Achinese

Mangat jih jitham bak jalan Allah Han jibri jak jih bak jalan teupat Jisangka meuhat jalan got leupah

Afar

Kaadu usun (sheetoona kinnuk) diggah ken (Qhuraanat derre cabta koros kinnuk) waasaanah cakki gitak kaadu diggah usun (Qhuraanat derre cabta koros kinnuk) tirri iyye mara sinni yakkalen

Afrikaans

En voorwaar, hy lei hulle van die regte weg af, terwyl hulle dink dat hulle reg gelei word

Albanian

Ai do t’i shmange ata nga rruga e drejte, kurse ata do te mendojne se jane ne rruge te drejte
Ai do t’i shmangë ata nga rruga e drejtë, kurse ata do të mendojnë se janë në rrugë të drejtë
Edhe, ata (djajte), me te vertete, i shmangin ata nga rruga e drejte, e ata (te mashtruarit) mendojne se jane ne rruge te drejte
Edhe, ata (djajtë), me të vërtetë, i shmangin ata nga rruga e drejtë, e ata (të mashtruarit) mendojnë se janë në rrugë të drejtë
Ne te vertete, djajte i shmangin jobesimtaret nga rruga e drejte, ndonese ata mendojne se jane te udhezuar drejt
Në të vërtetë, djajtë i shmangin jobesimtarët nga rruga e drejtë, ndonëse ata mendojnë se janë të udhëzuar drejt
E ata (djajt) do t’i shmangin nga rruga e drejte, kurse (jobesimtaret) mendojne se jane duke i udhezuar
E ata (djajt) do t’i shmangin nga rruga e drejtë, kurse (jobesimtarët) mendojnë se janë duke i udhëzuar
E ata (djajt) do t´i shmangin nga rruga e drejte, kurse (jobesimtaret) mendojne se jane duke i udhezuar
E ata (djajt) do t´i shmangin nga rruga e drejtë, kurse (jobesimtarët) mendojnë se janë duke i udhëzuar

Amharic

inerisumi (tedenabariwochu) temeriwochi mehonachewini yemiyasibu sihonu inerisu (seyit’anati) kek’et’itenyawi menigedi be’irigit’i yagidwachewali፡፡
inerisumi (tedenabarīwochu) temerīwochi meẖonachewini yemīyasibu sīẖonu inerisu (seyit’anati) kek’et’itenyawi menigedi be’irigit’i yagidwachewali፡፡
እነርሱም (ተደናባሪዎቹ) ተመሪዎች መኾናቸውን የሚያስቡ ሲኾኑ እነርሱ (ሰይጣናት) ከቀጥተኛው መንገድ በእርግጥ ያግዷቸዋል፡፡

Arabic

«وإنهم» أي الشياطين «ليصدونهم» أي العاشين «عن السبيل» أي طرق الهدى «ويحسبون أنهم مهتدون» في الجمع رعاية معنى من
w'in alshayatin lysdwn ean sabil alhaqu hwla' aladhin yueradun ean dhikr allh, fyzyinwn lahum aldlalt, wykrrihwn lahum al'iiman biallah waleamal btaeth, wyzn hwla' almerdwn bthsyn alshayatin lahum maa hum ealayh min aldalal 'anahum ealaa alhaqi walhda
وإن الشياطين ليصدون عن سبيل الحق هؤلاء الذين يعرضون عن ذكر الله، فيزيِّنون لهم الضلالة، ويكرِّهون لهم الإيمان بالله والعمل بطاعته، ويظن هؤلاء المعرضون بتحسين الشياطين لهم ما هم عليه من الضلال أنهم على الحق والهدى
Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon
Wa-innahum layasuddoonahum AAani assabeeliwayahsaboona annahum muhtadoon
Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
wa-innahum layasuddunahum ʿani l-sabili wayahsabuna annahum muh'taduna
wa-innahum layasuddunahum ʿani l-sabili wayahsabuna annahum muh'taduna
wa-innahum layaṣuddūnahum ʿani l-sabīli wayaḥsabūna annahum muh'tadūna
وَإِنَّهُمۡ لَیَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وَإِنَّهُمُۥ لَيَصُدُّونَهُمُۥ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمُۥ مُهۡتَدُونَ
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وَاِنَّهُمۡ لَيَصُدُّوۡنَهُمۡ عَنِ السَّبِيۡلِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ
وَإِنَّهُمۡ لَیَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وَاِنَّهُمۡ لَيَصُدُّوۡنَهُمۡ عَنِ السَّبِيۡلِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ ٣٧
Wa 'Innahum Layasuddunahum `Ani As-Sabili Wa Yahsabuna 'Annahum Muhtaduna
Wa 'Innahum Layaşuddūnahum `Ani As-Sabīli Wa Yaĥsabūna 'Annahum Muhtadūna
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَيَحْسِبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَۖ‏
وَإِنَّهُمُۥ لَيَصُدُّونَهُمُۥ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُمُۥ مُهۡتَدُونَ
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَيَحۡسِبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وانهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون انهم مهتدون
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِ وَيَحْسِبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَۖ
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
وانهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون انهم مهتدون

Assamese

Niscaya sihamte'i (cayatanabilake'i) manuhaka satpathara paraa badha diye, athaca manuha bilake (bhrasta pathata thakara pichato) nijake hidayatapraapta buli bharae
Niścaẏa siham̐tē'i (caẏatānabilākē'i) mānuhaka saṯpathara paraā bādhā diẏē, athaca mānuha bilākē (bhraṣṭa pathata thakāra pichatō) nijakē hidāẏatapraāpta buli bhāraē
নিশ্চয় সিহঁতেই (চয়তানবিলাকেই) মানুহক সৎপথৰ পৰা বাধা দিয়ে, অথচ মানুহ বিলাকে (ভ্ৰষ্ট পথত থকাৰ পিছতো) নিজকে হিদায়তপ্ৰাপ্ত বুলি ভাৱে।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, seytanlar onları haqq yoldan sapdıracaq, onlar isə ozlərinin haqq yolda olduqlarını guman edəcəklər
Şübhəsiz ki, şeytanlar onları haqq yoldan sapdıracaq, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edəcəklər
Əlbəttə ki, seytanlar on­ları haqq yoldan sapdırar, onlar isə ozlərinin haqq yolda olduqlarını guman edə­r­lər
Əlbəttə ki, şeytanlar on­ları haqq yoldan sapdırar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edə­r­lər
(Seytanlar) onları dogru yoldan cıxardar, onlar isə ozlərinin haqq yolda olduqlarını guman edərlər
(Şeytanlar) onları doğru yoldan çıxardar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edərlər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Ara niscaya tara'i (sayatanara) manusaderake satpatha theke badha deya, athaca manusara (bhrasta pathe thakara para'o) mane kare tara (nijera) hedayatapraapta
Āra niścaẏa tārā'i (śaẏatānarā) mānuṣadērakē saṯpatha thēkē bādhā dēẏa, athaca mānuṣarā (bhraṣṭa pathē thākāra para'ō) manē karē tārā (nijērā) hēdāẏātapraāpta
আর নিশ্চয় তারাই (শয়তানরা) মানুষদেরকে সৎপথ থেকে বাধা দেয়, অথচ মানুষরা (ভ্ৰষ্ট পথে থাকার পরও) মনে করে তারা (নিজেরা) হেদায়াতপ্ৰাপ্ত [১]।
Sayatanara'i manusake satpathe badha dana kare, ara manusa mane kare ye, tara satpathe rayeche.
Śaẏatānarā'i mānuṣakē saṯpathē bādhā dāna karē, āra mānuṣa manē karē yē, tārā saṯpathē raẏēchē.
শয়তানরাই মানুষকে সৎপথে বাধা দান করে, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সৎপথে রয়েছে।
Ara nihsandeha tara tadera patha theke abasya'i phiriye rakhe, athaca tara mane kare ye tara satpathe calita hacche
Āra niḥsandēha tārā tādēra patha thēkē abaśya'i phiriẏē rākhē, athaca tārā manē karē yē tārā saṯpathē cālita hacchē
আর নিঃসন্দেহ তারা তাদের পথ থেকে অবশ্যই ফিরিয়ে রাখে, অথচ তারা মনে করে যে তারা সৎপথে চালিত হচ্ছে

