulum činili
I nece vam koristiti (ovaj) Dan - kad ste zulm cinili - sto ste vi u kazni saucesnici
I neće vam koristiti (ovaj) Dan - kad ste zulm činili - što ste vi u kazni saučesnici
WE LEN JENFE’AKUMUL-JEWME ‘IDH DHELEMTUM ‘ENNEKUM FIL-’ADHABI MUSHTERIKUNE
Taj dan nece vam koristiti to sto cete u patnji zajedno biti kad ste
Taj dan neće vam koristiti to što ćete u patnji zajedno biti kad ste

Bulgarian

I ne shte vi e ot polza Dnes suuchastieto v muchenieto, shtom byakhte ugnetiteli
I ne shte vi e ot polza Dnes sŭuchastieto v mŭchenieto, shtom byakhte ugnetiteli
И не ще ви е от полза Днес съучастието в мъчението, щом бяхте угнетители

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့ကိုယ်တိုင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသောကြောင့် ယင်း (ယူကျုံးမရဖြစ်ခြင်း) သည် ယနေ့ (တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့) တွင် သင်တို့အတွက် အလျှင်း အကျိုးပေးမည် မဟုတ်ဘဲ ဧကန်မလွဲ၊ သင်တို့သည် (ထိုအဖော်များ ဖြစ်ကြသော ထို (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့နှင့်အတူ) ပြစ်ဒဏ်၌ ဖက်စပ်ပါဝင်သူများပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၃၉။ သင်တို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်ခဲ့သောကြောင့် ဤနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့သည် အပြစ်ဒဏ်ကို ဝေယူကြရ၏၊ သင်တို့ကို ကောင်းကျိုးမပေးချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့ကိုယ်တိုင် မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြသောကြောင့် ယင်း(ယူကျုံးမရဖြစ်ခြင်း) သည် ယနေ့ အသင်တို့အဖို့ အလျှင်းအကျိုးပေးမည် မဟုတ်ပေ။ဧကန်မလွဲ အသင်တို့သည် (ထိုအဖော်များ ဖြစ်ကြသော"ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်တို့နှင့်အတူ) ပြစ်ဒဏ်၌ ဖက်စပ်ပါဝင်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့ကိုယ်တိုင် မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ထို(သို့ဝမ်းနည်းပက်လက်ဖြစ်ခြင်း)သည် ဤ‌နေ့ အသင်တို့အတွက် မည်သည့်အရာမျှ အကျိုး‌ပေးမည်မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် (သူတို့နှင့်အတူ)ပြစ်ဒဏ်တွင် ဖက်စပ်ပါဝင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Avui no us aprofitara, per haver estat impius, compartir el castig
Avui no us aprofitarà, per haver estat impius, compartir el càstig

Chichewa

Ndipo popeza inu munali kuchita zoipa, lero sizidzakuthandizani popeza nonse ndinu olandira chilango
“(Allah adzawauza kuti): “Ndipo lero sikukuthandizani kukhala limodzi kwanu m’chilango pakuti mudadzichitira nokha zoipa.”

Chinese(simplified)

Nimen ceng xing bu yi, suoyi jinri zhe zhong yuanwang duiyu nimen jue wu biyi. Yinwei nimen yao tong shou xingfa.
Nǐmen céng xíng bù yì, suǒyǐ jīnrì zhè zhǒng yuànwàng duìyú nǐmen jué wú bìyì. Yīnwèi nǐmen yào tóng shòu xíngfá.
你们曾行不义,所以今日这种愿望对于你们绝无裨益。因为你们要同受刑罚。
[Ranhou, you hua sheng dui tamen shuo]:“Yinwei nimen ceng xing bu yi, gu jintian [houhui] dui nimen shi wuyi de, nimen bi jiang tong shou xingfa.”
[Ránhòu, yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Yīnwèi nǐmen céng xíng bù yì, gù jīntiān [hòuhuǐ] duì nǐmen shì wúyì de, nǐmen bì jiāng tóng shòu xíngfá.”
[然后,有话声对他们说]:“因为你们曾行不义,故今天[后悔]对你们是无益的,你们必将同受刑罚。”
Nimen ceng xing bu yi, suoyi jinri zhe zhong yuanwang duiyu nimen jue wu biyi. Yinwei nimen yao tong shou xingfa
Nǐmen céng xíng bù yì, suǒyǐ jīnrì zhè zhǒng yuànwàng duìyú nǐmen jué wú bìyì. Yīnwèi nǐmen yào tóng shòu xíngfá
你们曾行不义,所以今日这种愿望对于你们绝无裨益。因为你们要同受刑罚。

Chinese(traditional)

Nimen ceng xing bu yi, suoyi jinri zhe zhong yuanwang duiyu nimen jue wu biyi. Yinwei nimen yao tong shou xingfa
Nǐmen céng xíng bù yì, suǒyǐ jīnrì zhè zhǒng yuànwàng duìyú nǐmen jué wú bìyì. Yīnwèi nǐmen yào tóng shòu xíngfá
你们曾行不义,所以今日 这种愿望对于你们绝无裨益。因为你们要同受刑罚。
Nimen ceng xing buyi, suoyi jinri zhe zhong yuanwang duiyu nimen jue wu biyi. Yinwei nimen yao tong shou xingfa.
Nǐmen céng xíng bùyì, suǒyǐ jīnrì zhè zhǒng yuànwàng duìyú nǐmen jué wú bìyì. Yīnwèi nǐmen yào tóng shòu xíngfá.
你們曾行不義,所以今日這種願望對於你們絕無裨益。因為你們要同受刑罰。

Croatian

I nece vam koristiti (ovaj) Dan - kad ste zulm cinili - sto ste vi u kazni saucesnici
I neće vam koristiti (ovaj) Dan - kad ste zulm činili - što ste vi u kazni saučesnici

Czech

Vsak toto neprospeje vam jiz v den onen, neb nepravostnymi jste byli; druzne budete sdileti pak trest
Však toto neprospěje vám již v den onen, neb nepravostnými jste byli; družně budete sdíleti pak trest
To ne ovladaci panel ty onen cas prestupnik onen oba ty delit odskodneni
To ne ovládací panel ty onen cas prestupník onen oba ty delit odškodnení
Nic platno vsak vam to nebude v ten den, neb neospravedlni jste byli, a spolecniky budete v trestu pekelnem
Nic platno však vám to nebude v ten den, neb neospravedlní jste byli, a společníky budete v trestu pekelném

Dagbani

“Di kariya ka di niŋ ya anfaani shεli zuŋɔ, domin yi daa di zualinsi, dinzuɣu yi nyɛla bɛ ni yɛn laɣim shɛba n-ti niŋ azaaba puuni.”

