Achinese
Hingga ‘oh troh jih teuma bak Kamoe Beu jarak keuh nyoe jikheun le bagah Antara teubiet ngon jìlop uroe Adak jeut dumnoe jarak lon ngon kah Keubit roe chetan rakan jeuheut that
Afar
Qhiyaamah ayró Qhuraanat derre cabak suge korosti Nee fan xikki iyya waqdi isi kataysak iyyah; maganey yoo kee ku-fanat ayrô mawqaa kee ayrô korma ittak-le xexxar (baxxoh) suginnay, atu yoh manxu uma wakliita tekke Yallih diinik yoo makkosse waqdi
Afrikaans
En wanneer hy by Ons kom, sê hy: O was u en ek maar liewer so ver as die Ooste van die Weste van mekaar verwyder. Boos is dié metgesel inderdaad
Albanian
Dhe kur vjen para nesh, do te thote: “Ku eshte fati te kishim qene larg nderveti sa lindja e perendimi! Sa shok i keq paske qene!”
Dhe kur vjen para nesh, do të thotë: “Ku është fati të kishim qenë larg ndërveti sa lindja e perëndimi! Sa shok i keq paske qenë!”
Dhe, kur te vijne te Ne, do te thone (te mashtruarit): “Ah! sikur te kishte qene largesia ne mes meje dhe teje (djallit) sa mes lindjes dhe perendimit! Sa shok i keq ke qene ti!”
Dhe, kur të vijnë te Ne, do të thonë (të mashtruarit): “Ah! sikur të kishte qenë largësia në mes meje dhe teje (djallit) sa mes lindjes dhe perëndimit! Sa shok i keq ke qenë ti!”
Dhe, kur te vije te Ne, (jobesimtari) do t’i thote (djallit qe e kishte shok): “Ah, sikur te kishte qene largesia midis meje dhe teje sa ajo mes lindjes e perendimit! Sa shok i keq paske qene ti!”
Dhe, kur të vijë te Ne, (jobesimtari) do t’i thotë (djallit që e kishte shok): “Ah, sikur të kishte qenë largësia midis meje dhe teje sa ajo mes lindjes e perëndimit! Sa shok i keq paske qenë ti!”
E kur te vije ai (jobesimtari) para Nesh, do te thote: “Ah, te kishim qene larg mes vete sa lindja me perendimin; sa shok i keq je ti!”
E kur të vijë ai (jobesimtari) para Nesh, do të thotë: “Ah, të kishim qenë larg mes vete sa lindja me perëndimin; sa shok i keq je ti!”
E kur te vije ai (jobesimtari) para Nesh, do te thote: "Ah, te kishim qene larg mes vete sa Lindja me Perendimin; sa shok i keq je ti
E kur të vijë ai (jobesimtari) para Nesh, do të thotë: "Ah, të kishim qenë larg mes vete sa Lindja me Perëndimin; sa shok i keq je ti
Amharic
(betinisa’e) wedenya bemet’ami gize (k’uranyaye hoyi!) «be’inena banite mekakeli yemisirak’ina yemi‘irabi rik’eti benore weyi minyote! mini yekefahi k’uranya nehi» yilali፡፡
(betiniša’ē) wedenya bemet’ami gīzē (k’uranyayē hoyi!) «be’inēna banite mekakeli yemiširak’ina yemi‘irabi rik’eti benore weyi minyotē! mini yekefahi k’uranya nehi» yilali፡፡
(በትንሣኤ) ወደኛ በመጣም ጊዜ (ቁራኛዬ ሆይ!) «በእኔና ባንተ መካከል የምሥራቅና የምዕራብ ርቀት በኖረ ወይ ምኞቴ! ምን የከፋህ ቁራኛ ነህ» ይላል፡፡
Arabic
«حتى إذا جاءنا» العاشي بقرينه يوم القيامة «قال» له «يا» للتنبيه «ليت بيني وبينك بعد المشرقين» أي مثل بعد ما بين المشرق والمغرب «فبئس القرين» أنت لي، قال تعالى
hta 'iidha ja'ana aldhy 'aerad ean dhikr alrhmn wqrynuh min alshayatin llhsab waljza', qal almaerid ean dhikr allah lqrynh: wddt 'ana bayni wabaynak bued ma bayn almashriq walmghrb, fabis alqarin li hayth aghwytny
حتى إذا جاءنا الذي أعرض عن ذكر الرحمن وقرينُه من الشياطين للحساب والجزاء، قال المعرض عن ذكر الله لقرينه: وددت أن بيني وبينك بُعْدَ ما بين المشرق والمغرب، فبئس القرين لي حيث أغويتني
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen
Hatta itha jaanaqala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqaynifabi/sa alqareen
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabi/sa alqareenu
hatta idha jaana qala yalayta bayni wabaynaka buʿ'da l-mashriqayni fabi'sa l-qarinu
hatta idha jaana qala yalayta bayni wabaynaka buʿ'da l-mashriqayni fabi'sa l-qarinu
ḥattā idhā jāanā qāla yālayta baynī wabaynaka buʿ'da l-mashriqayni fabi'sa l-qarīnu
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَنَا قَالَ یَـٰلَیۡتَ بَیۡنِی وَبَیۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَیۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِینُ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءَٰنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ اَ۬لۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ اَ۬لۡقَرِينُ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ اَ۬لۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ اَ۬لۡقَرِينُ
حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَنَا قَالَ يٰلَيۡتَ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ الۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ الۡقَرِيۡنُ
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَنَا قَالَ یَـٰلَیۡتَ بَیۡنِی وَبَیۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَیۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِینُ
حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءَنَا قَالَ يٰلَيۡتَ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ الۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ الۡقَرِيۡنُ ٣٨
Hatta 'Idha Ja'ana Qala Ya Layta Bayni Wa Baynaka Bu`da Al-Mashriqayni Fabi'sa Al-Qarinu
Ĥattá 'Idhā Jā'anā Qāla Yā Layta Baynī Wa Baynaka Bu`da Al-Mashriqayni Fabi'sa Al-Qarīnu
حَتَّيٰ إِذَا جَآءَٰنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِے وَبَيْنَكَ بُعْدَ اَ۬لْمَشْرِقَيْنِۖ فَبِئْسَ اَ۬لْقَرِينُۖ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءَٰنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَٰنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ اَ۬لۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِيسَ اَ۬لۡقَرِينُ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ اَ۬لۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِيسَ اَ۬لۡقَرِينُ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
حتى اذا جاءنا قال يليت بيني وبينك بعد المشرقين فبيس القرين
حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءَٰنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِے وَبَيْنَكَ بُعْدَ اَ۬لْمَشْرِقَيْنِۖ فَبِيسَ اَ۬لْقَرِينُۖ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ (بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ: مِثْلَ تَبَاعُدِ مَا بَيْنَ المَشْرِقِ، وَالمَغْرِبِ)
حتى اذا جاءنا قال يليت بيني وبينك بعد المشرقين فبيس القرين (بعد المشرقين: مثل تباعد ما بين المشرق، والمغرب)
Assamese
Arasesata yetiya si amara ocarata ahiba, tetiya si cayatanaka ka’ba, ‘haya! Mora arau tomara majata yadi pura arau pascimara darae byaradhana thakilehemtena!’ Eteke e'i sahacara kimana ye nikrsta
Araśēṣata yētiẏā si āmāra ōcarata āhiba, tētiẏā si caẏatānaka ka’ba, ‘hāẏa! Mōra ārau tōmāra mājata yadi pūra ārau paścimara daraē byaradhāna thākilēhēm̐tēna!’ Ētēkē ē'i sahacara kimāna yē nikr̥ṣṭa
অৱশেষত যেতিয়া সি আমাৰ ওচৰত আহিব, তেতিয়া সি চয়তানক ক’ব, ‘হায়! মোৰ আৰু তোমাৰ মাজত যদি পূৱ আৰু পশ্চিমৰ দৰে ব্যৱধান থাকিলেহেঁতেন!’ এতেকে এই সহচৰ কিমান যে নিকৃষ্ট
Azerbaijani
Nəhayət, o, huzurumuza gəldikdə yoldasına deyər: “Kas ki, mənimlə sənin aranda məsriqlə məgrib arasındakı uzaqlıq qədər məsafə olaydı. Sən nə pis yoldas imissən!”
Nəhayət, o, hüzurumuza gəldikdə yoldaşına deyər: “Kaş ki, mənimlə sənin aranda məşriqlə məğrib arasındakı uzaqlıq qədər məsafə olaydı. Sən nə pis yoldaş imişsən!”
Nəhayət, o, huzurumuza gəldikdə yoldasına deyər: “Kas ki, mənimlə sənin aranda məsriqlə məgrib arasındakı uzaqlıq qədər məsafə olaydı. Sən nə pis yoldas imissən!”
Nəhayət, o, hüzurumuza gəldikdə yoldaşına deyər: “Kaş ki, mənimlə sənin aranda məşriqlə məğrib arasındakı uzaqlıq qədər məsafə olaydı. Sən nə pis yoldaş imişsən!”
Nəhayət, o, (qiyamət gunu) huzurumuza gəldikdə (oz yanında olan yoldasına) belə deyər: “Kas ki, mənimlə sənin aranda sərqlə qərb arasındakı məsafə qədər uzaqlıq olaydı. Sən nə pis yolda imissən!”
Nəhayət, o, (qiyamət günü) hüzurumuza gəldikdə (öz yanında olan yoldaşına) belə deyər: “Kaş ki, mənimlə sənin aranda şərqlə qərb arasındakı məsafə qədər uzaqlıq olaydı. Sən nə pis yolda imişsən!”
Bambara
ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߘߌߣߵߊ߲ ߕߘߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߕߍ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߕߘߍ߬ ߓߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߕߍ߫ ߛߊ߫، ߤߊ߲߫߸ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߣߌ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߛߊ߫
ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߘߌߣߵߊ߲ ߕߘߍ߬ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߕߍ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߕߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߯ ߖߎ߮ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߘߌߣߵߊ߲ ߕߘߍ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ ߕߍ ߝߏ߬ߣߊ߲ ߕߘߍ߬ ߓߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߕߍ߫ ߛߊ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߣߌ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߘߍ߫
Bengali
Abasese yakhana se amadera nikata asabe, takhana se sayatanake balabe, haya! Amara o tomara madhye yadi purba o pascimera byabadhana thakata!’ Sutaram e sahacara kata'i na nikrsta
Abaśēṣē yakhana sē āmādēra nikaṭa āsabē, takhana sē śaẏatānakē balabē, hāẏa! Āmāra ō tōmāra madhyē yadi pūrba ō paścimēra byabadhāna thākata!’ Sutarāṁ ē sahacara kata'i nā nikr̥ṣṭa
অবশেষে যখন সে আমাদের নিকট আসবে, তখন সে শয়তানকে বলবে, হায়! আমার ও তোমার মধ্যে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকত!’ সুতরাং এ সহচর কতই না নিকৃষ্ট
Abasese yakhana se amara kache asabe, takhana se sayatanake balabe, haya, amara o tomara madhye yadi purba-pascimera duratba thakata. Kata hina sangi se.
Abaśēṣē yakhana sē āmāra kāchē āsabē, takhana sē śaẏatānakē balabē, hāẏa, āmāra ō tōmāra madhyē yadi pūrba-paścimēra dūratba thākata. Kata hīna saṅgī sē.
অবশেষে যখন সে আমার কাছে আসবে, তখন সে শয়তানকে বলবে, হায়, আমার ও তোমার মধ্যে যদি পূর্ব-পশ্চিমের দূরত্ব থাকত। কত হীন সঙ্গী সে।
ye paryanta na se amadera kache ase takhana se balabe -- ''haya aphasosa! Amara madhye o tomara madhye yadi duratba hato duti purbancalera! Sutaram kata nikrsta sahacara!’’
yē paryanta nā sē āmādēra kāchē āsē takhana sē balabē -- ''hāẏa āphasōsa! Āmāra madhyē ō tōmāra madhyē yadi dūratba hatō duṭi pūrbāñcalēra! Sutarāṁ kata nikr̥ṣṭa sahacara!’’
যে পর্যন্ত না সে আমাদের কাছে আসে তখন সে বলবে -- ''হায় আফসোস! আমার মধ্যে ও তোমার মধ্যে যদি দূরত্ব হতো দুটি পূর্বাঞ্চলের! সুতরাং কত নিকৃষ্ট সহচর!’’
