Achinese

Lom perhiasan nyang indah-indah ; Bandumnyan seunang lam udep donya Akhirat teuma nyan laen ulah Seunang akhirat keu soe nyang takwa Nibak Po gata sideh Neukeubah

Afar

Kaadu wohim (amô tabsitteey, ....-..) dahabak keenih abak neneeh, wohim inkih tu-hinna addunyâ manoh midir (duyyê) kee ruftô baxá akkewaytek, akeerâ niqmat (jannat kinnuk) ku-Rabbih garil cagalah Yallak meesitá marih iimi (moominiin kinnuk)

Afrikaans

is van goud. Maar dit alles is niks anders nie as ’n voorsiening vir die lewe van hierdie wêreld; en die Hiernamaals is by u Heer slegs vir die godvresendes

Albanian

Edhe stoli, sepse e tere ajo eshte vetem kenaqesi jetesore ne kete bote, kurse bota tjeter te Zoti yt eshte per te devotshmit
Edhe stoli, sepse e tërë ajo është vetëm kënaqësi jetësore në këtë botë, kurse bota tjetër te Zoti yt është për të devotshmit
dhe stoli te llojllojshme, se, te gjitha keto jane vetem kenaqesi te kesaj jete, e jeta tjeter te Zoti yt eshte per ata qe ruhen (kundershtimit te Perendise)
dhe stoli të llojllojshme, se, të gjitha këto janë vetëm kënaqësi të kësaj jete, e jeta tjetër te Zoti yt është për ata që ruhen (kundërshtimit të Perëndisë)
dhe (do t’u jepnim) stoli prej ari. Por te gjitha keto jane vetem kenaqesi te kesaj jete, kurse jeta tjeter te Zoti yt eshte per punedrejtet qe ruhen (nga gjynahet dhe nga denimi i Allahut)
dhe (do t’u jepnim) stoli prej ari. Por të gjitha këto janë vetëm kënaqësi të kësaj jete, kurse jeta tjetër te Zoti yt është për punëdrejtët që ruhen (nga gjynahet dhe nga dënimi i Allahut)
Edhe stoli te ndryshme (ari etj.). E, te gjitha keto nuk jane gje tjeter pos kenaqesi e jetes se kesaj bote, kurse bota e ardhshme te Zoti eshte per besimtaret e ruajtur
Edhe stoli të ndryshme (ari etj.). E, të gjitha këto nuk janë gjë tjetër pos kënaqësi e jetës së kësaj bote, kurse bota e ardhshme te Zoti është për besimtarët e ruajtur
Edhe stoli te ndryshme (ari etj.). E, te gjitha keto nuk jane gje tjeter pos kenaqesi e jetes se kesaj bote, kurse bota e ardhshme te Zoti eshte per besimtaret e ruajtur
Edhe stoli të ndryshme (ari etj.). E, të gjitha këto nuk janë gjë tjetër pos kënaqësi e jetës së kësaj bote, kurse bota e ardhshme te Zoti është për besimtarët e ruajtur

Amharic

yewerik’i get’inimi (badereginilachewi neberi)፡፡ yihimi hulu yek’iribitu hiyiweti met’ak’emiya iniji lela ayidelemi፤ (t’efi newi)፡፡ mech’ereshayitumi ageri begetahi zenidi let’inik’uk’ochu nati፡፡
yewerik’i gēt’inimi (badereginilachewi neberi)፡፡ yihimi hulu yek’iribītu ḥiyiweti met’ak’emīya iniji lēla āyidelemi፤ (t’efī newi)፡፡ mech’ereshayitumi āgeri begētahi zenidi let’inik’uk’ochu nati፡፡
የወርቅ ጌጥንም (ባደረግንላቸው ነበር)፡፡ ይህም ሁሉ የቅርቢቱ ሕይወት መጣቀሚያ እንጅ ሌላ አይደለም፤ (ጠፊ ነው)፡፡ መጨረሻይቱም አገር በጌታህ ዘንድ ለጥንቁቆቹ ናት፡፡

Arabic

«وزخرفاً» ذهباً، المعنى لولا خوف الكفر على المؤمن من إعطاء الكافر ما ذكر لأعطيناه ذلك لقلة خطر الدنيا عندنا وعدم حظه في الآخرة في النعيم «وإن» مخففة من الثقيلة «كل ذلك لما» بالتخفيف فما زائدة، وبالتشديد بمعنى إلا فإن نافية «متاع الحياة الدنيا» يتمتع به فيها ثم يزول «والآخرة» الجنة «عند ربك للمتقين»
wjelna libuyutihim abwabana min fdt, wajaealna lahum srrana ealayha ytkywn, wajaealna lahum dhhbana, wama kl dhlk 'iilaa matae alhayat aldnya, wahu matae qalil zayl, wanaeim alakhirat mddakhr eind rabik lilmutaqin lays lghyrhm
وجعلنا لبيوتهم أبوابًا من فضة، وجعلنا لهم سررًا عليها يتكئون، وجعلنا لهم ذهبًا، وما كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، وهو متاع قليل زائل، ونعيم الآخرة مدَّخر عند ربك للمتقين ليس لغيرهم
Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati addunya wal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeen
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
wazukh'rufan wa-in kullu dhalika lamma mataʿu l-hayati l-dun'ya wal-akhiratu ʿinda rabbika lil'muttaqina
wazukh'rufan wa-in kullu dhalika lamma mataʿu l-hayati l-dun'ya wal-akhiratu ʿinda rabbika lil'muttaqina
wazukh'rufan wa-in kullu dhālika lammā matāʿu l-ḥayati l-dun'yā wal-ākhiratu ʿinda rabbika lil'muttaqīna
وَزُخۡرُفࣰاۚ وَإِن كُلُّ ذَ ٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَٱلۡءَاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِینَ
وَزُخۡرُفࣰ اۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وَزُخۡرُفࣰ اۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَا مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَاَلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَا مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَاَلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وَزُخۡرُفًاؕ وَاِنۡ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَالۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِيۡنَࣖ‏
وَزُخۡرُفࣰاۚ وَإِن كُلُّ ذَ ٰ⁠لِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَٱلۡـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِینَ
وَزُخۡرُفًاﵧ وَاِنۡ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵧ وَالۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِيۡنَ ٣٥ﶒ
Wa Zukhrufaan Wa 'In Kullu Dhalika Lamma Mata`u Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Al-'Akhiratu `Inda Rabbika Lilmuttaqina
Wa Zukhrufāan Wa 'In Kullu Dhālika Lammā Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhiratu `Inda Rabbika Lilmuttaqīna
وَزُخْرُفاࣰۖ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَا مَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَالْأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَۖ‏
وَزُخۡرُفࣰ اۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وَزُخۡرُفࣰ اۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِنْ كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
وَزُخۡرُفࣰ اۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَا مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَاَلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَا مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَاَلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وَزُخۡرُفࣰ اۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
وزخرف ا وان كل ذلك لما متع الحيوة الدنيا والاخرة عند ربك للمتقين
وَزُخْرُفاࣰۖ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَا مَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَالَاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَۖ
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ (وَزُخْرُفًا: ذَهَبًا, وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا: مَا كُلُّ ذَلِكَ إِلَّا)
وزخرفا وان كل ذلك لما متع الحيوة الدنيا والاخرة عند ربك للمتقين (وزخرفا: ذهبا, وان كل ذلك لما: ما كل ذلك الا)

