Achinese

Barangsoe buta han ingat Tuhan Kamoe bri rakan chetan seurakah Kamoe bri keu ngon jih di jih chetan

Afar

Yallih Dikrit (Qhuraanat) derre cabe numut kaak baxsime waa sheetan kaat naxee, tokkel usuk kay wakliitay kaak baxsime waa kinni

Afrikaans

En wie homself van die oordenkinge van die Barmhartige weerhou, vir hom stel Ons die duiwel as ’n metgesel aan

Albanian

Kush behet sylesh ndaj qortimeve te meshirshmit, atij ia caktojme nje djalle, e ai do te jete shok i tij i afert
Kush bëhet sylesh ndaj qortimeve të mëshirshmit, atij ia caktojmë një djallë, e ai do të jetë shok i tij i afërt
Kush shmanget nga Keshilla (Kur’ani) e Meshiruesit te Githembarshem, Na do t’ia ngarkojme djallin dhe ai do t’i behet shok atij
Kush shmanget nga Këshilla (Kur’ani) e Mëshiruesit të Githëmbarshëm, Na do t’ia ngarkojmë djallin dhe ai do t’i bëhet shok atij
Atij qe shmanget nga Keshilla e te Gjithemeshirshmit (Kurani), Ne do t’ia caktojme nje djall, qe do t’i behet shok i pandashem
Atij që shmanget nga Këshilla e të Gjithëmëshirshmit (Kurani), Ne do t’ia caktojmë një djall, që do t’i bëhet shok i pandashëm
Kush mbyll syte para keshillave te Zotit, atij ia shoqerojme nje djall qe nuk i ndahet kurre
Kush mbyll sytë para këshillave të Zotit, atij ia shoqërojmë një djall që nuk i ndahet kurrë
Kush mbyll syte para keshillave te Zotit, atij ia shoqerojme nje djall qe nuk i ndahet kurre
Kush mbyll sytë para këshillave të Zotit, atij ia shoqërojmë një djall që nuk i ndahet kurrë

Amharic

ke’alirehimani gisats’e (kek’uri’ani) yemidenaberimi sewi le’irisu seyit’anini inasit’egaleni፡፡ silezihi irisu le’irisu k’uranya newi፡፡
ke’ālireḥimani gišats’ē (kek’uri’ani) yemīdenaberimi sewi le’irisu seyit’anini inasit’egaleni፡፡ silezīhi irisu le’irisu k’uranya newi፡፡
ከአልረሕማን ግሣጼ (ከቁርኣን) የሚደናበርም ሰው ለእርሱ ሰይጣንን እናስጠጋለን፡፡ ስለዚህ እርሱ ለእርሱ ቁራኛ ነው፡፡

Arabic

«ومن يعش» يعرض «عن ذكر الرحمن» أي القرآن «نقيض» نسبب «له شيطاناً فهو له قرين» لا يفارقه
wmn yuerid ean dhikr alrhmn, wahu alqran, falam yakhaf eqabh, walam yhtd bhdayth, najeal lah shytanana fi aldunya yghwyh; jaza'an lah ealaa 'ieradh ean dhikr allh, fahu lah mulazim wmsahb yamnaeah alhlal, wybethh ealaa alhram
ومن يُعْرِض عن ذكر الرحمن، وهو القرآن، فلم يَخَفْ عقابه، ولم يهتد بهدايته، نجعل له شيطانًا في الدنيا يغويه؛ جزاء له على إعراضه عن ذكر الله، فهو له ملازم ومصاحب يمنعه الحلال، ويبعثه على الحرام
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
Wa mai ya'shu 'an zikrir Rahmaani nuqaiyid lahoo Shaitaanan fahuwa lahoo qareen
Waman yaAAshu AAan thikri arrahmaninuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareen
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
waman yaʿshu ʿan dhik'ri l-rahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qarinun
waman yaʿshu ʿan dhik'ri l-rahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qarinun
waman yaʿshu ʿan dhik'ri l-raḥmāni nuqayyiḍ lahu shayṭānan fahuwa lahu qarīnun
وَمَن یَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ نُقَیِّضۡ لَهُۥ شَیۡطَـٰنࣰا فَهُوَ لَهُۥ قَرِینࣱ
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينࣱ‏
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنࣰ ا فَهۡوَ لَهُۥ قَرِينࣱ‏
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهۡوَ لَهُۥ قَرِينٞ
وَمَنۡ يَّعۡشُ عَنۡ ذِكۡرِ الرَّحۡمٰنِ نُقَيِّضۡ لَهٗ شَيۡطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيۡنٌ
وَمَن یَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ نُقَیِّضۡ لَهُۥ شَیۡطَـٰنࣰا فَهُوَ لَهُۥ قَرِینࣱ
وَمَنۡ يَّعۡشُ عَنۡ ذِكۡرِ الرَّحۡمٰنِ نُقَيِّضۡ لَهٗ شَيۡطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيۡنٌ ٣٦
Wa Man Ya`shu `An Dhikri Ar-Rahmani Nuqayyiđ Lahu Shaytanaan Fahuwa Lahu Qarinun
Wa Man Ya`shu `An Dhikri Ar-Raĥmāni Nuqayyiđ Lahu Shayţānāan Fahuwa Lahu Qarīnun
وَمَنْ يَّعْشُ عَن ذِكْرِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰناࣰ فَهْوَ لَهُۥ قَرِينࣱۖ‏
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينࣱ‏
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينࣱ‏
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ اِ۬لرَّحۡمَٰن نُّقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنࣰ ا فَهۡوَ لَهُۥ قَرِينࣱ‏
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ اِ۬لرَّحۡمَٰن نُّقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهۡوَ لَهُۥ قَرِينٞ
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينࣱ‏
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطن ا فهو له قرين
وَمَنْ يَّعْشُ عَن ذِكْرِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰناࣰ فَهُوَ لَهُۥ قَرِينࣱۖ
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ (يَعْشُ: يُعْرِضْ, نُقَيِّضْ: نُهَيِّئْ، وَنُيَسِّرْ, قَرِينٌ: مُلَازِمٌ، وَمُصَاحِبٌ)
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطنا فهو له قرين (يعش: يعرض, نقيض: نهيي، ونيسر, قرين: ملازم، ومصاحب)

Assamese

Arau yiye rahamanara smaranara paraa bimukha haya ami tara babe niyojita karao ejana cayatana, phalata si tara sahacara hai yaya
Ārau yiẏē rahamānara smaraṇara paraā bimukha haẏa āmi tāra bābē niẏōjita karaō ējana caẏatāna, phalata si tāra sahacara hai yāẏa
আৰু যিয়ে ৰহমানৰ স্মৰণৰ পৰা বিমুখ হয় আমি তাৰ বাবে নিয়োজিত কৰো এজন চয়তান, ফলত সি তাৰ সহচৰ হৈ যায়।

Azerbaijani

Kim Mərhəmətli Allahın zikrindən uz dondərsə, Biz seytanı ona calayarıq və o da ona yoldas olar
Kim Mərhəmətli Allahın zikrindən üz döndərsə, Biz şeytanı ona calayarıq və o da ona yoldaş olar
Kim Mərhəmətli Allahın zik­rin­dən uz dondərsə, Biz sey­tanı ona cala­yar və o da ona yol­das olar
Kim Mərhəmətli Allahın zik­rin­dən üz döndərsə, Biz şey­tanı ona cala­yar və o da ona yol­daş olar
Hər kəs Rəhmanın zikrindən boyun qacırsa, Biz ona Seytanı urcah edərik və onun (Seytanın) yaxın dostu olar
Hər kəs Rəhmanın zikrindən boyun qaçırsa, Biz ona Şeytanı urcah edərik və onun (Şeytanın) yaxın dostu olar

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߞߏߝߐ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߫ ߟߊߕߍ߰ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߘߏ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߙߎߝߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫

Bengali

Ara ye rahamanera yikara theke bimukha haya amara tara jan'ya niyojita kari eka sayatana, atahpara se haya tara sahacara
Āra yē rahamānēra yikara thēkē bimukha haẏa āmarā tāra jan'ya niẏōjita kari ēka śaẏatāna, ataḥpara sē haẏa tāra sahacara
আর যে রহমানের যিকর থেকে বিমুখ হয় আমরা তার জন্য নিয়োজিত করি এক শয়তান, অতঃপর সে হয় তার সহচর।
Ye byakti dayamaya allahara smarana theke cokha phiriye neya, ami tara jan'ye eka sayatana niyojita kare de'i, atahpara se-i haya tara sangi.
Yē byakti daẏāmaẏa āllāhara smaraṇa thēkē cōkha phiriẏē nēẏa, āmi tāra jan'yē ēka śaẏatāna niẏōjita karē dē'i, ataḥpara sē-i haẏa tāra saṅgī.
যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহর স্মরণ থেকে চোখ ফিরিয়ে নেয়, আমি তার জন্যে এক শয়তান নিয়োজিত করে দেই, অতঃপর সে-ই হয় তার সঙ্গী।
Ara ye parama karunamayera smarana theke bekheyala haya tara jan'ya amara dharya kari ekajana sayatana, phale se haya tara jan'ya ekati sahacara.
Āra yē parama karuṇāmaẏēra smaraṇa thēkē bēkhēẏāla haẏa tāra jan'ya āmarā dhārya kari ēkajana śaẏatāna, phalē sē haẏa tāra jan'ya ēkaṭi sahacara.
আর যে পরম করুণাময়ের স্মরণ থেকে বেখেয়াল হয় তার জন্য আমরা ধার্য করি একজন শয়তান, ফলে সে হয় তার জন্য একটি সহচর।