Berber
Alamma ma iusa d $uone£, inna d: "ah, awufan gari yidek, amecwao illan ger ugmuv d wayev". A yir amsaaef
Alamma ma iusa d $uône£, inna d: "ah, awufan gari yidek, amecwaô illan ger ugmuv d wayev". A yir amsaâef
Bosnian
I kada koji dođe pred Nas, reci ce: "Kamo srece da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug
I kada koji dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug
I kada koji dođe pred Nas, reci ce: "Kamo srece da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug
I kada koji dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug
I kada koji od njih dođe pred Nas, reci ce: "Kamo srece da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug
I kada koji od njih dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug
Dok, kad Nam dođe, reci ce: "O da je između mene i između tebe rastojanje dvaju istoka. O los si drug
Dok, kad Nam dođe, reći će: "O da je između mene i između tebe rastojanje dvaju istoka. O loš si drug
HETTA ‘IDHA XHA’ENA KALE JA LEJTE BEJNI WE BEJNEKE BU’DEL-MESHRIKAJNI FEBI’SEL-KARINU
I kada koji od njih dođe pred Nas, reci ce: “Kamo srece da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!”
I kada koji od njih dođe pred Nas, reći će: “Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!”
Bulgarian
A kogato se yavi toi pred Nas, kazva [na satanata]: “Akh, da imashe mezhdu men i teb razstoyanie, kolkoto ot iztok do zapad! Kolko losh priyatel si bil!”
A kogato se yavi toĭ pred Nas, kazva [na satanata]: “Akh, da imashe mezhdu men i teb razstoyanie, kolkoto ot iztok do zapad! Kolko losh priyatel si bil!”
А когато се яви той пред Нас, казва [на сатаната]: “Ах, да имаше между мен и теб разстояние, колкото от изток до запад! Колко лош приятел си бил!”
Burmese
နောက်ဆုံးတွင် (ကျမ်းတော်ကို ဥပေက္ခာ ပြုထားသော) သူသည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ရောက်လာ သောအခါ ထို (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးဖြစ်) သူအား “သြော်၊ ကျွန်ုပ် ဒုက္ခလှလှ တွေ့ကြုံနေရပြီ။ ကျွန်ုပ်နှင့် သင်၏အကြား၌ နေထွက်ရာအရပ်နှစ်ခု (ကမ္ဘာ့အရှေ့ခြမ်းနှင့်အနောက်ခြမ်းပမာ) ဝေးကွာခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။ စင်စစ်မူကား ထို (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးဖြစ်သော) သူသည် လွန်စွာ ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားလှသော မိတ်ဆွေအပေါင်း အဖော်ပင် ဖြစ်၏။
၃၈။ နောက်ဆုံးစွန်၌ ယင်းကဲ့သို့ သူတစ်ဦးတစ်ယောက်သည် ငါ့ရှေ့တော်သို့ ဝင်ရသောအခါ သူသည် သူ၏အဖော် ရှိုင်တန်အား ပြောမည်မှာ သင်တို့နှင့်ငါသည် အရှေ့နှင့်အနောက်ကဲ့သို့ ဝေးကွာခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ၊ ဤ အပေါင်းအသင်းသည် အလွန်ဆိုးဝါးယုတ်မာသောအပေါင်းအသင်းဧကန်အမှန်ဖြစ်၏။
နောက်ဆုံးတွင် ထိုမသိဟန်ဆောင်သောသူသည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ရောက်လေသောအခါ (ယင်း"ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်အား ဤသို့)ပြောဆိုအံ့၏။ ဪ-ကျွန်ုပ်နှင့် အသင်၏အကြား၌ "အရှေ့" နေထွက်ရာအရပ်နှင့် "အနောက်" နေဝင်ရာအရပ်မျှ ဝေးကွာခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွတကား။ စင်စစ်မှာကား ယင်း"ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်သည် လွန်စွာဆိုးယုတ်လှသော အဖော်ဖြစ်၏။
နောက်ဆုံးတွင် ထို(ဆုံးမဩဝါဒကုရ်အာန်ကို မျက်နှာလွှဲသော)သူသည် ငါအရှင်မြတ်ထံသို့ ရောက်သည့်အခါ (ထိုရှိုင်သွာန်အားဤသို့) ပြောဆိုမည်။ ဪ- ကျွန်ုပ်နှင့် အသင်၏ အကြားတွင် အရှေ့နေထွက်ရာအရပ်နှင့် အနောက် နေဝင်ရာအရပ်မျှဝေးကွာခဲ့လျှင် အဘယ်မျှကောင်းလိုက်မည်နည်း။ သူသည် အဘယ်မျှဆိုးသောအဖော်ဖြစ်လိုက်သနည်း။
Catalan
Fins que, al compareixer davant Nosaltres, digui: «Tant de bo ens hagues separat, a mi i a tu, la mateixa distancia que separa a l'Orient de l'Occident!» Quin mal company
Fins que, al comparèixer davant Nosaltres, digui: «Tant de bo ens hagués separat, a mi i a tu, la mateixa distància que separa a l'Orient de l'Occident!» Quin mal company
Chichewa
Mpaka pamene wotereyu abwerera kwa Ife, iye amati, pomuuza bwenzi lake la pamtima, “Kukadakhala kuti pakati pa ine ndi iwe panali mtunda wotalika monga kutalikirana kwa kum’mawa kuwiri!” Bwenzi loipa lenileni
“Kufikira pamene adzatidzera (tsiku la Qiyâma, uku akulowetsedwa ku Moto). Adzati (kumuuza satana): “Kalanga ine! Pakati pa ine ndi iwe pakadakhala ntunda wa pakati pa kuvuma ndi kuzambwe (kutalikirana kwathu).” Ha! Taonani kuipa kwa bwenzi
Chinese(simplified)
Dai wushi zhe lai dao wo nali de shihou, ta dui ta de pengyou shuo: Dan yuan wo he ni zhi jian, you dongxi liang fang de juli, ni zhe pengyou zhen elie!
Dài wúshì zhě lái dào wǒ nàlǐ de shíhòu, tā duì tā de péngyǒu shuō: Dàn yuàn wǒ hé nǐ zhī jiān, yǒu dōngxī liǎng fāng de jùlí, nǐ zhè péngyǒu zhēn èliè!
待无视者来到我那里的时候,他对他的朋友说:但愿我和你之间,有东西两方的距离,你这朋友真恶劣!
Deng ta [hushi zan nian pu ci zhi zhu zhe] lai dao wo zheli shi, ta [jiang dui ta de mo ban] shuo:“Yaoshi ni wo zhi jian you dongxi fang de juli zhang duo hao a! Ni zhege tongban zhen elie!”
Děng tā [hūshì zàn niàn pǔ cí zhī zhǔ zhě] lái dào wǒ zhèlǐ shí, tā [jiāng duì tā de mó bàn] shuō:“Yàoshi nǐ wǒ zhī jiān yǒu dōngxī fāng de jùlí zhǎng duō hǎo a! Nǐ zhège tóngbàn zhēn èliè!”
等他[忽视赞念普慈之主者]来到我这里时,他[将对他的魔伴]说:“要是你我之间有东西方的距离长多好啊!你这个同伴真恶劣!”
Dai wushi zhe lai dao wo nali de shihou, ta dui ta de pengyou shuo:“Dan yuan wo he ni zhi jian, you dongxi liang fang de juli, ni zhe pengyou zhen elie!”
Dài wúshì zhě lái dào wǒ nàlǐ de shíhòu, tā duì tā de péngyǒu shuō:“Dàn yuàn wǒ hé nǐ zhī jiān, yǒu dōngxī liǎng fāng de jùlí, nǐ zhè péngyǒu zhēn èliè!”
待无视者来到我那里的时候,他对他的朋友说:“但愿我和你之间,有东西两方的距离,你这朋友真恶劣!”
Chinese(traditional)
Dai wushi zhe lai dao wo nali de shihou, ta dui ta de pengyou shuo:“Dan yuan wo he ni zhi jian, you dongxi liang fang de juli, ni zhe pengyou zhen elie!”
Dài wúshì zhě lái dào wǒ nàlǐ de shíhòu, tā duì tā de péngyǒu shuō:“Dàn yuàn wǒ hé nǐ zhī jiān, yǒu dōngxī liǎng fāng de jùlí, nǐ zhè péngyǒu zhēn èliè!”
待无视者来到我那里 的时候,他对他的朋友说:“但愿我和你之间,有东西两方 的距离,你这朋友真恶劣!”
Dai wushi zhe lai dao wo nali de shihou, ta dui ta de pengyou shuo:`Dan yuan wo he ni zhi jian, you dongxi liang fang de juli. Ni zhe pengyou zhen elie!'
Dài wúshì zhě lái dào wǒ nàlǐ de shíhòu, tā duì tā de péngyǒu shuō:`Dàn yuàn wǒ hé nǐ zhī jiān, yǒu dōngxī liǎng fāng de jùlí. Nǐ zhè péngyǒu zhēn èliè!'
待無視者來到我那裡的時候,他對他的朋友說:「但願我和你之間,有東西兩方的距離。你這朋友真惡劣!」
Croatian
Dok, kad Nam dođe, reci ce: “O da je između mene i između tebe rastojanje dvaju istoka. Pa los si drug!”
Dok, kad Nam dođe, reći će: “O da je između mene i između tebe rastojanje dvaju istoka. Pa loš si drug!”
Czech
Az kdyz pak prijde (clovek takovy) pred nas, rekne: „Kez by mezi mnou a tebou byla vzdalenost obou vychodu! Jak spatny jsi to druh!“
Až když pak přijde (člověk takový) před nás, řekne: „Kéž by mezi mnou a tebou byla vzdálenost obou východů! Jak špatný jsi to druh!“
When on podlehnout zpredu nas on odrikavat Ohio Ja prat si ty jsem ackoliv druhy mne protoe 2 vychod. Ktery bidny druhy
When on podlehnout zpredu nás on odríkávat Ohio Já prát si ty jsem ackoliv druhý mne protoe 2 východ. Který bídný druhý
A kdyz pak dostavi se clovek k Nam, rekne satanovi: "Kez by mezi mnou a tebou byla vzdalenost jako mezi vychodem a zapadem! Jak spatny jsi byl druh
A když pak dostaví se člověk k Nám, řekne satanovi: "Kéž by mezi mnou a tebou byla vzdálenost jako mezi východem a západem! Jak špatný jsi byl druh
Dagbani
Hali ni saha shεli o (chɛfura) yi ti ka Ti (Tinim’ Naawuni) sani na, ka yεli: “M-baye, di yi di kuli niŋ ka m mini a (shintaŋ) sunsuuni waɣilim be kamani wulimpuhili ni wulinluhili, o (shintaŋ) shiri be pam ni o leei (ninsala) zosima.”
Danish
Hvornår han kommer indenfor os han sie Ohio Jeg ønske du var idet fjerneste mig idet to østerne. hvad usle ledsager
Wanneer zo iemand bij Ons komt, zegt hij tegen zijn metgezel: "O, ware er tussen u en mij een afstand van het Oosten naar het Westen geweest. Wat is dit een boze metgezel
Dari
تا وقتی که (چنین کسی) به پیش ما آید، (و به شیطان همنشین خود) گوید: ای کاش بین من و تو به اندازۀ مشرق و مغرب فاصله بود! چه بد همنشینی بودی
Divehi
އޭނާ ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަތުވެއްޖެނަމަ، އެހިނދު އޭނާ ބުނާނެތެވެ. ތިމަންނާޔާ، ކަލެޔާ ދެމެދުގެ ދުރުމިން مشرق އާއި، مغرب އާ ދެމެދުހައި ދުރުމިން ކަމުގައިވާނަމަ، ކޮންފަދަހެއްޔެވެ! ފަހެ، ކަލެޔަކީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ އެކުވެރިޔެކެވެ
Dutch
en wanneer hij dan tot Ons komt, zegt hij: "Ach, was er tussen mij en U een afstand als tussen oost en west!" Dat is dus pas een slechte kameraad
Totdat, wanneer de mensch op den jongsten dag voor ons zal verschijnen, hij tot den duivel zal zeggen: Had God gegeven, dat er tusschen ons een afstand ware geweest, als van het Oosten tot het Westen! O welk een vreeselijke makker zijt gij
Totdat, wanneer hij tot Ons komt, hij (tot zijn metgezel) zegt: "O wee, was de afstand tussen mij en jou maar als die tussen de zonsopgang en de zonsondergang, (jij bent) de slechtste metgezel
Wanneer zo iemand bij Ons komt, zegt hij tegen zijn metgezel: 'O, ware er tussen u en mij een afstand van het Oosten naar het Westen geweest. Wat is dit een boze metgezel
English
When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], ‘If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade!’
Till, when such one comes to Us (on the Day of Judgment), it says (to its Satan): “I wish that between me and you were the distance of the 2 easts (or the east and west), you were an evil companion!”
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)
Until when he cometh Unto Us, he will say. Ah! would that there had been between me and thee, the distance of the east and the west an evil companion
But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”
Until when he comes before Us he will say (to the devil): "Would to God there was a distance of the East and West between you and me, for you were an evil companion
so that, when he reaches Us, he says, ´If only there was the distance of the two Easts between you and me!´ What an evil companion
till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade
Then, when such a one comes to Us, he says to his friend, “I wish that between you and me were the distance of East and West.” How terrible this friend is
Until when he comes to Us, saying: I wish there was distance of the two easts (the east and the west) between you (the appointed devil) and me, what a bad companion
When he comes to Us, he will say, ‘I wish there had been between me and you the distance between the east and the west! What an evil companion [you are]!’