Assamese

arau (anuraupa dilohemtena) sonara nirmita'o; arau e'i sakalobora kerala parthira jiranara bhoga-samagraihe. Arau tomara pratipalakara ocarata akhiraata kerala muttakbisakalara babehe
ārau (anuraūpa dilōhēm̐tēna) sōṇara nirmita'ō; ārau ē'i sakalōbōra kērala pārthira jīranara bhōga-sāmagraīhē. Ārau tōmāra pratipālakara ōcarata ākhiraāta kērala muttākbīsakalara bābēhē
আৰু (অনুৰূপ দিলোহেঁতেন) সোণৰ নিৰ্মিতও; আৰু এই সকলোবোৰ কেৱল পাৰ্থিৱ জীৱনৰ ভোগ-সামগ্ৰীহে। আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আখিৰাত কেৱল মুত্তাক্বীসকলৰ বাবেহে।

Azerbaijani

Ustəlik zinət də verərdik. Butun bunlar sadəcə dunya həyatının kecici zovqudur. Axirət isə sənin Rəbbinin yanında ancaq Allahdan qorxanlar ucundur
Üstəlik zinət də verərdik. Bütün bunlar sadəcə dünya həyatının keçici zövqüdür. Axirət isə sənin Rəbbinin yanında ancaq Allahdan qorxanlar üçündür
ustəlik, zinət də verərdik. Butun bunlar sadəcə dunya hə­ya­tı­nın kecici zovqudur. Axirət isə sənin Rəbbinin ya­nında an­caq Allah­dan qorxanlar ucun­dur
üstəlik, zinət də verərdik. Bütün bunlar sadəcə dünya hə­ya­tı­nın keçici zövqüdür. Axirət isə sənin Rəbbinin ya­nında an­caq Allah­dan qorxanlar üçün­dür
Və (bunlardan əlavə onları) qızıl bəzəklər (icində qərq edərdik, yaxud həmin seyləri qızıldan duzəldərdik). Həqiqətən, butun bunlar fani dunya malıdır. Axirət (Cənnət) isə sənin Rəbbinin yanında ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlər ucundur
Və (bunlardan əlavə onları) qızıl bəzəklər (içində qərq edərdik, yaxud həmin şeyləri qızıldan düzəldərdik). Həqiqətən, bütün bunlar fani dünya malıdır. Axirət (Cənnət) isə sənin Rəbbinin yanında ancaq Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər üçündur

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߞߐ߫، ߛߎ߬ߟߊ߫ (ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ) ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߜߊ߲ߛߊ߲ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߞߐ߫ ߸ ߛߎ߬ߟߊ߫ ( ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ ) ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫

Bengali

ara (anurupa ditama) sbarna nirmita'o [1] ebam e saba'i to sudhu duniyara jibanera bhoga-sambhara. Ara akhirata apanara rabera nikata muttakidera jan'ya'i
āra (anurūpa ditāma) sbarṇa nirmita'ō [1] ēbaṁ ē saba'i tō śudhu duniẏāra jībanēra bhōga-sambhāra. Āra ākhirāta āpanāra rabēra nikaṭa muttākīdēra jan'ya'i
আর (অনুরূপ দিতাম) স্বর্ণ নির্মিতও [১] এবং এ সবই তো শুধু দুনিয়ার জীবনের ভোগ-সম্ভার। আর আখিরাত আপনার রবের নিকট মুত্তাকীদের জন্যই।
Ebam sbarnanirmita'o ditama. Egulo saba'i to parthiba jibanera bhoga samagri matra. Ara parakala apanara palanakartara kache tamdera jan'ye'i yara bhaya kare.
Ēbaṁ sbarṇanirmita'ō ditāma. Ēgulō saba'i tō pārthiba jībanēra bhōga sāmagrī mātra. Āra parakāla āpanāra pālanakartāra kāchē tām̐dēra jan'yē'i yārā bhaẏa karē.
এবং স্বর্ণনির্মিতও দিতাম। এগুলো সবই তো পার্থিব জীবনের ভোগ সামগ্রী মাত্র। আর পরকাল আপনার পালনকর্তার কাছে তাঁদের জন্যেই যারা ভয় করে।
ara sonadana. Ara e samasta'i e'i duniyara jibanera bhogasambhara bai to naya. Ara parakala tomara prabhura kache dharmabhirudera jan'ye'i.
āra sōnādānā. Āra ē samasta'i ē'i duniẏāra jībanēra bhōgasambhāra bai tō naẏa. Āra parakāla tōmāra prabhura kāchē dharmabhīrudēra jan'yē'i.
আর সোনাদানা। আর এ সমস্তই এই দুনিয়ার জীবনের ভোগসম্ভার বৈ তো নয়। আর পরকাল তোমার প্রভুর কাছে ধর্মভীরুদের জন্যেই।