Berber

Win iooan asmekti n Uenin, ad as Nqelled Cciian, ad as yili d amsaaef
Win iooan asmekti n Uênin, ad as Nqelled Cciîan, ad as yili d amsaâef

Bosnian

Onome ko se bude slijepim pravio da ne bi Milostivog velicao, Mi cemo sejtana natovariti, pa ce mu on nerazdvojni drug postati
Onome ko se bude slijepim pravio da ne bi Milostivog veličao, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati
Onome ko se bude slijepim pravio da ne bi Milostivog velicao, Mi cemo sejtana natovariti, pa ce mu on nerazdvojni drug postati
Onome ko se bude slijepim pravio da ne bi Milostivog veličao, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati
Onome ko se bude slijepim pravio pred Opomenom Svemilosnog, Mi cemo sejtana natovariti, pa ce mu on nerazdvojni drug postati
Onome ko se bude slijepim pravio pred Opomenom Svemilosnog, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati
A ko bude slijep na sjecanje Milostivog, dodijelit cemo mu sejtana, pa ce mu on biti drug
A ko bude slijep na sjećanje Milostivog, dodijelit ćemo mu šejtana, pa će mu on biti drug
WE MEN JA’SHU ‘AN DHIKRI ER-REHMANI NUKAJJID LEHU SHEJTANÆN FEHUWE LEHU KARINUN
Onome ko se bude slijepim pravio pred Opomenom Svemilosnog, Mi
Onome ko se bude slijepim pravio pred Opomenom Svemilosnog, Mi

Bulgarian

A za onzi, koito se otdrupva ot napomnyaneto na Vsemilostiviya, opredelyame edin satana, toi da mu e priyatel
A za onzi, koĭto se otdrŭpva ot napomnyaneto na Vsemilostiviya, opredelyame edin satana, toĭ da mu e priyatel
А за онзи, който се отдръпва от напомнянето на Всемилостивия, определяме един сатана, той да му е приятел

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အနန္တကရုဏာတော်ရှင်၏သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကျမ်း တော်) မှ မျက်နှာလွဲ၍ (အရှင်မြတ်မြင်နေတော်မူကြောင်းကို ဂရုမစိုက်ဘဲ) ဥပေက္ခာပြုထားသည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အတွက် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတစ်ဦးကို ခန့်အပ်သတ်မှတ် ပေးတော်မူမည်ဖြစ်ရာ ထို (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး) သည် ထိုသူ၏အဖော် ဖြစ်သွားမည်။
၃၆။ အကြင်သူသည် မဟာဂရုဏာတော်အရှင်အား အာရုံမပြုပဲ နေအ့ံ၊ ထိုသူအား ငါသည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်တစ်ဦးဦး ၏ လက်သို့ အပ်နှင်းတော်မူမည်၊ ထိုရှိုင်တန်သည် သူနှင့်အတူတကွ ရင်းနှီးစွာနေမည်။
စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အနန္တကရုဏာတော်ရှင်အား အောက်မေ့တသခြင်းကို မမြင်ဟန် မသိဟန်ဆောင်သည်ရှိသော် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၌ "ရှိုင်တွာန်"မိစ္ဆာကောင်တစ်ကောင်ကို သတ်မှတ်၍ ပေးတော်မူ၏။ ထိုအခါယင်း "ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင် မှာ ထိုသူ၏အဖော် ဖြစ်သွား၏။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်၏ဆုံးမဩဝါဒ(ကုရ်အာန်) ###၈ မှ (မျက်စိ)ကန်း‌နေလျှင်(မျက်နှာလွှဲ‌နေလျှင်) ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အ‌ပေါ်တွင် ရှိုင်သွာန်တစ်‌ကောင်ကို သတ်မှတ်အာရုံကျ‌စေလိုက်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ထိုရှိုင်သွာန်သည် သူ၏အ‌ဖော်ဖြစ်သွား‌တော့သည်။

Catalan

A qui es tanqui a l'Amonestacio del Compassiu, li assignem un dimoni que sera per a ell company
A qui es tanqui a l'Amonestació del Compassiu, li assignem un dimoni que serà per a ell company

Chichewa

Aliyense amene asiya kukumbukira Mwini chisoni chosatha, Ife timamusankhira iye Satana kuti akhale bwenzi lake la pamtima
“Ndipo amene akunyozera kukumbukira (Allah) Wachifundo chambiri, timpatsa satana, kuti iye akhale bwenzi lake (lotsagana nalo)

Chinese(simplified)

Shei yaoshi wushi zhiren zhu de jiaohui, wo jiu rang yige emo fu zai shei de shenshang, chengwei ta de pengyou.
Shéi yàoshi wúshì zhìrén zhǔ de jiàohuì, wǒ jiù ràng yīgè èmó fù zài shéi de shēnshang, chéngwéi tā de péngyǒu.
谁要是无视至仁主的教诲,我就让一个恶魔附在谁的身上,成为他的朋友。
Shei hushi zan nian pu ci zhi zhu [ru hushi chongbai du yi de an la deng], wo jiu wei ta zhiding yige emo, rang na emo zuo ta de tongban.
Shéi hūshì zàn niàn pǔ cí zhī zhǔ [rú hūshì chóngbài dú yī de ān lā děng], wǒ jiù wèi tā zhǐdìng yīgè èmó, ràng nà èmó zuò tā de tóngbàn.
谁忽视赞念普慈之主[如忽视崇拜独一的安拉等],我就为他指定一个恶魔,让那恶魔做他的同伴。
Shei yaoshi wushi zhiren zhu de jiaohui, wo jiu rang yige emo fu zai shei de shenshang, chengwei ta de pengyou
Shéi yàoshi wúshì zhìrén zhǔ de jiàohuì, wǒ jiù ràng yīgè èmó fù zài shéi de shēnshang, chéngwéi tā de péngyǒu
谁要是无视至仁主的教诲,我就让一个恶魔附在谁的身上,成为他的朋友。

Chinese(traditional)

Shei yaoshi wushi zhiren zhu de jiaohui, wo jiu rang yige emo fu zai shei de shenshang, chengwei ta de pengyou
Shéi yàoshi wúshì zhìrén zhǔ de jiàohuì, wǒ jiù ràng yīgè èmó fù zài shéi de shēnshang, chéngwéi tā de péngyǒu
谁要是无视至仁主的教诲,我就让一个恶魔附在谁的 身上,成为他的朋友。
Shui yaoshi wushi zhiren zhu de jiao hui, wo jiu rang yige emo fu zai shui de shenshang, chengwei ta de pengyou.
Shuí yàoshi wúshì zhìrén zhǔ de jiào huǐ, wǒ jiù ràng yīgè èmó fù zài shuí de shēnshang, chéngwéi tā de péngyǒu.
誰要是無視至仁主的教悔,我就讓一個惡魔附在誰的身上,成為他的朋友。

Croatian

A ko bude slijep na sjecanje Milostivog, dodijelit cemo mu sejtana, pa ce mu on biti drug
A ko bude slijep na sjećanje Milostivog, dodijelit ćemo mu šejtana, pa će mu on biti drug

Czech

A k tomu, jenz straniti bude se napomenuti Milosrdneho, pripneme retezem Satana, jenz bude mu pak druhem (vernym)
A k tomu, jenž straniti bude se napomenutí Milosrdného, připneme řetězem Satana, jenž bude mu pak druhem (věrným)
Kady nedbat poslani z nejvetsi Blahosklonny my sjednat souit jsem svem pevny druhy
Kadý nedbat poslání z nejvetší Blahosklonný my sjednat souit jsem svém pevný druhý
A tomu, kdo vyhyba se pripomenuti milosrdneho, tomu pridelime satana, jenz bude druhem jeho vernym
A tomu, kdo vyhýbá se připomenutí milosrdného, tomu přidělíme satana, jenž bude druhem jeho věrným

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun lebi biri ka chɛ Nambɔnaa (Naawuni) yɛla teebu, Ti (Tinim’ Naawuni) ni pεli shintaŋ m- bahi o zuɣu, ka o leegi o zosima

Danish

Nogen disregards meddelelsen af mest Gracious vi udnævner djævel være hans konstante ledsager
En wie zich van de aanbidding van de Barmhartige afkeert, achter hem zetten Wij een satan, die zijn metgezel wordt

Dari

و هر کس که از یاد پروردگار مهربان غافل و روی گردان شود، برایش شیطانی می‌گماریم و آن (شیطان) همنشین او می‌گردد

Divehi

رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަކުރުމަށް ކަނުވެގަންނަ މީހާއަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ شيطان އެއް ފާކުރައްވާހުށީމެވެ. ފަހެ، شيطان އާ އޭނާޔާ ވަކިނުވެ، އެކުގައި އުޅޭނެތެވެ

Dutch

En wie zich voor de vermaning van de Erbarmer blind houdt, voor hem maken Wij een satan die dan een kameraad voor hem is
Wie van de vermaning van den Barmhartige zal afdwalen, zullen wij aan een duivel vastketenen, en hij zal zijn onafscheidelijke makker wezen
Ein wie nalating is in het gedenken van de Erbarmer; voor hem zullen Wij een Satan aanstellen en die zal een metgezel voor hem zijn
En wie zich van de aanbidding van de Barmhartige afkeert, achter hem zetten Wij een satan, die zijn metgezel wordt