When he comes to Us, he will say, ‘I wish there had been between me and you the distance between east and west! What an evil companion [are you]!’
But in the end, when such a one comes to Us (on Judgment Day), he says (to his comrade): "Ah, would that between me and you were the distance of the two easts. How evil a comrade
Until the Day comes and he is in Our August presence; pained at heart, he will then say to that evil companion: "I wish I had kept my distance and were as distant from you as the two solstices are from each other; how evil you were for a companion
till, when (such a one) came unto Us he said: “Would that, between me and between you were the distance of the two easts. So, (what an) evil companion (indeed)
Then, when he drew near us he would say: Would that there were a distance between me and between thee of two sunrises! Miserable was the comrade
Until (finally), when one of them comes to Us, he will say (to the Shaitan, his companion in life), "Oh misery to me! I wish you and I were poles apart." What an evil despicable companion
until when he comes to us he shall say, 'O, would that between me and thee there were the distance of the two orients, for an evil mate (art thou)
Ultimately, when that person will come to Us on the Day of Judgment, he will say to his Satan companion: "I wish that I was far apart from you as the east is from the west: you turned out to be an evil companion
Until, when he shall appear before us at the last day, he shall say unto the devil, would to God that between me and thee there was the distance of the east from the west! Oh how wretched a companion art thou
Until when he comes to Us, he says (to his devil), "O would that between me and you there were the distance of the two Easts"; evil, indeed, is the companion
Until when man shall come before us, he shall say, "O Satan, would that between me and thee were the distance of the East and West." And a wretched companion is a Satan
Until if he came to Us, he said: "Oh if only between me and between you (are) the two sun rises`/easts` far distances, so how bad (is) the companion
But when he comes to Us, he will say (to his satan): "Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were
until when he comes to Us, he says, “I wish that between me and you there were the distance of the two east’s,” so the comrade is an evil ( one)
until when he comes to Us, he says, “I wish that between me and you there were the distance of the two east’s,” so the comrade is an evil ( one)
Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate
Ultimately, when (such a one that turns away from Allah) comes to Us, he says (to the devil appointed as his companion), "Would that I and you were as far apart as the two Easts are!" And a wretched companion is that devil
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade
until when such a person will come to us, he will say (to the devil), “Would that there were the distance of East and West between me and you, because you were the worst companion.”
But in the end, when he [who has thus sinned] appears before us [on Judgment Day], he will say [to his other self], “Would that between me and thee there had been the distance of east and west!” for, evil indeed [has proved] that other self
Until, when he comes to Us, he says, "Oh, would that there had been between me and you the distance of the two easts!" (This is sometimes understood to mean the east and west; or the rising of the sun and moon; or the rising of the sun in summer and winter) Miserable then is the comrade
When he returns to us, he will say (to satan), "Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been
Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" a worst (type of) companion (indeed)
until when such a person will come to us, he will say (to the devil), .Would that there were the distance of East and West between me and you, because you were the worst companion
But when such a person comes to Us, one will say ˹to their associate˺, “I wish you were as distant from me as the east is from the west! What an evil associate ˹you were˺!”
But when such a person comes to Us, one will say ˹to their associate˺, “I wish you were as distant from me as the east is from the west! What an evil associate ˹you were˺!”
And when he comes before Us, he shall say:² ‘Would that we were as far apart as the East is from the West.‘ Evil indeed is that companion
Then when he comes to Us, he will say [to his devil associate], “I wish you were as distant from me as the east and west. What a terrible associate [you were]!”
Then, when such a person comes to Us, he says [to his companion] "I wish you had been as far away from me as east is from west. What an evil companion
Till, when (such a one) comes to Us, he says, "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west) a worst companion (indeed)
But in the end when he comes to Us, he will say (to his split self), "Ah, I wish I was far apart from you as the East is from the West! Ah, what a miserable companion
Till, at the end, when (the misguided) comes to Us, he (the misguided) says (to his evil companion): "(I) wish that between me and you, there was the distance of the two Easts (East to far, far East or the West)!" Ah! Evil is the companion (indeed)
Until, when He comes to Us, he will say, 'If only there were between me and you the distance of the two Easts.' What an evil companion
Until, when He comes to Us, he will say, “If only there were between me and you the distance of the two Easts.” What an evil companion
until when he comes up to Us, he says: "Alas, if the distance between the two Easts only lay between you and me! He´s such an awful soulmate
Until he comes to Us, he will say, "Oh, I wish that between you and me was the distance of the two easts. What a miserable companion
Until he comes to Us, he will say, "Oh, I wish that between you and me was the distance of the two easts. What a miserable associate
till, when he comes unto Us, he will say, “Would that there were between me and thee the distance of the two easts! What an evil companion!”
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion
When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], "If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)
Esperanto
When li ven antaux us li dir Oh Mi wish vi est as far me as 2 orient. Ki miserable companion
Filipino
At sa kalaunan, kung (siya na ganoon) ay lumapit sa Amin, siya ay nagsasabi (sa kanyang Qarin o masamang kasama): “Sana ang naging pagitan nating dalawa ay katulad ng pagkakalayo ng Silangan at Kanluran.” (Sa sandali nang pakikipagharap kay Allah o sa oras ng Paghuhukom, ang nalinlang na kaluluwa ay makakakita sa katotohanan at maghahangad na sana ay malayo siya kay Satanas). Ah! (Tunay) ngang masamang (uri) ng kasama
hanggang sa, kapag dumating siya sa Amin, ay magsasabi siya: "O kung sana sa pagitan ko at pagitan mo ay layo ng dalawang silangan sapagkat kay saklap ang kapisan
Finnish
kunnes joku heista tulee Meidan tykomme ja sanoo: »Ah, olisimmepa olleet toisistamme yhta kaukana kuin ita ja lansi!» Mika katala seuralainen
kunnes joku heistä tulee Meidän tykömme ja sanoo: »Ah, olisimmepa olleet toisistamme yhtä kaukana kuin itä ja länsi!» Mikä katala seuralainen
French
Viendra alors le jour ou (tel homme), comparaitra devant Nous et dira (a son compagnon demoniaque) : « Plut a (Allah) qu’il y eut entre toi et moi la distance separant le Levant du Couchant ![480] Quel horrible compagnon tu fais ! »
Viendra alors le jour où (tel homme), comparaîtra devant Nous et dira (à son compagnon démoniaque) : « Plût à (Allah) qu’il y eût entre toi et moi la distance séparant le Levant du Couchant ![480] Quel horrible compagnon tu fais ! »
Lorsque cet [homme] vient a Nous, il dira [a son demon] : "Helas ! Que n’y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l’Est et l’Ouest] !" - Quel mauvais compagnon [que tu es]
Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon] : "Hélas ! Que n’y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l’Est et l’Ouest] !" - Quel mauvais compagnon [que tu es]
Lorsque cet [homme] vient a Nous, il dira [a son demon]: «Helas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es]
Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: «Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es]
Jusqu’au Jour ou, comparaissant devant Nous, il dira a son demon : « Puissions-nous etre eloignes l’un de l’autre de la distance qui separe l’orient de l’occident, infame compagnon ! »
Jusqu’au Jour où, comparaissant devant Nous, il dira à son démon : « Puissions-nous être éloignés l’un de l’autre de la distance qui sépare l’orient de l’occident, infâme compagnon ! »
Si bien que, lorsque qu’il comparaitra devant Nous, il s’ecriera : « Plut a Dieu qu’il y eut entre moi et toi la distance qui existe entre les deux Levants ! Tu es un bien funeste compagnon !»
Si bien que, lorsque qu’il comparaîtra devant Nous, il s’écriera : « Plût à Dieu qu’il y eut entre moi et toi la distance qui existe entre les deux Levants ! Tu es un bien funeste compagnon !»
Fulah
Haa si o aroyii e Amen, o wi'a: "Ee bone ! hara hakkunde am e maa woɗɗirayno goɗɗal fuɗɗirɗe ɗen ɗiɗi woɗɗiri ! A bonii cinndadiiɗo
Ganda
Okutuusa (omuntu oyo eyesulubabba) lwalijja gyetuli aligamba nti nga ndabye, singa wakati wange naawe waliwo ebbanga eryenkana wakati we buvanjuba ne bugwanjuba, agenda kuba munywanyi mubi
German
bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er (zu seinem Begleiter) sagt: "O lage doch zwischen mir und dir die Entfernung zwischen dem Osten und dem Westen!" Was fur ein schlimmer Begleiter ist er doch
bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er (zu seinem Begleiter) sagt: "O läge doch zwischen mir und dir die Entfernung zwischen dem Osten und dem Westen!" Was für ein schlimmer Begleiter ist er doch
Wenn er schließlich zu Uns kommt, sagt er: «O ware doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen!» Welch schlimmer Geselle
Wenn er schließlich zu Uns kommt, sagt er: «O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen!» Welch schlimmer Geselle
Dann als er zu Uns kam, sagte er: "Ware zwischen mir und dir doch die Entfernung beider Sonnengange. Also erbarmlich ist der Begleiter
Dann als er zu Uns kam, sagte er: "Wäre zwischen mir und dir doch die Entfernung beider Sonnengänge. Also erbärmlich ist der Begleiter
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: "O ware doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: "O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen !" - ein schlimmer Geselle
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: O ware doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen ! - ein schlimmer Geselle
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen ! - ein schlimmer Geselle
Gujarati
tyam sudhi ke jyare te amari pase avase, to kahese ke kasa! Mari ane tamari vacce purva ane pascima jetalum antara hota, ghano ja kharaba mitra che
tyāṁ sudhī kē jyārē tē amārī pāsē āvaśē, tō kahēśē kē kāśa! Mārī anē tamārī vaccē pūrva anē paścima jēṭaluṁ antara hōta, ghaṇō ja kharāba mitra chē
ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે અમારી પાસે આવશે, તો કહેશે કે કાશ ! મારી અને તમારી વચ્ચે પૂર્વ અને પશ્ચિમ જેટલું અંતર હોત, ઘણો જ ખરાબ મિત્ર છે
Hausa
Har a lokacin da (abokin Shaiɗan) ya zo Mana (ya mutu) sai ya ce: (wa Shaiɗan) "Da dai a tsakanina da tsakaninka akwai nisan gabas da yamma, saboda haka, tir da kai ga zama abokin mutum
Har a lõkacin da (abõkin Shaiɗan) ya zo Mana (ya mutu) sai ya ce: (wa Shaiɗan) "Dã dai a tsakãnina da tsakãninka akwai nĩsan gabas da yamma, sabõda haka, tir da kai ga zama abõkin mutum
Har a lokacin da (abokin Shaiɗan) ya zo Mana (ya mutu) sai ya ce: (wa Shaiɗan) "Da dai a tsakanina da tsakaninka akwai nisan gabas da yamma, saboda haka, tir da kai ga zama abokin mutum
Har a lõkacin da (abõkin Shaiɗan) ya zo Mana (ya mutu) sai ya ce: (wa Shaiɗan) "Dã dai a tsakãnina da tsakãninka akwai nĩsan gabas da yamma, sabõda haka, tir da kai ga zama abõkin mutum
Hebrew
אולם כאשר יגיע אלינו יגיד: “הלוואי שהיה המרחק ביני לבינך כמרחק מזרח ממערב, כי חבר ביש ורע היית לי”
אולם כאשר יגיע אלינו קישוטי הזהב יגיד : "הלוואי שהיה המרחק ביני לבינך כמרחק מזרח ממערב, כי חבר ביש ורע היית לי
Hindi
yahaan tak ki jab vah hamaare paas aayega, to ye kaamana karega ki mere tatha tere (shaitaan ke) beech pashchim tatha poorv kee dooree hotee. too bura saathee hai
यहाँ तक कि जब वह हमारे पास आयेगा, तो ये कामना करेगा कि मेरे तथा तेरे (शैतान के) बीच पश्चिम तथा पूर्व की दूरी होती। तू बुरा साथी है।
yahaan tak ki jab vah hamaare paas aaega to (shaitaan se) kahega, "ai kaash, mere aur tere beech poorab ke donon kinaaron kee dooree hotee! too to bahut hee bura saathee nikala
यहाँ तक कि जब वह हमारे पास आएगा तो (शैतान से) कहेगा, "ऐ काश, मेरे और तेरे बीच पूरब के दोनों किनारों की दूरी होती! तू तो बहुत ही बुरा साथी निकला
yahaan tak ki jab (qayaamat mein) hamaare paas aaega to (apane saathee shaitaan se) kahega kaash mujhamen aur tumamen poorab pashchim ka faasala hota garaz (shaitaan bhee) kya hee bura rapheeq hai
यहाँ तक कि जब (क़यामत में) हमारे पास आएगा तो (अपने साथी शैतान से) कहेगा काश मुझमें और तुममें पूरब पश्चिम का फ़ासला होता ग़रज़ (शैतान भी) क्या ही बुरा रफीक़ है
Hungarian
Mig majd eljon Hozzank, es azt mondja (a rossz tarsanak): .O barcsak koztem es kozted a ket napkelet tavolsaga lenne! Milyen rossz tars
Mig majd eljön Hozzánk, és azt mondja (a rossz társának): .Ó bárcsak köztem és közted a két napkelet távolsága lenne! Milyen rossz társ
Indonesian
Sehingga apabila orang–orang yang berpaling itu datang kepada Kami (pada hari Kiamat) dia berkata, "Wahai! Sekiranya (jarak) antara aku dan kamu seperti jarak antara timur dan barat! Memang (setan itu) teman yang paling jahat (bagi manusia)
(Sehingga apabila orang yang berpaling itu datang kepada Kami) bersama dengan temannya atau setannya di hari kiamat kelak (dia berkata,) orang yang berpaling itu kepada temannya atau setannya ("Aduhai) huruf Ya di sini menunjukkan makna Tanbih (seandainya jarak antara aku dan kamu seperti jarak antara masyriq dan Magrib) yakni sejauh jarak antara timur dan barat (maka sejelek-jelek teman) bagiku adalah kamu." Lalu Allah berfirman
Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada kami (pada hari kiamat), dia berkata, "Aduhai, semoga (jarak) antaraku dan kamu seperti jarak antara masyrik dan maghrib, maka setan itu adalah sejahat-jahat teman (yang menyertai manusia)
Sehingga, ketika orang yang berpura-pura buta untuk melihat al-Qur'ân itu datang menemui Allah pada hari kiamat, dan melihat sendiri akibat perbuatannya, ia berkata kepada temannya dengan nada menyesal, "Andai saja aku dulu, di dunia, jauh darimu sejauh jarak antara timur dari barat. Kamu benar-benar teman- teman yang paling jahat sampai menjerumuskan aku ke jurang kenistaan
Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada Kami (pada hari Kiamat) dia berkata, “Wahai! Sekiranya (jarak) antara aku dan kamu seperti jarak antara timur dan barat! Memang (setan itu) teman yang paling jahat (bagi manusia).”