Berber

akked uzewweq. Maca, ayagi akw, d astumen i tmeddurt n ddunit. Laxeot, ar Mass ik, i wid ipeezziben
akked uzewweq. Maca, ayagi akw, d astumen i tmeddurt n ddunit. Laxeôt, ar Mass ik, i wid ipêezziben

Bosnian

i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uzivanje u zivotu na ovome svijetu, a onaj svijet u Gospodara tvoga bice za one koji budu Njegova naređenja izvrsavali, a Njegovih zabrana se klonili
i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu na ovome svijetu, a onaj svijet u Gospodara tvoga biće za one koji budu Njegova naređenja izvršavali, a Njegovih zabrana se klonili
i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uzivanje u zivotu na ovom svijetu, a onaj svijet u Gospodara tvoga bice za one koji budu Njegova naređenja izvrsavali, a Njegovih zabrana se klonili
i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu na ovom svijetu, a onaj svijet u Gospodara tvoga biće za one koji budu Njegova naređenja izvršavali, a Njegovih zabrana se klonili
i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uzivanje u zivotu dunjaluckom, a ahiret, u Gospodara tvoga, bit ce za bogobojazne
i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu dunjalučkom, a ahiret, u Gospodara tvoga, bit će za bogobojazne
I zlatne ukrase, iako je to sve uzitak zivota Dunjaa. A Ahiret je kod Gospodara tvog za bogobojazne
I zlatne ukrase, iako je to sve užitak života Dunjaa. A Ahiret je kod Gospodara tvog za bogobojazne
WE ZUHRUFÆN WE ‘IN KULLU DHALIKE LEMMA META’UL-HEJÆTI ED-DUNJA WEL-’AHIRETU ‘INDE RABBIKE LILMUTTEKINE
i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uzivanje u zivotu u Gospodara tvoga bit ce za bogobojazne
i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu u Gospodara tvoga bit će za bogobojazne

Bulgarian

i ukrasa. No vsichko tova e samo nasladata na zemniya zhivot. A otvudniyat pri tvoya Gospod e za bogoboyazlivite
i ukrasa. No vsichko tova e samo nasladata na zemniya zhivot. A otvŭdniyat pri tvoya Gospod e za bogoboyazlivite
и украса. Но всичко това е само насладата на земния живот. А отвъдният при твоя Господ е за богобоязливите

Burmese

ထို့ပြင် ရွှေထည် အဆင်တန်ဆာများ (နှင့်အခြား လက်ဝတ်ရတနာများလည်း (ရှိစေတော်မူမည်၊) သို့ရာ တွင် ထိုကဲ့သို့ (ရွှေငွေရတနာ) အလုံးစုံတို့ကို ပိုင်ဆိုင်ထားကြသော်လည်း (ယင်းတို့အားလုံးသည်) လောကီဘဝသက်တမ်း၏အကျိုးခံစားခွင့်နှင့်ရပိုင်ခွင့်ဆိုင်ရာအသုံးအဆောင်မျှသာ ဖြစ်ကြ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ တမလွန်ဘဝ (၏အကျိုးခံစားခွင့်ဟူသမျှ) သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက် နာကျင့်သုံးကြသော) သူတော်စင်တို့အတွက်သာလျှင် ဖြစ်ပေ၏။
၃၅။ သူတို့၏ ဆင်ယင်တန်ဆာနှင့် အိမ်ထောင်ပရိဘောဂများကိုလည်း ရွှေအတိဖြစ်စေတော်မူခဲ့လတ့ံ၊ သို့သော် ဤအဖိုးထိုက်တန်သောအရာဝထ္ထုအပေါင်းတို့သည် လောကီအသက်တခဏအတွက်သာဖြစ်လေ၏၊ အေ-တမန် တော်၊ သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ မျက်မှောက်ရှိ နောင်ဘဝမှာမူကား အကုသိုလ်မှုကို ရှောင်သော သူတော်ကောင်းတို့အဖို့သာ ဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး (ယင်းပစ္စည်းများကို) ရွှေဖြင့်လည်း(ပြုလုပ်၍ပေးတော်မူခဲ့ပေမည်၊) သို့ရာတွင် ထို(ပစ္စည်း) အလုံးစုံတို့မှာ မျက်မှောက်လောကီဘဝ၏ အသုံးအဆောင်မျှသာလျှင် ဖြစ်ကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား "အာခိရတ်" တမလွန်ဘဝမှာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ သူတော်စင်တို့အဖို့သာလျှင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် (ထိုပစ္စည်းများကို) ‌ရွှေနှင့်လည်း (ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်)။ သို့ရာတွင် ဤအရာများသည် ဤဘဝ၏ အသုံးအ‌ဆောင်များပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝကမူ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင်‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

i luxe. Pero tot aixo no es sino breu gaudi de la vida d'aqui mentre que l'altra vida, al costat del teu Senyor, sera per als que Li temen
i luxe. Però tot això no és sinó breu gaudi de la vida d'aquí mentre que l'altra vida, al costat del teu Senyor, serà per als que Li temen