English

We assign an evil one as a comrade for whoever turns away from the revelations of the Lord of Mercy
And whoever turns away from the remembrance of the Beneficent (Allah), We appoint a Satan for it who becomes a companion for him
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him
And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion
He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion
We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion
If someone shuts his eyes to the remembrance of the All-Merciful, We assign him a shaytan who becomes his bosom friend —
Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade
If anyone turns himself from remembrance of God, the Merciful Benefactor, We appoint for him a devil to be a close friend to him
And anyone who is blind about remembrance of the beneficent, We appoint a devil to him to be close to him
We assign a devil to be the companion of him who turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent
Whoever turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent, We assign him a devil who remains his companion
Whoever willfully ignores the remembrance of the All-Merciful (and lives as if He did not exist always watching him), We assign to him a devil, who becomes his closest comrade
But he who blinds himself to Allah AL-Rahman's -enlightenments and renders himself insensible of Him and of His authority, We will bind to a devil who will follow him like his shadow and give him evil counsel
And whosoever withdraws (himself) from Zikr (Message) from Ar-Rahman, We specify for him a Satan, so he unto him is a constant companion
And whoever withdraws from the Remembrance of The Merciful, We allotted for him a satan, so he is a comrade for him
And We let the Shaitan become an intimate companion of anyone who remains unmindful of the remembrance of Rehman, (the most Merciful)
And whosoever turns from the reminder of the Merciful One, we will chain to him a devil, who shall be his mate
He who turns away from the remembrance (Reminder) of the Compassionate (Allah), We assign a Satan for him, who becomes his intimate companion
Whoever shall withdraw from the admonition of the Merciful, We will chain a devil unto him; and he shall be his inseparable companion
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent (Allah), We appoint for him a devil (or a Satan), who becomes his comrade
And whoso shall withdraw from the Warning of the God of Mercy, we will chain a Satan to him, and he shall be his fast companion
And who ignores about the merciful`s reminder, We predestine/lead/assign for him a devil, so he is for him a companion/friend
He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion
And he who turns away from the remembrance of the Beneficent ( Allah ), We appoint a devil for him, so that he becomes his comrade
And he who turns away from the remembrance of the Beneficent ( God ), We appoint a devil for him, so that he becomes his comrade
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate
If anyone turns away from remembrance of the Gracious One, We appoint for him a devil to be a companion to him
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade
Whoever makes himself blind against the advice of RaHmān, We assign for him a devil who accompanies him all the time
But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self
And whoever is purblind to the Remembrance of The All-Merciful, We preordain for him a Shaytan (An ever-Vicious (one), i.e., a devil) who (becomes his) comrade
We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God
And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him
Whoever makes himself blind against the advice of RaHman, We assign for him a devil who accompanies him all the time
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate
He that does not observe the remembrance of the Merciful shall have a demon for his companion
Whoever turns away from the Reminder of the Most Compassionate [the Qur’an], We assign to him a devil to be his close associate
Whoever overlooks the remembrance of the Merciful, We assign him a devil, for a companion
And whosoever Ya`shu (turns away blindly) from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him Shaytan to be a Qarin (a companion) to him
Whoever closes his eyes to the remembrance of the Beneficent, to him We assign a Satan as an intimate companion. (His desires overtake him)
If anyone withdraws himself from remembering (Allah) Most Gracious (Rahman), for him, We appoint an Evil one (Satan) to be a close friend to him
Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion
Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion
We assign anyone who fails to remember the Mercy-giving at nightfall, a devil who will become a soulmate for him
And whosoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his constant companion
And whoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his associate
Whosoever turns blindly away from the remembrance of the Compassionate, We assign to him a satan who is then a companion unto him
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion
As for one who turns away from the remembrance of the Gracious God, We appoint for him a devil, who will become his intimate companion
If anyone withdraws himself from remembrance of (God) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him

Esperanto

Anyone disregards message de plej Gracious ni appoint diabl est his konstant companion

Filipino

At kung sinuman ang tumalikod sa pag-aala-ala sa Pinakamapagbigay (Allah), Kami ay nagtalaga sa kanya ng demonyo (Satanas) upang kanyang maging Qarin (matalik na kasama)
Ang sinumang nabubulagan sa pag-alaala sa Napakamaawain ay magtatalaga para sa kanya ng isang demonyo, kaya ito para sa kanya ay isang kapisan

Finnish

Sille, joka hylkaa laupiaan Jumalan muistutuksen, Me annamme saatanan seuralaiseksi
Sille, joka hylkää laupiaan Jumalan muistutuksen, Me annamme saatanan seuralaiseksi

French

A celui qui, dans son aveuglement, delaisse le Rappel du Tout Clement, Nous associons un demon comme (proche) compagnon
À celui qui, dans son aveuglement, délaisse le Rappel du Tout Clément, Nous associons un démon comme (proche) compagnon
Et quiconque s’aveugle (et s’ecarte) du rappel du Tout Misericordieux, Nous lui designons un diable qui devient son compagnon inseparable
Et quiconque s’aveugle (et s’écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable
Et quiconque s'aveugle (et s'ecarte) du rappel du Tout Misericordieux, Nous lui designons un diable qui devient son compagnon inseparable
Et quiconque s'aveugle (et s'écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable
A celui qui se detourne de la revelation du Tout Misericordieux, Nous suscitons un compagnon inseparable, un demon
A celui qui se détourne de la révélation du Tout Miséricordieux, Nous suscitons un compagnon inséparable, un démon
Quiconque reste aveugle devant le Rappel du Misericordieux, Nous lui attribuons un demon qui sera son mauvais genie
Quiconque reste aveugle devant le Rappel du Miséricordieux, Nous lui attribuons un démon qui sera son mauvais génie

Fulah

Kala ɗuurniiɗo e jantoore Hinaranko On, Men wuurta mo e seytanuuru, hara ko ndun woni ko o coowodata

Ganda

Nooyo yenna eyesulubabba ebigambo bya Katonda (Kur’ani) tumuteerawo Sitane olwo nno neba nga ye mukwanogwe

German

Und fur den, der sich vom Gedenken an den Allerbarmer abwendet, bestimmen Wir einen Satan, der sein Begleiter sein wird
Und für den, der sich vom Gedenken an den Allerbarmer abwendet, bestimmen Wir einen Satan, der sein Begleiter sein wird
Wer sich gegenuber der Ermahnung des Erbarmers wie blind verhalt, fur den bestellen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird
Wer sich gegenüber der Ermahnung des Erbarmers wie blind verhält, für den bestellen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird
Und wer die Ermahnung Des Allgnade Erweisenden ignoriert, fur den bestimmen WIR einen Satan, so ist er fur ihn ein Begleiter
Und wer die Ermahnung Des Allgnade Erweisenden ignoriert, für den bestimmen WIR einen Satan, so ist er für ihn ein Begleiter
Wer fur die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird
Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird
Wer fur die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird
Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird

Gujarati

ane je vyakti rahamanani yadathi bedarakari kare, ame tena para eka setana nakki kari da'i'e chi'e, te ja teno mitra bane che
anē jē vyakti rahamānanī yādathī bēdarakārī karē, amē tēnā para ēka śētāna nakkī karī da'i'ē chī'ē, tē ja tēnō mitra banē chē
અને જે વ્યક્તિ રહમાનની યાદથી બેદરકારી કરે, અમે તેના પર એક શેતાન નક્કી કરી દઇએ છીએ, તે જ તેનો મિત્ર બને છે

Hausa

Kuma wanda ya makanta daga barin hukuncin Mai rahama, to, za Mu lulluɓe shi da shaiɗan, watau shi ne abokinsa
Kuma wanda ya makanta daga barin hukuncin Mai rahama, to, zã Mu lulluɓe shi da shaiɗan, watau shĩ ne abõkinsa
Kuma wanda ya makanta daga barin hukuncin Mai rahama, to, za Mu lulluɓe shi da shaiɗan, watau shi ne abokinsa
Kuma wanda ya makanta daga barin hukuncin Mai rahama, to, zã Mu lulluɓe shi da shaiɗan, watau shĩ ne abõkinsa

Hebrew

לכל המתעלם מזכרו של הרחמן, נצרף שטן אשר יהיה לו החבר הקרוב
לכל המתעלם מזכרו של הרחמן, נצרף שטן אשר יהיה לו החבר הקרוב

Hindi

aur jo vyakti atyant krpaasheel (allaah) ke smaran se andha ho jaata hai, to ham usapar ek shaitaan niyukt kar dete hain, jo usaka saathee ho jaata hai
और जो व्यक्ति अत्यंत कृपाशील (अल्लाह) के स्मरण से अंधा हो जाता है, तो हम उसपर एक शैतान नियुक्त कर देते हैं, जो उसका साथी हो जाता है।
jo rahamaan ke smaran kee or se andha bana raha hai, ham usapar ek shaitaan niyukt kar dete hai to vahee usaka saathee hota hai
जो रहमान के स्मरण की ओर से अंधा बना रहा है, हम उसपर एक शैतान नियुक्त कर देते है तो वही उसका साथी होता है
aur jo shakhsh khuda kee chaah se andha banata hai ham (goya khud) usake vaaste shaitaan muqarrar kar dete hain to vahee usaka (har dam ka) saathee hai
और जो शख़्श ख़ुदा की चाह से अन्धा बनता है हम (गोया ख़ुद) उसके वास्ते शैतान मुक़र्रर कर देते हैं तो वही उसका (हर दम का) साथी है