Sehingga apabila orang–orang yang berpaling itu datang kepada Kami (pada hari Kiamat) dia berkata, “Wahai! Sekiranya (jarak) antara aku dan kamu seperti jarak antara timur dan barat! Memang (setan itu) teman yang paling jahat (bagi manusia).”
Iranun
Taman sa amai ka Makaoma Rukami, na Tharo-on niyan: A hai dinganomambo o milut rakun a go suka so Kawatan o dowa Masarik! Na sayana a Miyakaratarata a Sarikita
Italian
Quando poi [un tal uomo] verra a Noi, dira: “Ahime, quanto vorrei che tra te e me ci fosse la distanza che separa i due Orienti!” Che detestabile compagno
Quando poi [un tal uomo] verrà a Noi, dirà: “Ahimè, quanto vorrei che tra te e me ci fosse la distanza che separa i due Orienti!” Che detestabile compagno
Japanese
Ware no moto ni yattekuru toki ni natte, kare wa,`watashi to anata (akuma) no ma ni, azuma to nishi no hedatari ga attanaraba.' To iu. A nanto warui tomo (o motta koto) yo
Ware no moto ni yattekuru toki ni natte, kare wa,`watashi to anata (akuma) no ma ni, azuma to nishi no hedatari ga attanaraba.' To iu. Ā nanto warui tomo (o motta koto) yo
われの許にやって来る時になって,かれは,「わたしとあなた(悪魔)の間に,東と西の隔たりがあったならば。」と言う。ああ何と悪い友(をもったこと)よ。
Javanese
Manawa wis sowan ana ngarsaningsun banjur kandha marang syetan (wong sing nyulayani al-Quran), muga - muga aku didohna saka kowe, dohe saka panggonan mletheking srengenge tekan panggonan suruping srengenge. Konco kuwe iku hala temen
Manawa wis sowan ana ngarsaningsun banjur kandha marang syetan (wong sing nyulayani al-Quran), muga - muga aku didohna saka kowe, dohe saka panggonan mletheking srengenge tekan panggonan suruping srengenge. Konco kuwe iku hala temen
Kannada
nivenu kivudarige kelisaballira? Athava kurudarige mattu spastavagi tappu dariyalliruvavarige saridariyannu torisalu nim'minda sadhyave
nīvēnu kivuḍarige kēḷisaballirā? Athavā kuruḍarige mattu spaṣṭavāgi tappu dāriyalliruvavarige saridāriyannu tōrisalu nim'minda sādhyavē
ನೀವೇನು ಕಿವುಡರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಬಲ್ಲಿರಾ? ಅಥವಾ ಕುರುಡರಿಗೆ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಪ್ಪು ದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವೇ
Kazakh
Aqır (qiyamet kuni) bizge kelgende (saytanga): "Atten! Menimen senin aran batıs, sıgıstın uzaqtıgı bolsası! Nendey jaman joldassın" dedi
Aqır (qïyamet küni) bizge kelgende (şaytanğa): "Ätteñ! Menimen seniñ arañ batıs, şığıstıñ uzaqtığı bolsaşı! Nendey jaman joldassıñ" dedi
Ақыр (қиямет күні) бізге келгенде (шайтанға): "Әттең! Менімен сенің араң батыс, шығыстың ұзақтығы болсашы! Нендей жаман жолдассың" деді
Al, qasan Bizge kelgende, ol / serigine / : «Atten! Meni men senin aran eki sıgıstın / batıs pen Sıgıstın / qasıqtıgınday bolsa edi! Qanday jaman seriksin!» - deydi
Al, qaşan Bizge kelgende, ol / serigine / : «Ätteñ! Meni men seniñ arañ eki şığıstıñ / batıs pen Şığıstıñ / qaşıqtığıñday bolsa edi! Qanday jaman seriksiñ!» - deydi
Ал, қашан Бізге келгенде, ол / серігіне / : «Әттең! Мені мен сенің араң екі шығыстың / батыс пен Шығыстың / қашықтығыңдай болса еді! Қандай жаман серіксің!» - дейді
Kendayan
Sehingga kamile urakng-urakng nang bapaling koa atakng’ ka’ Kami (ka’’ ari kiamat) ia bakata, “Wahai! Sakiranya (jarak) antara aku man kita’ lea jarak antara timur man barat! Memang (setan koa) ayukng’ nang paling jahat (nto’ talino)”
Khmer
louh nowpel delke ban chuob yeung( nea thngai barlok) ke ban niyeay( towkean mi td robsa ke) tha ao anichchea. sangkhumtha rveang khnhom ning anak ku chhngay pi knea dauch tisa teangpir(khangkaet ning khanglich) dau che neah vea( shai t n) kuchea mi td da akrak bamphot
លុះនៅពេលដែលគេបានជួបយើង(នាថ្ងៃបរលោក) គេ បាននិយាយ(ទៅកាន់មិត្ដរបស់គេ)ថាៈ ឱអនិច្ចា. សង្ឃឹមថារវាង ខ្ញុំនិងអ្នកគឺឆ្ងាយពីគ្នាដូចទិសទាំងពីរ(ខាងកើត និងខាងលិច) ដូចេ្នះ វា(ស្ហៃតន)គឺជាមិត្ដដ៏អាក្រក់បំផុត។
Kinyarwanda
Kugeza ubwo (uwirengagije urwibutso) azatugeraho (akerekwa iherezo rye ribi), maze abwire (shitani yamuyobeje) ati "Iyo hagati yanjye na we haza kuba hari intera ingana nk’iri hagati y’iburasirazuba n’uburengerazuba (simbe narakugize inshuti). Mbega ukuntu wambereye inshuti mbi
Kugeza ubwo (uwirengagije urwibutso) azatugeraho (akerekwa iherezo rye ribi), maze avuge (abwira shitani yamuyobeje) ati “Iyo hagati yanjye nawe haza kuba hari intera ingana nk’iri hagati y’uburasirazuba n’uburengerazuba (simbe narakugize inshuti). Mbega ukuntu wambereye inshuti mbi!”
Kirghiz
Anan kacan gana (osol boydon olup) Bizge kaytıp kelgende (saytan-serigine karap) «Emi, ekoobuzdun arabız eki cıgıstın! arasınday alıs bolgon bolso kana, (ataganat)! (Sen) ayabay jaman joldossuŋ!» - deyt
Anan kaçan gana (oşol boydon ölüp) Bizge kaytıp kelgende (şaytan-şerigine karap) «Emi, ekööbüzdün arabız eki çıgıştın! arasınday alıs bolgon bolso kana, (ataganat)! (Sen) ayabay jaman joldoşsuŋ!» - deyt
Анан качан гана (ошол бойдон өлүп) Бизге кайтып келгенде (шайтан-шеригине карап) «Эми, экөөбүздүн арабыз эки чыгыштын! арасындай алыс болгон болсо кана, (атаганат)! (Сен) аябай жаман жолдошсуң!» - дейт
Korean
geuga hananimkke ileuleo malha deola neowa na saie dongjjoggwa seo jjog saiui geoli mankeum-ina saiga iss-eoss-eumyeon joh-ass-eulyeonman sillo saaghanmulila
그가 하나님께 이르러 말하 더라 너와 나 사이에 동쪽과 서 쪽 사이의 거리 만큼이나 사이가 있었으면 좋았으련만 실로 사악한무리라
geuga hananimkke ileuleo malha deola neowa na saie dongjjoggwa seo jjog saiui geoli mankeum-ina saiga iss-eoss-eumyeon joh-ass-eulyeonman sillo saaghanmulila
그가 하나님께 이르러 말하 더라 너와 나 사이에 동쪽과 서 쪽 사이의 거리 만큼이나 사이가 있었으면 좋았으련만 실로 사악한무리라
Kurdish
تا ئهو کاتهی خهڵهتاوهکه دێته لامان (له قیامهتدا خۆی و شهیتانهکهی ئاماده دهکرێن بۆ لێپرسینهوه) ئهوه به شهیتانهکهی دهڵێت: خۆزگه نێوانی من و تۆ به قهدهر ڕۆژههڵات و ڕۆژئاوا لهیهك دوور بوایه، ئای که هاوڕێیهکی نالهبارو خراپ بوویت
ھەتا کاتێك کە(دەمرێ و) دێتەوە لامان دەڵێ خۆزگە نێوانی من وتۆ بەقەدەر نێوان خۆرھەڵات وخۆرئاوا بوایە ئای چ ھاوڕێیەکی خراپ بوویت
Kurmanji
Heya gava te ba me, dibeje: "Hey xwezi di navbera min u te de durahiya rojhelat u rojava hebuna! veca tu ci hevaleki pis i
Heya gava tê ba me, dibêje: "Hey xwezî di navbera min û te de dûrahiya rojhelat û rojava hebûna! vêca tu çi hevalekî pîs î
Latin
When he advenit ante nos he dictus Oh Ego wish vos est prout far me prout 2 easts. Quod miserable companion
Lingala
Kino moto wana akokoma epai na biso akoloba na elima naye ete: Mawa na ngai! Soki ntaka kati na ngai nayo lokola moniele na eloli, mpe oyo moninga ya mabe
Luyia
Okhula shinga balikhwitsila baliboola mbu: “ oh manyanga oba ehale ninasi shinga ebukwe nende mumbo, oli omwitsa omubii muno.”