Danish

Det ikke trøste jer den dag overtrædere som begge af du dele gengældelsen
Indien gij onrechtvaardig handeldet, zal het u heden niet baten dat gij samen dezelfde straf ondergaat

Dari

و امروز (آرزوی دوری از شیطان) برای شما سودی ندارد، چرا که شما ظلم کرده‌اید

Divehi

(އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަނިޔާވެރިވުމުގެ ސަބަބުން، ތިޔަބައިމީހުން عذاب ގައި ބައިވެރިވުމަކުން މިއަދު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މަންފާއެއް ނުކުރާނެތެވެ

Dutch

Het zal jullie vandaag, omdat jullie onrecht gepleegd hebben, niet baten dat jullie deelgenoten in de bestraffing zijn
Maar geene wenschen zullen u op dien dag baten; want gij zult deelgenooten derzelfde straf zijn
Maar het zal jullie op die Dag niet baten, wanneer jullie onrecht pleegden, dat jullie in de bestraffing bijelkaar zijn
Indien gij onrechtvaardig handeldet, zal het u heden niet baten dat gij samen dezelfde straf ondergaat

English

[It will be said to them], ‘You have done wrong. Having partners in punishment will not console you today.’
(It will be said to them): “It will not profit you this Day as you already did wrong, and both of you will be sharing the punishment.”
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment
And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers
(He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”
But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment
It will not benefit you today, since you did wrong, that you share equally in the punishment
It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement
When you have done wrong, it will not benefit you that day, you will be partners in punishment
And (you regret) never benefits you today, since you did wrong, indeed you are partners in the punishment
‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’
‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’
It is of no avail to you at all today (this remorse after death). For you did wrong (in the world), and you will suffer the punishment together
But this Day, they arc told, "no one can afford you help nor can he set you free; you have wronged yourselves and now both of you shall share the condign punishment
And will never profit you this Day when you transgressed, that you (together with your Satan-companions become) sharers in the Punishment (in Hell)
And it will never profit you this Day as you did wrong. You will be ones who are partners in the punishment
You have committed (and wrought) evil; so today it will not benefit you (to know), that you (and your Shaitan) would be together, sharing the same punishment
But it shall not avail you on that day, since ye were unjust; verily, in the torment shall ye share
Then it will be said to them: "Well, you have already done wrong, realizing this fact today will avail you nothing, as you both are partners in the same punishment
But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment
And since you were wrong-doers, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement
But it shall not avail you on that day, because ye were unjust: partners shall ye be in the torment
(It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing
(He will then be told): "Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement
And ( your regrets ) will not be of (any ) profit to you this day when you were unjust ( earlier ), ( and the decision will be ) that you will be sharers in the punishment
And (your regrets) will not be of (any) profit to you this day when you were unjust ( earlier ), ( and the decision will be ) that you will be sharers in the punishment
And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement
And the Day of Resurrection shall have nothing good for you when you have been wicked. Instead, you shall join others in getting punished
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom
And (it will be said to such people,) “Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other.”
On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]
And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners in the torment
They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment
And (it will be said to such people,) .Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other
˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”
˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”
But on that day, because you have done wrong, the thought that you will share the scourge with others will not console you
[They will be told], “As you have done wrong, it will not benefit you Today that you are sharing the punishment.”
Since you were both unjust, It will not benefit you today to know, that you are partners in the punishment
It will profit you not this Day as you did wrong, (and) that you will be sharers in the punishment
It will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment
When you have done wrong, it will be of no use to you: that Day, then you shall be partners in punishment
It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering
It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering
It will never benefit you today to have any partners in torment since you have already gone wrong
It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution
It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution
Yet on that Day it will not benefit you, since you did wrong, to share in the punishment
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment
It will be said [to such a person], "You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment

Esperanto

Gxi ne konsol vi ke tag transgressors ke ambaux vi akci retribution

Filipino

walang magiging kapakinabangan sa iyo sa Araw na ito (o ikaw na tumalikod sa pag-aala-ala kay Allah at sa pagsamba sa Kanya, atbp.), sapagkat ikaw ay nakagawa ng kabuktutan, at sa Araw na ito, ikaw (at ang iyong mga Qarin, masamang mga kasama) ay magiging kabahagi sa kaparusahan
Hindi magpapakinabang sa inyo sa Araw na iyon kapag lumabag kayo sa katarungan na kayo sa pagdurusa ay mga magkalahok

Finnish

Ja koska teitte vaarin, teita ei tuona paivana hyodyta se, etta muitakin osallistuu rangaistukseenne
Ja koska teitte väärin, teitä ei tuona päivänä hyödytä se, että muitakin osallistuu rangaistukseenne

French

Aujourd’hui, il ne vous servira a rien, alors que vous avez deja fait preuve d’injustice, d’etre solidaires dans le supplice
Aujourd’hui, il ne vous servira à rien, alors que vous avez déjà fait preuve d’injustice, d’être solidaires dans le supplice
Il ne vous profitera point ce jour-la - du moment que vous avez ete injustes - que vous soyez associes dans le chatiment
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment
Il ne vous profitera point ce jour-la - du moment que vous avez ete injustes - que vous soyez associes dans le chatiment
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment
« Puisque vous avez, les uns et les autres, vecu dans le peche, voir aujourd’hui vos compagnons partager les memes tourments que vous ne vous apportera aucun soulagement. »
« Puisque vous avez, les uns et les autres, vécu dans le péché, voir aujourd’hui vos compagnons partager les mêmes tourments que vous ne vous apportera aucun soulagement. »
Exprimer vos griefs ne vous sera d’aucune utilite. Vous vous etes associes dans l’injustice, vous le serez dans le chatiment
Exprimer vos griefs ne vous sera d’aucune utilité. Vous vous êtes associés dans l’injustice, vous le serez dans le châtiment

Fulah

[Ɗum] nafataa on hannde - nde tawnoo on tooñii - wonnde ko ka lepte hawtuɗon

Ganda

Mazima mmwe ekyokuba nti mwegattidde mu bibonerezo tekijja kubagasa olwaleero okuva lwe mweyisa obubi mwekka

German

Und euch soll an diesem Tage nichts nutzen; denn ihr habt gefrevelt, so daß ihr die Strafe gemeinsam erleidet
Und euch soll an diesem Tage nichts nützen; denn ihr habt gefrevelt, so daß ihr die Strafe gemeinsam erleidet
Heute, da ihr Unrecht getan habt, nutzt euch nicht, daß ihr an derselben Pein teilhabt
Heute, da ihr Unrecht getan habt, nützt euch nicht, daß ihr an derselben Pein teilhabt
Und euch wird es heute nicht nutzen, da ihr Unrecht begangen habt, daß ihr in der Peinigung Beteiligte seid
Und euch wird es heute nicht nützen, da ihr Unrecht begangen habt, daß ihr in der Peinigung Beteiligte seid
(Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nutzen, daß ihr an demselben) Strafe teilhabt
(Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, daß ihr an demselben) Strafe teilhabt
Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nutzen, daß ihr an der(selben) Strafe teilhabt
Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, daß ihr an der(selben) Strafe teilhabt

Gujarati

ane jyare tame atyacari bani gaya, to ajana divase tamarum bhega tha'i yatanane (halavi karavi), kami labha nahim pahoncade
anē jyārē tamē atyācārī banī gayā, tō ājanā divasē tamāruṁ bhēgā tha'i yātanānē (haḷavī karavī), kaṁī lābha nahīṁ pahōn̄cāḍē
અને જ્યારે તમે અત્યાચારી બની ગયા, તો આજના દિવસે તમારું ભેગા થઇ યાતનાને (હળવી કરવી), કંઈ લાભ નહીં પહોંચાડે

Hausa

Kuma (wannan magana) ba za ta amfane ku ba, a yau, domin kun yi zalunci, lalle ku masu tarewa ne a cikin azaba
Kuma (wannan magana) bã za ta amfãne ku ba, a yau, dõmin kun yi zãlunci, lalle ku mãsu tãrẽwa ne a cikin azãba
Kuma (wannan magana) ba za ta amfane ku ba, a yau, domin kun yi zalunci, lalle ku masu tarewa ne a cikin azaba
Kuma (wannan magana) bã za ta amfãne ku ba, a yau, dõmin kun yi zãlunci, lalle ku mãsu tãrẽwa ne a cikin azãba

Hebrew

(וייאמר להם): “עשיתם את הרע. לא יעזור לכם היום כשקיפחתם אם יהיו לך שותפים בעונש, עונשכם לא יצטמצם”
(וייאמר להם:) "עשיתם את הרע. לא יעזור לכם היום כשקיפחתם אם יהיו לך שותפים בעונש, עונשכם לא יצטמצם