Hungarian

Aki rovidlatasaban elfordul a Konyoruletesrol torteno megemlekezestol, egy satant rendelunk ki melle, osszekapcsolt tarsa (garn) lesz az neki
Aki rövidlátásában elfordul a Könyörületesről történő megemlékezéstől, egy sátánt rendelünk ki mellé, összekapcsolt társa (garn) lesz az neki

Indonesian

Dan barangsiapa yang berpaling dari pengajaran Allah Yang Maha Pengasih (Alquran), Kami biarkan setan (menyesatkannya) dan menjadi teman karibnya
(Barang siapa yang berpaling) yaitu memalingkan diri (dari pengajaran Tuhan Yang Maha Pemurah) dari Alquran (Kami adakan) Kami jadikan (baginya setan, maka setan itulah yang menjadi teman yang selalu menyertainya) yakni tidak pernah berpisah darinya
Barang siapa yang berpaling dari pengajaran Tuhan Yang Maha Pemurah (Al-Qur`ān), kami adakan baginya setan (yang menyesatkan), maka setan itulah yang menjadi teman yang selalu menyertainya
Orang yang berpura-pura buta untuk melihat al-Qur'ân yang diturunkan oleh Sang Maha Pemurah sebagai peringatan bagi seluruh alam semesta, akan Kami berikan jalan bagi setan untuk menguasai dirinya. Dengan demikian, setan akan selalu bersamanya: menggoda dan menyesatkan
Dan barang siapa berpaling dari pengajaran Allah Yang Maha Pengasih (Al-Qur`ān), Kami biarkan setan (menyesatkannya) dan menjadi teman karibnya
Dan barangsiapa berpaling dari pengajaran Allah Yang Maha Pengasih (Al-Qur'an), Kami biarkan setan (menyesatkannya) dan menjadi teman karibnya

Iranun

Na sa tao a Tomalikhod ko Tadum ko (Allah a) Masalinggagao, na Sunggayan Nami sukaniyan sa Shaitan, na giyoto 1i sarikita iyan

Italian

Assegneremo la compagnia inseparabile di un diavolo a chi si distoglie dal Monito del Compassionevole
Assegneremo la compagnia inseparabile di un diavolo a chi si distoglie dal Monito del Compassionevole

Japanese

Jihibukaki okata no kunkai ni me o tsumuru mono ni wa, ware wa shaitan o furi ateru. Sore wa, kare ni tori hanare gatai tomo to narou
Jihibukaki okata no kunkai ni me o tsumuru mono ni wa, ware wa shaitān o furi ateru. Sore wa, kare ni tori hanare gatai tomo to narou
慈悲深き御方の訓戒に目を瞑る者には,われはシャイターンをふり当てる。それは,かれにとり離れ難い友となろう。

Javanese

Sing sapa nyulayani al-Quran dhawuhing Pangeran kang Maha Murah banjur Ingsun paringi setan - setan banjur dadi kancane
Sing sapa nyulayani al-Quran dhawuhing Pangeran kang Maha Murah banjur Ingsun paringi setan - setan banjur dadi kancane

Kannada

konege avaru nam'ma balige bandaga avanu, ‘‘ayyo, nanna hagu ninna (saitanana) naduve eradu purvagalastu antara iddiddare cennagittu’’ ennuvanu. Avanu bahala ketta sangati
konege avaru nam'ma baḷige bandāga avanu, ‘‘ayyō, nanna hāgū ninna (śaitānana) naḍuve eraḍu pūrvagaḷaṣṭu antara iddiddare cennāgittu’’ ennuvanu. Avanu bahaḷa keṭṭa saṅgāti
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು, ‘‘ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ಹಾಗೂ ನಿನ್ನ (ಶೈತಾನನ) ನಡುವೆ ಎರಡು ಪೂರ್ವಗಳಷ್ಟು ಅಂತರ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು’’ ಎನ್ನುವನು. ಅವನು ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗಾತಿ

Kazakh

Alde kim Raxmandı eske alwdan koz jumsa, ogan saytandı erikti qılamız da sonda ol, onın joldası boladı
Älde kim Raxmandı eske alwdan köz jumsa, oğan şaytandı erikti qılamız da sonda ol, onıñ joldası boladı
Әлде кім Рахманды еске алудан көз жұмса, оған шайтанды ерікті қыламыз да сонда ол, оның жолдасы болады
Kimde-kim ar-Raxmannın Eske salwınan / Qurannan / teris burılsa, Biz ogan saytandı bekitip qoyamız da ol ogan ajıramas serik boladı
Kimde-kim är-Raxmannıñ Eske salwınan / Qurannan / teris burılsa, Biz oğan şaytandı bekitip qoyamız da ol oğan ajıramas serik boladı
Кімде-кім әр-Рахманның Еске салуынан / Құраннан / теріс бұрылса, Біз оған шайтанды бекітіп қоямыз да ол оған ажырамас серік болады

Kendayan

Man barang sae bapaling dari pangajaran Allah Nang Maha Pangasih (Al-Quran), Kami biaratn’ setan (nyasatatn’nya) man manjaji ayukng’ akrabnya

Khmer

haey anaknea del kech chenhpi kar romluk tow champoh mcheasa mha sabborsa noh yeung nung aoy shai t n nhouhnhng ke haey vea chea mi td chitasnetth samreab ke
ហើយអ្នកណាដែលគេចចេញពីការរំលឹកទៅចំពោះម្ចាស់ មហាសប្បុរសនោះ យើងនឹងឱ្យស្ហៃតនញុះញង់គេ ហើយវាជាមិត្ដ ជិតស្និទ្ធសម្រាប់គេ។

Kinyarwanda

Kandi uzirengagiza urwibutso rwa Allah Nyirimpuhwe, tuzamugira ingaruzwamuheto ya Shitani, maze imubere inshuti (magara)
Kandi uzirengagiza urwibutso rwa Allah Nyirimpuhwe, tuzamugira ingaruzwamuheto ya Shitani, maze imubere inshuti magara

Kirghiz

Kim Rahmandın zikiri — Kuraandan juz bursa, aga saytandı joldos kılıp koyobuz. Anan (Saytan) anın jakını bolup kalat
Kim Rahmandın zikiri — Kuraandan jüz bursa, aga şaytandı joldoş kılıp koyobuz. Anan (Şaytan) anın jakını bolup kalat
Ким Рахмандын зикири — Кураандан жүз бурса, ага шайтанды жолдош кылып койобуз. Анан (Шайтан) анын жакыны болуп калат

Korean

hananim-eun geubun-ui jabilousingyohun-eulobuteo oemyeonhaneun jaleul wihaesatan-eul dusa satan-i geuui chinguga doedeola
하나님은 그분의 자비로우신교훈으로부터 외면하는 자를 위해사탄을 두사 사탄이 그의 친구가 되더라
hananim-eun geubun-ui jabilousingyohun-eulobuteo oemyeonhaneun jaleul wihaesatan-eul dusa satan-i geuui chinguga doedeola
하나님은 그분의 자비로우신교훈으로부터 외면하는 자를 위해사탄을 두사 사탄이 그의 친구가 되더라

Kurdish

که‌سێك خۆی کوێر بکات له ئاستی قورئان و یادی خوای میهره‌بان، ئه‌وه ئێمه شه‌یتانێك ده‌که‌ینه مڵۆزمی و هه‌میشه ده‌بێته یار و یاوه‌ری و له‌گه‌ڵیدا ده‌بێت
وە ھەرکەس پشت لە یادی خوا ھەڵکات شەیتانێکی بۆ ئامادە دەکەن کە ھەمیشە لەگەڵی بێت ولێی جیا نەبێتەوە

Kurmanji

Ki ji þirete (Xudaye) Mihriban ru bizivrine-cavkoritiya bike, eme je re pelideki giredin-le bikin moz u edi ew je re heval e-hew je diqete
Kî ji þîretê (Xudayê) Mihrîban rû bizivrîne-çavkorîtiya bike, emê jê re pelîdekî girêdin-lê bikin moz û êdî ew jê re heval e-hew jê diqete

Latin

Anyone disregards message de the Multus Gracious nos appoint devil est his constant companion

Lingala

Na oyo akokanga miso (mpe amitiye mosika) mpona bokundoli bwa Ar-Rahmân, tokotiela ye satana azala moninga naye ya libela

Luyia

Macedonian

Тој што ќе сврти грб на Опомената на Семилосниот, Ние шејтанот ќе му го натовариме, па тој неразделен другар ќе му стане
A onoj koj ke se odvrati od spomenuvanjeto na Milostiviot Nie ke mu go mnatovarime Sejtanot i ke mu stane blizok
A onoj koj ḱe se odvrati od spomenuvanjeto na Milostiviot Nie ḱe mu go mnatovarime Šejtanot i ḱe mu stane blizok
А оној кој ќе се одврати од споменувањето на Милостивиот Ние ќе му го мнатовариме Шејтанот и ќе му стане близок

Malay

Dan sesiapa yang tidak mengindahkan pengajaran (Al-Quran yang diturunkan oleh Allah) Yang maha Pemurah, Kami akan adakan baginya Syaitan (yang menghasut dan menyesatkannya), lalu menjadilah Syaitan itu temannya yang tidak renggang daripadanya