Macedonian
И кога некој од нив ќе дојде пред Нас, ќе рече: „Камо среќа меѓу мене и тебе да имаше раздалеченост колку што има меѓу истокот и западот! Колку злобен другар си бил ти!“
A koga ke dojde kaj Nas, ke rece: “E, steta! Megu mene i tebe da bese edna dalecina od Istok do Zapad! E, samo kolku si los drugar
A koga ḱe dojde kaj Nas, ḱe reče: “E, šteta! Meǵu mene i tebe da beše edna dalečina od Istok do Zapad! E, samo kolku si loš drugar
А кога ќе дојде кај Нас, ќе рече: “Е, штета! Меѓу мене и тебе да беше една далечина од Исток до Запад! Е, само колку си лош другар
Malay
Sehingga apabila ia (yang terjerumus dalam kesesatan itu) datang kepada Kami (pada hari kiamat), berkatalah ia (kepada Syaitannya): "Alangkah baiknya (kalau di dunia dahulu ada sekatan yang memisahkan) antaraku denganmu sejauh timur dengan barat! Kerana (engkau) adalah sejahat-jahat teman
Malayalam
annane nam'mute atutt vannettumpeal (tanre kuttaliyaya pisacineat) avan parayum: enikkum ninakkumitayil udayastamanasthanannal tam'milulla akalam untayirunnenkil etra nannayirunnene. appeal a kuttukaran etra citta
aṅṅane nam'muṭe aṭutt vannettumpēāḷ (tanṟe kūṭṭāḷiyāya piśācinēāṭ) avan paṟayuṁ: enikkuṁ ninakkumiṭayil udayāstamanasthānaṅṅaḷ tam'miluḷḷa akalaṁ uṇṭāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne. appēāḷ ā kūṭṭukāran etra cītta
അങ്ങനെ നമ്മുടെ അടുത്ത് വന്നെത്തുമ്പോള് (തന്റെ കൂട്ടാളിയായ പിശാചിനോട്) അവന് പറയും: എനിക്കും നിനക്കുമിടയില് ഉദയാസ്തമനസ്ഥാനങ്ങള് തമ്മിലുള്ള അകലം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. അപ്പോള് ആ കൂട്ടുകാരന് എത്ര ചീത്ത
annane nam'mute atutt vannettumpeal (tanre kuttaliyaya pisacineat) avan parayum: enikkum ninakkumitayil udayastamanasthanannal tam'milulla akalam untayirunnenkil etra nannayirunnene. appeal a kuttukaran etra citta
aṅṅane nam'muṭe aṭutt vannettumpēāḷ (tanṟe kūṭṭāḷiyāya piśācinēāṭ) avan paṟayuṁ: enikkuṁ ninakkumiṭayil udayāstamanasthānaṅṅaḷ tam'miluḷḷa akalaṁ uṇṭāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne. appēāḷ ā kūṭṭukāran etra cītta
അങ്ങനെ നമ്മുടെ അടുത്ത് വന്നെത്തുമ്പോള് (തന്റെ കൂട്ടാളിയായ പിശാചിനോട്) അവന് പറയും: എനിക്കും നിനക്കുമിടയില് ഉദയാസ്തമനസ്ഥാനങ്ങള് തമ്മിലുള്ള അകലം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. അപ്പോള് ആ കൂട്ടുകാരന് എത്ര ചീത്ത
avasanam nam'muteyatutt vannettumpeal ayal tanneateappamulla cekuttaneat parayum: "enikkum ninakkumitayil udayastamaya sthanannal tam'milulla akalam untayirunnenkil! niyetra citta cannati
avasānaṁ nam'muṭeyaṭutt vannettumpēāḷ ayāḷ tannēāṭeāppamuḷḷa cekuttānēāṭ paṟayuṁ: "enikkuṁ ninakkumiṭayil udayāstamaya sthānaṅṅaḷ tam'miluḷḷa akalaṁ uṇṭāyirunneṅkil! nīyetra cītta caṅṅāti
അവസാനം നമ്മുടെയടുത്ത് വന്നെത്തുമ്പോള് അയാള് തന്നോടൊപ്പമുള്ള ചെകുത്താനോട് പറയും: "എനിക്കും നിനക്കുമിടയില് ഉദയാസ്തമയ സ്ഥാനങ്ങള് തമ്മിലുള്ള അകലം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്! നീയെത്ര ചീത്ത ചങ്ങാതി
Maltese
Meta (il-bniedem bla twemmin) jigi għandna (f'Jum il- Ħaqq) huwa jgħid (lil dak li ssieħeb miegħu fi triq il- ħazen): ''Mhux li bejni u bejnek kien hemm il-bogħod tal-Lvant mill-Punenti' Ta' għajb is-sieħebl
Meta (il-bniedem bla twemmin) jiġi għandna (f'Jum il- Ħaqq) huwa jgħid (lil dak li ssieħeb miegħu fi triq il- ħażen): ''Mhux li bejni u bejnek kien hemm il-bogħod tal-Lvant mill-Punenti' Ta' għajb is-sieħebl
Maranao
Taman sa amay ka makawma Rkami, na tharoon iyan a: "Hay dinganomambo o milt rakn ago ska so kawatan o dowa masarik!" Na sayana a miyakaratarata a sarikita
Marathi
Yetheparyanta ki jevha to amacyajavala ye'ila, tevha mhanela ki majhya ani tujhya daramyana purva ani pascimece antara asate tara phara bare jhale asate. Tu motha va'ita sobati ahesa
Yēthēparyanta kī jēvhā tō āmacyājavaḷa yē'īla, tēvhā mhaṇēla kī mājhyā āṇi tujhyā daramyāna pūrva āṇi paścimēcē antara asatē tara phāra barē jhālē asatē. Tū mōṭhā vā'īṭa sōbatī āhēsa
३८. येथेपर्यंत की जेव्हा तो आमच्याजवळ येईल, तेव्हा म्हणेल की माझ्या आणि तुझ्या दरम्यान पूर्व आणि पश्चिमेचे अंतर असते तर फार बरे झाले असते. तू मोठा वाईट सोबती आहेस
Nepali
Yahamsam'ma ki jaba u hamro pasama a'unecha taba bhannecha ki ‘‘kasa! Timro ra merobica purva ra pascimako duri bha'eko bha'e! Timi dherai naramro sathi hau.’’
Yahām̐sam'ma ki jaba ū hāmrō pāsamā ā'unēcha taba bhannēcha ki ‘‘kāśa! Timrō ra mērōbīca pūrva ra paścimakō dūrī bha'ēkō bha'ē! Timī dhērai narāmrō sāthī hau.’’
यहाँसम्म कि जब ऊ हाम्रो पासमा आउनेछ तब भन्नेछ कि ‘‘काश ! तिम्रो र मेरोबीच पूर्व र पश्चिमको दूरी भएको भए ! तिमी धेरै नराम्रो साथी हौ ।’’
Norwegian
Til han kommer til Oss, og sier til sin følgesvenn: «A, hadde det bare vært sa langt mellom deg og meg som mellom øst og vest!» For en sørgelig følgesvenn
Til han kommer til Oss, og sier til sin følgesvenn: «Å, hadde det bare vært så langt mellom deg og meg som mellom øst og vest!» For en sørgelig følgesvenn
Oromo
Yeroo Nutti dhufe “yaa gaabbii kiyya! Odoo gidduu kiyyaafi gidduu kee fageenyi baha lamaanii (bahaafi dhihaa) jiraatee” jedhaHiriyichi waa fokkate
Panjabi
Ithom taka ki iha jadom sade kola avega ate akhega ki kasa! Mere ate tere vicakara puraba ate pachama jini duri huvi. Tu tam bura mitara hai
Ithōṁ taka ki iha jadōṁ sāḍē kōla āvēgā atē ākhēgā ki kāsa! Mērē atē tērē vicakāra pūraba atē pachama jinī dūrī huvī. Tū tāṁ burā mitara hai
ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਹ ਜਦੋਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਕਾਸ! ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰ ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਜਿੰਨੀ ਦੂਰੀ ਹੁੰਵੀ। ਤੂੰ ਤਾਂ ਬੁਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।
Persian
تا آنگاه كه نزد ما آيد، مىگويد: اى كاش دورى من و تو دورى مشرق و مغرب بود. و تو چه همراه بدى بودى
تا آنگاه كه او [با همدم خود] به حضور ما آيد، [به شيطان خود] گويد: اى كاش ميان من و تو فاصله مشرق و مغرب مىبود. پس چه بد همنشينى بودى
تا آنکه به نزد ما آید [و به آن شیطان] گوید کاش بین من و تو فاصله مشرق و مغرب بود، و چه بد همنشینی است
تا زمانی که (در روز قیامت) نزد ما آید، (به همنشین خود) میگوید: «ای کاش میان من و تو مسافت شرق و غرب فاصله بود، پس تو چه بد همنشینی بودی»
تا زمانی که [در قیامت] نزد ما آیند [به شیطانش] گوید: ای کاش میان من و تو فاصله و دوری مشرق و مغرب بود، پس بد همنشینی بودی
تا آنگاه كه [در قیامت] نزد ما بیاید، [به شیطانِ همنشینش] میگوید: ای كاش میان من و تو، فاصلهاى به دورى شرق و غرب بود! چه همنشین بدی بودى!»
(و چنین کس سرگرم دنیا شود) تا وقتی که به سوی ما باز آید آن گاه با نهایت حسرت گوید: ای کاش میان من و تو (ای شیطان) فاصلهای به دوری مشرق و مغرب بود که تو بسیار همنشین و یار بد اندیشی بر من بودی
تا گاهی که آید ما را گوید کاش میان من و تو دوری خاور و باختر بودی که چه زشت همنشینی است
تا آنگاه كه او [با دمسازش] به حضور ما آيد، [خطاب به شيطان] گويد: «اى كاش ميان من و تو، فاصله خاور و باختر بود، كه چه بد دمسازى هستى!»
تا آنگاه که او (با دمسازش) به حضورمان آید (به شیطان) گوید: «ای کاش میان من و تو، فاصلهی خاور و باختر بود. پس چه بد دمسازی (هستی)!»
تا هنگامى که [در قیامت] نزد ما آید، [و به شیطان همدم خود] گوید: «اى کاش میان من و تو، فاصلهی مشرق و مغرب بود.! چه بد همنشینى بودى!»
تا آن گاه که چنین کسی (همراه با چنان اهریمنی، در قیامت) به پیش ما میآید، (رو بدین همنشین نفرتانگیز میکند و نادمانه) میگوید: کاشکی! میان من و میان تو، به اندازهی مشرِق و مغرب فاصله بود! (ای وای من!) چه همدم و همنشین بدی است
تا زمانی که (در قیامت) نزد ما حاضر شود میگوید: ای کاش میان من و تو فاصله مشرق و مغرب بود؛ چه بد همنشینی بودی
تا آنگاه كه [يكى از آنان] نزد ما آيد- در روز رستاخيز-، [به شيطان همدمش] گويد: اى كاش ميان من و تو چندان دورى بود كه ميان خاور و باختر، و بد همنشينى هستى
تا زمانی که (در روز قیامت) نزد ما آید, (به همنشین خود) می گوید: « ای کاش میان من وتو مسافت شرق وغرب فاصله بود, پس تو چه بد همنشینی بودی»
Polish
A kiedy w koncu człowiek przychodzi do Nas, mowi: "O, gdyby miedzy mna i toba była odległosc dwoch wschodow!" Jakze zły ten towarzysz
A kiedy w końcu człowiek przychodzi do Nas, mówi: "O, gdyby między mną i tobą była odległość dwóch wschodów!" Jakże zły ten towarzysz
Portuguese
Ate que, quando chegar a Nos, dira ao demonio: "Quem dera houvesse, entre mim e ti, a distancia de dois levantes!" E que execravel acompanhante
Até que, quando chegar a Nós, dirá ao demônio: "Quem dera houvesse, entre mim e ti, a distância de dois levantes!" E que execrável acompanhante
E, por fim, quando comparecer ante Nos, dira (aquele): Oxala existisse, entre mim e ti, a distancia entre o Oriente e oOcidente! Ah, que pessimo companheiro
E, por fim, quando comparecer ante Nós, dirá (àquele): Oxalá existisse, entre mim e ti, a distância entre o Oriente e oOcidente! Ah, que péssimo companheiro
Pushto
تر هغه پورې چې كله دا مونږ ته راشي (نو) وايي به: اى كاشكې! زما په مینځ كې او ستا په مینځ كې د مشرق او مغرب هومره لرې والى وى، پس (دا) بد ملګرى دى
تر هغه پورې چې كله دا مونږ ته راشي ( نو) وايي به: اى كاشكې! زما په مینځ كې او ستا په مینځ كې د مشرق او مغرب هومره لرې والى وى، پس (دا) بد ملګرى دى
Romanian
pana ce vor zice, cand vor veni la Noi: “Vai!, O, daca intre mine si tine ar fi departarea dintre cele doua Rasarituri!” Ce nenorocit insotitor
până ce vor zice, când vor veni la Noi: “Vai!, O, dacă între mine şi tine ar fi depărtarea dintre cele două Răsărituri!” Ce nenorocit însoţitor
When el veni înainte us el spune Oh Eu dorinta tu exista as departe mie as 2 est. Care nenorocit tovaras
Astfel incat el, cand va veni la Noi, va zice tovaraºului sau :"Vai! De ce nu este intre mine ºi tine distanþa dintre cele doua rasarituri! Ce rau tovaraº ai fo
Astfel încât el, când va veni la Noi, va zice tovarãºului sãu :"Vai! De ce nu este între mine ºi tine distanþa dintre cele douã rãsãrituri! Ce rãu tovar㺠ai fo
Rundi
N’igihe azodushikira k’umusi w’umuhero w’Isi nawe atwarwa mumuriro udahera azovuga abwira Shetani ati:- iyo aba ari kure y’ubuseruko n’ubumanuko hagati yanje na wewe, n’ubugenzi bubi bumeze gute
Russian
pana ce vor zice, cand vor veni la Noi: “Vai!, O, daca intre mine si tine ar fi departarea dintre cele doua Rasarituri!” Ce nenorocit insotitor
и когда придет он [такой отвратившийся неверующий] к Нам (в День Суда), (то) скажет: «О, если бы между мной и тобой [сатаной] было расстояние двух востоков [от запада до востока]. И как скверен же ты [сатана] как товарищ!»
Kogda zhe neveruyushchiy yavitsya k Nam, on skazhet d'yavolu: «Luchshe by mezhdu mnoy i toboy bylo rasstoyaniye ot zapada do vostoka! Kakoy zhe ty plokhoy tovarishch!»