Chichewa

Ndipo zipangizo zina zikadakhala za golide. Komabe zonsezi sizikadakhala chinthu china koma chisangalalo cha m’moyo uno. Ndipo moyo umene uli nkudza, umene uli ndi Ambuye wako, ndi wa anthu ochita ntchito zabwino
“Ndiponso ndi zokongoletsa za golide. Koma zonsezo sikanthu ayi, ndi chisangalalo chabe cha dziko lapansi (chosakhalira kutha); ndipo tsiku lachimaliziro lomwe lili kwa Mbuye wako ndi la oopa Allah (potsatira malamulo Ake ndi kusiya zoletsedwa)

Chinese(simplified)

bing jiang tamen de fangwu bian cheng you jinshi de. Zhexie wufei shi jin shi shenghuo de xiangshou; zai ni de zhu nali de houshi, shi zhuan gui jingwei zhe de.
bìng jiāng tāmen de fángwū biàn chéng yǒu jīnshì de. Zhèxiē wúfēi shì jīn shì shēnghuó de xiǎngshòu; zài nǐ de zhǔ nàlǐ de hòushì, shì zhuān guī jìngwèi zhě de.
并将他们的房屋变成有金饰的。这些无非是今世生活的享 受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。
[bing shi tamen de fangwu bian cheng] jin [zhu] shi de. Dan suoyou zhexie zhishi jinshi shenghuo de [duanzan] xiangshou. Zai ni de zhu nali de houshi shi shuyu jingwei zhe de.
[bìng shǐ tāmen de fángwū biàn chéng] jīn [zhù] shì de. Dàn suǒyǒu zhèxiē zhǐshì jīnshì shēnghuó de [duǎnzàn] xiǎngshòu. Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de hòushì shì shǔyú jìngwèi zhě de.
[并使他们的房屋变成]金[注]饰的。但所有这些只是今世生活的[短暂]享受。在你的主那里的后世是属于敬畏者的。
bing jiang tamen de fangwu bian cheng you jinshi de. Zhexie wufei shi jin shi shenghuo de xiangshou; zai ni de zhu nali de houshi, shi zhuan gui jingwei zhe de
bìng jiāng tāmen de fángwū biàn chéng yǒu jīnshì de. Zhèxiē wúfēi shì jīn shì shēnghuó de xiǎngshòu; zài nǐ de zhǔ nàlǐ de hòushì, shì zhuān guī jìngwèi zhě de
并将他们的房屋变成有金饰的。这些无非是今世生活的享受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。

Chinese(traditional)

bing jiang tamen de fangwu bian cheng you jinshi de. Naxie wufei shi jin shi shenghuo de xiangshou; zai ni de zhu nali de houshi, shi zhuan gui jingwei zhe de
bìng jiāng tāmen de fángwū biàn chéng yǒu jīnshì de. Nàxiē wúfēi shì jīn shì shēnghuó de xiǎngshòu; zài nǐ de zhǔ nàlǐ de hòushì, shì zhuān guī jìngwèi zhě de
并将他们的房屋变成有金饰的。那些无非是 今世生活的享受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。
bing jiang tamen de fangwu biancheng you jinshi de. Zhexie wufei shi jin shi shenghuo de xiangshou; zai ni de zhu nali de houshi, shi zhuan gui jingwei zhe de.
bìng jiāng tāmen de fángwū biànchéng yǒu jīnshì de. Zhèxiē wúfēi shì jīn shì shēnghuó de xiǎngshòu; zài nǐ de zhǔ nàlǐ de hòushì, shì zhuān guī jìngwèi zhě de.
並將他們的房屋變成有金飾的。這些無非是今世生活的享受;在你的主那裡的後世,是專歸敬畏者的。

Croatian

I zlatne ukrase. A sve je to samo uzitak zivota Dunjaa. A Ahiret je kod Gospodara tvog za bogobojazne
I zlatne ukrase. A sve je to samo užitak života Dunjaa. A Ahiret je kod Gospodara tvog za bogobojazne

Czech

a ZLATE OZDOBY; neb vse toto jest rozkosi zivota pozemskeho: vsak (lepsi) zivot budouci (schystan jest) u Pana tveho bohabojnym
a ZLATÉ OZDOBY; neb vše toto jest rozkoší života pozemského: však (lepší) život budoucí (schystán jest) u Pána tvého bohabojným
Take mnoho ozdobit. uplne tyto jsem provizorni material tento pokorny doivotni. Dale - Na svuj Magnat - Byl druhy zcela pro a spravedlivy
Také mnoho ozdobit. úplne tyto jsem provizorní materiál tento pokorný doivotní. Dále - Na svuj Magnát - Byl druhý zcela pro a spravedlivý
a zlatymi ozdobami. Vsechno toto patri k pozitkum zivota vezdejsiho, zatimco zivot budouci u Pana tveho pripraven je bohabojnym
a zlatými ozdobami. Všechno toto patří k požitkům života vezdejšího, zatímco život budoucí u Pána tvého připraven je bohabojným

Dagbani

Ni nachinsi, amaa! Di zaa maa nyɛla Dunia biεhigu nyεɣsim. Yaha! Chiyaama yolsigu yɛn ti nyɛla wuntizɔriba dini a Duuma (Naawuni) sani

Danish

Også mange prydelser. Al de er midlertidige materials den lowly liv. Herefter - Hos Deres Lord - Er fjerneste godt i de righteous
En versieringen. Maar dat alles is niets dan een voorziening voor het tegenwoordige leven, doch het Hiernamaals bij uw Heer is voor de godvruchtigen

Dari

و هر گونه اسباب زينت (برایشان قرار می‌دادیم)، اما همۀ اینها اسباب برخورداری زندگانی دنیاست و آخرت نزد پروردگارت برای پیرهیزگاران است