Malayalam

paramakarunikanre ulbeadhanattinre nerkk vallavanum andhata natikkunna paksam avannu nam oru pisacine erpetuttikeatukkum. ennitt avan (pisac‌) avann kuttaliyayirikkum
paramakāruṇikanṟe ulbēādhanattinṟe nērkk vallavanuṁ andhata naṭikkunna pakṣaṁ avannu nāṁ oru piśācine ērpeṭuttikeāṭukkuṁ. enniṭṭ avan (piśāc‌) avann kūṭṭāḷiyāyirikkuṁ
പരമകാരുണികന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് വല്ലവനും അന്ധത നടിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്നു നാം ഒരു പിശാചിനെ ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കും. എന്നിട്ട് അവന്‍ (പിശാച്‌) അവന്ന് കൂട്ടാളിയായിരിക്കും
paramakarunikanre ulbeadhanattinre nerkk vallavanum andhata natikkunna paksam avannu nam oru pisacine erpetuttikeatukkum. ennitt avan (pisac‌) avann kuttaliyayirikkum
paramakāruṇikanṟe ulbēādhanattinṟe nērkk vallavanuṁ andhata naṭikkunna pakṣaṁ avannu nāṁ oru piśācine ērpeṭuttikeāṭukkuṁ. enniṭṭ avan (piśāc‌) avann kūṭṭāḷiyāyirikkuṁ
പരമകാരുണികന്‍റെ ഉല്‍ബോധനത്തിന്‍റെ നേര്‍ക്ക് വല്ലവനും അന്ധത നടിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്നു നാം ഒരു പിശാചിനെ ഏര്‍പെടുത്തികൊടുക്കും. എന്നിട്ട് അവന്‍ (പിശാച്‌) അവന്ന് കൂട്ടാളിയായിരിക്കും
paramakarunikanre udbeadhanatteat andhata natikkunnavann nam oru cekuttane erppetuttum. annane a cekuttan avanre cannatiyayittirum
paramakāruṇikanṟe udbēādhanattēāṭ andhata naṭikkunnavann nāṁ oru cekuttāne ērppeṭuttuṁ. aṅṅane ā cekuttān avanṟe caṅṅātiyāyittīruṁ
പരമകാരുണികന്റെ ഉദ്ബോധനത്തോട് അന്ധത നടിക്കുന്നവന്ന് നാം ഒരു ചെകുത്താനെ ഏര്‍പ്പെടുത്തും. അങ്ങനെ ആ ചെകുത്താന്‍ അവന്റെ ചങ്ങാതിയായിത്തീരും

Maltese

Min jagħlaq għajnejh għat-tifkira ta' Dak ( 4/la) Kollu Ħniena, nħejjulu xitan, u jkun imsieħeb miegħu (bla ma jitilqu)
Min jagħlaq għajnejh għat-tifkira ta' Dak ( 4/la) Kollu Ħniena, nħejjulu xitan, u jkun imsieħeb miegħu (bla ma jitilqu)

Maranao

Na sa taw a tomalikhod ko tadm ko (Allah a) Masalinggagaw, na snggayan Ami skaniyan sa shaytan, na giyoto i sarikita iyan

Marathi

Ani jo manusya allahacya smaranapasuna susti karila, amhi tyacyavara eka saitana nirdharita karato. Toca tyaca sathidara banato
Āṇi jō manuṣya allāhacyā smaraṇāpāsūna sustī karīla, āmhī tyācyāvara ēka saitāna nirdhārita karatō. Tōca tyācā sāthīdāra banatō
३६. आणि जो मनुष्य अल्लाहच्या स्मरणापासून सुस्ती करील, आम्ही त्याच्यावर एक सैतान निर्धारित करतो. तोच त्याचा साथीदार बनतो

Nepali

Ra juna manisa allahako smaranabata amkha cimlancha, hamile usako nimti e'uta saitana niyukta garidinchaum, ani uhi usako sathi huncha
Ra juna mānisa allāhakō smaraṇabāṭa ām̐khā cimlancha, hāmīlē usakō nimti ē'uṭā śaitāna niyukta garidinchauṁ, ani uhī usakō sāthī huncha
र जुन मानिस अल्लाहको स्मरणबाट आँखा चिम्लन्छ, हामीले उसको निम्ति एउटा शैतान नियुक्त गरिदिन्छौं, अनि उही उसको साथी हुन्छ ।

Norwegian

Den som er blind for den Barmhjertiges formaning, ham tildeler vi en satan til følgesvenn
Den som er blind for den Barmhjertiges formaning, ham tildeler vi en satan til følgesvenn

Oromo

Nama gorsa (Qur’aana) Rahmaan irraa gara gale, sheeyxaana isaaf ramadna; inni isaaf hiriyaadha

Panjabi

Ate jihare bade rahimana de upadesa tom muha maurade hana, tam asim unham te ika saitana niyukata kara dide ham tam uha usa da mitara bana janda hai
Atē jihaṛē badē rahimāna dē upadēśa tōṁ mūha mauṛadē hana, tāṁ asīṁ unhāṁ tē ika śaitāna niyukata kara didē hāṁ tāṁ uha usa dā mitara baṇa jāndā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੰਦੇ ਰਹਿਮਾਨ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

هر كس كه از ياد خداى رحمان روى گرداند، شيطانى بر او مى‌گماريم كه همواره همراهش باشد
و هر كه از ياد [خداى‌] رحمان دل بگرداند، شيطانى بر او مى‌گماريم كه همدم او گردد
و هر کس از یاد خدای رحمان دل بگرداند، برای او شیطانی بگماریم که او همنشین اوست‌
و هرکس از یاد (الله) رحمان غافل (و روی گردان) شود، برای او شیطانی بر می‌گماریم، پس همواره آن (شیطان) قرین (و همنشین) او باشد
و هر کس خود را از یاد [خدای] رحمان به کوردلی و حجاب باطن بزند، شیطانی بر او می گماریم که آن شیطان ملازم و دمسازش باشد
هر کس از یاد [الله] رحمان دل بگرداند، شیطانى بر او مى‌گماریم تا [یار و] همنشینش باشد [و همواره او را فریب دهد]
و هر که از یاد خدا (و حکم قرآن) رخ بتابد شیطانی را بر او برانگیزیم تا یار و همنشین دایم وی باشد
و هر که روی برتابد از یاد خدای مهربان برمی‌انگیزیم برایش شیطانی پس او است وی را همنشین‌
و هر كس از ياد [خداى‌] رحمان دل بگرداند، بر او شيطانى مى‌گماريم تا براى وى دمسازى باشد
و هر کس از یاد (خدای) رحمان دل بگرداند، برایش شیطانی بر می‌گماریم؛ پس برای وی قرین و همنشین است
و هر کس از یاد [خداى] رحمان روى‌گردان شود، شیطانى بر او مى‌گماریم که همراه و دمساز وى گردد
هر کس از یاد خدا غافل و روگردان شود، اهریمنی را مأمور او می‌سازیم، و چنین اهریمنی همواره همدم وی می‌گردد (و گمراه و سرگشته‌اش می‌سازد)
و هر کس از یاد خدا روی‌گردان شود شیطان را به سراغ او میفرستیم پس همواره قرین اوست
و هر كه از يادكرد خداى رحمان روى برتابد- يا: چشم بپوشد و بگردد-، شيطانى براى او برانگيزيم- برگماريم- كه او را دمساز و همنشين باشد
وهرکس از یاد (خدای) رحمان غافل (ورویگردان) شود, برای او شیطانی بر می گماریم, پس همواره آن (شیطان) قرین (وهمنشین) او باشد

Polish

A ktokolwiek uchyla sie od wspominania Miłosiernego, to przypiszemy mu szatana jako towarzysza
A ktokolwiek uchyla się od wspominania Miłosiernego, to przypiszemy mu szatana jako towarzysza

Portuguese

E a quem fica desatento a lembranca dO Misericordioso, destinamo-lhe um demonio, e este lhe sera um acompanhante
E a quem fica desatento à lembrança dO Misericordioso, destinamo-lhe um demônio, e este lhe será um acompanhante
Mas a quem menoscabar a Mensagem do Clemente destinaremos um demonio, que sera seu companheiro inseparavel
Mas a quem menoscabar a Mensagem do Clemente destinaremos um demônio, que será seu companheiro inseparável

Pushto

او هر هغه څوك چې د رحمٰن له ذكر نه ځان ړوند كړي (، نو) مونږ به په ده باندې یو شیطان مسلط كړو، نو هغه به له ده سره تل ملګرى وي
او هر هغه څوك چې د رحمٰن له ذكر نه ځان ړوند كړي (،نو) مونږ به په ده باندې یو شیطان مسلط كړو، نو هغه به له ده سره تل ملګرى وي

Romanian

Celui ce se abate de la amintirea Milostivului, Noi ii vom da un diavol ca insotitor
Celui ce se abate de la amintirea Milostivului, Noi îi vom da un diavol ca însoţitor
Oricine neglija stire ai a Multi(multe) Binevoitor noi stabili diavol exista his constant tovaras
Cat despre acela care se intoarce de la Indemnarea Celui Milostiv[Ar-Rahman] , aceluia ii vom orandui Noi un ºeitan care-i va fitovaraº nedesparþit
Cât despre acela care se întoarce de la Îndemnarea Celui Milostiv[Ar-Rahman] , aceluia îi vom orândui Noi un ºeitan care-i va fitovar㺠nedespãrþit