Berber

Ih, Nitni veooifen ten seg ubrid, u $ilen ar nitni pwanhan
Ih, Nitni veôôifen ten seg ubrid, u $ilen ar nitni pwanhan

Bosnian

oni ce ih od Pravoga puta odvracati, a ljudi ce misliti da su na Pravome putu
oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu
oni ce ih od pravog puta odvracati, a ljudi ce misliti da su na pravom putu
oni će ih od pravog puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na pravom putu
oni - sejtani ljude ce od Pravog puta odvracati, a oni ce misliti da su na Pravom putu
oni - šejtani ljude će od Pravog puta odvraćati, a oni će misliti da su na Pravom putu
I uistinu, oni ce ih odvracati s puta, a mislice da su oni upuceni
I uistinu, oni će ih odvraćati s puta, a misliće da su oni upućeni
WE ‘INNEHUM LEJESUDDUNEHUM ‘ANI ES-SEBILI WE JEHSEBUNE ‘ENNEHUM MUHTEDUNE
oni – sejtani ljude ce od Pravog puta odvracati, a oni ce misliti da su na
oni – šejtani ljude će od Pravog puta odvraćati, a oni će misliti da su na

Bulgarian

Tezi [satani] gi vuzpirat ot putya, a te mislyat, che sa naputeni
Tezi [satani] gi vŭzpirat ot pŭtya, a te mislyat, che sa napŭteni
Тези [сатани] ги възпират от пътя, а те мислят, че са напътени

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မုချ၊ ထို (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးများဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် (ကျမ်းတော်ကို ဥပေက္ခာ ပြုထားသော) သူတို့အား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းမှ ပိတ်ပင်တားဆီးလေ့ရှိကြ၏။ သို့ရာတွင် သူတို့မူ ကား “ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်းခံရသူများ ဖြစ်ကြသည်။” ဟု ထင်မှတ်လေ့ရှိကြ၏။
၃၇။ အမှန်မှာ ဤရှိုင်တန်မာရ်နတ်များသည် ထိုသူတို့ကို သမ္မာတရားလမ်းတော်မှ ကာဆီးထားကြ၏၊ သို့သော် သူတို့သည် မိမိတို့လမ်းမှန်သို့ ပို့သခြင်းခံနေရသည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
၎င်းပြင် ယင်း"ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်တို့မှာ ထိုသူတို့အား (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရား) လမ်းမှ ပိတ်ပင်တားဆီးလေ့ရှိကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့မှာ လမ်းမှန်ကို ရရှိသူများဖြစ်ကြသည် ဟူ၍ပင် ထင်မှတ်လေ့ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုရှိုင်သွာန်များသည် သူတို့အား လမ်း(မှန်)မှ မုချပိတ်ပင်တားဆီး‌လေ့ရှိကြသည်။ ထို့‌နောက် အမှန်ပင် သူတို့က သူတို့သည် လမ်းမှန်ရရှိသည့်သူများဖြစ်ကြသည်ဟု ထင်မြင်ယူဆကြသည်။

Catalan

Els aparten, si, del Cami, mentre creuen ser ben dirigits
Els aparten, sí, del Camí, mentre creuen ser ben dirigits

Chichewa

Ndipo, ndithudi, iwo amangowasokoneza ku njira yoyenera koma iwo amaganiza kuti ali kutsogozedwa bwino
“Ndipo iwo amawatsekereza ku njira zabwino ndi kumaganiza kuti iwo ngoongoka

Chinese(simplified)

Naxie emo, fang'ai tamen zunxun zhengdao, er tamen que yiwei ziji shi zunxun zhengdao de.
Nàxiē èmó, fáng'ài tāmen zūnxún zhèngdào, ér tāmen què yǐwéi zìjǐ shì zūnxún zhèngdào de.
那些恶魔,妨碍他们遵循正道,而他们却以为自己是遵循正道的。
Naxie emo biding fang'ai tamen zunxing an la zhi dao, er tamen que yiwei tamen ziji cai shi zunxing zhengdao zhe.
Nàxiē èmó bìdìng fáng'ài tāmen zūnxíng ān lā zhī dào, ér tāmen què yǐwéi tāmen zìjǐ cái shì zūnxíng zhèngdào zhě.
那些恶魔必定妨碍他们遵行安拉之道,而他们却以为他们自己才是遵行正道者。
Naxie emo, fang'ai tamen zunxun zhengdao, er tamen que yiwei ziji shi zunxun zhengdao de
Nàxiē èmó, fáng'ài tāmen zūnxún zhèngdào, ér tāmen què yǐwéi zìjǐ shì zūnxún zhèngdào de
那些恶魔,妨碍他们遵循正道,而他们却以为自己是遵循正道的。

Chinese(traditional)

Naxie emo, fang'ai tamen zunxun zhengdao, er tamen que yiwei ziji shi zunxun zhengdao de
Nàxiē èmó, fáng'ài tāmen zūnxún zhèngdào, ér tāmen què yǐwéi zìjǐ shì zūnxún zhèngdào de
那些恶魔,妨碍他们遵循正道, 而他们却以为自己是遵循正道的。
Naxie emo, fang'ai tamen zunxun zhengdao, er tamen que yiwei ziji shi zunxun zhengdao de.
Nàxiē èmó, fáng'ài tāmen zūnxún zhèngdào, ér tāmen què yǐwéi zìjǐ shì zūnxún zhèngdào de.
那些惡魔,妨礙他們遵循正道,而他們卻以為自己是遵循正道的。

Croatian

I uistinu, oni ce ih odvracati od puta, a racunaju da su oni upuceni
I uistinu, oni će ih odvraćati od puta, a računaju da su oni upućeni

Czech

a budou odvraceti (lidi) od stezky Pane; tito pak budou miti za to, ze (spravne) jsou vedeni
a budou odvraceti (lidi) od stezky Páně; tito pak budou míti za to, ze (správně) jsou vedeni
Stejny druhy odvratit ti draha utocit ti verit oni usmernovat
Stejný druhý odvrátit ti dráha útocit ti verit oni usmernovat
A satani je budou z cesty Bozi odvracet, zatimco lide budou v domneni, ze spravne jsou vedeni
A satani je budou z cesty Boží odvracet, zatímco lidé budou v domnění, že správně jsou vedeni