Divehi

އަދި (އެތަކެއްޗަށް) ޒީނަތްތެރިކަން ލެއްވީމުހެވެ. އެހުރިހާ ތަކެއްޗަކީ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އަރާމެއްކަމުގައިނޫނީ ނުވެެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި تقوى ވެރިންނަށް آخرة ގެ نعمة ހުށްޓެވެ

Dutch

en pracht en praal. Dat alles is slechts het vruchtgebruik van het tegenwoordige leven, maar het hiernamaals is bij jouw Heer voor de godvrezenden
En gouden versiersels; want dit alles is de voorraad van dit leven; maar het volgende leven met uwen Heer zal voor degenen wezen, die hem vreezen
En (gouden) versieringen. En dat alles is slechts een vergankelijke genieting van het aardse leven, mar het Hiernamaals is bij jouw Heer voor de Moettaqôen
En versieringen. Maar dat alles is niets dan een voorziening voor het tegenwoordige leven, doch het Hiernamaals bij uw Heer is voor de godvruchtigen

English

and golden ornaments. All of these are mere enjoyments of this life; your Lord reserves the next life for those who take heed of Him
and adornments of gold. Yet all these are nothing but an enjoyment of the life of this world. And the Hereafter is only for the pious which is with your Lord
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous
And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing
or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing
And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path
and gold ornaments. All that is merely the trappings of the life of this world. But the Next World with your Lord is for those who have taqwa
and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing
And adornments of gold. But all this is nothing but conveniences of the present life. The hereafter, in the sight of your Lord, is for the righteous
and (gold) ornament. And all that is only an enjoyment of this world’s life while the hereafter with your Master is for those who control themselves
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter is for the Godwary near your Lord
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter near your Lord is for the Godwary
And also adornments of gold (and other jewelry). Yet all this is nothing but a (fleeting) enjoyment of the present, worldly life. And the Hereafter with your Lord is only for the God-revering, pious
(And to round this off,) We would provide them with all sorts of adornments all of which are simply ephemeral enjoyments of this life, whereas the beautitude of the Hereafter in heaven's realm has Allah, your Creator, reserved for those who entertain the profound reverence dutiful to Him
and gold-ornaments. And yet all this would have been but an enjoyment and provision relating to the life of this world. And the Hereafter with your Nourisher-Sustainer is meant for Muttaqun (those who pay obedience to Allah in accordance with the teachings in Al-Kitab)
and ornaments? Yet all this would have been nothing, but enjoyment of this present life. And the world to come with your Lord is for the ones who are Godfearing
And (exquisite) gold ornaments! But then, it would all be (just) a brief enjoyment of the life of this world. The afterlife with your Lord is (only) for those who (are righteous and) fear (Allah)
and gilding,- for, verily, all that is a provision of the life of this world, but the hereafter is better with thy Lord for those who fear
along with ornaments of gold - for all these are nothing but merely comforts of this worldly life. It is the life of the hereafter which your Lord has reserved for the righteous
and ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him
And also ornaments of gold. But all this is naught but provision of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is only for the righteous (or those who guard against evil)
And ORNAMENTS OF GOLD: for all these are merely the good things of the present life; but the next life doth thy Lord reserve for those who fear Him
And ornament/decoration , and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present`s/worldly life`s long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying
or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing
and ( given them other items of ) decoration. But all that is nothing but an enjoyment of the life of this world, while the hereafter with your Fosterer, is for those who guard ( against evil)
and ( given them other items of ) decoration. But all that is nothing but an enjoyment of the life of this world, while the hereafter with your Lord, is for those who guard ( against evil)
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil)
And adornments of gold. And all these are nothing but conveniences of the present life. And the Hereafter, with your Lord, is for the Righteous
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil
and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing
and gold [beyond count]. Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer
And decorations. And, decidedly, as yet, this is only the enjoyment of the present life, and the Hereafter in the Providence of your Lord is for the pious
and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun
and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺
and ornaments of gold: for all these are but the baubles of this life. It is the life to come that your Lord reserves for those who fear Him
and [golden] ornaments. But all of these are mere enjoyments of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is [only] for those who fear Allah
and gold ornaments. But all that is merely the possessions of this life, while the Hereafter with your Lord is for those who are mindful of Him
And adornments of gold. Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is for those who have Taqwa
And gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright
And also adornments (ornaments made) of gold. But all this were nothing but good things for the present life: And in the Sight of your Lord, the Hereafter, is for the righteous
And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous
And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous
and [similar] luxury! All that means nothing except enjoyment during worldly life while those who do their duty will [spend] the Hereafter with your Lord
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous
and gold ornaments. Yet all of that would be but enjoyment of the life of this world. And the Hereafter, in the presence of thy Lord, is for the reverent
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous
and ornaments of gold. But all of these are but the provision of this present life; it is the life to come that the Lord reserves for those who fear Him
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous

Esperanto

Ankaux many ornaments All these est temporary sxtof this lowly life. Hereafter - Je your Lord - Est far put por des righteous

Filipino

At gayundin ng mga palamuting ginto. Magkagayunman, ang lahat ng ito (alalaong baga, ang mga bubong, pinto, hagdan, luklukan, atbp.) ay walang saysay maliban sa isang pagsasaya sa pangkasalukuyang buhay sa mundong ito. Ang Kabilang Buhay sa Paningin ng inyong Panginoon ay para sa Muttaqun (mga matutuwid at matimtimang tao na nangangamba kay Allah nang labis at umiiwas sa lahat ng mga kasalanan at masasamang gawa at nagmamahal kay Allah nang higit at nagsasagawa ng lahat ng uri ng kabutihan na Kanyang ipinag-utos)
at palamuting ginto. Walang iba ang lahat ng iyon kundi natatamasa sa buhay na pangmundo. Ang Kabilang-buhay sa ganang Panginoon mo ay para sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

ja kultaiset koristeet; mutta kaikki nama ovat vain maallisen elaman tarpeita, ja tamanjalkeinen elama Herrasi luona on varattu vain niille, jotka karttavat pahaa
ja kultaiset koristeet; mutta kaikki nämä ovat vain maallisen elämän tarpeita, ja tämänjälkeinen elämä Herrasi luona on varattu vain niille, jotka karttavat pahaa