Hindi

(unase kaha jaayegaah) aur tumhen kadaapi koee laabh nahin hoga aaj, jabaki tumane atyaachaar kar liya hai. vaastav mein, tum sab yaatana mein saajhee rahoge
(उनसे कहा जायेगाः) और तुम्हें कदापि कोई लाभ नहीं होगा आज, जबकि तुमने अत्याचार कर लिया है। वास्तव में, तुम सब यातना में साझी रहोगे।
aur jabaki tum zaalim thahare to aaj yah baat tumhen kuchh laabh na pahuncha sakegee ki yaatana mein tum ek-doosare ke saajhee ho
और जबकि तुम ज़ालिम ठहरे तो आज यह बात तुम्हें कुछ लाभ न पहुँचा सकेगी कि यातना में तुम एक-दूसरे के साझी हो
aur jab tum naapharamaaniyaan kar chuke to (shayaateen ke saath) tumhaara azaab mein shareek hona bhee aaj tumako (azaab kee kamee mein) koee phaayada nahin pahuncha sakata
और जब तुम नाफरमानियाँ कर चुके तो (शयातीन के साथ) तुम्हारा अज़ाब में शरीक होना भी आज तुमको (अज़ाब की कमी में) कोई फायदा नहीं पहुँचा सकता

Hungarian

Ezen a Napon nem lesz hasznotokra - mivel bunosok voltatok - az, hogy a buntetesben kozosen reszesultok
Ezen a Napon nem lesz hasznotokra - mivel bűnösök voltatok - az, hogy a büntetésben közösen részesültök

Indonesian

Dan (harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menzalimi (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu pantas bersama-sama dalam azab itu
(Sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepada kalian) angan-angan dan penyesalan kalian itu, hai orang-orang yang berpaling (di hari ini karena kalian telah berbuat aniaya) maksudnya telah jelaslah kelaliman kalian dengan sebab menyekutukan Allah sewaktu di dunia. Lafal Idz merupakan Badal dari lafal Al Yaumu. (Bahwasanya kalian) bersama dengan teman-teman kalian (bersekutu dalam azab ini) adanya illat dalam ayat ini diperkirakan keberadaannya, tidak disebutkan karena kurang penting
(Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu
Pada hari itu, sebagai penghinaan, kepada mereka dikatakan, "Hari ini, kebersamaan kalian dengan setan di dalam siksaan, tidak akan meringankan siksaan itu, karena kalian telah menzalimi diri sendiri dengan mengambil sikap kafir. Masing-masing merasakan penderitaan akibat siksa yang amat berat
Dan (harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menzalimi (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu pantas bersama-sama dalam azab itu
Dan (harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu pada hari itu karena kamu telah menzhalimi (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu pantas bersama-sama dalam azab itu

Iranun

Na di rukano dun Makanggai a gona sa Alongan nai a masa a (Kiyapayag o)Kiyandarowaka 1yo, Mata-an! A sukano na Murakhurakhus kano ko siksa

Italian

Ma non vi servira a nulla in quel Giorno, poiche siete stati ingiusti e pertanto sarete insieme nel castigo
Ma non vi servirà a nulla in quel Giorno, poiché siete stati ingiusti e pertanto sarete insieme nel castigo

Japanese

Anata gata wa aku o okonatte ita nodakara, kyo to natte wa nani o itte mo yakudatanai. Anata gata wa mina chobatsu o ukeru
Anata gata wa aku o okonatte ita nodakara, kyō to natte wa nani o itte mo yakudatanai. Anata gata wa mina chōbatsu o ukeru
あなたがたは悪を行っていたのだから,今日となっては何をいっても役立たない。あなたがたは皆懲罰を受ける。

Javanese

(He wong kang nyulayani al-Quran) ing dina iki pangarep - arepira ora migunani marga sira wis tetela wong nganiaya awakira dhewe, sira lan setan kancaira mesthi padha disiksa
(He wong kang nyulayani al-Quran) ing dina iki pangarep - arepira ora migunani marga sira wis tetela wong nganiaya awakira dhewe, sira lan setan kancaira mesthi padha disiksa

Kannada

(dutare,) nanu nim'mannu karesikondaru (sayisidaru) avara virud'dha matra navu khandita pratikara tirisuvevu
(dūtarē,) nānu nim'mannu karesikoṇḍarū (sāyisidarū) avara virud'dha mātra nāvu khaṇḍita pratīkāra tīrisuvevu
(ದೂತರೇ,) ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಸಿಕೊಂಡರೂ (ಸಾಯಿಸಿದರೂ) ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತ್ರ ನಾವು ಖಂಡಿತ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುವೆವು

Kazakh

Arine senderge bugingi okinis payda bermeydi. Sol waqıtta zulımdıq istegensinder. Sondıqtan azapqa da ortaqsındar
Ärïne senderge bügingi ökiniş payda bermeydi. Sol waqıtta zulımdıq istegensiñder. Sondıqtan azapqa da ortaqsıñdar
Әрине сендерге бүгінгі өкініш пайда бермейді. Сол уақытта зұлымдық істегенсіңдер. Сондықтан азапқа да ортақсыңдар
Olarga / : «Sender adiletsizdik istedinder, bugin azapta birge bolwların senderge es payda bermeydi», - delinedi
Olarğa / : «Sender ädiletsizdik istediñder, bügin azapta birge bolwlarıñ senderge eş payda bermeydi», - delinedi
Оларға / : «Сендер әділетсіздік істедіңдер, бүгін азапта бірге болуларың сендерге еш пайда бермейді», - делінеді

Kendayan

Man (arapatn’nyu koa) sakali-sakali nana’ akan mare’ manfaat nto’nyu ka’ ari koa karana kao udah ngazalimi’ (diri’ nyu babaro). Sabatalnya kita’ pantas basama-sama dalapm’ azab koa

Khmer

haey( kdei sangkhum robsa puokke) nung min phdal phalobrayoch samreab puok anak cheadeachkhat now thngainih daoysaar puok anak ban bampean ( leu khluoneng) . pitabrakd nasa puok anak nung sthet knong tearounakamm chea muoy knea poumkhan laey
ហើយ(ក្ដីសង្ឃឹមរបស់ពួកគេ)នឹងមិនផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ សម្រាប់ពួកអ្នកជាដាច់ខាតនៅថ្ងៃនេះ ដោយសារពួកអ្នកបានបំពាន (លើខ្លួនឯង)។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកនឹងស្ថិតក្នុងទារុណកម្មជា មួយគ្នាពុំខានឡើយ។

Kinyarwanda

Maze (babwirwe bati) "Ntacyo (ukwicuza kwanyu) uyu munsi kwabamarira kuko mwakoze ibibi, mu by’ukuri, murafatanya ibihano
Maze (babwirwe bati) “Ubwo mwakoze ibibi, nta cyo gusangira kwanyu ibihano uyu munsi biri bugire icyo bibamarira.”