Когда же неверующий явится к Нам, он скажет дьяволу: «Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!»
Tak chto kogda on pridet k Nam, to skazhet: "O yesli by mezhdu mnoy i toboy bylo rasstoyaniye na dva vostoka!" Kak tyazhel etot neotluchnyy drug
Так что когда он придет к Нам, то скажет: "О если бы между мной и тобой было расстояние на два востока!" Как тяжел этот неотлучный друг
i kogda pridet on k Nam, skazhet: "O, yesli by mezhdu mnoy i toboy bylo rasstoyaniye ot zapada do vostoka. Skvernyy ty tovarishch
и когда придет он к Нам, скажет: "О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока. Скверный ты товарищ
Kogda zhe oni predstanut pered Nami, to [zabludshiy] skazhet [shaytanu]: "O, yesli by mezhdu mnoy i toboy bylo rasstoyaniye ot zapada do vostoka! Plokhoy ty drug
Когда же они предстанут перед Нами, то [заблудший] скажет [шайтану]: "О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Плохой ты друг
V Den' voskreseniya, kogda tot, kto prenebrezhitel'no otklonilsya ot Korana, predstanet pered Allakhom i uvidit posledstviya prenebrezheniya Koranom, gor'ko raskayetsya i, goryuya, skazhet pristavlennomu k nemu shaytanu: "O, yesli by v zemnoy zhizni bylo mezhdu mnoy i toboy rasstoyaniye, kak ot zapada do vostoka! Skvernym ty byl dlya menya drugom, i ty privol menya k propasti
В День воскресения, когда тот, кто пренебрежительно отклонился от Корана, предстанет перед Аллахом и увидит последствия пренебрежения Кораном, горько раскается и, горюя, скажет приставленному к нему шайтану: "О, если бы в земной жизни было между мной и тобой расстояние, как от запада до востока! Скверным ты был для меня другом, и ты привёл меня к пропасти
I vot kogda on k Nam pridet, on skazhet: "O, yesli b mezhdu mnoyu i toboy Legla zemlya ot zapada k vostoku!" O, kak zhe skveren etot sputnik
И вот когда он к Нам придет, он скажет: "О, если б между мною и тобой Легла земля от запада к востоку!" О, как же скверен этот спутник
Serbian
И када дође пред Нас, рећи ће: „Камо среће да је између мене и тебе била толика раздаљина колика је између истока и запада! Како си ти био зао друг!“
Shona
Kusvika (iye) auya kwatiri, anoti (kushamwari yake satani): “Ndinoshuvira kuti dai pakati pangu newe pange pane musiyano wemufambo wemabvazuva maviri (kana wemabvazuva nemadokero).” Zvirokwazvo uri shamwari yakaipa
Sindhi
تانجو جڏھن اسان وٽ ايندو (تڏھن پنھنجيءَ سنگتي شيطان کي) چوندو ته ھيء افسوس (جيڪر) منھنجي ۽ تنھنجي وچ ۾ اوڀر ۽ اولھ جيتري ڏورائي ھجي ھا پوءِ بڇڙو سنگتي آھين (تون)
Sinhala
(apa veta pæminena turuma ese adahas karamin sitinu æta). ovun apa veta pæminiyahot nam, (ovungen keneku anit kenata) “matat obatat atare nægenahiratat batahiratat æti dura pramanaya tibuna nam aganeya noveda?” yayida “(apava margaya værada yævu apage) mema mitura itamat napuru keneki” yayida pavasanu æta
(apa veta pæmiṇena turuma esē adahas karamin siṭinu æta). ovun apa veta pæmiṇiyahot nam, (ovungen keneku anit kenāṭa) “maṭat obaṭat atarē nægenahiraṭat baṭahiraṭat æti dura pramāṇaya tibunā nam aganēya noveda?” yayida “(apava mārgaya værada yævū apagē) mema miturā itāmat napuru keneki” yayida pavasanu æta
(අප වෙත පැමිණෙන තුරුම එසේ අදහස් කරමින් සිටිනු ඇත). ඔවුන් අප වෙත පැමිණියහොත් නම්, (ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට) “මටත් ඔබටත් අතරේ නැගෙනහිරටත් බටහිරටත් ඇති දුර ප්රමාණය තිබුනා නම් අගනේය නොවෙද?” යයිද “(අපව මාර්ගය වැරද යැවූ අපගේ) මෙම මිතුරා ඉතාමත් නපුරු කෙනෙකි” යයිද පවසනු ඇත
ohu apa veta pæmini avasthave ‘ma atara ha oba atara nægenahira ha batahira men durasthabhavayak tibuna viya yutu nove da?’ yæyi ohu pavasayi. eheyin ema samipa mitura napuruya
ohu apa veta pæmiṇi avasthāvē ‘mā atara hā oba atara nægenahira hā baṭahira men durasthabhāvayak tibuṇā viya yutu novē da?’ yæyi ohu pavasayi. eheyin ema samīpa miturā napuruya
ඔහු අප වෙත පැමිණි අවස්ථාවේ ‘මා අතර හා ඔබ අතර නැගෙනහිර හා බටහිර මෙන් දුරස්ථභාවයක් තිබුණා විය යුතු නොවේ ද?’ යැයි ඔහු පවසයි. එහෙයින් එම සමීප මිතුරා නපුරුය
Slovak
When he pojdem before us he say Oh Ja zelat si ona bol mat rad daleko mna mat rad 2 easts. Co chudobny companion
Somali
Jeer marka uu noo yimaado wuxuu yidhaahdaa: wayee, haddii inta aniga iyo adiga u dhexeysa u kala fogaan lahayd inta ay isu jiraan bariga iyo galbeedka; oo xumaa lammaanahaa oo kale
Markuu nooyimaaddo (Gaalku Qiyaamada) waxuu ku dhahaa (Shaydaanku) shaleytee mey dhexdeenna ahaato «wax la mid ah» fogaanshaha qorrax ka soobax iyo u dhaca, adaana u xun Saaxiib
Markuu nooyimaaddo (Gaalku Qiyaamada) waxuu ku dhahaa (Shaydaanku) shaleytee mey dhexdeenna ahaato «wax la mid ah» fogaanshaha qorrax ka soobax iyo u dhaca, adaana u xun Saaxiib
Sotho
Ho fihlela eo ea joalo a tla ho rona, eba o re ho motsoalle oa hae (ea mobe): “Hoja e be lipakeng tsa ka le uena ebile sebaka sa bohole ba bochabela le bophirimela – o motsoalle ea nyonyehang
Spanish
Pero cuando comparezcan ante Nosotros, diran: Ojala entre tu [¡Oh, demonio!] y nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Que pesimo companero [fuiste]
Pero cuando comparezcan ante Nosotros, dirán: Ojalá entre tú [¡Oh, demonio!] y nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Qué pésimo compañero [fuiste]
Pero cuando (ambos) comparezcan ante Nos, (el hombre que rechazo la verdad) le dira (al demonio que fue su companero): «¡Ojala entre tu y yo hubiese la distancia que hay entre el Este y el Oeste! ¡Que pesimo companero!»
Pero cuando (ambos) comparezcan ante Nos, (el hombre que rechazó la verdad) le dirá (al demonio que fue su compañero): «¡Ojalá entre tú y yo hubiese la distancia que hay entre el Este y el Oeste! ¡Qué pésimo compañero!»
Pero cuando (ambos) comparezcan ante Nosotros, (el hombre que rechazo la verdad) le dira (al demonio que fue su companero): “¡Ojala entre tu y yo hubiese la distancia que hay entre el Este y el Oeste! ¡Que pesimo companero!”
Pero cuando (ambos) comparezcan ante Nosotros, (el hombre que rechazó la verdad) le dirá (al demonio que fue su compañero): “¡Ojalá entre tú y yo hubiese la distancia que hay entre el Este y el Oeste! ¡Qué pésimo compañero!”
Hasta que, al comparecer ante Nosotros, diga: «¡Ojala nos hubiera separado, a mi y a ti, la misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Que mal companero
Hasta que, al comparecer ante Nosotros, diga: «¡Ojalá nos hubiera separado, a mí y a ti, la misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Qué mal compañero
Pero al final, cuando [quien haya pecado asi] comparezca ante Nos [en el Dia del Juicio], dira [a su companero]: “¡Ojala hubiera mediado entre tu y yo la distancia del este al oeste!” –pues, ¡que malo en verdad [ha resultado] ese companero inseparable
Pero al final, cuando [quien haya pecado así] comparezca ante Nos [en el Día del Juicio], dirá [a su compañero]: “¡Ojalá hubiera mediado entre tú y yo la distancia del este al oeste!” –pues, ¡qué malo en verdad [ha resultado] ese compañero inseparable
Y cuando comparezcan ante Mi, diran [a sus demonios]: "Ojala entre nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Que pesimo companero [fuiste]
Y cuando comparezcan ante Mí, dirán [a sus demonios]: "Ojalá entre nosotros hubiese una distancia como entre el oriente y el occidente. ¡Qué pésimo compañero [fuiste]
hasta que, cuando vengan a Nosotros, digan: «¡Ojala entre yo y tu hubiese la distancia de los dos orientes! ¡Que mal companero!»
hasta que, cuando vengan a Nosotros, digan: «¡Ojalá entre yo y tú hubiese la distancia de los dos orientes! ¡Qué mal compañero!»
Swahili
Mpaka pale atakapotujia yule aliyeupa mgongo utajo wa Mwenyezi Mungu pamoja na yule mwenzake Shetani, ili kuhesabiwa na kulipwa, atasema yule mwenye kupa mgongo kumwambia mwenzake, «Natamani lau baina yangu mimi na wewe pana umbali wa baina ya Mashariki na Magharibi, kwani mwenza mbaya zaidi kwangu ni wewe kwa kuwa umenipoteza.”
Hata atakapo tujia atasema: Laiti ungeli kuwako baina yangu na wewe kama umbali baina ya mashariki na magharibi. Rafiki mwovu mno wewe
Swedish
[Men] da han [pa Domens dag] trader infor Oss, sager han [till foljeslagaren]: "Om anda avstandet mellan mig och dig varit lika langt som mellan platsen dar solen gar upp och platsen dar den gar ned!" - Foljeslagaren var alltsa alltigenom ond
[Men] då han [på Domens dag] träder inför Oss, säger han [till följeslagaren]: "Om ändå avståndet mellan mig och dig varit lika långt som mellan platsen där solen går upp och platsen där den går ned!" - Följeslagaren var alltså alltigenom ond
Tajik
To on goh ki nazdi Mo ojad, megujad: «Ej kos, durii manu tu (misli) durii masriqu maƣriʙ ʙud. Va tu ci hamrohi ʙade ʙudi»
To on goh ki nazdi Mo ojad, megūjad: «Ej koş, durii manu tu (misli) durii maşriqu maƣriʙ ʙud. Va tu cī hamrohi ʙade ʙudi»
То он гоҳ ки назди Мо ояд, мегӯяд: «Эй кош, дурии ману ту (мисли) дурии машриқу мағриб буд. Ва ту чӣ ҳамроҳи баде буди»
To on goh ki nazdi Mo ojad, gujad kofir ʙa sajton: «Ej kos, mijoni manu tu durie meʙud ʙa misli masofai masriqu maƣriʙ. Zero ʙisjor ʙad hamnisine ʙudi tu ʙaroi man dar dunjo»
To on goh ki nazdi Mo ojad, gūjad kofir ʙa şajton: «Ej koş, mijoni manu tu durie meʙud ʙa misli masofai maşriqu maƣriʙ. Zero ʙisjor ʙad hamnişine ʙudī tu ʙaroi man dar dunjo»
То он гоҳ ки назди Мо ояд, гӯяд кофир ба шайтон: «Эй кош, миёни ману ту дурие мебуд ба мисли масофаи машриқу мағриб. Зеро бисёр бад ҳамнишине будӣ ту барои ман дар дунё»
To on goh ki [dar qijomat] nazdi Mo ʙijojad, [ʙa sajtoni hamnisinas] megujad: Ej kos, mijoni manu tu fosilae ʙa durii sarqu ƣarʙ ʙud! Ci hamnisini ʙade ʙudi!»
To on goh ki [dar qijomat] nazdi Mo ʙijojad, [ʙa şajtoni hamnişinaş] megūjad: Ej koş, mijoni manu tu fosilae ʙa durii şarqu ƣarʙ ʙud! Ci hamnişini ʙade ʙudī!»
То он гоҳ ки [дар қиёмат] назди Мо биёяд, [ба шайтони ҳамнишинаш] мегӯяд: Эй кош, миёни ману ту фосилае ба дурии шарқу ғарб буд! Чи ҳамнишини баде будӣ!»