French

(et y aurions prevu) des ornements.[479] Mais cela n’est que jouissance de la vie en ce bas monde, alors que l’autre monde, aupres de ton Seigneur, est destine aux gens pieux
(et y aurions prévu) des ornements.[479] Mais cela n’est que jouissance de la vie en ce bas monde, alors que l’autre monde, auprès de ton Seigneur, est destiné aux gens pieux
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d’ici-bas, alors que l’au-dela, aupres de ton Seigneur, est pour les pieux
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d’ici-bas, alors que l’au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-dela, aupres de ton Seigneur, est pour les pieux
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux
et de riches ornements[1252], autant de biens ephemeres dont les hommes jouissent ici-bas, tandis que les delices de l’au-dela sont reserves, aupres de ton Seigneur, a ceux qui Le craignent
et de riches ornements[1252], autant de biens éphémères dont les hommes jouissent ici-bas, tandis que les délices de l’au-delà sont réservés, auprès de ton Seigneur, à ceux qui Le craignent
ainsi que d’ornements. Mais tout cela n’est que jouissance propre a la vie ici-bas, et, pour ton Seigneur, la Vie Future est reservee aux pieux
ainsi que d’ornements. Mais tout cela n’est que jouissance propre à la vie ici-bas, et, pour ton Seigneur, la Vie Future est réservée aux pieux

Fulah

e cuɗaari. Kono ɗum fow wonaali, si wanaa dakamme nguurndam aduna. Ko laakara on ka Joomi maa, woni fii gomɗumɓe ɓen

Ganda

Era (twandibawadde) ebyokwewunda nga bya zzaabu, ebyo byonna tebiri okugyako okuba nga bya kweyagala bya bulamu bwansi, so nga enkomerero ewa Mukama omulabiriziwo, ya batya Katonda

German

und Prunk. Doch all das ist nichts (anderes) als eine Versorgung fur dieses irdische Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Rechtschaffenen (vorbehalten)
und Prunk. Doch all das ist nichts (anderes) als eine Versorgung für dieses irdische Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Rechtschaffenen (vorbehalten)
Und weiteren Prunk. All das ist nichts als Nutznießung des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist aber fur die Gottesfurchtigen bestimmt
Und weiteren Prunk. All das ist nichts als Nutznießung des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist aber für die Gottesfürchtigen bestimmt
sowie Zierschmuck. Und dies alles ist nur das Verbrauchsgut des diesseitigen Lebens. Doch das Jenseits bei deinem HERRN gilt den Muttaqi
sowie Zierschmuck. Und dies alles ist nur das Verbrauchsgut des diesseitigen Lebens. Doch das Jenseits bei deinem HERRN gilt den Muttaqi
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch fur die Gottesfurchtigen (bestimmt)
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt)
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch fur die Gottesfurchtigen (bestimmt)
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt)

Gujarati

ane sonana pana ane a badhum amastu ja duniyana jivanana labha mate che ane akherata to tamara palanaharani najika daravavala'o mate ja che
anē sōnānā paṇa anē ā badhuṁ amastu ja duniyānā jīvananā lābha māṭē chē anē ākhērata tō tamārā pālanahāranī najīka ḍaravāvāḷā'ō māṭē ja chē
અને સોનાના પણ અને આ બધું અમસ્તુ જ દુનિયાના જીવનના લાભ માટે છે અને આખેરત તો તમારા પાલનહારની નજીક ડરવાવાળાઓ માટે જ છે

Hausa

Da zinariya. Kuma dukan wancan abu bai zama ba, sai jin daɗin rayuwar duniya nekawai' alhali kuwa Lahira, a wurin Ubangijinka, ta masu taƙawa ce
Da zĩnãriya. Kuma dukan wancan abu bai zama ba, sai jin dãɗin rãyuwar dũniya nekawai' alhãli kuwa Lãhira, a wurin Ubangijinka, ta mãsu taƙawa ce
Da zinariya. Kuma dukan wancan abu bai zama ba, sai jin daɗin rayuwar duniya nekawai' alhali kuwa Lahira, a wurin Ubangijinka, ta masu taƙawa ce
Da zĩnãriya. Kuma dukan wancan abu bai zama ba, sai jin dãɗin rãyuwar dũniya nekawai' alhãli kuwa Lãhira, a wurin Ubangijinka, ta mãsu taƙawa ce

Hebrew

והכול עם קישוטי זהב, להנאה זמנית בחיי העולם-הזה, אך העולם־הבא שמור אצל ריבונך ליראים (אותו)
והכול עם קישוטי זהב, להנאה זמנית בחיי העולם-הזה, אך העולם-הבא שמור אצל ריבונך ליראים (אותו)