Kirghiz

(Sirk jolun tandap ozuŋorgo) zulumduk kılganıŋar sebeptuu, bugun silerge (sirkiŋer) payda berbeyt. Siler azapta (dagı anı menen) serik bolosuŋar
(Şirk jolun tandap özüŋörgö) zulumduk kılganıŋar sebeptüü, bügün silerge (şirkiŋer) payda berbeyt. Siler azapta (dagı anı menen) şerik bolosuŋar
(Ширк жолун тандап өзүңөргө) зулумдук кылганыңар себептүү, бүгүн силерге (ширкиңер) пайда бербейт. Силер азапта (дагы аны менен) шерик болосуңар

Korean

neohuiga jeojileun joeag-eulo in hayeo geunal-eneun eoneu geosdo neohuie ge yuyonghaji moshani neohuineun hamkke beol-eul bad-eulila
너희가 저지른 죄악으로 인 하여 그날에는 어느 것도 너희에 게 유용하지 못하니 너희는 함께 벌을 받으리라
neohuiga jeojileun joeag-eulo in hayeo geunal-eneun eoneu geosdo neohuie ge yuyonghaji moshani neohuineun hamkke beol-eul bad-eulila
너희가 저지른 죄악으로 인 하여 그날에는 어느 것도 너희에 게 유용하지 못하니 너희는 함께 벌을 받으리라

Kurdish

ئه‌مڕۆ ئه‌و قسه و گله‌یی و بناشتانه هه‌رگیز سوودتان پێ ناگه‌یه‌نن، (چونکه‌) کاتی خۆی ئێوه سته‌متان له خۆتان و خه‌ڵکیش کردووه‌، ئێسته بێگومان هه‌ردوولاتان له سزاو ئازاردا به‌شدارن
(ئەم خۆزگە) ھیچ سوودێکتان پێناگەیەنێت چونکە ستەمتان کرد بێگومان ئێوە لە سزای سەختدا ھاوبەشن

Kurmanji

Ji ber we sitemkari kiriye, hevparbuna we di ezab de iro qet bikera we naye
Ji ber we sitemkarî kiriye, hevparbûna we di ezab de îro qet bikêra we nayê

Latin

It non console vos ut feria transgressors ut ambo vos share retribution

Lingala

Mokolo mona mokosalisaka bino na eloko te mpo bozalaki babubi, bokosanganaka okati ya etumbu

Luyia

Macedonian

Тој ден нема да ви е од корист што во маката заедно ќе бидете, кога правевте неправда
I ne ke vi koristi denes, I zatoa sto zulum pravevte, ke bidete vo kaznata, navistina, zdruzeni
I ne ḱe vi koristi denes, I zatoa što zulum pravevte, ḱe bidete vo kaznata, navistina, združeni
И не ќе ви користи денес, И затоа што зулум правевте, ќе бидете во казната, навистина, здружени

Malay

(Lalu dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini, setelah nyata bahawa kamu telah menganiaya diri sendiri, (maka apa yang kamu cita-citakan itu) tidak sekali-kali akan memberi faedah kepada kamu, kerana sesungguhnya kamu dan teman-teman kamu itu tetap menderita bersama-sama di dalam azab

Malayalam

ninnal akramam pravartticcirikke ninnal siksayil pankalikalakunnu enna vastuta inn ninnalkk ottum prayeajanappetukayilla
niṅṅaḷ akramaṁ pravartticcirikke niṅṅaḷ śikṣayil paṅkāḷikaḷākunnu enna vastuta inn niṅṅaḷkk oṭṭuṁ prayēājanappeṭukayilla
നിങ്ങള്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷയില്‍ പങ്കാളികളാകുന്നു എന്ന വസ്തുത ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല
ninnal akramam pravartticcirikke ninnal siksayil pankalikalakunnu enna vastuta inn ninnalkk ottum prayeajanappetukayilla
niṅṅaḷ akramaṁ pravartticcirikke niṅṅaḷ śikṣayil paṅkāḷikaḷākunnu enna vastuta inn niṅṅaḷkk oṭṭuṁ prayēājanappeṭukayilla
നിങ്ങള്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ശിക്ഷയില്‍ പങ്കാളികളാകുന്നു എന്ന വസ്തുത ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല
ninnal akramam pravartticcirikke, ellavarum siksayil pankalikalanennatukeant inn ninnalkk prayeajanameannumilla
niṅṅaḷ akramaṁ pravartticcirikke, ellāvaruṁ śikṣayil paṅkāḷikaḷāṇennatukeāṇṭ inn niṅṅaḷkk prayēājanameānnumilla
നിങ്ങള്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരിക്കെ, എല്ലാവരും ശിക്ഷയില്‍ പങ്കാളികളാണെന്നതുകൊണ്ട് ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രയോജനമൊന്നുമില്ല

Maltese

Ma huwa se jiswielkom xejn, illum, li intom imseħbin fil-kastig, galadarba għamiltu l-ħazenl
Ma huwa se jiswielkom xejn, illum, li intom imseħbin fil-kastig, ġaladarba għamiltu l-ħażenl

Maranao

Na di rkano dn makanggay a gona sa alongan nai a masa a (kiyapayag o) kiyandarowaka iyo, mataan! a skano na mrakhrakhs kano ko siksa

Marathi

Ani jevha tumhi atyacara karunaca basala tara tumhala aja kadhihi tumha sarvancya siksa - yataneta sahabhagi hone kahica labhadayaka tharanara nahi
Āṇi jēvhā tumhī atyācāra karūnaca basāla tara tumhālā āja kadhīhī tumhā sarvān̄cyā śikṣā - yātanēta sahabhāgī hōṇē kāhīca lābhadāyaka ṭharaṇāra nāhī
३९. आणि जेव्हा तुम्ही अत्याचार करूनच बसाल तर तुम्हाला आज कधीही तुम्हा सर्वांच्या शिक्षा - यातनेत सहभागी होणे काहीच लाभदायक ठरणार नाही

Nepali

Ra jaba timi atyacari thahriyau ta aja yo kurale timila'i kunai labha purya'una saknechaina ki yatanama timi eka–arkako sajhedara hau
Ra jaba timī atyācārī ṭhahriyau ta āja yō kurālē timīlā'ī kunai lābha puryā'una saknēchaina ki yātanāmā timī ēka–arkākō sājhēdāra hau
र जब तिमी अत्याचारी ठह्रियौ त आज यो कुराले तिमीलाई कुनै लाभ पुर्याउन सक्नेछैन कि यातनामा तिमी एक–अर्काको साझेदार हौ ।

Norwegian

Det vil ikke hjelpe dere noe denne dag, hvis dere har gjort ondt, at dere er flere om straffen
Det vil ikke hjelpe dere noe denne dag, hvis dere har gjort ondt, at dere er flere om straffen

Oromo

Har’a ibidda keessatti waliin jiraachuun keessan waan lubbuu keessan miitaniif homaa isin hin fayyadu

Panjabi

Ate jadom' tusim zulama kara cuke, tam aja iha gala tuhanu ko'i labha nahim' devegi ki tusi' sare saza de bha'ivala ho
Atē jadōṁ' tusīṁ zulama kara cukē, tāṁ aja iha gala tuhānū kō'ī lābha nahīṁ' dēvēgī ki tusī' sārē sazā dē bhā'īvāla hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰ ਚੁੱਕੇ, ਤਾਂ ਅੱਜ ਇਹ ਗੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ' ਦੇਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਸੀ' ਸਾਰੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਵਾਲ ਹੋ।

Persian

چون ستم كرديد آن روز پشيمانى سود نكند و هر دو در عذاب شريك باشيد
و چون ستم كرديد، اين كه شما امروز در عذاب مشتركيد، شما را هرگز سودى نخواهد بخشيد
و هرگز چون ستم [/شرک‌]ورزیده‌اید، این روز [این امر] سودتان ندهد که در عذاب مشترکید
(الله می‌فرماید:) «چون ستم کردید، امروز (این گفته‌ها) هرگز سود‌‌تان ندهد، چرا که (همۀ) شما در عذاب شریک هستید»
و [به آنان گویند: امروز این گفتگو و آرزوی دوری از شیطان] هرگز به شما سودی نمی دهد؛ زیرا [در دنیا] ستم ورزیدید [و] اکنون همه با هم در عذاب مشترک خواهید بود؛
[الله می‌فرماید:] «امروز [پشیمانى] سودى به حالتان نخواهد داشت؛ زیرا ستم كرده‌اید و همگی در عذاب شریكید»
و (ای ستمکاران، پشیمانی) هرگز در آن روز به حال شما سودی ندارد، زیرا در دنیا ظلم کردید، که امروز با شیاطین البته در عذاب دوزخ شریک هستید
و هرگز سودتان ندهد امروز گاهی که ستم کردید که شمائید در عذاب شرکت‌کنندگان‌
و امروز هرگز [پشيمانى‌] براى شما سود نمى‌بخشد، چون ستم كرديد؛ در حقيقت، شما در عذاب، مشترك خواهيد بود
و امروز هرگز شرکت شما در عذاب بی‌گمان سودی برایتان ندارد؛ چون (هم‌سان) ستم کردید
[خداوند به آنان مى‌فرماید:] «امروز [آرزوى دورى از شیطان] هرگز براى شما سودى ندارد، چرا که [در دنیا] ستم کردید. [اینک] در عذاب همراه بکدیگرید.»
هرگز این گفتگوها امروز به حال شما سودی نمی‌بخشد، چرا که شما ستم کرده‌اید، و حق این است که همگی در عذاب دوزخ مشترک باشید
(ولی به آنها می‌گوییم:) هرگز این گفتگوها امروز به حال شما سودی ندارد، چرا که ظلم کردید؛ و همه در عذاب مشترکید
و امروز گردآمدنتان در عذاب، شما را سود ندهد چون [بر خود] ستم كرديد
(خداوند می فرماید:) «چون ستم کردید, امروز (این گفته ها) هرگز سودتان ندهد, چرا که (همه) شما در عذاب شریک هستید»