Tamil
nam'mitam (varum varaitan avvaru ennik kontirupparkal.) Avarkal (nam'mitam) vanta pinnaro (avarkalil oruvar marravarai nokki) ‘‘enakkum umakkum itaiyil kil ticaikkum, mel ticaikkum ulla tolai turam iruntirukka ventama?'' Enrum, ‘‘(enkalai valiketutta enkal) intat tolan mikap pollatavan'' enrum kuruvarkal
nam'miṭam (varum varaitāṉ avvāṟu eṇṇik koṇṭiruppārkaḷ.) Avarkaḷ (nam'miṭam) vanta piṉṉarō (avarkaḷil oruvar maṟṟavarai nōkki) ‘‘eṉakkum umakkum iṭaiyil kīḻ ticaikkum, mēl ticaikkum uḷḷa tolai tūram iruntirukka vēṇṭāmā?'' Eṉṟum, ‘‘(eṅkaḷai vaḻikeṭutta eṅkaḷ) intat tōḻaṉ mikap pollātavaṉ'' eṉṟum kūṟuvārkaḷ
நம்மிடம் (வரும் வரைதான் அவ்வாறு எண்ணிக் கொண்டிருப்பார்கள்.) அவர்கள் (நம்மிடம்) வந்த பின்னரோ (அவர்களில் ஒருவர் மற்றவரை நோக்கி) ‘‘எனக்கும் உமக்கும் இடையில் கீழ் திசைக்கும், மேல் திசைக்கும் உள்ள தொலை தூரம் இருந்திருக்க வேண்டாமா?'' என்றும், ‘‘(எங்களை வழிகெடுத்த எங்கள்) இந்தத் தோழன் மிகப் பொல்லாதவன்'' என்றும் கூறுவார்கள்
etuvaraiyenral, (irutiyaka attakaiyavan) nam'mitam varumpotu (saittanitam); "a! Enakkitaiyilum, unakkitaiyilum kilakkut ticaikkum, merkut ticaikkum itaiyeyulla turam iruntirukka ventume!" (Enkalai valiketutta) innanpan mikavum kettavan" enru kuruvan
etuvaraiyeṉṟāl, (iṟutiyāka attakaiyavaṉ) nam'miṭam varumpōtu (ṣaittāṉiṭam); "ā! Eṉakkiṭaiyilum, uṉakkiṭaiyilum kiḻakkut ticaikkum, mēṟkut ticaikkum iṭaiyēyuḷḷa tūram iruntirukka vēṇṭumē!" (Eṅkaḷai vaḻikeṭutta) innaṇpaṉ mikavum keṭṭavaṉ" eṉṟu kūṟuvāṉ
எதுவரையென்றால், (இறுதியாக அத்தகையவன்) நம்மிடம் வரும்போது (ஷைத்தானிடம்); "ஆ! எனக்கிடையிலும், உனக்கிடையிலும் கிழக்குத் திசைக்கும், மேற்குத் திசைக்கும் இடையேயுள்ள தூரம் இருந்திருக்க வேண்டுமே!" (எங்களை வழிகெடுத்த) இந்நண்பன் மிகவும் கெட்டவன்" என்று கூறுவான்
Tatar
Шайтанга ияреп хактан адашкан кеше шайтан белән кыямәт көнне Безнең хозурымызга килсәләр, ул кеше шайтан дустына әйтер: "Ий иптәш икебезнең арабыз мәшрийкъ илә мәгъриб арасы кадәр булсачы, ни явыз ибдәш булгансың син миңа", – дип
Telugu
civaraku atadu ma vaddaku vaccinapudu (tana venta unna saitan to) ila antadu: "Ayyo! Na daurbhagyam! Niku naku madhya turpupadamarala madhya unnanta duram undi vunte enta bagundedi! Endukante nivu ati cedda sahacarudivi
civaraku ataḍu mā vaddaku vaccinapuḍu (tana veṇṭa unna ṣaitān tō) ilā aṇṭāḍu: "Ayyō! Nā daurbhāgyaṁ! Nīkū nākū madhya tūrpupaḍamarala madhya unnanta dūraṁ uṇḍi vuṇṭē enta bāguṇḍēdi! Endukaṇṭē nīvu ati ceḍḍa sahacaruḍivi
చివరకు అతడు మా వద్దకు వచ్చినపుడు (తన వెంట ఉన్న షైతాన్ తో) ఇలా అంటాడు: "అయ్యో! నా దౌర్భాగ్యం! నీకూ నాకూ మధ్య తూర్పుపడమరల మధ్య ఉన్నంత దూరం ఉండి వుంటే ఎంత బాగుండేది! ఎందుకంటే నీవు అతి చెడ్డ సహచరుడివి
ఆఖరికి అతను మా వద్దకు వచ్చినప్పుడు, “ఆహ్! నీకూ – నాకూ మధ్య తూర్పు – పడమరలకు మధ్య ఉన్నంత దూరం ఉండి ఉంటే ఎంత బావుండేది! నువ్వు మహాచెడ్డ సావాసివి” అని (తన వెంటనున్న షైతానుతో) అంటాడు
Thai
cnkrathang meux khea di mayang rea (nı wan ki ya mahˌ) khea ca pery khun wa (xnicca) tha rahwang chan kab cea mi raya thang hang kan chen this tawanxxk kab this tawantk k ca di chawcha thæ «shay chen ni
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā dị̂ māyạng reā (nı wạn ki yā maḥˌ) k̄heā ca pery k̄hụ̂n ẁā (xniccā) t̄ĥā rah̄ẁāng c̄hạn kạb cêā mī raya thāng h̄̀āng kạn chèn thiṣ̄ tawạnxxk kạb thiṣ̄ tawạntk k̆ ca dī chạ̀wcĥā thæ̂ «s̄h̄āy chèn nī̂
จนกระทั่งเมื่อเขาได้มายังเรา (ในวันกิยามะฮฺ) เขาจะเปรยขึ้นว่า (อนิจจา) ถ้าระหว่างฉันกับเจ้ามีระยะทางห่างกันเช่นทิศตะวันออกกับทิศตะวันตกก็จะดี ชั่วช้าแท้ ๆ สหายเช่นนี้
cnkrathang meux khea di mayang rea (nı wan ki ya mahˌ) khea ca pery khun wa xnicca th rahwang chan kab cea mi raya thang hang kan chen this tawanxxk kab this tawantk k ca di chawcha thæ «shay chen ni
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā dị̂ māyạng reā (nı wạn ki yā maḥˌ) k̄heā ca pery k̄hụ̂n ẁā xniccā t̄ĥ rah̄ẁāng c̄hạn kạb cêā mī raya thāng h̄̀āng kạn chèn thiṣ̄ tawạnxxk kạb thiṣ̄ tawạntk k̆ ca dī chạ̀wcĥā thæ̂ «s̄h̄āy chèn nī̂
จนกระทั่งเมื่อเขาได้มายังเรา (ในวันกิยามะฮฺ) เขาจะเปรยขึ้นว่า อนิจจา ถ้ระหว่างฉันกับเจ้ามีระยะทางห่างกันเช่นทิศตะวันออกกับทิศตะวันตกก็จะดี ชั่วช้าแท้ ๆ สหายเช่นนี้
Turkish
Sonunda bizim tapımıza geldi mi keske der, seninle benim aramda doguyla batı kadar bir uzaklık olsaydı, gercekten de ne kotu arkadasmıs
Sonunda bizim tapımıza geldi mi keşke der, seninle benim aramda doğuyla batı kadar bir uzaklık olsaydı, gerçekten de ne kötü arkadaşmış
O seytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadasına: Keske benimle senin aranda dogu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı, ne kotu arkadasmıssın! der
O şeytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadaşına: Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı, ne kötü arkadaşmışsın! der
Sonunda Bize geldigi zaman, der ki: "Keske benimle senin aranda iki dogu (dogu ile batı) uzaklıgı olsaydı. Meger ne kotu yakın-dost(mussun sen)
Sonunda Bize geldiği zaman, der ki: "Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) uzaklığı olsaydı. Meğer ne kötü yakın-dost(muşsun sen)
Nihayet (Allah’dan goz yuman kafir, seytanla bir arada Mahserde) bize geldigi zaman, (arkadası seytana) soyle der: “- Keske benimle senin aranda, dogu ile batı uzaklıgı olaydı!... Sen ne kotu arkadasmıssın!...”
Nihayet (Allah’dan göz yuman kâfir, şeytanla bir arada Mahşerde) bize geldiği zaman, (arkadaşı şeytana) şöyle der: “- Keşke benimle senin aranda, doğu ile batı uzaklığı olaydı!... Sen ne kötü arkadaşmışsın!...”
Sonunda bize gelince, yandasına : «Keske benimle senin aranda dogu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı. (Meger) sen ne kotu arkadasmıssın !.» der
Sonunda bize gelince, yandaşına : «Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı. (Meğer) sen ne kötü arkadaşmışsın !.» der
Sonunda Bize gelince arkadasına: "Keske benimle senin aranda dogu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kotu arkadas imissin!" der. Nedametin bugun size hic faydası dokunmaz; zira haksızlık etmistiniz, simdi azabda ortaksınız
Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız
Nihayet kiyamet gunu bize gelince, arkadasina: "Keske seninle benim aramda dogu ile bati arasindaki kadar bir uzaklik olsaydi. Sen ne kotu arkadasmissin!" der
Nihayet kiyamet günü bize gelince, arkadasina: "Keske seninle benim aramda dogu ile bati arasindaki kadar bir uzaklik olsaydi. Sen ne kötü arkadasmissin!" der
O seytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadasına: Keske benimle senin aranda dogu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı, ne kotu arkadasmıssın! der
O şeytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadaşına: Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı, ne kötü arkadaşmışsın! der
Nihayet bize geldiginde, "Keske benimle senin aranda iki dogu arası kadar uzaklık olsaydı; sen ne kotu bir arkadas mıssın sen!" der
Nihayet bize geldiğinde, "Keşke benimle senin aranda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı; sen ne kötü bir arkadaş mışsın sen!" der
Nihayet kıyamet gunu bize gelince, arkadasına: "Keske seninle benim aramda dogu ile batı arasındaki kadar bir uzaklık olsaydı. Sen ne kotu arkadasmıssın!" der
Nihayet kıyamet günü bize gelince, arkadaşına: "Keşke seninle benim aramda doğu ile batı arasındaki kadar bir uzaklık olsaydı. Sen ne kötü arkadaşmışsın!" der
Sonunda Bize geldigi zaman: «Ah! Keske benimle senin aranda dogu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı; sen ne kotu arkadasmıssın!» der
Sonunda Bize geldiği zaman: «Ah! Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı; sen ne kötü arkadaşmışsın!» der
Nihayet kıyamet gunu bize gelince, arkadasına: «Keske seninle benim aramda dogu ile batı arasındaki kadar bir uzaklık olsaydı. Sen ne kotu arkadasmıssın!» der
Nihayet kıyamet günü bize gelince, arkadaşına: «Keşke seninle benim aramda doğu ile batı arasındaki kadar bir uzaklık olsaydı. Sen ne kötü arkadaşmışsın!» der
O seytanın dostu bize geldigi zaman arkadasına: «Keske benimle senin aranda dogu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı» der. Meger ne kotu arkadasmıs
O şeytanın dostu bize geldiği zaman arkadaşına: «Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı» der. Meğer ne kötü arkadaşmış
Sonunda bize geldigi zaman, der ki: "Keske benimle senin aranda iki dogu (dogu ile batı) uzaklıgı olsaydı. Meger ne kotu yakın dost(mussun sen)
Sonunda bize geldiği zaman, der ki: "Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) uzaklığı olsaydı. Meğer ne kötü yakın dost(muşsun sen)
Nihayet o bize geldigi zaman dedi ki (der ki): «Keski seninle benim aramda gun dogrusu ile gun batısı kadar uzaklık olsaydı! (Sen) ne kotu arkadas (mıssın)»
Nihayet o bize geldiği zaman dedi ki (der ki): «Keşki seninle benim aramda gün doğrusu ile gün batısı kadar uzaklık olsaydı! (Sen) ne kötü arkadaş (mışsın)»
Nihayet Bize gelince der ki: Keski benimle senin aranda Dogu ile Batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı. Sen, ne kotu arkadas imissin
Nihayet Bize gelince der ki: Keşki benimle senin aranda Doğu ile Batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı. Sen, ne kötü arkadaş imişsin
O (onlardan biri), sonunda (kıyamet gunu) bize geldigi zaman: “Keske benimle senin aran, iki dogu kadar uzak olsaydı.” dedi (der). Iste bu kotu bir yakınlık
O (onlardan biri), sonunda (kıyâmet günü) bize geldiği zaman: “Keşke benimle senin aran, iki doğu kadar uzak olsaydı.” dedi (der). İşte bu kötü bir yakınlık
Hatta iza caena kale ya leyte beynı ve beyneke bu´del mesrikayni fe bi´sel karın
Hatta iza caena kale ya leyte beynı ve beyneke bu´del meşrikayni fe bi´sel karın
Hatta iza caena kale ya leyte beyni ve beyneke bu’del mesrikayni fe bi’sel karin(karinu)
Hattâ izâ câenâ kâle yâ leyte beynî ve beyneke bu’del meşrikayni fe bi’sel karîn(karînu)
Ama sonunda (bu sekilde gunaha batmıs olan) kisi, (Hesap Gunu) onumuze geldigi zaman, (oteki kisiligine,) "Keske benimle senin aranda dogu ile batı kadar bir mesafe olsaydı!" diyecektir; su oteki kisilik ne kadar da kotuymus
Ama sonunda (bu şekilde günaha batmış olan) kişi, (Hesap Günü) önümüze geldiği zaman, (öteki kişiliğine,) "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı kadar bir mesafe olsaydı!" diyecektir; şu öteki kişilik ne kadar da kötüymüş
hatta iza caena kale ya leyte beyni vebeyneke bu`de-lmesrikayni febi'se-lkarin
ḥattâ iẕâ câenâ ḳâle yâ leyte beynî vebeyneke bü`de-lmeşriḳayni febi'se-lḳarîn
O seytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadasına: Keske benimle senin aranda dogu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kotu arkadasmıssın! der
O şeytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadaşına: Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü arkadaşmışsın! der
Nihayet, bize geldigi zaman: -Keske benimle senin aranda dogu ve batı kadar uzaklık olsaydı. Ne kotu bir dostmussun
Nihayet, bize geldiği zaman: -Keşke benimle senin aranda doğu ve batı kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü bir dostmuşsun
Nihayet, bize geldigi zaman: Keske benimle senin aranda dogu ve batı kadar uzaklık olsaydı. Ne kotu bir dostmussun
Nihayet, bize geldiği zaman: Keşke benimle senin aranda doğu ve batı kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü bir dostmuşsun
Ta ki huzurumuza gelinceye kadar boyle devam eder.Huzurumuza cıktıgında arkadasına:“Keske seninle aramız dogu ile batı arası kadar uzak olsaydı!Meger sen ne kotu arkadasmıssın!” der
Ta ki huzurumuza gelinceye kadar böyle devam eder.Huzurumuza çıktığında arkadaşına:“Keşke seninle aramız doğu ile batı arası kadar uzak olsaydı!Meğer sen ne kötü arkadaşmışsın!” der
Nihayet (Zikr'imize karsı korluk edip yoldan cıkan o adam) bize geldigi zaman (kotu arkadasına) der ki: "Keske benimle senin aranda iki dogu (dogu ile batı) arası kadar uzaklık olsaydı (seni hic gormeseydim); meger ne kotu arkadas(mıssın sen)
Nihayet (Zikr'imize karşı körlük edip yoldan çıkan o adam) bize geldiği zaman (kötü arkadaşına) der ki: "Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) arası kadar uzaklık olsaydı (seni hiç görmeseydim); meğer ne kötü arkadaş(mışsın sen)
Sonunda bize geldigi zaman, der ki: «Keske benimle senin aranda iki dogu (dogu ile batı) uzaklıgı olsaydı. Meger ne kotu yakın dost(mussun sen).»