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ (shintana) maa taɣiri ba (chεfurinim’) mi ka chɛ sochibga, amaa! Ka bɛ tεhiri ni bɛ nyɛla ban yɛn dolsi

Danish

Such ledsagere bortlede dem stien stille dem tror de guided
En voorwaar, deze leidt hem van de rechte weg af, en toch denkt hij dat hij juist geleid wordt

Dari

و البته آنان (شیاطین) ایشان (انسانها) را از راه باز می‌دارند و گمان می‌کنند که ایشان هدایت یافته گان‌اند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان ން، މީސްތަކުން ތެދުމަގުން އެއްކިބާކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެން ހީކުރަނީ، އެއުރެންވަނީ ތެދުމަގު ލިބިފައިކަމުގައެވެ

Dutch

die zullen hun dan de weg versperren, maar zij denken dat zij op het goede pad zijn
De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid
En voorwaar, zij zullen hen zeker afhouden van de Weg en zij denken dat zij rechtgeleid zijn
En voorwaar, deze leidt hem van de rechte weg af, en toch denkt hij dat hij juist geleid wordt

English

evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided
and surely, they (Satans) hinder them from the Way (of Allah) but they think that they are guided aright
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided
they debar them from the path, yet they still think they are guided —
and they bar them from the way, and they think they are guided
They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright
and indeed they shall obstruct them from the (right) way, and they think they are guided
Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided
Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided
Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided
Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth
And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones
And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided
They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided
and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided
and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright
And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided
And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided
and the ( devils ) turn them way from the away, but they think that they are rightly guided
and the ( devils ) turn them way from the away, but they think that they are rightly guided
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright
And the devils do certainly indeed hinder them from the Path, and they think they are being guided aright
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path
whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided
they turn people away from the right path, though they may think themselves rightly guided
who will surely avert them from the [right] way, while they think that they are rightly guided
They hinder them from the path, though they think they are guided
And verily, they hinder them from the path, but they think that they are guided aright
And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright
And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right
They hinder them from the path, though they think they are guided
They hinder them from the path, though they think they are guided
They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided
And they hinder from the path, but they think they are guided
And they hinder from the path, but they think they are guided
And they turn them from the way; yet they suppose that they are rightly guided
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright

Esperanto

Such companions divert them path far them kred ili direkt

Filipino

At katotohanan, sila (na mga demonyo) ang humahadlang sa kanila sa Landas (ni Allah), datapuwa’t napag-aakala nila na sila ay tunay na napapatnubayan
Tunay na ang mga ito ay talagang sumasagabal sa kanila sa landas habang nag-aakala sila na sila ay mga napapatnubayan

Finnish

Tama totisesti saattaa heidat harhaan polulta. Mutta he luulevat, etta heita ohjataan oikeaa tieta
Tämä totisesti saattaa heidät harhaan polulta. Mutta he luulevat, että heitä ohjataan oikeaa tietä

French

Ils (les demons) les repoussent loin du (droit) chemin et eux (les hommes) s’imaginent qu’ils sont dans la bonne direction
Ils (les démons) les repoussent loin du (droit) chemin et eux (les hommes) s’imaginent qu’ils sont dans la bonne direction
Ils (Les diables) detournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s’estiment etre bien guides
Ils (Les diables) détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s’estiment être bien guidés
Ils [Les diables] detournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment etre bien guides
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés
qui le detourne du droit chemin en lui faisant croire qu’il suit la bonne direction
qui le détourne du droit chemin en lui faisant croire qu’il suit la bonne direction
Ils (les demons) detournent les Hommes de la Voie Droite, en leur donnant l’illusion qu’ils sont bien guides
Ils (les démons) détournent les Hommes de la Voie Droite, en leur donnant l’illusion qu’ils sont bien guidés

Fulah

Ɗin (awaseeji) non, ko sakkorayɗi ɓe e peewal ngal, haa ka ɓe sikkata hiɓe feewi

Ganda

Era mazima bo bannaabwe (ba Sitane) ddala babaziyiza okutuuka ku kkubo (eggolokofu) ate mazima bo ne basuubira nti balungamu

German

Und wahrlich, sie wenden sie vom Weg ab, jedoch meinen sie, sie seien rechtgeleitet
Und wahrlich, sie wenden sie vom Weg ab, jedoch meinen sie, sie seien rechtgeleitet
Und siehe, sie weisen sie vom Weg ab, sie aber meinen, sie wurden der Rechtleitung folgen
Und siehe, sie weisen sie vom Weg ab, sie aber meinen, sie würden der Rechtleitung folgen
Und gewiß, sie halten sie vom wahren Weg ab und denken, daß sie Rechtgeleitete sind
Und gewiß, sie halten sie vom wahren Weg ab und denken, daß sie Rechtgeleitete sind
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet

Gujarati

ane te temane margathi roke che ane a loko a ja anumana kare che ke ame satya marga para che
anē tē tēmanē mārgathī rōkē chē anē ā lōkō ā ja anumāna karē chē kē amē satya mārga para chē
અને તે તેમને માર્ગથી રોકે છે અને આ લોકો આ જ અનુમાન કરે છે કે અમે સત્ય માર્ગ પર છે

Hausa

Kuma lalle su haƙiƙa suna kange su daga hanya, kuma suna Zaton cewa su masu shiryuwa ne
Kuma lalle su haƙĩƙa sunã kange su daga hanya, kuma sunã Zaton cẽwa sũ mãsu shiryuwa ne
Kuma lalle su haƙiƙa suna kange su daga hanya, kuma suna Zaton cewa su masu shiryuwa ne
Kuma lalle su haƙĩƙa sunã kange su daga hanya, kuma sunã Zaton cẽwa sũ mãsu shiryuwa ne

Hebrew

הם מרחיקים אותם מדרך הישר, בעודם חושבים שהם מודרכים
הם מרחיקים אותם מדרך הישר, בעודם חושבים שהם מודרכים

Hindi

aur ve (shaitaan) unhen rokate hain seedhee raah se tatha ve samajhate hain ki ve seedhee raah par hain
और वे (शैतान) उन्हें रोकते हैं सीधी राह से तथा वे समझते हैं कि वे सीधी राह पर हैं।
aur ve (shaitaan) unhen maarg se rokate hai aur ve (inakaar karanevaale) yah samajhate hai ki ve maarg par hai
औऱ वे (शैतान) उन्हें मार्ग से रोकते है और वे (इनकार करनेवाले) यह समझते है कि वे मार्ग पर है
aur vah (shayaateen) un logon ko (khuda kee) raah se rokate rahate hain baavajood isake vah usee khyaal mein hain ki vah yaqeenee raahe raast par hain
और वह (शयातीन) उन लोगों को (ख़ुदा की) राह से रोकते रहते हैं बावजूद इसके वह उसी ख्याल में हैं कि वह यक़ीनी राहे रास्त पर हैं

Hungarian

Es ezek leteritik az Utrol, mikozben ok azt hiszik, hogy az Igaz Uton "vezereltetnek
És ezek letérítik az Útról, miközben ők azt hiszik, hogy az Igaz Úton "vezéreltetnek