Polish

I nie przyniesie wam zadnej korzysci tego Dnia - skoro czyniliscie niesprawiedliwosc - to, ze bedziecie wspołuczestnikami w karze
I nie przyniesie wam żadnej korzyści tego Dnia - skoro czyniliście niesprawiedliwość - to, że będziecie współuczestnikami w karze

Portuguese

E isso de nada vos beneficiara, nesse dia - uma vez que fostes injustos - porque sereis participes, no castigo
E isso de nada vos beneficiará, nesse dia - uma vez que fostes injustos - porque sereis partícipes, no castigo
Porem, nesse dia, de nada valera o vosso despotismo, porque sereis companheiros no castigo
Porém, nesse dia, de nada valerá o vosso despotismo, porque sereis companheiros no castigo

Pushto

او كله چې تاسو ظلم كړى دى (نو) تاسو ته به نن ورځ دا خبره له سره نفع درنـكړي چې بېشكه تاسو (او شیطانان ټول) په عذاب كې سره شریك یئ
او كله چې تاسو ظلم كړى دى (نو) تاسو ته به نن ورځ دا خبره له سره نفع درنـكړي چې بېشكه تاسو (او شیطانان ټول) په عذاب كې سره شریك یئ

Romanian

In Ziua aceea, el nu va va mai fi de vreun folos, caci ati fost nedrepti, iar la osanda ii veti fi partasi
În Ziua aceea, el nu vă va mai fi de vreun folos, căci aţi fost nedrepţi, iar la osândă îi veţi fi părtaşi
El nu consola tu ala zi infractor ala amândoi tu împarti retribution
ªi nu va va fi voua de nici un folos in Ziua aceea - de vreme ce voi aþi fost nelegiuiþi - ca veþi fi voi impreuna la osanda
ªi nu vã va fi vouã de nici un folos în Ziua aceea - de vreme ce voi aþi fost nelegiuiþi - cã veþi fi voi împreunã la osândã

Rundi

Uno musi nta nakimwe kizoba marira muvyo mwahemukiye imitima yanyu yuko mwebwe muri kumwe mubijanye n’ibihano

Russian

In Ziua aceea, el nu va va mai fi de vreun folos, caci ati fost nedrepti, iar la osanda ii veti fi partasi
И (будет в День Суда сказано им): «Нисколько не поможет вам сегодня, раз вы были чинили беззаконие (на Земле), то, что вы окажетесь в наказании (Ада) вместе [наказание не будет поделено между вами, и у каждого будет своя доля наказания]
Im budet skazano: «Vy postupali nespravedlivo, i segodnya vam ne pomozhet to, chto vy razdelyayete mucheniya»
Им будет сказано: «Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения»
I yesli vy byli bezzakonny, vam v etot den' niskol'ko ne pomozhet to, chto vy v svoyem muchenii budete imet' souchastnikov
И если вы были беззаконны, вам в этот день нисколько не поможет то, что вы в своем мучении будете иметь соучастников
I niskol'ko ne pomozhet vam segodnya, raz vy byli nespravedlivy, to, chto vy - sotovarishchi v nakazanii
И нисколько не поможет вам сегодня, раз вы были несправедливы, то, что вы - сотоварищи в наказании
[Allakh skazhet im]: "Segodnya, poskol'ku vy tvorili bezzakoniye na zemle, nichut' ne pomozhet vam to, chto vy razdelyayete nakazaniye
[Аллах скажет им]: "Сегодня, поскольку вы творили беззаконие на земле, ничуть не поможет вам то, что вы разделяете наказание
Togda im budet skazano v uprok: "Segodnya, poskol'ku vy nanesli sebe vred, ne uverovav, niskol'ko ne izbavit vas ot mucheniya to, chto vy i vashi shaytany razdelyayete nakazaniye. Ved' kazhdogo iz vas postignet muchitel'noye tyagostnoye nakazaniye
Тогда им будет сказано в упрёк: "Сегодня, поскольку вы нанесли себе вред, не уверовав, нисколько не избавит вас от мучения то, что вы и ваши шайтаны разделяете наказание. Ведь каждого из вас постигнет мучительное тягостное наказание
I kol' vy byli bezzakonny, Vam v etot Den' niskol'ko ne pomozhet To, chto vy stanete sobrat'ya V (surovom) nakazanii (Gospodnem)
И коль вы были беззаконны, Вам в этот День нисколько не поможет То, что вы станете собратья В (суровом) наказании (Господнем)

Serbian

Тог дана неће вам користити то што ћете да будете заједно у патњи, кад сте незнанобошци били

Shona

Hazvikubatsirei zuva ranhasi (imi vasingatendi) nekuti maiita zvakaipa. Muchava vagovani (iwe neshamwari yako) mumarwadzo

Sindhi

۽ ھرگز نه نفعو ڏيندي اوھان کي اڄ اھا سڌ جڏھن ظُلم ڪيو اوھان تحقيق اوھان عذاب ۾ شريڪ ٿيڻ وارا آھيو

Sinhala

(eyata ovunta) “oba (simava ikmava) aparadha kala hetuven ada dina obata (kisivak) prayojanavat vanne næta. niyata vasayenma oba danduvama vindimehi (ema seyitanvarunta) havulkaruvanya” (yayida kiyanu læbe)
(eyaṭa ovunṭa) “oba (sīmāva ikmavā) aparādha kaḷa hētuven ada dina obaṭa (kisivak) prayōjanavat vannē næta. niyata vaśayenma oba dan̆ḍuvama vin̆dīmehi (ema ṣeyitānvarunṭa) havulkaruvanya” (yayida kiyanu læbē)
(එයට ඔවුන්ට) “ඔබ (සීමාව ඉක්මවා) අපරාධ කළ හේතුවෙන් අද දින ඔබට (කිසිවක්) ප්‍රයෝජනවත් වන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම ඔබ දඬුවම විඳීමෙහි (එම ෂෙයිතාන්වරුන්ට) හවුල්කරුවන්ය” (යයිද කියනු ලැබේ)
numbala aparadha kara æti bævin ada dina numbalata prayojanavat novannemaya. niyata vasayenma numbala danduvamehi sahakarayoya
num̆balā aparādha kara æti bævin ada dina num̆balāṭa prayōjanavat novannēmaya. niyata vaśayenma num̆balā dan̆ḍuvamehi sahakārayōya
නුඹලා අපරාධ කර ඇති බැවින් අද දින නුඹලාට ප්‍රයෝජනවත් නොවන්නේමය. නියත වශයෙන්ම නුඹලා දඬුවමෙහි සහකාරයෝය