Rundi

Uwuyagirira ubuhumyi amajambo yanyene imigisha tumushirira ho Shetani kuba ariyo mugenzi wiwe

Russian

Celui ce se abate de la amintirea Milostivului, Noi ii vom da un diavol ca insotitor
А кто уклоняется от напоминания Милосердного [от Корана], к тому Мы (в этом мире) приставим сатану так, что он [сатана] (станет) для него [для уклонившегося] товарищем (который подталкивает его к совершению запретного и удерживает от дозволенного)
K tem, kto otvrashchayetsya ot pominaniya Milostivogo (ili kto slep k Nemu), My pristavim d'yavola, i on stanet yego tovarishchem
К тем, кто отвращается от поминания Милостивого (или кто слеп к Нему), Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем
Kto uklonyayetsya ot ucheniya Milostivogo, k tomu pristavnikom My dayem d'yavola, i on yemu stanovitsya neotluchnym drugom
Кто уклоняется от учения Милостивого, к тому приставником Мы даем дьявола, и он ему становится неотлучным другом
A kto uklonyayetsya ot pominaniya Miloserdnogo, k tomu My pristavim satanu, i on dlya nego - sputnik
А кто уклоняется от поминания Милосердного, к тому Мы приставим сатану, и он для него - спутник
K tem, kto otvrashchayetsya ot upominaniya Miloserdnogo, My pristavim shaytanov, kotoryye stanut ikh zakadychnymi druz'yami
К тем, кто отвращается от упоминания Милосердного, Мы приставим шайтанов, которые станут их закадычными друзьями
A kto prenebrezhitel'no otvrashchayetsya ot Korana, nisposlannogo Milostivym v napominaniye obitatelyam mirov, k tomu My pristavim shaytana, kotoryy zavladeyet im i budet vsegda s nim - vvodit' yego v zabluzhdeniye i naushchat' yego
А кто пренебрежительно отвращается от Корана, ниспосланного Милостивым в напоминание обитателям миров, к тому Мы приставим шайтана, который завладеет им и будет всегда с ним - вводить его в заблуждение и наущать его
Kto slepo nebrezhet vospominaniyem o Miloserdnom, K tomu My Satanu pristavim, Kto stanet neotluchnym sputnikom yemu
Кто слепо небрежет воспоминанием о Милосердном, К тому Мы Сатану приставим, Кто станет неотлучным спутником ему

Serbian

Ономе ко се буде правио слепим пред Опоменом Свемилосног, Ми ћемо му прикачити ђавола, па ће му он постати пратилац

Shona

Uye uyo anofuratira kubva kurangariro yeMupi ane nyasha (Allah) (Qur’aan nekunamata Allah), tinomusarudzira Satani kuti ave shamwari yake

Sindhi

۽ جيڪو ٻاجھاري (الله) جي ياد ڪرڻ کان غافل رھندو آھي تنھن لاءِ ھڪ شيطان مقرر ڪندا آھيون جو اُھو اُن جو سنگتي ھوندو آھي

Sinhala

kavurun rahmange honda ovadanin ætva æs piyagena sitinneda, ohuta api ek seyitanvarayekuva (mitureku vasayen) niyama kara harinnemu. ohu, ohuta kisidaka æt novana mitureku bavata pat vanneya
kavurun rahmāngē hon̆da ovadanin ǣtva æs piyāgena siṭinnēda, ohuṭa api ek ṣeyitānvarayekuva (mitureku vaśayen) niyama kara harinnemu. ohu, ohuṭa kisidāka ǣt novana mitureku bavaṭa pat vannēya
කවුරුන් රහ්මාන්ගේ හොඳ ඔවදනින් ඈත්ව ඇස් පියාගෙන සිටින්නේද, ඔහුට අපි එක් ෂෙයිතාන්වරයෙකුව (මිතුරෙකු වශයෙන්) නියම කර හරින්නෙමු. ඔහු, ඔහුට කිසිදාක ඈත් නොවන මිතුරෙකු බවට පත් වන්නේය
maha karunanvitayanan menehi kirima kavareku pitupanne da api ohuta seyitanuveku pavarannemu. evita ohu ohuta samipa mitureku veyi
mahā karuṇānvitayāṇan menehi kirīma kavareku piṭupānnē da api ohuṭa ṣeyitānuveku pavarannemu. eviṭa ohu ohuṭa samīpa mitureku veyi
මහා කරුණාන්විතයාණන් මෙනෙහි කිරීම කවරෙකු පිටුපාන්නේ ද අපි ඔහුට ෂෙයිතානුවෙකු පවරන්නෙමු. එවිට ඔහු ඔහුට සමීප මිතුරෙකු වෙයි

Slovak

Ktokolvek disregards odkaz z the Vela Gracious my appoint devil bol jeho constant companion

Somali

Oo mid kastoo ka jeesada waanada Raxmaanka waxaanu u xil saarnaa Shay- daan markaasuu noqdaa lammaanahiis
Ruuxii ka jeedsada «aragheela» xuska Eebahaa Raxmaan ah (Quraanka) waxaannu la xidhiidhinaa shaydaan oo saaxiib u noqon
Ruuxii ka jeedsada «aragbeela» xuska Eebahaa Raxmaan ah (Quraanka) waxaannu la xidhiidhinaa shaydaan oo saaxiib u noqon

Sotho

Mang, kapa mang ea ka koenehang khopolong ea Allah Ea Lereko, Re mo abela satane hoba motsoalle oa hae

Spanish

A quien se aparte del recuerdo que el Misericordioso envio [el Coran] le asignaremos un demonio que sera su companero inseparable [y le susurrara el mal]
A quien se aparte del recuerdo que el Misericordioso envió [el Corán] le asignaremos un demonio que será su compañero inseparable [y le susurrará el mal]
Y a quien se aleje del mensaje del Clemente, le asignamos un demonio como companero inseparable
Y a quien se aleje del mensaje del Clemente, le asignamos un demonio como compañero inseparable
Y a quien se aleje del mensaje del Clemente, le asignamos un demonio como companero inseparable
Y a quien se aleje del mensaje del Clemente, le asignamos un demonio como compañero inseparable
A quien se cierre a la Amonestacion del Compasivo, le asignamos un demonio que sera para el companero
A quien se cierre a la Amonestación del Compasivo, le asignamos un demonio que será para él compañero
Y a quien elige seguir ciego al recuerdo del Mas Misericordioso le asignamos un impulso malvado [permanente], para que sea su companero inseparable
Y a quien elige seguir ciego al recuerdo del Más Misericordioso le asignamos un impulso malvado [permanente], para que sea su compañero inseparable
A quien deje de recordar al Misericordioso le asignare un demonio que sera su companero inseparable
A quien deje de recordar al Misericordioso le asignaré un demonio que será su compañero inseparable
Y a quien este ciego al recuerdo del Clementisimo le asignaremos un demonio que sera su companero permanente
Y a quien esté ciego al recuerdo del Clementísimo le asignaremos un demonio que será su compañero permanente

Swahili

Na mwenye kuupa mgongo utajo wa Mwingi wa Rehema, nao ni Qur’ani, asiogope mateso yaliyotajwa ndani yake na asijiongoze kwa uongofu wake, tutamwekea Shetani hapa duniani wa kumpoteza, ikiwa ni malipo yake ya kuupa mgongo kwake utajo wa Mwenyezi Mungu. Shetani huyo atakuwa na yeye wakati wote na kufuatana naye, akimkataza ya halali na kumsukuma afanye ya haramu
Anaye yafanyia upofu maneno ya Rahmani tunamwekea Shet'ani kuwa ndiye rafiki yake

Swedish

Den som ar blind for den Naderikes paminnelser later Vi fa ett ont vasen som standig foljeslagare
Den som är blind för den Nåderikes påminnelser låter Vi få ett ont väsen som ständig följeslagare

Tajik

Har kas, ki az jodi Xudoi rahmon ruj gardonad, sajtone ʙar u oʙasta mekunem,, ki hameosa hamrohas ʙosad
Har kas, ki az jodi Xudoi rahmon rūj gardonad, şajtone ʙar ū oʙasta mekunem,, ki hameoşa hamrohaş ʙoşad
Ҳар кас, ки аз ёди Худои раҳмон рӯй гардонад, шайтоне бар ӯ обаста мекунем,, ки ҳамеоша ҳамроҳаш бошад
Har kas, ki az jodi Allohi mehruʙon (Qur'on) ruj gardonad, sajtone ʙar u voʙasta mekunem, ki uro dar dunjo gumroh mesozad, pas u hamesa hamrohas ʙosad
Har kas, ki az jodi Allohi mehruʙon (Qur'on) rūj gardonad, şajtone ʙar ū voʙasta mekunem, ki ūro dar dunjo gumroh mesozad, pas ū hameşa hamrohaş ʙoşad
Ҳар кас, ки аз ёди Аллоҳи меҳрубон (Қуръон) рӯй гардонад, шайтоне бар ӯ вобаста мекунем, ки ӯро дар дунё гумроҳ месозад, пас ӯ ҳамеша ҳамроҳаш бошад
Har ki az jodi [Allohi] rahmon dil ʙigardonad, sajtone ʙar u megumorem, to hamnisinas ʙosad [va hamvora fireʙas dihad]
Har ki az jodi [Allohi] rahmon dil ʙigardonad, şajtone ʙar ū megumorem, to hamnişinaş ʙoşad [va hamvora fireʙaş dihad]
Ҳар ки аз ёди [Аллоҳи] раҳмон дил бигардонад, шайтоне бар ӯ мегуморем, то ҳамнишинаш бошад [ва ҳамвора фиребаш диҳад]