Indonesian

Dan sungguh, mereka (setan-setan itu) benar-benar menghalang-halangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk
(Dan sesungguhnya mereka) setan-setan itu (benar-benar menghalangi mereka) menghalangi orang-orang yang berpaling itu (dari jalan yang benar) atau jalan petunjuk (dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk) disebutkannya Dhamir dengan memakai kata jamak karena memandang segi makna yang dikandung lafal Man
Dan sesungguhnya, setan-setan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk
Setan orang yang berpura-pura buta untuk melihat al-Qur'ân itu benar-benar akan menghalanginya dari jalan yang diserukan Allah, sementara ia merasa bahwa dirinya, dengan mengikuti setan-setan itu, berada pada jalan yang benar
Dan sungguh, mereka (setan-setan) benar-benar menghalang-halangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk
Dan sungguh, mereka (setan-setan itu) benar-benar menghalang-halangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk

Iranun

Na Mata-an! A siran na Phagalangan niran siran ndun ko lalan (a Ontol), go aya Tangkapiran non na Mata-an! a siran na Maka-o ontol siran

Italian

In verita [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada
In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada

Japanese

Koshite (akuma wa tadashi) michi kara kare-ra o kobamu, shikamo kare-ra wa, jibun wa (tadashiku) michibika rete iru mono to omoikonde iru
Kōshite (akuma wa tadashī) michi kara kare-ra o kobamu, shikamo kare-ra wa, jibun wa (tadashiku) michibika rete iru mono to omoikonde iru
こうして(悪魔は正しい)道からかれらを拒む,しかもかれらは,自分は(正しく)導かれているものと思い込んでいる。

Javanese

Setan mau padha menging ngambah dalaning pituduh bener marang wong kang nyulayani al-Quran. Dene wong mau nyana yen wis ngambah dalan pituduh bener
Setan mau padha menging ngambah dalaning pituduh bener marang wong kang nyulayani al-Quran. Dene wong mau nyana yen wis ngambah dalan pituduh bener

Kannada

nivu akramigalagiddare idavudu nimage upayuktavagadu. Sikseyalli nivu samana paludararagiruviri
nīvu akramigaḷāgiddare idāvudū nimage upayuktavāgadu. Śikṣeyalli nīvu samāna pāludārarāgiruviri
ನೀವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ಇದಾವುದೂ ನಿಮಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗದು. ಶಿಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿರುವಿರಿ

Kazakh

Kudiksiz saytandar olardı joldan tosadı. Olar ozderin twra jolga tusirildik dep oylaydı
Küdiksiz şaytandar olardı joldan tosadı. Olar özderin twra jolğa tüsirildik dep oylaydı
Күдіксіз шайтандар оларды жолдан тосады. Олар өздерін тура жолға түсірілдік деп ойлайды
Ari sozsiz, olar / saytandar / bulardı twra joldan qaytaradı, al bular ozderin twra joldamız dep esepteydi
Äri sözsiz, olar / şaytandar / bulardı twra joldan qaytaradı, al bular özderin twra joldamız dep esepteydi
Әрі сөзсіз, олар / шайтандар / бұларды тура жолдан қайтарады, ал бұлар өздерін тура жолдамыз деп есептейді

Kendayan

Man sungguh, iaka’ia (setan-setan koa) batol- batol ngalangi’ iaka’ia dari maraga nang batol, samintara iaka’ia nyangka bahwa’ iaka’ia mandapat patunjuk

Khmer

haey pitabrakd nasa puokvea( shai t n) nung reareang puokke ampi meakra del troemotrauv daoy puokke kitthea pitabrakd nasa puok ke chea anak ttuol ban kar changaoulobangheanh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកវា(ស្ហៃតន)នឹងរារាំងពួកគេ អំពីមាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវ ដោយពួកគេគិតថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួក គេជាអ្នកទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, (shitani) zibakumira kugana inzira igororotse, bakanibwira ko ari bo bayobotse
Mu by’ukuri (shitani) zibakumira kugana inzira igororotse, bakanibwira ko ari bo bayobotse

Kirghiz

Kiyin saytandar alardı (Tuura) Joldon tosusat jana alar ozdorun Tuura Joldo dep oylop juro beriset
Kiyin şaytandar alardı (Tuura) Joldon tosuşat jana alar özdörün Tuura Joldo dep oylop jürö berişet
Кийин шайтандар аларды (Туура) Жолдон тосушат жана алар өздөрүн Туура Жолдо деп ойлоп жүрө беришет

Korean

geulihayeo satandeul-i geudeullo hayeogeum baleun gil-eseo beos-eonage ha na geudeul-eun seuseuloga olh-eun gillo indodoeneun geos-eulo saeng-gaghanola
그리하여 사탄들이 그들로 하여금 바른 길에서 벗어나게 하 나 그들은 스스로가 옳은 길로 인도되는 것으로 생각하노라
geulihayeo satandeul-i geudeullo hayeogeum baleun gil-eseo beos-eonage ha na geudeul-eun seuseuloga olh-eun gillo indodoeneun geos-eulo saeng-gaghanola
그리하여 사탄들이 그들로 하여금 바른 길에서 벗어나게 하 나 그들은 스스로가 옳은 길로 인도되는 것으로 생각하노라

Kurdish

بێگومان ئه‌و شه‌یتانانه‌، ڕێگه‌ی ڕاستیان لێ ده‌گرن و وایان لێده‌که‌ن که وابزانن به‌دڵنیایی له‌سه‌ر ڕێبازێکی چاك و ڕاستن
وە بێگومان ئەوانە (شەیتانەکان) لەڕێگایی ڕاست ڕێگریان دەکەن واش دەزانن کەبێگومان ھەر ئەوانن کە ھیدایەتدراوون

Kurmanji

Beguman ew (pelid) wan ji re liba dixin u ew guman dikin ku ew bera li ser reya rast in
Bêguman ew (pelîd) wan ji rê liba dixin û ew guman dikin ku ew bera li ser rêya rast in

Latin

Such companions divert them path factus them believe they guided

Lingala

Мре ya soló, bazali kopekisa bango nzela, mpe ya sólo, bazali kokanisa ete bazali na nzela ya semba

Luyia

Macedonian

тие луѓето од Вистинскиот пат ќе ги одвраќаат, а луѓето ќе мислат дека се на Вистинскиот пат
onie, navistina, gi odDvrakaat od Patot i smetaat deka se upatuvaci
onie, navistina, gi odDvraḱaat od Patot i smetaat deḱa se upatuvači
оние, навистина, ги одДвраќаат од Патот и сметаат деќа се упатувачи

Malay

Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayah petunjuk

Malayalam

tirccayayum avar (pisacukkal) avare nermargattil ninn tatayum. tannal sanmargam prapiccavaranenn avar vicarikkukayum ceyyum
tīrccayāyuṁ avar (piśācukkaḷ) avare nērmārgattil ninn taṭayuṁ. taṅṅaḷ sanmārgaṁ prāpiccavarāṇenn avar vicārikkukayuṁ ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (പിശാചുക്കള്‍) അവരെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയും. തങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും
tirccayayum avar (pisacukkal) avare nermargattil ninn tatayum. tannal sanmargam prapiccavaranenn avar vicarikkukayum ceyyum
tīrccayāyuṁ avar (piśācukkaḷ) avare nērmārgattil ninn taṭayuṁ. taṅṅaḷ sanmārgaṁ prāpiccavarāṇenn avar vicārikkukayuṁ ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (പിശാചുക്കള്‍) അവരെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയും. തങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും
tirccayayum a cekuttanmar avare nervaliyil ninn tatayunnu. ateateappam tannal nervaliyil tanneyanenn avar vicarikkunnu
tīrccayāyuṁ ā cekuttānmār avare nērvaḻiyil ninn taṭayunnu. atēāṭeāppaṁ taṅṅaḷ nērvaḻiyil tanneyāṇenn avar vicārikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും ആ ചെകുത്താന്മാര്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന് തടയുന്നു. അതോടൊപ്പം തങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ തന്നെയാണെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നു