Slovak

It nie chlacholit ona ze dni transgressors ze both z ona share retribution

Somali

Oo maadaama aad caddaalad darro fasheen waxba idin ma tari doonto Maanta inaad cadaab (musiibada) wadaagtaan
Wax idiinma tarayso Maanta haddaad dulmi fasheen inaad cadaab wadaagtaan (ku kulantaan)
Wax idiinma tarayso Maanta haddaad dulmi fasheen inaad cadaab wadaagtaan (ku kulantaan)

Sotho

Ha le entse bobe, ha bo na ho le tsoela molemo oa letho, letsatsing leo; le tla ba metsoalle kahlolong

Spanish

[Se les dira:] De nada os servira hoy [lamentarse] pues fuisteis inicuos; ahora compartireis el castigo
[Se les dirá:] De nada os servirá hoy [lamentarse] pues fuisteis inicuos; ahora compartiréis el castigo
(Y se les dira:) «De nada os servira hoy (vuestro arrepentimiento), pues fuisteis injustos (al rechazar la verdad)y compartireis el castigo del fuego»
(Y se les dirá:) «De nada os servirá hoy (vuestro arrepentimiento), pues fuisteis injustos (al rechazar la verdad)y compartiréis el castigo del fuego»
(Y se les dira:) “De nada les servira hoy (su arrepentimiento), pues fueron injustos (al rechazar la verdad) y compartiran el castigo del fuego”
(Y se les dirá:) “De nada les servirá hoy (su arrepentimiento), pues fueron injustos (al rechazar la verdad) y compartirán el castigo del fuego”
Hoy no os aprovechara compartir el castigo por haber sido impios
Hoy no os aprovechará compartir el castigo por haber sido impíos
Ese Dia de nada os servira [saber] que, puesto que pecasteis [juntos], habreis de compartir [tambien] el castigo
Ese Día de nada os servirá [saber] que, puesto que pecasteis [juntos], habréis de compartir [también] el castigo
[Se les dira:] "De nada les servira hoy [lamentarse] porque fueron injustos; ahora compartiran el castigo
[Se les dirá:] "De nada les servirá hoy [lamentarse] porque fueron injustos; ahora compartirán el castigo
¡Hoy no os beneficiara lo que oprimisteis, pues compartireis el castigo
¡Hoy no os beneficiará lo que oprimisteis, pues compartiréis el castigo

Swahili

Haitawafalia kitu leo, enyi mlioupa mgongo utajo wa Mwenyezi Mungu, kwa kushirikisha kwenu duniani, kuwa mmeshirikiana na wenzenu (wa Kishetani) katika adhabu. Basi kila mmoja ana fungu lake kamili la adhabu kama mlivyoshirikiana katika ukanushaji
Na kwa kuwa mlidhulumu, haitakufaeni kitu leo kwamba nyinyi mnashirikiana katika adhabu

Swedish

Men det kommer inte att vara er till nytta [och inte heller till trost] att ni, liksom ni har gjort oratt tillsammans, skall lida straffet tillsammans
Men det kommer inte att vara er till nytta [och inte heller till tröst] att ni, liksom ni har gjort orätt tillsammans, skall lida straffet tillsammans

Tajik

Cun sitam karded, on ruz pusajmoni foida nakunad va har du dar azoʙ sarik ʙosed
Cun sitam karded, on rūz puşajmonī foida nakunad va har du dar azoʙ şarik ʙoşed
Чун ситам кардед, он рӯз пушаймонӣ фоида накунад ва ҳар ду дар азоб шарик бошед
Va guem foida nakunad sumoro digar pusajmoni zero, ki zulm karded ʙa saʙaʙi ixtijor namudanaton kufro. Pas sumo dar casidani azoʙ ʙo jakdigar sarik ʙosed
Va gūem foida nakunad şumoro digar puşajmonī zero, ki zulm karded ʙa saʙaʙi ixtijor namudanaton kufro. Pas şumo dar caşidani azoʙ ʙo jakdigar şarik ʙoşed
Ва гӯем фоида накунад шуморо дигар пушаймонӣ зеро, ки зулм кардед ба сабаби ихтиёр намуданатон куфро. Пас шумо дар чашидани азоб бо якдигар шарик бошед
[Alloh taolo mefarmojad] «Imruz [pusajmoni] sude ʙa holaton naxohad dost; zero sitam kardaed va hamagi dar azoʙ sariked»
[Alloh taolo mefarmojad] «Imrūz [puşajmonī] sude ʙa holaton naxohad doşt; zero sitam kardaed va hamagī dar azoʙ şariked»
[Аллоҳ таоло мефармояд] «Имрӯз [пушаймонӣ] суде ба ҳолатон нахоҳад дошт; зеро ситам кардаед ва ҳамагӣ дар азоб шарикед»

Tamil

(atarku avarkalai nokki) ‘‘ninkal varampu miri pavam ceytatan karanamaka inraiya tinam unkalukku (etuvume) payanalikkatu. Niccayamaka ninkal vetanaiyai anupavippatil (anta saittankalukkuk) kuttanavarkaltan'' (enrum kurappatum)
(ataṟku avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ varampu mīṟi pāvam ceytataṉ kāraṇamāka iṉṟaiya tiṉam uṅkaḷukku (etuvumē) payaṉaḷikkātu. Niccayamāka nīṅkaḷ vētaṉaiyai aṉupavippatil (anta ṣaittāṉkaḷukkuk) kūṭṭāṉavarkaḷtāṉ'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
(அதற்கு அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் வரம்பு மீறி பாவம் செய்ததன் காரணமாக இன்றைய தினம் உங்களுக்கு (எதுவுமே) பயனளிக்காது. நிச்சயமாக நீங்கள் வேதனையை அனுபவிப்பதில் (அந்த ஷைத்தான்களுக்குக்) கூட்டானவர்கள்தான்'' (என்றும் கூறப்படும்)
(appotu)"ninkal aniyayam ceyta patiyal inru unkalukku niccayamaka yatoru payanum erpatatu ninkal vetanaiyil kuttalikalaka iruppirkal" (enru avarkalukkuc collappatum)
(appōtu)"nīṅkaḷ aniyāyam ceyta paṭiyāl iṉṟu uṅkaḷukku niccayamāka yātoru payaṉum ēṟpaṭātu nīṅkaḷ vētaṉaiyil kūṭṭāḷikaḷāka iruppīrkaḷ" (eṉṟu avarkaḷukkuc collappaṭum)
(அப்போது) "நீங்கள் அநியாயம் செய்த படியால் இன்று உங்களுக்கு நிச்சயமாக யாதொரு பயனும் ஏற்படாது நீங்கள் வேதனையில் கூட்டாளிகளாக இருப்பீர்கள்" (என்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும்)

Tatar

Аллаһ әйтер: "Ий бер-берегезне аздыручы дуслар, бүген сезгә үкенүегез файда бирмидер, чөнки дөньяда Аллаһуга каршы барып, үзегезгә золым иттегез, сез ґәзабта әлбәттә уртаксыз

Telugu

mariyu miru durmargam cesaru! Kavuna, iroju miranta i siksalo kalisi undatam miku e matram labhadayakam kadu
mariyu mīru durmārgaṁ cēśāru! Kāvuna, īrōju mīrantā ī śikṣalō kalisi uṇḍaṭaṁ mīku ē mātraṁ lābhadāyakaṁ kādu
మరియు మీరు దుర్మార్గం చేశారు! కావున, ఈరోజు మీరంతా ఈ శిక్షలో కలిసి ఉండటం మీకు ఏ మాత్రం లాభదాయకం కాదు
మీరు దుర్మార్గులని తేలిపోయినప్పుడు, ఈ రోజు మీరంతా నరక యాతనలో భాగస్థులై ఉండటం మీకెలాంటి లబ్దినీ చేకూర్చదు