Tamil

Evan rahmanutaiya nallupatecattiliruntu kannai mutik kolkirano, avanukku nam oru saittanai (nanpanaka) catti vituvom. Avan avanukku inai piriyata tolanaki vitukiran
Evaṉ rahmāṉuṭaiya nallupatēcattiliruntu kaṇṇai mūṭik koḷkiṟāṉō, avaṉukku nām oru ṣaittāṉai (naṇpaṉāka) cāṭṭi viṭuvōm. Avaṉ avaṉukku iṇai piriyāta tōḻaṉāki viṭukiṟāṉ
எவன் ரஹ்மானுடைய நல்லுபதேசத்திலிருந்து கண்ணை மூடிக் கொள்கிறானோ, அவனுக்கு நாம் ஒரு ஷைத்தானை (நண்பனாக) சாட்டி விடுவோம். அவன் அவனுக்கு இணை பிரியாத தோழனாகி விடுகிறான்
evanoruvan ar rahmanin nallupatecattai vittum kannai mutik kolvano, avanukku nam oru saittanai erpatutti vitukirom; avan ivanatu nerunkiya nanpanaki vitukiran
evaṉoruvaṉ ar rahmāṉiṉ nallupatēcattai viṭṭum kaṇṇai mūṭik koḷvāṉō, avaṉukku nām oru ṣaittāṉai ēṟpaṭutti viṭukiṟōm; avaṉ ivaṉatu neruṅkiya naṇpaṉāki viṭukiṟāṉ
எவனொருவன் அர் ரஹ்மானின் நல்லுபதேசத்தை விட்டும் கண்ணை மூடிக் கொள்வானோ, அவனுக்கு நாம் ஒரு ஷைத்தானை ஏற்படுத்தி விடுகிறோம்; அவன் இவனது நெருங்கிய நண்பனாகி விடுகிறான்

Tatar

Берәү Коръәнгә ышанудан яки аның белән гамәл кылудан баш тартса, Коръән юлына керергә теләмәсә, ул кешене Без шайтанга тапшырырбыз, ул шайтан аңа якын сулыр, һич аерылмас. Бу сүзгә бик каты әһәмият бирегез

Telugu

mariyu evadaite karunamayuni smarana visayanlo andhudiga pravartistado atanipai memu oka saitan nu niyamistamu. Ika vadu (a saitan) vani sahacarudu (kharinun) avutadu
mariyu evaḍaitē karuṇāmayuni smaraṇa viṣayanlō andhuḍigā pravartistāḍō atanipai mēmu oka ṣaitān nu niyamistāmu. Ika vāḍu (ā ṣaitān) vāni sahacaruḍu (kharīnun) avutāḍu
మరియు ఎవడైతే కరుణామయుని స్మరణ విషయంలో అంధుడిగా ప్రవర్తిస్తాడో అతనిపై మేము ఒక షైతాన్ ను నియమిస్తాము. ఇక వాడు (ఆ షైతాన్) వాని సహచరుడు (ఖరీనున్) అవుతాడు
కరుణామయుని స్మరణ పట్ల గుడ్డిగా వ్యవహరించే వ్యక్తిపై మేము షైతానును నియమిస్తాము. ఇక వాడే అతనికి సహవాసిగా ఉంటాడు

Thai

læa phu dı phin hlangcak kar raluk thung phra phuthrng kruna prani rea ca hı chay txn taw hnung kæ khea læw man k ca pen shay khxng khea
læa p̄hū̂ dı p̄hin h̄lạngcāk kār rảlụk t̄hụng phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī reā ca h̄ı̂ chạy t̩xn tạw h̄nụ̀ng kæ̀ k̄heā læ̂w mạn k̆ ca pĕn s̄h̄āy k̄hxng k̄heā
และผู้ใดผินหลังจากการรำลึกถึงพระผู้ทรงกรุณาปรานี เราจะให้ชัยฏอนตัวหนึ่งแก่เขา แล้วมันก็จะเป็นสหายของเขา
læa phu dı phin hlangcak kar raluk thung phra phuthrng kruna prani rea ca hı chay txn taw hnung kæ khea læw man k ca pen shay khxng khea
læa p̄hū̂ dı p̄hin h̄lạngcāk kār rảlụk t̄hụng phra p̄hū̂thrng kruṇā prāṇī reā ca h̄ı̂ chạy t̩xn tạw h̄nụ̀ng kæ̀ k̄heā læ̂w mạn k̆ ca pĕn s̄h̄āy k̄hxng k̄heā
และผู้ใดผินหลังจากการรำลึกถึงพระผู้ทรงกรุณาปราณี เราจะให้ชัยฏอนตัวหนึ่งแก่เขา แล้วมันก็จะเป็นสหายของเขา

Turkish

Ve kim, rahmanı anmadan yuz cevirirse ona bir Seytan musallat ederiz, artık o, arkadas olur ona
Ve kim, rahmanı anmadan yüz çevirirse ona bir Şeytan musallat ederiz, artık o, arkadaş olur ona
Kim Rahman´ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir seytanı ona musallat ederiz
Kim Rahmân´ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz
Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini gormezlikten gelirse, Biz bir seytana onun 'uzerini kabukla baglattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur
Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, Biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur
Her kim, Rahman’ın zikrinden goz yumarsa, biz ona seytanı musallat ederiz. Artık bu, ona arkadastır
Her kim, Rahmân’ın zikrinden göz yumarsa, biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, ona arkadaştır
Kim de Rahman´ı anmaktan yana korluk gosterirse, biz ona yandas olmak uzere bir seytan sardırırız
Kim de Rahmân´ı anmaktan yana körlük gösterirse, biz ona yandaş olmak üzere bir şeytan sardırırız
Rahman olan Allah'ı anmayı gormezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir seytanı arkadas veririz
Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz
Her kim Rahman olan Allah'in zikrinden yuz cevirirse biz ona bir seytan musallat ederiz. Artik o seytan onun yakin dostudur
Her kim Rahman olan Allah'in zikrinden yüz çevirirse biz ona bir seytan musallat ederiz. Artik o seytan onun yakin dostudur
Kim Rahman'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir seytanı ona musallat ederiz
Kim Rahman'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz
Kim Rahman'ın mesajına aldırıs etmezse, ona bir seytanı sardırırız da onun arkadası olur
Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur
Her kim Rahman olan Allah'ın zikrinden yuz cevirirse biz ona bir seytan musallat ederiz. Artık o seytan onun yakın dostudur
Her kim Rahman olan Allah'ın zikrinden yüz çevirirse biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur
Her kim Rahman´ın zikrinden (Kur´an´dan) korluk edip gormemezlikten gelirse Biz ona bir seytan sardırırız (musallat ederiz), artık o ona arkadas olur
Her kim Rahman´ın zikrinden (Kur´an´dan) körlük edip görmemezlikten gelirse Biz ona bir şeytan sardırırız (musallat ederiz), artık o ona arkadaş olur
Her kim Rahman olan Allah´ın zikrinden yuz cevirirse biz ona bir seytan musallat ederiz. Artık o seytan onun yakın dostudur
Her kim Rahman olan Allah´ın zikrinden yüz çevirirse biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur
Kim Rahman´ın Kur´an´ından yuz cevirirse ona, bir seytanı arkadas veririz ve o seytan artık onun ayrılmaz dostudur
Kim Rahman´ın Kur´an´ından yüz çevirirse ona, bir şeytanı arkadaş veririz ve o şeytan artık onun ayrılmaz dostudur
Kim Rahmanın zikrini gormezlikten gelirse, biz bir seytana onun ´uzerini kabukla baglattırırız´; artık bu, onun bir yakın dostudur
Kim Rahmanın zikrini görmezlikten gelirse, biz bir şeytana onun ´üzerini kabukla bağlattırırız´; artık bu, onun bir yakın dostudur
Kim O cok esirgeyici (Allah) ın zikrinden goz yumarsa biz ona seytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadasıdır
Kim O çok esirgeyici (Allah) ın zikrinden göz yumarsa biz ona şeytanı musallat ederiz. Artık bu, onun (ayrılmaz) bir arkadaşıdır
Kim, Rahman´ın zikrinigormezlikten gelirse; Biz, ona seytanı musallat ederiz
Kim, Rahman´ın zikrinigörmezlikten gelirse; Biz, ona şeytanı musallat ederiz
Ve kim Rahman´ın zikrinden yuz cevirirse, seytanı ona musallat ederiz. Boylece o (seytan), onun yakın arkadası olur
Ve kim Rahmân´ın zikrinden yüz çevirirse, şeytanı ona musallat ederiz. Böylece o (şeytan), onun yakın arkadaşı olur
Ve mey ya´su an zikrir rahmani nukayyıd lehu seytanen fe huve lehu karın
Ve mey ya´şü an zikrir rahmani nükayyıd lehu şeytanen fe hüve lehu karın
Ve men ya’su an zikrir rahmani nukayyıd lehu seytanen fe huve lehu karin(karinun)
Ve men ya’şu an zikrir rahmâni nukayyıd lehu şeytânen fe huve lehu karîn(karînun)
Rahman´ın uyarısını gormezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun icine oteki kisiligini olusturmak uzere (kalıcı) bir seytani durtu yerlestiririz
Rahman´ın uyarısını görmezden gelmeyi tercih eden kimseye gelince, Biz onun içine öteki kişiliğini oluşturmak üzere (kalıcı) bir şeytani dürtü yerleştiririz
vemey ya`su `an zikri-rrahmani nukayyid lehu seytanen fehuve lehu karin
vemey ya`şü `an ẕikri-rraḥmâni nüḳayyiḍ lehû şeyṭânen fehüve lehû ḳarîn
Kim Rahman'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir seytanı ona musallat ederiz
Kim Rahmân'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz
Allah’ın zikrini/Kur’an’ı umursamayan kimseye bir seytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur
Allah’ın zikrini/Kur’an’ı umursamayan kimseye bir şeytanı musallat ederiz de onun yakın bir dostu olur
Kim Rahman'ın zikrinden yuz cevirirse, ona bir Seytan sararız da o Seytan artık onun yakın dostu olur
Kim Rahman'ın zikrinden yüz çevirirse, ona bir Şeytan sararız da o Şeytan artık onun yakın dostu olur
Kim Rahman'ın hikmetlerle dolu ders olarak gonderdigi Kur’an’ı goz ardı ederse, Biz de ona bir seytan sardırırız; artık o, ona arkadas olur
Kim Rahman'ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur’ân’ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur
Kim Rahman'ın zikrine karsı kor olursa ona bir seytanı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona surekli olarak kotulukleri telkin eden) arkadası olur
Kim Rahman'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytanı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur
Kim Rahman (olan Allah)´ın zikrini gormezlikten gelirse, biz, bir seytana onun ´uzerini kabukla baglattırırız´; artık bu, onun bir yakın dostudur
Kim Rahman (olan Allah)´ın zikrini görmezlikten gelirse, biz, bir şeytana onun ´üzerini kabukla bağlattırırız´; artık bu, onun bir yakın dostudur
Kim Rahman'ın zikrinden yuz cevirirse, ona bir Seytan sararız da o Seytan artık onun yakın dostu olur
Kim Rahman'ın zikrinden yüz çevirirse, ona bir Şeytan sararız da o Şeytan artık onun yakın dostu olur
Kim Rahman'ın Zikri'ni gormezlikten gelip ondan uzaklasırsa biz ona bir seytanı musallat ederiz de o ona can yoldası olur
Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur
Kim Rahman´ın Zikri´ni gormezlikten gelip ondan uzaklasırsa biz ona bir seytanı musallat ederiz de o ona can yoldası olur
Kim Rahman´ın Zikri´ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur
Kim Rahman´ın Zikri´ni gormezlikten gelip ondan uzaklasırsa biz ona bir seytanı musallat ederiz de o ona can yoldası olur
Kim Rahman´ın Zikri´ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur

Twi

Obi a ͻtwe ne ho firi Ahummͻborͻ hene no nkaekaeε ho no, Yε’de no ma ͻbonsam ma ͻfa no yͻnkoͻ

Uighur

كىمكى مېھرىبان اﷲ نى ياد ئېتىشتىن (يەنى قۇرئاندىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، بىز ئۇنىڭغا شەيتاننى مۇسەللەت قىلىمىز (شەيتان ئۇنى ۋەسۋەسە قىلىدۇ)، شەيتان ئۇنىڭغا ھەمىشە ھەمراھ بولىدۇ
كىمكى مېھرىبان ئاللاھنى ياد ئېتىشتىن (يەنى قۇرئاندىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، بىز ئۇنىڭغا شەيتاننى ھۆكۈمران قىلىمىز (شەيتان ئۇنى ۋەسۋەسە قىلىدۇ)، شەيتان ئۇنىڭغا ھەمىشە ھەمراھ بولىدۇ

Ukrainian

А біля того, хто відвертається від згадки про Милостивого, Ми поставимо шайтана, який стане його приятелем
Budʹ khto khto disregards povidomlennya naybilʹshykh Dobrozychlyvykh, my pryznachayemo chorta buty yoho stalyy kompanyon
Будь хто хто disregards повідомлення найбільших Доброзичливих, ми призначаємо чорта бути його сталий компанйон
A bilya toho, khto vidvertayetʹsya vid z·hadky pro Mylostyvoho, My postavymo shaytana, yakyy stane yoho pryyatelem
А біля того, хто відвертається від згадки про Милостивого, Ми поставимо шайтана, який стане його приятелем
A bilya toho, khto vidvertayetʹsya vid z·hadky pro Mylostyvoho, My postavymo shaytana, yakyy stane yoho pryyatelem
А біля того, хто відвертається від згадки про Милостивого, Ми поставимо шайтана, який стане його приятелем

Urdu

Jo shaks Rehman ke zikar se tagaful (gaflat) barat-ta hai, hum ispar ek shaytan musallat kar detay hain aur woh uska rafiq ban jata hai
جو شخص رحمان کے ذکر سے تغافل برتتا ہے، ہم اس پر ایک شیطان مسلط کر دیتے ہیں اور وہ اُس کا رفیق بن جاتا ہے
اورجو الله کی یاد سے غافل ہوتا ہے تو ہم اس پر ایک شیطان متعین کر تے ہیں پھر وہ اس کا ساتھی رہتا ہے
اور جو کوئی خدا کی یاد سے آنکھیں بند کرکے (یعنی تغافل کرے) ہم اس پر ایک شیطان مقرر کردیتے ہیں تو وہ اس کا ساتھی ہوجاتا ہے
اور جو کوئی آنکھیں چرائے رحمٰن کی یاد سے ہم اُس پر مقرر کر دیں ایک شیطان پھر وہ رہے اسکا ساتھی [۳۳]
اور جوشخص خدا کی یاد سے اندھا بنتا ہے تو ہم اس کیلئے ایک شیطان مقرر کر دیتے ہیں جو اس کا ساتھی ہوتا ہے۔
Aur jo shaks rehman ki yaad say ghaflat keray hum uss per aik shetan muqarrar ker detay hain wohi uss ka sathi rehta hai
اور جو شخص رحمٰن کی یاد سے غفلت کرے ہم اس پر ایک شیطان مقرر کردیتے ہیں وہی اس کا ساتھی رہتا ہے
aur jo shaqs rahmaan ki yaad se ghaflath kare, hum us par ek shaytaan muqarrar kar dete hai, wahi us ka saathi rehta hai
اور جو شخص (دانستہ) اندھا بنتا ہے رحمان کے ذکر سے تو ہم مقرر کر دیتے ہیں اس کے لیے ایک شیطان ۔ پس وہ ہر وقت اس کا رفیق رہتا ہے
اور جو شخص (خدائے) رحمان کی یاد سے صرف نظر کر لے تو ہم اُس کے لئے ایک شیطان مسلّط کر دیتے ہیں جو ہر وقت اس کے ساتھ جڑا رہتا ہے
اور جو شخص خدائے رحمن کے ذکر سے اندھا بن جائے، ہم اس پر ایک شیطان مسلط کردیتے ہیں جو اس کا ساتھی بن جاتا ہے۔
اور جو شخص بھی اللہ کے ذکر کی طرف سے اندھا ہوجائے گا ہم اس کے لئے ایک شیطان مقرر کردیں گے جو اس کا ساتھی اور ہم نشین ہوگا

Uzbek

Ким Роҳманнинг эслатмасидан шабкўр бўлиб олса, Биз унга шайтонни яқин қилиб қўюрмиз, бас, у унга доимий ҳамроҳ бўлур
Ким Раҳмон эслатмасидан (яъни, Қуръон панд-насиҳатларидан) кўр бўлиб олса — юз ўгирса, Биз унга шайтонни яқин қилиб қўюрмиз, бас, у ўша (кофирга доимий) ҳамроҳ бўлур
Ким Роҳманнинг эслатмасидан шабкўр бўлиб олса, Биз унга шайтонни яқин қилиб қўюрмиз, бас, у унга доимий ҳамроҳ бўлур

Vietnamese

Ai nham mat (lam ngo) truoc Loi Nhac nho cua Đang Al-Rahman, TA se chi đinh mot ten Shaytan lam mot ban đuong voi y
Ai nhắm mắt (làm ngơ) trước Lời Nhắc nhở của Đấng Al-Rahman, TA sẽ chỉ định một tên Shaytan làm một bạn đường với y
Nguoi nao tho o truoc loi nhac nho cua Đang Ar-Rahman, TA se đe Shaytan lam ban voi y
Người nào thờ ơ trước lời nhắc nhở của Đấng Ar-Rahman, TA sẽ để Shaytan làm bạn với y

Xhosa

Lowo umfanyekisiweyo mayela nenkumbulo kaSozinceba Simnyulela uShaytân ukuba abe ngumhlobo wakhe

Yau

Sano jwatagalauche kuleka kunkumbuchila (Allah) Jwaukoto wejinji (pakujikwanjila Qur’an), chitum’bichile shetani jwatawe n’jakwe jwangalekangana najo
Sano jwatagalauche kuleka kunkumbuchila (Allah) Jwaukoto wejinji (pakujikwanjila Qur’an), chitum’bichile shetani jwataŵe n’jakwe jwangalekangana najo

Yoruba

Enikeni ti o ba gbunri kuro nibi iranti Ajoke-aye, A maa yan esu kan fun un. Oun si ni alabaarin re
Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbúnrí kúrò níbi ìrántí Àjọké-ayé, A máa yan èṣù kan fún un. Òun sì ni alábàárìn rẹ̀

Zulu