Maltese

Huma (ix-xjaten) tabilħaqq izommuhom mit-triq (ta' l- Islam) u jaħsbu li huma mexjin fit-triq it-tajba
Huma (ix-xjaten) tabilħaqq iżommuhom mit-triq (ta' l- Islam) u jaħsbu li huma mexjin fit-triq it-tajba

Maranao

Na mataan! a siran na phagalangan iran siran dn ko lalan (a ontol), go aya tangkap iran on na mataan! a siran na makaoontol siran

Marathi

Ani te tyanna (allahacya) margapasuna rokhatata ani he yaca vicarata rahatata ki amhi margadarsana prapta kelele ahota
Āṇi tē tyānnā (allāhacyā) mārgāpāsūna rōkhatāta āṇi hē yāca vicārāta rāhatāta kī āmhī mārgadarśana prāpta kēlēlē āhōta
३७. आणि ते त्यांना (अल्लाहच्या) मार्गापासून रोखतात आणि हे याच विचारात राहतात की आम्ही मार्गदर्शन प्राप्त केलेले आहोत

Nepali

Ra yiniharule unala'i margabata rokchan ra uniharule thandachan ki sahi margama chan
Ra yiniharūlē unalā'ī mārgabāṭa rōkchan ra unīharūlē ṭhāndachan ki sahī mārgamā chan
र यिनिहरूले उनलाई मार्गबाट रोक्छन् र उनीहरूले ठान्दछन् कि सही मार्गमा छन् ।

Norwegian

De stenger dem ute fra veien, men de tror at de er ledet rett
De stenger dem ute fra veien, men de tror at de er ledet rett

Oromo

Isaanis karaa (Rabbii) irraa isaan dhorgu; isaan immoo karaa qajeelaa irra waan jiran of se’u

Panjabi

Ate uha unham nu cage raha tom rokada rahida hai. Ate iha loka samajhade hana ki iha thika raha te hana
Atē uha unhāṁ nū cagē rāha tōṁ rōkadā rahidā hai. Atē iha lōka samajhadē hana ki iha ṭhīka rāha tē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਰਾਹ ਤੇ ਹਨ।

Persian

و آن شيطانها آنان را از راه خدا باز مى‌گردانند، ولى پندارند كه هدايت‌يافتگانند
و مسلما آن [شيطان‌] ها ايشان را از راه باز مى‌دارند ولى آنها مى‌پندارند كه هدايت يافتگانند
و آنان ایشان را از راه [راست‌] باز دارند، و گمان برند که خود رهیافته‌اند
و آن‌ها (= شیاطین) این‌ها (=انسان‌ها) را از راه (الله) باز می‌دارند، و گمان می‌کنند که آنان هدایت یافته‌اند
و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛
شیاطین، این گروه را از راه [الله] بازمی‌دارند؛ و[لی] آنان گمان می‌کنند که هدایت‌یافته‌اند
و آن شیاطین همیشه آن مردم از خدا غافل را از راه خدا باز دارند (و به ضلالت در افکنند) و پندارند که هدایت یافته‌اند
و همانا آنان بازدارندشان از راه و پندارند که ایشانند راه‌یافتگان‌
و مسلماً آنها ايشان را از راه باز مى‌دارند و [آنها] مى‌پندارند كه راه يافتگانند
و بی‌گمان آنان ایشان را همواره از راه (خدا) باز می‌دارند، حال آنکه می‌پندارند راه‌‌یافتگانند
و شیطان‌ها آنها را از راه [حقّ] بازمى‌دارند؛ ولى آنها گمان مى‌کنند که هدایت‌یافته‌اند
شیاطین این گروه را از راه (خدا) بازمی‌دارند و (به گونه‌ای گمراهی را در نظرشان می‌آرایند که) گمان می‌کنند ایشان هدایت‌یافتگان حقیقی هستند
و آنها [= شیاطین‌] این گروه را از راه خدا بازمی‌دارند، در حالی که گمان می‌کنند هدایت‌یافتگان حقیقی آنها هستند
وآنها (= شیاطین) اینها (=انسانها) را از راه (خدا) باز می دارند, وگمان می کنند که آنان هدایت یافته اند

Polish

Oni, w istocie, odsuwaja ich od drogi, a ci sadza, ze sa prowadzeni droga prosta
Oni, w istocie, odsuwają ich od drogi, a ci sądzą, że są prowadzeni drogą prostą

Portuguese

E, por certo, eles os afastam do caminho, enquanto supoem estar sendo guiados
E, por certo, eles os afastam do caminho, enquanto supõem estar sendo guiados
E embora o demonio o desencaminhe da verdadeira senda, crera que esta encaminhado
E embora o demônio o desencaminhe da verdadeira senda, crerá que está encaminhado

Pushto

او بېشكه دغه (شیطانان) یقینًا دوى (خپل ملګري) له حقې لارې نه منع كوي او دوى ګمان كوي چې بېشكه دوى هدایت موندونكي دي
او بېشكه دغه (شیطانان) یقینًا دوى (خپل ملګري) له حقې لارې نه منع كوي او دوى ګمان كوي چې بېشكه دوى هدایت موندونكي دي

Romanian

Si ii indeparteaza de drum, insa ei se socot bine calauziti
Şi îi îndepărtează de drum, însă ei se socot bine călăuziţi
Asemenea tovaras divert ele poteca produce ele crede ei ghid
ªi ei ii vor abate pe ei de la drum, in vreme ce ei vor socoti ca sunt bine calauziþi
ªi ei îi vor abate pe ei de la drum, în vreme ce ei vor socoti cã sunt bine cãlãuziþi

Rundi

Nabo nabazitira inzira y’amahirwe bakiyumvira yuko barokotse

Russian

Si ii indeparteaza de drum, insa ei se socot bine calauziti
И поистине они [шайтаны], непременно, будут отвращать их [тех, которые уклонились от Книги Аллаха] от пути (Истины) (разукрасив для них заблуждение и прививая отвращение к Вере и Покорности Аллаху), и они [уклонившиеся] будут думать, что идут верным путем
Oni ne budut puskat' ikh na put' Allakha, a te budut schitat', chto oni sleduyut pryamym putem
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем
Oni sbivayut ikh s puti, a eti dumayut, chto idut pryamo
Они сбивают их с пути, а эти думают, что идут прямо
I oni, konechno, otvratyat ikh ot puti, i budut oni dumat', chto idut po pryamoy doroge
И они, конечно, отвратят их от пути, и будут они думать, что идут по прямой дороге
I, voistinu, oni budut sbivat' ikh s puti istiny, khotya te i budut schitat', chto idut po pryamomu puti
И, воистину, они будут сбивать их с пути истины, хотя те и будут считать, что идут по прямому пути
Shaytany, pristavlennyye k tem, kotoryye prenebregayut Koranom, budut ikh otvrashchat' ot puti Milostivogo, a oni budut schitat', chto oni, sleduya za shaytanami, idut po pryamomu puti
Шайтаны, приставленные к тем, которые пренебрегают Кораном, будут их отвращать от пути Милостивого, а они будут считать, что они, следуя за шайтанами, идут по прямому пути
Oni, poistine, sbivayut ikh s puti; Te zh dumayut, chto sleduyut pryamoy stezeyu
Они, поистине, сбивают их с пути; Те ж думают, что следуют прямой стезею