Thai

læa nı wan ni man ca mi keid phl xan dı ley kæ phwk cea pheraa phwk cea di xthrrm (kætaw xeng) mæwa phwk cea ca mi hunswn rwm kan nı kar di rab thosʹ ktam
læa nı wạn nī̂ mạn ca mị̀ keid p̄hl xạn dı ley kæ̀ phwk cêā pherāa phwk cêā dị̂ xṭhrrm (kæ̀tạw xeng) mæ̂ẁā phwk cêā ca mī h̄ûns̄̀wn r̀wm kạn nı kār dị̂ rạb thos̄ʹ k̆tām
และในวันนี้มันจะไม่เกิดผลอันใดเลยแก่พวกเจ้า เพราะพวกเจ้าได้อธรรม (แก่ตัวเอง) แม้ว่าพวกเจ้าจะมีหุ้นส่วนร่วมกันในการได้รับโทษก็ตาม
læa nı wan ni man ca mi keid phl xan dı ley kæ phwk cea pheraa phwk cea di xthrrm (kætaw xeng) mæwa phwk cea ca mi hunswn rwm kan nı kar di rab thosʹ ktam
læa nı wạn nī̂ mạn ca mị̀ keid p̄hl xạn dı ley kæ̀ phwk cêā pherāa phwk cêā dị̂ xṭhrrm (kæ̀tạw xeng) mæ̂ẁā phwk cêā ca mī h̄ûns̄̀wn r̀wm kạn nı kār dị̂ rạb thos̄ʹ k̆tām
และในวันนี้มันจะไม่เกิดผลอันใดเลยแก่พวกเจ้า เพราะพวกเจ้าได้อธรรม (แก่ตัวเอง) แม้ว่าพวกเจ้าจะมีหุ้นส่วนร่วมกันในการได้รับโทษก็ตาม

Turkish

Ve o zaman zulmetmistiniz, bugun pismanlık kesin olarak fayda vermez size, suphe yok ki azapta da mustereksiniz
Ve o zaman zulmetmiştiniz, bugün pişmanlık kesin olarak fayda vermez size, şüphe yok ki azapta da müştereksiniz
Zulmettiginiz icin bugun (nedamet) size hicbir fayda vermeyecektir. Cunku siz, azapta ortaksınız
Zulmettiğiniz için bugün (nedâmet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız
(Bu soylenmeleriniz,) Bugun size kesin olarak bir yarar saglamaz. Cunku zulmettiniz. Suphesiz azapta da ortaksınız
(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azapta da ortaksınız
(Allah Teala onlara soyle buyurur): Bu ozlediginiz sey, bugun size asla fayda vermez; cunku zulum yaptınız. Hepiniz azabda ortaksınız
(Allah Tealâ onlara şöyle buyurur): Bu özlediğiniz şey, bugün size asla fayda vermez; çünkü zulüm yaptınız. Hepiniz azabda ortaksınız
Zulmettiginiz icin bugun (buradaki pismanlıgınız) size fayda vermez. Sizler elbette azabda birlesen ortaklarsınızdır
Zulmettiğiniz için bugün (buradaki pişmanlığınız) size fayda vermez. Sizler elbette azâbda birleşen ortaklarsınızdır
Sonunda Bize gelince arkadasına: "Keske benimle senin aranda dogu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kotu arkadas imissin!" der. Nedametin bugun size hic faydası dokunmaz; zira haksızlık etmistiniz, simdi azabda ortaksınız
Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız
Onlara: "Bugun pismanlik duymaniz size hicbir fayda saglamayacaktir. Cunku siz zulmettiniz. Simdi de hepiniz azapta ortaksiniz." denir
Onlara: "Bugün pismanlik duymaniz size hiçbir fayda saglamayacaktir. Çünkü siz zulmettiniz. Simdi de hepiniz azapta ortaksiniz." denir
Zulmettiginiz icin bugun (nedamet) size hicbir fayda vermeyecektir. Cunku siz, azapta ortaksınız
Zulmettiğiniz için bugün (nedamet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız
Haksızlık etmis oldugunuz icin, o gun (pismanlıgınız) size bir yarar saglamaz; siz cezayı paylasacaksınız
Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız
Onlara: "Bugun pismanlık duymanız size hicbir fayda saglamayacaktır. Cunku siz zulmettiniz. Simdi de hepiniz azapta ortaksınız." denir
Onlara: "Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Şimdi de hepiniz azapta ortaksınız." denir
Boyle soylemek bu gun size hic de fayda vermez, cunku zulmettiniz, hepiniz azapta mustereksiniz
Böyle söylemek bu gün size hiç de fayda vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azapta müştereksiniz
Onlara: «Bugun pismanlık duymanız size hicbir fayda saglamayacaktır. Cunku siz zulmettiniz. Simdi de hepiniz azapta ortaksınız.» denir
Onlara: «Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Şimdi de hepiniz azapta ortaksınız.» denir
Ikiniz de zalim oldugunuz icin bugun pisman olmanız size hicbir fayda vermeyecektir. Cunku siz azapta ortaksınız
İkiniz de zalim olduğunuz için bugün pişman olmanız size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz azapta ortaksınız
(Bu soylenmeleriniz,) Bugun size kesin olarak bir yarar saglamaz. Cunku zulmettiniz. Suphesiz azabta da ortaksınız
(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız
Bu temenniniz ve pesimanlıgınız bugun size asla faide vermez. Cunku (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azabda ortaklarsınız
Bu temenniniz ve peşîmanlığınız bugün size asla fâide vermez. Çünkü (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azâbda ortaklarsınız
Zulmettiginiz icin, bugun pismanlıgın hic bir faydası yoktur. Muhakkak ki azabda ortaksınız
Zulmettiğiniz için, bugün pişmanlığın hiç bir faydası yoktur. Muhakkak ki azabda ortaksınız
Bugun size asla (hicbir sey) fayda vermez. Siz zulmetmistiniz. Muhakkak ki azapta ortaksınız
Bugün size asla (hiçbir şey) fayda vermez. Siz zulmetmiştiniz. Muhakkak ki azapta ortaksınız
Ve ley yenfeakumul yevme iz zalemtum ennekum fil azabe musterikun
Ve ley yenfeakümül yevme iz zalemtüm enneküm fil azabe müşterikun
Ve len yenfeakumul yevme iz zalemtum ennekum fil azabi musterikun(musterikune)
Ve len yenfeakumul yevme iz zalemtum ennekum fîl azâbi muşterikûn(muşterikûne)
O Gun bu(nu ogrenmeniz) size bir fayda saglamaz, cunku siz (birlikte) gunah islediniz, simdi (de) azabınızı birbirinizle paylasın
O Gün bu(nu öğrenmeniz) size bir fayda sağlamaz, çünkü siz (birlikte) günah işlediniz, şimdi (de) azabınızı birbirinizle paylaşın
veley yenfe`akumu-lyevme iz zalemtum ennekum fi-l`azabi musterikun
veley yenfe`akümü-lyevme iż żalemtüm enneküm fi-l`aẕâbi müşterikûn
Zulmettiginiz icin bugun (nedamet) size hicbir fayda vermeyecektir. Cunku siz, azapta ortaksınız
Zulmettiğiniz için bugün (nedamet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız
O gun bu (pismanlık) size bir fayda saglamayacaktır. Cunku siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız
O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız
O gun bu (pismanlık) size bir fayda saglamayacaktır. Cunku siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız
O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız
Allah buyurur: “Bu temenniniz bugun size hicbir fayda vermez.Cunku hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte cekeceksiniz.”
Allah buyurur: “Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez.Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz.”
(Boyle soylemeniz) Bugun size bir yarar saglamaz; cunku zulmettiniz. Siz, azab (cekme)de ortaksınız
(Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azab (çekme)de ortaksınız
(Bu soylenmeleriniz,) Bugun size kesin olarak bir yarar saglamaz. Cunku siz zulmettiniz. Suphesiz siz azabta da ortaksınız
(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü siz zulmettiniz. Şüphesiz siz azabta da ortaksınız
O gun bu (pismanlık) size bir fayda saglamayacaktır. Cunku siz, zulmettiniz. Azapta da artık ortaksınız
O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz, zulmettiniz. Azapta da artık ortaksınız
Bugun hicbir sey isinize yaramayacaktır. Cunku zulme sapmıssınız. Azapta ortaklık kuracaksınız
Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız
Bugun hicbir sey isinize yaramayacaktır. Cunku zulme sapmıssınız. Azapta ortaklık kuracaksınız
Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız
Bugun hicbir sey isinize yaramayacaktır. Cunku zulme sapmıssınız. Azapta ortaklık kuracaksınız
Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız

Twi

Moyεε bͻne yi deε, ԑnnԑ da yi nokorε sε, kyε a mobεkyε asotwee no mu ho ho mma mfasoͻ mma mo

Uighur

(ئۇلارغا) «(دۇنيادىكى چاغدا) زۇلۇم قىلغانلىقىڭلار (يەنى شېرىك كەلتۈرگەنلىكىڭلار) ئۈچۈن بۈگۈن سىلەرنىڭ ئازابتا ئورتاق بولغانلىقىڭلار سىلەرگە پايدا بەرمەيدۇ» دېيىلىدۇ
(ئۇلارغا) «(دۇنيادىكى چاغدا) زۇلۇم قىلغانلىقىڭلار (يەنى شېرىك كەلتۈرگەنلىكىڭلار) ئۈچۈن بۈگۈن سىلەرنىڭ ئازابتا ئورتاق بولغانلىقىڭلار سىلەرگە پايدا بەرمەيدۇ» دېيىلىدۇ

Ukrainian

«Оскільки ви чинили несправедливість, сьогодні не допоможе вам те, що кара спіткала вас разом!»
Tse ne bude console vy na shcho denʹ, tomu shcho porushnyky, shcho obydva vy podilyte u retribution
Це не буде console ви на що день, тому що порушники, що обидва ви поділите у retribution
«Oskilʹky vy chynyly nespravedlyvistʹ, sʹohodni ne dopomozhe vam te, shcho kara spitkala vas razom!»
«Оскільки ви чинили несправедливість, сьогодні не допоможе вам те, що кара спіткала вас разом!»
«Oskilʹky vy chynyly nespravedlyvistʹ, sʹohodni ne dopomozhe vam te, shcho kara spitkala vas razom
«Оскільки ви чинили несправедливість, сьогодні не допоможе вам те, що кара спіткала вас разом

Urdu

Us waqt in logon se kaha jayega ke jab tum zulm kar chuke to aaj yeh baat tumhare liye kuch bhi nafeh nahin hai ke tum aur tumahre shayateen azaab mein mushtarik hain
اُس وقت اِن لوگوں سے کہا جائے گا کہ جب تم ظلم کر چکے تو آج یہ بات تمہارے لیے کچھ بھی نافع نہیں ہے کہ تم اور تمہارے شیاطین عذاب میں مشترک ہیں
اورآج تمہیں یہ بات ہر گز نفع نہ دے گی چونکہ تم نے ظلہم کیا تھا بے شک تم عذاب میں شریک ہو
اور جب تم ظلم کرتے رہے تو آج تمہیں یہ بات فائدہ نہیں دے سکتی کہ تم (سب) عذاب میں شریک ہو
اور کچھ فائدہ نہیں تمکو آج کے دن جبکہ تم ظالم ٹھہر چکے اس بات سے کہ تم عذاب میں شامل ہو [۳۶]
(ان سے کہا جائے گا کہ) جب تم (دنیا میں) ظلم کر چکے تو (آج) یہ بات تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتی تم سب عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہو۔
Aur jabkay tum zalim thehar chukay to tumhen aaj hergiz tum sabb ka azab mein shareek hona koi nafa na dey ga
اور جب کہ تم ﻇالم ٹھہر چکے تو تمہیں آج ہرگز تم سب کا عذاب میں شریک ہونا کوئی نفع نہ دے گا
aur jab ke tum zaalim teher chuke to tumhe aaj hargiz tum sab ka azaab mein shareek hona koyi nafa na dega
اور یہ (شورو فغاں) تمہیں کچھ فائدہ نہیں پہنچا سکتا آج جب تک کہ تم (دنیا میں ) ظلم کرتے رہو تم (سب) اس عذاب میں حصہ دار ہو
اور آج کے دن تمہیں (یہ آرزو کرنا) سود مند نہیں ہوگا جبکہ تم (عمر بھر) ظلم کرتے رہے، (آج) تم سب عذاب میں شریک ہو
اور آج جب تم ظلم کرچکے ہو تو تمہیں یہ بات ہرگز کوئی فائدہ نہیں پہنچائے گی کہ تم عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہو۔
اور یہ ساری باتیں آج تمہارے کام آنے والی نہیں ہیں کہ تم سب عذاب میں برابر کے شریک ہو کہ تم نے بھی ظلم کیا ہے

Uzbek

Зулм қилганингиз учун бугунги кунда азобга шерик бўлишингиз ҳам ҳеч фойда бермас
(Эй кофирлар ва уларни Тўғри Йўлдан оздирган пешволари, ҳаёти дунёда куфр йўлини танлаш билан ўзларингизга) зулм қилганларингиз сабабли бу Кун сизларга азобда шерик эканликларингиз ҳаргиз фойда бермас (яъни, азобни қаттиқлигидан ҳар бирингиз ўзингиз билан овора бўлиб, шерикларингизга ҳамдардлик билдириб, азобларини енгиллата олмассизлар)
Зулм қилганингиз учун бугунги кунда азобга шерик бўлишингиз ҳам ҳеч фойда бермас

Vietnamese

Vao Ngay đo, no (loi trach moc) chang giup ich gi đuoc cho cac nguoi khi cac nguoi đa lam đieu sai quay; qua that cac nguoi cung san se su trung phat
Vào Ngày đó, nó (lời trách móc) chẳng giúp ích gì được cho các ngươi khi các ngươi đã làm điều sai quấy; quả thật các ngươi cùng san sẻ sự trừng phạt
(Allah phan voi nhung ke vo đuc tin vao Ngay Phan Xet:) “(Loi trach moc) chang giup ich đuoc gi cho cac nguoi trong ngay hom nay khi cac nguoi đa lam đieu sai quay. Cac nguoi phai cung san se trong su trung phat.”
(Allah phán với những kẻ vô đức tin vào Ngày Phán Xét:) “(Lời trách móc) chẳng giúp ích được gì cho các ngươi trong ngày hôm nay khi các ngươi đã làm điều sai quấy. Các ngươi phải cùng san sẻ trong sự trừng phạt.”

Xhosa

Kubekungasayikuncedanto(ukutsholoomazwi) ngaloo Mini, emveni kokuba sele nonile, sele nisabelana ngesohlwayo

Yau

Soni ngakunkamuchisya lelo kuwa kwenu yalumo mu ilagasyo (jenumanja ni mashetani genu), ligongo lya lupuso lwamwalitendele (pagalagatila isanamu)
Soni ngakunkamuchisya lelo kuŵa kwenu yalumo mu ilagasyo (jenumanja ni mashetani genu), ligongo lya lupuso lwamwalitendele (pagalagatila isanamu)

Yoruba

(Abamo yin) ko nii se yin ni anfaani ni Oni nigba ti e ti sabosi. (Ati pe) dajudaju eyin (ati orisa yin) ni akegbe ninu iya
(Àbámọ̀ yín) kò níí ṣe yín ní àǹfààní ní Òní nígbà tí ẹ ti ṣàbòsí. (Àti pé) dájúdájú ẹ̀yin (àti òrìṣà yín) ni akẹ́gbẹ́ nínú ìyà

Zulu