Hindi

tatha bana dete shobha. nahin hain ye sab kuchh, parantu saansaarik jeevan ke saamaan tatha aakhirat[1] (paralok) aapake paalanahaar ke yahaan keval aagyaakaariyon ke lie hai
तथा बना देते शोभा। नहीं हैं ये सब कुछ, परन्तु सांसारिक जीवन के सामान तथा आख़िरत[1] (परलोक) आपके पालनहार के यहाँ केवल आज्ञाकारियों के लिए है।
aur sone dvaara sajaavat ka aayojan bhee kar dete. yah sab to kuchh bhee nahin, bas saansaarik jeevan kee asthaayee sukh-saamagree hai. aur aakhirat tumhaare rab ke yahaan dar rakhanevaalon ke lie hai
और सोने द्वारा सजावट का आयोजन भी कर देते। यह सब तो कुछ भी नहीं, बस सांसारिक जीवन की अस्थायी सुख-सामग्री है। और आख़िरत तुम्हारे रब के यहाँ डर रखनेवालों के लिए है
ye sab saazo saamaan, to bas duniyaavee zindagee ke (chand roza) saazo saamaan hain (jo mit jaenge) aur aakherat (ka saamaan) to tumhaare paravaradigaar ke yaho khaas parahezagaaron ke lie hai
ये सब साज़ो सामान, तो बस दुनियावी ज़िन्दगी के (चन्द रोज़ा) साज़ो सामान हैं (जो मिट जाएँगे) और आख़ेरत (का सामान) तो तुम्हारे परवरदिगार के यहॉ ख़ास परहेज़गारों के लिए है

Hungarian

Es (aranybol valo) disziteseket es diszeket. Am ez csak az evilagi elet gyonyore. A Tulvilag az istenfeloke, (az) a te Uradnal (van)
És (aranyból való) díszítéseket és díszeket. Ám ez csak az evilági élet gyönyöre. A Túlvilág az istenfélőké, (az) a te Uradnál (van)

Indonesian

dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan dari emas. Dan semuanya itu tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia, sedangkan kehidupan akhirat di sisi Tuhanmu disediakan bagi orang-orang yang bertakwa
(Dan Kami buatkan pula perhiasan-perhiasan) dari emas untuk mereka. Makna ayat, seandainya tidak karena khawatir orang mukmin akan menjadi kafir, bila Kami anugerahkan kepadanya hal-hal tersebut sebagaimana yang telah Kami berikan kepada orang kafir, tentulah Kami akan memberikan kepada orang mukmin hal-hal itu. Karena keduniaan itu tidak ada artinya di sisi Kami, dan kelak di akhirat tidak berharga sama sekali bila dibandingkan dengan nikmat surga. (Dan sesungguhnya) lafal In di sini adalah bentuk Takhfif dari Inna yang Tsaqilah; artinya sesungguhnya (semuanya itu tiada lain) jika dibaca Lama dengan cara Takhfif, maka huruf Ma adalah Zaidah, jika dibaca Lamma dengan memakai Tasydid pada huruf Mim maknanya sama dengan lafal Illa, dan lafal In bermakna Nafi. Menurut bacaan pertama arti ayat ini ialah, "Dan sesungguhnya semuanya itu hanyalah. " Menurut bacaan kedua artinya menjadi, "Dan tiadalah semuanya itu melainkan (kesenangan kehidupan dunia) yang dapat dipakai untuk bersenang-senang kemudian lenyap sesudah itu (dan kehidupan di akhirat itu) yakni di surga (di sisi Rabbmu bagi orang-orang yang bertakwa)
Dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan (dari emas untuk mereka). Dan semuanya itu, tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia dan kehidupan akhirat itu di sisi Tuhan-mu adalah bagi orang-orang yang bertakwa
Tentu Kami akan menjadikan pintu dan dipan rumah mereka dari perak pula untuk mereka nikmati dan sebagai tempat mereka bersandar. Dan tentu Kami akan mejadikan segalanya untuk perhiasan mereka. Semua kenikmatan hidup yang Kami gambarkan kepadamu itu hanyalah kenikmatan yang bersifat sementara, terbatas hanya pada kehidupan dunia. Dan pahala akhirat yang ada di sisi Tuhan Sang Pencipta dan Pemelihara, hanya disediakan untuk orang-orang yang menjauhi syirik dan dosa-dosa besar
dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan dari emas Dan semuanya itu tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia, sedangkan kehidupan akhirat di sisi Tuhanmu disediakan bagi orang-orang yang bertakwa
dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan dari emas. Dan semuanya itu tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia, sedangkan kehidupan akhirat di sisi Tuhanmu disediakan bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Go manga Kabolawanan. Na da ko kalangolangowan noto inonta na matag sagad a Kapipiya Ginawa ko Kaoyagoyag ko Doniya: Na so Akhirat, si-i ko Kadnan Ka, i bagiyan o Khipanananggila

Italian

e ornamenti d'oro. Tutto cio non sarebbe che godimento effimero di questa vita, mentre l'Altra vita, presso il tuo Signore, e per i timorati
e ornamenti d'oro. Tutto ciò non sarebbe che godimento effimero di questa vita, mentre l'Altra vita, presso il tuo Signore, è per i timorati

Japanese

Mata kin no soshoku mo (hodokoshitadearou). Shikashi korera no subete wa, gense no seikatsu no kyoraku ni suginai. Anata no omo no omoto no raise koso ga,-nushi o osoreru mono no tame no monodearu
Mata kin no sōshoku mo (hodokoshitadearou). Shikashi korera no subete wa, gense no seikatsu no kyōraku ni suginai. Anata no omo no omoto no raise koso ga,-nushi o osoreru mono no tame no monodearu
また金の装飾も(施したであろう)。しかしこれらの凡ては,現世の生活の享楽に過ぎない。あなたの主の御許の来世こそが,主を畏れる者のためのものである。

Javanese

Lan maneh Ingsun paringi rerenggan mas kabeh ora liya kabungahan ing donya. Dene ganjaran ing akherat ana ngarsaning Pangeranira. Wong kafir ora melu duwe mung tinamtokake marang wong kang padha bekti ing Allah
Lan maneh Ingsun paringi rerenggan mas kabeh ora liya kabungahan ing donya. Dene ganjaran ing akherat ana ngarsaning Pangeranira. Wong kafir ora melu duwe mung tinamtokake marang wong kang padha bekti ing Allah