Serbian

ђаволи ће их од Правог пута одвраћати, а они ће мислити да су на Правом путу

Shona

Uye zvirokwazvo vanasatani vanovadzivirira kubva munzira (yaAllah), asi vanofunga kuti vakatungamiririrwa

Sindhi

۽ بيشڪ اُھي شيطان سڌي واٽ کان اُنھن کي جھليندا آھن ۽ (ماڻھو پاڻ کي) ڀانئيندا آھن ته اُھي ھدايت وارا آھن

Sinhala

niyata vasayenma (seyitan vana) evama ovunva rju margayen valakva harinnaha. ehet ovun nam, taman rju margayehi sitinnoya yayima adahas kara gannaha
niyata vaśayenma (ṣeyitān vana) ēvāma ovunva ṛju mārgayen vaḷakvā harinnāha. ehet ovun nam, taman ṛju mārgayehi siṭinnōya yayima adahas kara gannāha
නියත වශයෙන්ම (ෂෙයිතාන් වන) ඒවාම ඔවුන්ව ඍජු මාර්ගයෙන් වළක්වා හරින්නාහ. එහෙත් ඔවුන් නම්, තමන් ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නෝය යයිම අදහස් කර ගන්නාහ
tavada niyata vasayenma ovuhu (seyitanun) ovun yaha margayen valakvati. tavada niyata vasayenma taman yaha maga læbuvo yæyi ovuhu sitati
tavada niyata vaśayenma ovuhu (ṣeyitānun) ovun yaha mārgayen vaḷakvati. tavada niyata vaśayenma taman yaha maga læbūvō yæyi ovuhu sitati
තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුහු (ෂෙයිතානුන්) ඔවුන් යහ මාර්ගයෙන් වළක්වති. තවද නියත වශයෙන්ම තමන් යහ මග ලැබූවෝ යැයි ඔවුහු සිතති

Slovak

Such companions divert them chodnicek robit them verit they guided

Somali

Oo hubaal waxay iyagu ka duwaan Jidka, oo waxay moodaan inay hanuunsan yihiin
Shayaadiintuna waxay ka leexin Jidka (xaqa) waxayna isu maleyn inay hanuunsanyihiin (toosan yihiin)
Shayaadiintuna waxay ka leexin Jidka (xaqa) waxayna isu maleyn inay hanuunsanyihiin (toosan yihiin)

Sotho

Bo liabolosi ba ba khelosa Tseleng, empa ba nahana hore ba tataisoa ka nepo

Spanish

Y ellos [los demonios], en verdad, los apartan del camino, pero [los incredulos] piensan que estan bien encaminados
Y ellos [los demonios], en verdad, los apartan del camino, pero [los incrédulos] piensan que están bien encaminados
Y (los demonios) desvian a los hombres del buen camino, mientras que estos creen estar bien guiados
Y (los demonios) desvían a los hombres del buen camino, mientras que estos creen estar bien guiados
Y (los demonios) desvian a los hombres del buen camino, mientras que estos creen estar bien guiados
Y (los demonios) desvían a los hombres del buen camino, mientras que estos creen estar bien guiados
Les apartan, si, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos
Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos
¡y, ciertamente, esos [impulsos malvados] les apartan del camino [de la verdad], haciendoles creer que estan rectamente guiados
¡y, ciertamente, esos [impulsos malvados] les apartan del camino [de la verdad], haciéndoles creer que están rectamente guiados
Ellos [los demonios] apartan del camino, pero [los incredulos] creen que estan bien encaminados
Ellos [los demonios] apartan del camino, pero [los incrédulos] creen que están bien encaminados
Y, en verdad, ellos les apartaran del camino y creeran que estan bien guiados
Y, en verdad, ellos les apartarán del camino y creerán que están bien guiados

Swahili

Na kwa hakika, Mashetani wanawazuia hawa wanaoupa mgongo utajo wa Mwenyezi Mungu wasifuate njia ya haki, wanawapambia upotevu na wanawafanya wachukie Kumuamini Mwenyezi Mungu na kufanya matendo ya utiifu Kwake. Na wanadhani hawa wenye kupa mgongo, kutokana na vile Mashetani wanavyowapambia upotevu walionao, wanadhani kuwa wao wako kwenye haki na uongofu
Na hakika wao wanawazuilia Njia na wenyewe wanadhani kuwa wameongoka

Swedish

och detta vasen hindrar honom att sla in pa den vag [som leder till Gud], fastan han sjalv tror sig vara pa ratt vag
och detta väsen hindrar honom att slå in på den väg [som leder till Gud], fastän han själv tror sig vara på rätt väg

Tajik

Va on sajtonho ononro az rohi Xudo ʙozmegardonand, vale pindorand, ki hidojatjoftagonand
Va on şajtonho ononro az rohi Xudo ʙozmegardonand, vale pindorand, ki hidojatjoftagonand
Ва он шайтонҳо ононро аз роҳи Худо бозмегардонанд, вале пиндоранд, ки ҳидоятёфтагонанд
Va alʙatta sajtonho ʙozmedorand kofironro, az rohi rost, vale kofiron xudro hidojatjofta mehisoʙand
Va alʙatta şajtonho ʙozmedorand kofironro, az rohi rost, vale kofiron xudro hidojatjofta mehisoʙand
Ва албатта шайтонҳо бозмедоранд кофиронро, аз роҳи рост, вале кофирон худро ҳидоятёфта меҳисобанд
Sajotin in guruhro az rohi [Alloh taolo] ʙozmedorand, vale onon gumon mekunand, ki hidojat joftaand
Şajotin in gurūhro az rohi [Alloh taolo] ʙozmedorand, vale onon gumon mekunand, ki hidojat joftaand
Шаётин ин гурӯҳро аз роҳи [Аллоҳ таоло] бозмедоранд, вале онон гумон мекунанд, ки ҳидоят ёфтаанд

Tamil

niccayamaka (anta saittankaltan) avarkalai nerana pataiyil iruntu tatuttu vitukinranar. Eninum, avarkalo tankal nerana pataiyil iruppatakave ennik kolvarkal
niccayamāka (anta ṣaittāṉkaḷtāṉ) avarkaḷai nērāṉa pātaiyil iruntu taṭuttu viṭukiṉṟaṉar. Eṉiṉum, avarkaḷō tāṅkaḷ nērāṉa pātaiyil iruppatākavē eṇṇik koḷvārkaḷ
நிச்சயமாக (அந்த ஷைத்தான்கள்தான்) அவர்களை நேரான பாதையில் இருந்து தடுத்து விடுகின்றனர். எனினும், அவர்களோ தாங்கள் நேரான பாதையில் இருப்பதாகவே எண்ணிக் கொள்வார்கள்
innum, anta saittankal avarkalai nerana pataiyiliruntu tatuttu vitukinrana. Analum, tankal nerana pataiyil celuttappatuvatakave avarkal ennik kolkirarkal
iṉṉum, anta ṣaittāṉkaḷ avarkaḷai nērāṉa pātaiyiliruntu taṭuttu viṭukiṉṟaṉa. Āṉālum, tāṅkaḷ nērāṉa pātaiyil celuttappaṭuvatākavē avarkaḷ eṇṇik koḷkiṟārkaḷ
இன்னும், அந்த ஷைத்தான்கள் அவர்களை நேரான பாதையிலிருந்து தடுத்து விடுகின்றன. ஆனாலும், தாங்கள் நேரான பாதையில் செலுத்தப்படுவதாகவே அவர்கள் எண்ணிக் கொள்கிறார்கள்