Sonunda bize geldiği zaman, der ki: «Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) uzaklığı olsaydı. Meğer ne kötü yakın dost(muşsun sen).»
Nihayet, o bize geldigi zaman: "Keske benimle senin aranda dogu ve batı kadar uzaklık olsaydı. Ne kotu bir dostmussun!" derler
Nihayet, o bize geldiği zaman: "Keşke benimle senin aranda doğu ve batı kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü bir dostmuşsun!" derler
Sonunda bize geldiginde, seytan, yoldasına soyle der: "Keske aramızda iki dogu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kotu yoldasmıssın sen
Sonunda bize geldiğinde, şeytan, yoldaşına şöyle der: "Keşke aramızda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü yoldaşmışsın sen
Sonunda bize geldiginde, seytan yoldasına soyle der: "Keske aramızda iki dogu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kotu yoldasmıssın sen
Sonunda bize geldiğinde, şeytan yoldaşına şöyle der: "Keşke aramızda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü yoldaşmışsın sen
Sonunda bize geldiginde, seytan, yoldasına soyle der: "Keske aramızda iki dogu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kotu yoldasmıssın sen
Sonunda bize geldiğinde, şeytan, yoldaşına şöyle der: "Keşke aramızda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü yoldaşmışsın sen
Twi
(Ɔbεkͻso saa ara) akosi sε ͻbεba Yεn hͻ, (saa berε no na) ͻbεka sε: ”Menya a anka me ne wo (nipa bͻneni no) ntεm kwan aware sεdeε apueε ne atͻeε (ntεm tenten siteε); enti ͻyͻnko bͻne paa ne no
Uighur
كاپىر ئادەم (ھەمراھى بىلەن قىيامەت كۈنى) دەرگاھىمىزغا كەلگەن چاغدا (ھەمراھىغا): «كاشكى سەن بىلەن مېنىڭ ئارامدا شەرق بىلەن غەربنىڭ ئارىسىدەك ئارىلىق بولسا ئىكەن. (سەن) نېمىدېگەن يامان ھەمراھ! (چۈنكى سەن مېنىڭ بەختسىزلىكىمگە سەۋەبچى بولدۇڭ)» دەيدۇ
كاپىر ئادەم (ھەمراھى بىلەن قىيامەت كۈنى) دەرگاھىمىزغا كەلگەن چاغدا (ھەمراھىغا): «كاشكى سەن بىلەن مېنىڭ ئارامدا شەرق بىلەن غەربنىڭ ئارىسىدەك ئارىلىق بولسا ئىكەن. (سەن) نېمىدېگەن يامان ھەمراھ! (چۈنكى سەن مېنىڭ بەختسىزلىكىمگە سەۋەبچى بولدۇڭ)» دەيدۇ
Ukrainian
А коли він прийде до нас, то скаже: «Якби ж між нами була така відстань, як між сходом і заходом! Поганий же ти приятель!»[CDX]
Koly vin prybuvaye pered tym, yak ny vin skazhe, "O ya bazhayu vy yak daleko z meni tomu shcho dva skhodu. Shcho neshchasnyy kompanyon
Коли він прибуває перед тим, як ни він скаже, "О я бажаю ви як далеко з мені тому що два сходу. Що нещасний компанйон
A koly vin pryyde do nas, to skazhe: «Yakby zh mizh namy bula taka vidstanʹ, yak mizh skhodom i zakhodom! Pohanyy zhe ty pryyatelʹ!»
А коли він прийде до нас, то скаже: «Якби ж між нами була така відстань, як між сходом і заходом! Поганий же ти приятель!»
A koly vin pryyde do nas, to skazhe: «Yakby zh mizh namy bula taka vidstanʹ, yak mizh skhodom i zakhodom! Pohanyy zhe ty pryyatelʹ!»
А коли він прийде до нас, то скаже: «Якби ж між нами була така відстань, як між сходом і заходом! Поганий же ти приятель!»
Urdu
Aakhir e kaar jab yeh shaks hamare haan pahuchega to apne shaytan se kahega “kaash mere aur tere darmiyan mashriq o magrib ka boadh (doori/ distance) hota, tu to badhtareen saathi nikla”
آخر کار جب یہ شخص ہمارے ہاں پہنچے گا تو اپنے شیطان سے کہے گا، "کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا بُعد ہوتا، تُو تو بد ترین ساتھی نکلا
یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا اے کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق اور مغرب کی دوری ہوتی پس کیسا برا ساتھی ہے
یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا کہ اے کاش مجھ میں اور تجھ میں مشرق ومغرب کا فاصلہ ہوتا تو برا ساتھی ہے
یہاں تک کہ جب آئے ہمارے پاس کہے کسی طرح مجھ میں اور تجھ میں فرق ہو مشرق مغرب کا سا کہ کیا برا ساتھی ہے [۳۵]
یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئیگا تو (اپنے شیطان سے) کہے گا اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرقومغرب کی دوری ہوتی تو بہت برا ساتھی ہے۔
Yehan tak kay jabb woh humaray pass aayega kahega kash! Meray aur teray darmiyan mashriq aur maghrib ki doori hoti (to) bara bura sathi hai
یہاں تک کہ جب وه ہمارے پاس آئے گا کہے گا کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق اور مغرب کی دوری ہوتی (تو) بڑا برا ساتھی ہے
yahaa tak ke jab wo hamaare paas aayega, kahega kaash mere aur tere darmiyaan mashriq aur maghrib ki doori hoti (tu) bada bura saathi hai
یہاں تک کہ جب وہ (اندھا) ہمارے پاس آئے گا تو (آنکھیں کھل جائیں گی) کہے گا کاش! میرے درمیان اور (اے شیطان!) تیرے درمیان مشرق و مغرب کی دوری ہوتی۔ تو تو بہت برا ساتھی ہے
یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی شیطان سے) کہے گا: اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا پس (تو) بہت ہی برا ساتھی تھا
یہاں تک کہ جب ایسا شخص ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے شیطان ساتھی سے) کہے گا کہ : کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا، کیونکہ تو بہت برا ساتھی تھا۔
یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئیں گے تو کہیں گے کہ اے کاش ہمارے اور ان کے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا یہ تو بڑا بدترین ساتھی نکلا
Uzbek
Токи, ҳузуримизга келганда: «Қани энди мен билан сенинг оранг мағриб ила машриқчалик узоқ бўлса эди. Бас, сен нақадар ёмон ҳамроҳсан», дер
То қачон Бизнинг ҳузуримизга келгач, (ўзини Тўғри Йўлдан оздирган шайтонга қараб): «Орзу эди, мен билан сенинг ўртанг Шарқу Ғарбнинг ўртасидаги масофа (каби йироқ) бўлса. Бас, (сен) нақадар ёмон ҳамроҳдирсан», дер
Токи ҳузуримизга келганда: «Қани энди мен билан сенинг оранг мағриб ила машриқчалик узоқ бўлса эди. Бас, сен нақадар ёмон ҳамроҳсан», дер. (Аллоҳнинг зикридан шабкўр бўлиб олган ғафлатда юра-юра, бир куни қиёмат қоим қўпиб: «ҳузуримизга келганда», ҳақиқатни англайди ҳамма бало шайтон билан яқинлиги натижаси эканлигини тушуниб етади)
Vietnamese
Mai cho đen khi đen trinh dien TA, y bao (nguoi ban Shaytan): “Phai chi toi voi ban cach xa nhau bang khoang cach cua hai phuong đong (thi tot biet may). That toi te thay mot nguoi ban đuong nhu the
Mãi cho đến khi đến trình diện TA, y bảo (người bạn Shaytan): “Phải chi tôi với bạn cách xa nhau bằng khoảng cách của hai phương đông (thì tốt biết mấy). Thật tồi tệ thay một người bạn đường như thế
Cho toi khi y đen trinh dien TA, y bao (nguoi ban Shaytan cua minh): “Uoc gi ta voi nguoi o cach xa nhau bang khoang cach cua hai phuong đong. That toi te thay mot nguoi ban nhu the!”
Cho tới khi y đến trình diện TA, y bảo (người bạn Shaytan của mình): “Ước gì ta với ngươi ở cách xa nhau bằng khoảng cách của hai phương đông. Thật tồi tệ thay một người bạn như thế!”
Xhosa
Ade (umntu) afike kuThi (ngeMini yoMgwebo), athi: “O, akwaba kwakubekho umgama ongangophakathi kwempuma nentshona phakathi kwethu, ungonjani ukungcola yena umhlobo.”
Yau
Kwikanila ndema jatachituichilila (lisiku lya Kiyama, nikwinjisyidwaga ku Moto) tachiti (pakunsalila shetani): “Ha! Nabolaga chilikati changune nomwe ungapagwe nkuuli wa chilikati cha kungopoko ni kungapililo.” Kaje kusakala n’jakwe jwangalekangana najo jwakwe
Kwikanila ndema jatachituichilila (lisiku lya Kiyama, nikwinjisyidwaga ku Moto) tachiti (pakunsalila shetani): “Ha! Nabolaga chilikati changune nomwe ungapagwe nkuuli wa chilikati cha kungopoko ni kungapililo.” Kaje kusakala n’jakwe jwangalekangana najo jwakwe
Yoruba
Titi di igba ti o fi maa wa ba Wa, o si maa wi pe: "Haa! Ki o si je pe (itakete bi) itakete ibuyo-oorun ati ibuwo re si wa laaarin emi ati iwo (esu alabaarin yii, iba dara); alabaarin buruku si ni
Títí di ìgbà tí ó fi máa wá bá Wa, ó sì máa wí pé: "Háà! Kí ó sì jẹ́ pé (ìtakété bí) ìtakété ibùyọ-òòrùn àti ibùwọ̀ rẹ̀ sì wà láààrin èmi àti ìwọ (èṣù alábàárìn yìí, ìbá dára); alábàárìn burúkú sì ni
Zulu
Kuze kube yilapho efika kuthina athi, “ukube nje phakathi kwami nawe bekunebanga lezimpumalanga ezimbili, ububi umngane omubi