Tatar

Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар

Telugu

mariyu niscayanga, varu (saitan lu) varini (allah) margam nundi atanka parustaru. Mariyu varemo niscayanga, tamu saraina margadarsakatvanlone unnamani bhavistaru
mariyu niścayaṅgā, vāru (ṣaitān lu) vārini (allāh) mārgaṁ nuṇḍi āṭaṅka parustāru. Mariyu vārēmō niścayaṅgā, tāmu saraina mārgadarśakatvanlōnē unnāmani bhāvistāru
మరియు నిశ్చయంగా, వారు (షైతాన్ లు) వారిని (అల్లాహ్) మార్గం నుండి ఆటంక పరుస్తారు. మరియు వారేమో నిశ్చయంగా, తాము సరైన మార్గదర్శకత్వంలోనే ఉన్నామని భావిస్తారు
వారు (ఆ షైతానులు) వారిని సన్మార్గాన పోకుండా అడ్డుకుంటారు. మరి వారేమో తాము సన్మార్గంపైనే ఉన్నామని భ్రమపడుతూ ఉంటారు

Thai

læa thæcring phwk man ca khadkhwang phwk khea xxk cak thang thi thuk txng tæ phwk khea khid wa phwk khea nan xyu nı næwthang thi thuk txng læw
læa thæ̂cring phwk mạn ca k̄hạdk̄hwāng phwk k̄heā xxk cāk thāng thī̀ t̄hūk t̂xng tæ̀ phwk k̄heā khid ẁā phwk k̄heā nận xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læ̂w
และแท้จริง พวกมันจะขัดขวางพวกเขาออกจากทางที่ถูกต้อง แต่พวกเขาคิดว่า พวกเขานั้นอยู่ในแนวทางที่ถูกต้องแล้ว
læa thæcring phwk man ca khadkhwang phwk khea xxk cak thang thi thuk txng tæ phwk khea khid wa phwk khea nan xyu nı næwthang thi thuk txng læw
læa thæ̂cring phwk mạn ca k̄hạdk̄hwāng phwk k̄heā xxk cāk thāng thī̀ t̄hūk t̂xng tæ̀ phwk k̄heā khid ẁā phwk k̄heā nận xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læ̂w
และแท้จริง พวกมันจะขัดขวางพวกเขาออกจากทางที่ถูกต้อง แต่พวกเขาคิดว่า พวกเขานั้นอยู่ในแนวทางที่ถูกต้องแล้ว

Turkish

Ve suphe yok ki Seytanlar, onları yoldan cıkarır ve suphe yok ki dogru yolu bulduklarını sanırlar
Ve şüphe yok ki Şeytanlar, onları yoldan çıkarır ve şüphe yok ki doğru yolu bulduklarını sanırlar
Suphesiz bu seytanlar onları dogru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar
Gercekten bunlar (bu seytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gercekten hidayette olduklarını sanırlar
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar
Muhakkak ki bu seytanlar, onları yoldan cıkarırlar. Onlar da kendilerinin hidayete erdirildiklerini sanırlar
Muhakkak ki bu şeytanlar, onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin hidayete erdirildiklerini sanırlar
Ve gercekten onlar, bunları dogru yoldan alıkorlar da bunlar, dogru yolda bulunduklarını sanırlar
Ve gerçekten onlar, bunları doğru yoldan alıkorlar da bunlar, doğru yolda bulunduklarını sanırlar
Suphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da dogru yola eristiklerini sanırlar
Şüphesiz onlar bunları yoldan alıkorlar, bunlar da doğru yola eriştiklerini sanırlar
Suphesiz ki bu seytanlar onlari yoldan cikarirlar. Onlar da kendilerinin dogru yolda olduklarini sanirlar
Süphesiz ki bu seytanlar onlari yoldan çikarirlar. Onlar da kendilerinin dogru yolda olduklarini sanirlar
Suphesiz bu seytanlar onları dogru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar
Nitekim onları yoldan cıkarırlar. Buna ragmen onlar dogru yolda olduklarını sanırlar
Nitekim onları yoldan çıkarırlar. Buna rağmen onlar doğru yolda olduklarını sanırlar
Suphesiz ki bu seytanlar onları yoldan cıkarırlar. Onlar da kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar
Şüphesiz ki bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar
Muhakkak onlar (seytanlar) onları yoldan cıkarırlar, onlar ise onları dogru sanırlar
Muhakkak onlar (şeytanlar) onları yoldan çıkarırlar, onlar ise onları doğru sanırlar
Suphesiz ki bu seytanlar onları yoldan cıkarırlar. Onlar da kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar
Şüphesiz ki bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar
O seytanlar bunları dogru yoldan cıkardıkları halde bunlar dogru yolda olduklarını sanırlar
O şeytanlar bunları doğru yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar
Gercekten bunlar (bu seytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gercekten hidayette olduklarını sanırlar
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanırlar
Subhesiz ki bunlar onları yoldan cıkarırlar. Onlar da kendi lerinin hidayete erdirilmis olduklarını sanırlar
Şübhesiz ki bunlar onları yoldan çıkarırlar. Onlar da kendi lerinin hidâyete erdirilmiş olduklarını sanırlar
Suphesiz ki onlar da bunları yoldan cıkarırlar. Bunlar ise dogru yolda olduklarını sanırlar
Şüphesiz ki onlar da bunları yoldan çıkarırlar. Bunlar ise doğru yolda olduklarını sanırlar
Ve muhakkak ki onlar (seytanlar), onları mutlaka (Allah´ın) yolundan men ederler (alıkoyarlar). Ve onlar kendilerinin hidayette oldugunu sanırlar
Ve muhakkak ki onlar (şeytanlar), onları mutlaka (Allah´ın) yolundan men ederler (alıkoyarlar). Ve onlar kendilerinin hidayette olduğunu sanırlar
Ve innehum le yesuddunehum anis sebıli ve yahsebune ennehum anis sebıli ve yahsebune ennehum muhtedun
Ve innehüm le yesuddunehüm anis sebıli ve yahsebune ennehüm anis sebıli ve yahsebune ennehüm mühtedun
Ve innehum le yasuddunehum anis sebili ve yahsebune ennehum muhtedun(muhtedune)
Ve innehum le yasuddûnehum anis sebîli ve yahsebûne ennehum muhtedûn(muhtedûne)
Bu (seytani durtuler) boylelerini (hakikat) yolundan alıkoyar ve bunlar kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar
Bu (şeytani dürtüler) böylelerini (hakikat) yolundan alıkoyar ve bunlar kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar
veinnehum leyesuddunehum `ani-ssebili veyahsebune ennehum muhtedun
veinnehüm leyeṣuddûnehüm `ani-ssebîli veyaḥsebûne ennehüm mühtedûn
Suphesiz bu seytanlar onları dogru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar
Şüphesiz bu şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar
Onlar, bunları yoldan cıkarırlar da, yine de kendilerini dogru yolda sanırlar
Onlar, bunları yoldan çıkarırlar da, yine de kendilerini doğru yolda sanırlar
Suphesiz bu Seytanlar onları dogru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar
Şüphesiz bu Şeytanlar onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar
Bu seytanlar onları yoldan cıkarırlar, ama onlar kendilerinin hala dogru yolda olduklarını sanırlar
Bu şeytanlar onları yoldan çıkarırlar, ama onlar kendilerinin hâlâ doğru yolda olduklarını sanırlar
O(seyta)nlar onları yoldan cıkardıkları halde bunlar dogru yolda olduklarını sanırlar
O(şeyta)nlar onları yoldan çıkardıkları halde bunlar doğru yolda olduklarını sanırlar
Gercekten bunlar (bu seytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gercekten hidayette olduklarını sanıp sayarlar
Gerçekten bunlar (bu şeytanlar), onları yoldan alıkoyarlar; onlar ise, kendilerinin gerçekten hidayette olduklarını sanıp sayarlar
Suphesiz bu Seytanlar; onları dogru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin dogru yolda olduklarını sanırlar
Şüphesiz bu Şeytanlar; onları doğru yoldan alıkoyarlar da onlar, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanırlar
Bu seytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hala hidayet uzere olduklarını sanırlar
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar
Bu seytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hala hidayet uzere olduklarını sanırlar
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar
Bu seytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hala hidayet uzere olduklarını sanırlar
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar

Twi

Nokorε sε, (abonsamfoͻ no) si wͻn kwan, na wͻn adwen yε wͻn sε wͻ’anya kwankyerε

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، شەيتانلار ئۇلارنى (يەنى ئازغۇن كۇففارلارنى) توغرا يولدىن توسىدۇ، ئۇلار بولسا ئۆزلىرىنى توغرا يولدا دەپ گۇمان قىلىدۇ
شەك ـ شۈبھىسىزكى، شەيتانلار ئۇلارنى (يەنى ئازغۇن كۇففارلارنى) توغرا يولدىن توسىدۇ، ئۇلار بولسا ئۆزلىرىنى توغرا يولدا دەپ گۇمان قىلىدۇ

Ukrainian

Вони збиватимуть їх зі шляху Аллага, а ті будуть думати, що йдуть прямим шляхом
Taki kompanyony vidvedutʹ yikh z shlyakhu, vse shche roblyatʹ yim vvazhayutʹ, shcho vony keruyutʹsya
Такі компанйони відведуть їх з шляху, все ще роблять їм вважають, що вони керуються
Vony zbyvatymutʹ yikh zi shlyakhu Allaha, a ti budutʹ dumaty, shcho ydutʹ pryamym shlyakhom
Вони збиватимуть їх зі шляху Аллага, а ті будуть думати, що йдуть прямим шляхом
Vony zbyvatymutʹ yikh zi shlyakhu Allaha, a ti budutʹ dumaty, shcho ydutʹ pryamym shlyakhom
Вони збиватимуть їх зі шляху Аллага, а ті будуть думати, що йдуть прямим шляхом

Urdu

Yeh shayateen aisay logon ko raah e raast par aane se rokte hain, aur woh apni jagah yeh samajhte hain ke hum theek jaa rahe hain
یہ شیاطین ایسے لوگو ں کو راہ راست پر آنے سے روکتے ہیں، اور وہ اپنی جگہ یہ سمجھتے ہیں کہ ہم ٹھیک جا رہے ہیں
اور شیاطین آدمیوں کو راستے سے روکتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ ہم راہِ راست پر ہیں
اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں
اور وہ اُنکو روکتے رہتے ہیں راہ سے اور یہ سمجھتےہیں کہ ہم راہ پر ہیں [۳۴]
اور وہ (شیاطین) ان (اندھوں) کو راہ (راست) سے روکتے ہیں اور وہ خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
Aur woh unhen raah say roktay hain aur yeh iss khayal mein rehtay hain kay yeh hidayat yafta hai
اور وه انہیں راه سے روکتے ہیں اور یہ اسی خیال میں رہتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں
aur wo unhe raah se rokte hai, aur ye isi qayaal mein rehte hai ke ye hidaayath yaafta hai
اور شیاطین روکتے ہیں ان (اندھوں ) کو راہ ہدایت سے اور یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں
ایسے شیاطین ان کو راستے سے روکتے رہتے ہیں، اور وہ سمجھتے ہی کہ ہم ٹھیک راستے پر ہیں۔
اور یہ شیاطین ان لوگوں کو راستہ سے روکتے رہتے ہیں اور یہ یہی خیال کرتے ہیں کہ یہ ہدایت یافتہ ہیں

Uzbek

Албатта, у(шайтон)лар йўлдан тўсурлар ва улар ўзларини шак-шубҳасиз ҳидоят топгувчилардек ҳисоблайдилар
Шак-шубҳасиз, (шайтонлар кофирларни Тўғри) йўлдан тўсурлар, (аммо кофирлар) ўзларини ҳидоят топгувчилар, деб ҳисоблайдилар
Албатта, у(шайтон)лар йўлдан тўсурлар ва улар ўзларини шак-шубҳасиз ҳидоят топгувчилардек ҳисобларлар

Vietnamese

Va qua that, chung (nhung ten Shaytan) tim cach can tro ho roi xa con đuong (cua Allah) trong luc ho nghi ho đuoc huong dan
Và quả thật, chúng (những tên Shaytan) tìm cách cản trở họ rời xa con đường (của Allah) trong lúc họ nghĩ họ được hướng dẫn
Qua that, (nhung ten Shaytan) nay chac chan se ngan chung khoi con đuong (cua Allah), tuy nhien, chung cu tuong chung đang đuoc huong dan
Quả thật, (những tên Shaytan) này chắc chắn sẽ ngăn chúng khỏi con đường (của Allah), tuy nhiên, chúng cứ tưởng chúng đang được hướng dẫn

Xhosa

Inene wona (amashayâtini) ayaphambukisa eNdleleni (yesiKhokelo) logama bona bezicingela ukuba bangabakhokelelekileyo (baseNdleleni)

Yau

Soni chisimu galakwe (mashetani) gakwasiwililaga jamanjao kwitala (lyagoloka), ni akuganichisyaga kuti chisimu wanganyao ali wakongoka
Soni chisimu galakwe (mashetani) gakwasiŵililaga jamanjao kwitala (lyagoloka), ni akuganichisyaga kuti chisimu ŵanganyao ali ŵakongoka

Yoruba

Dajudaju awon esu naa yoo maa seri won kuro loju ona (esin Allahu). Won yo si maa lero pe dajudaju awon ni olumona
Dájúdájú àwọn èṣù náà yóò máa ṣẹ́rí wọn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn Allāhu). Wọn yó sì máa lérò pé dájúdájú àwọn ni olùmọ̀nà

Zulu