Kannada

mattu avaru (saitanaru) avarannu saridariyinda tadedu duraviduttare. Adare, avaru tavu sanmargadalliddeve endu bhavisi kondiruttare
mattu avaru (śaitānaru) avarannu saridāriyinda taḍedu dūraviḍuttāre. Ādare, avaru tāvu sanmārgadalliddēve endu bhāvisi koṇḍiruttāre
ಮತ್ತು ಅವರು (ಶೈತಾನರು) ಅವರನ್ನು ಸರಿದಾರಿಯಿಂದ ತಡೆದು ದೂರವಿಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ, ಅವರು ತಾವು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sonday-aq altınga boler edik. Bulardın barlıgı dunie tirsiliginin gana paydası. Rabbınnın qasındagi axiret, taqwalar usin
Sonday-aq altınğa böler edik. Bulardıñ barlığı dünïe tirşiliginiñ ğana paydası. Rabbıñnıñ qasındaği axïret, taqwalar üşin
Сондай-ақ алтынға бөлер едік. Бұлардың барлығы дүние тіршілігінің ғана пайдасы. Раббыңның қасындағьі ахирет, тақуалар үшін
ari asekeylerdi de. Anıgında bulardın barlıgı osı omirdin gana bolması narsesi. Al Rabbınnın aldındagı songı, mangilik omir / aqiret / taqwalarga / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandarga / arnaladı
äri äşekeylerdi de. Anığında bulardıñ barlığı osı ömirdiñ ğana bolmaşı närsesi. Al Rabbıñnıñ aldındağı soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / taqwalarğa / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandarğa / arnaladı
әрі әшекейлерді де. Анығында бұлардың барлығы осы өмірдің ғана болмашы нәрсесі. Ал Раббыңның алдындағы соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / тақуаларға / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандарға / арналады

Kendayan

Man Kami buati’ pula’ pariasatn’-pariasatn’ dari amas. Man samuanya koa nana’ lain hanyalah kasanangan kaiduapatn’ dunia, sedangatn kaidupatn’ akirat ka’ sisi Tuahnnyu dinyadiakan’ nto’ urakng-urakng nang batakwa

Khmer

promteang meankar tobteng daoy measa tiet phng . haey teangoasa noh kmeanoavei krawpi kar loma sabbay samreab chivit lokey laey . rie( sophomongkol) now cheamuoy mcheasa robsa anak nea thngai barlok vinh ku samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh bonnaoh
ព្រមទាំងមានការតុបតែងដោយមាសទៀតផង។ ហើយ ទាំងអស់នោះគ្មានអ្វីក្រៅពីការលំអសប្បាយសម្រាប់ជីវិតលោកិយឡើយ។ រីឯ(សុភមង្គល)នៅជាមួយម្ចាស់របស់អ្នកនាថ្ងៃបរលោក វិញ គឺសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ndetse n’imitako (ya Zahabu). Nyamara ibyo byose ni umunezero w’igihe gito cy’ubuzima bwo kuri iyi si. Kandi ubuzima bwo ku munsi w’imperuka kwa Nyagasani wawe ni ubw’abatinya Allah
Ndetse n’imitako (ya Zahabu). Nyamara ibyo byose ni umunezero w’igihe gito cy’ubuzima bwo kuri iyi si. Kandi ubuzima bwo ku munsi w’imperuka kwa Nyagasani wawe ni ubw’abagandukira Allah

Kirghiz

Jana (baska) jasalga-zıynattarın (cılkıy kumuston kılmakpız). Birok, bulardın bardıgı duyno(nun opasız) paydaları. Rabbiŋdin aldındagı Akıret (zıynattarı) takıba kisilerge arnalgan
Jana (başka) jasalga-zıynattarın (çılkıy kümüştön kılmakpız). Birok, bulardın bardıgı düynö(nün opasız) paydaları. Rabbiŋdin aldındagı Akıret (zıynattarı) takıba kişilerge arnalgan
Жана (башка) жасалга-зыйнаттарын (чылкый күмүштөн кылмакпыз). Бирок, булардын бардыгы дүйнө(нүн опасыз) пайдалары. Раббиңдин алдындагы Акырет (зыйнаттары) такыба кишилерге арналган

Korean

geum-eulodo jangsigdoel su iss-euli la geuleona i modeun geos-eun hyeonsesaeng hwal-ui hyanglag-e bulgwahamyeo geudae junim ap-ui naeseneun uiloun jadeul-eul wihae issnola
금으로도 장식될 수 있으리 라 그러나 이 모든 것은 현세생 활의 향락에 불과하며 그대 주님 앞의 내세는 의로운 자들을 위해 있노라
geum-eulodo jangsigdoel su iss-euli la geuleona i modeun geos-eun hyeonsesaeng hwal-ui hyanglag-e bulgwahamyeo geudae junim ap-ui naeseneun uiloun jadeul-eul wihae issnola
금으로도 장식될 수 있으리 라 그러나 이 모든 것은 현세생 활의 향락에 불과하며 그대 주님 앞의 내세는 의로운 자들을 위해 있노라

Kurdish

به هه‌موو جۆره نه‌خش و نیگارێکی جوان و ڕازاوه (دارو دیوارو سه‌قف و ده‌رگا و که‌لوپه‌لی ناو ماڵه‌کانیانمان ده‌ڕازانده‌وه‌)، جا ئه‌وه هه‌ر هه‌مووی خۆشگوزه‌رانی ژیانی دنیا نه‌بێت هیچی تر نی یه‌، له کاتێکدا که ژیانی پڕ خۆشی و به‌خته‌وه‌ری نه‌بڕاوه لای په‌روه‌ردگارت بۆ خواناسان و دووره په‌رێزانه له گوناه
زرق وبرق وڕازاندنەوەی ماڵی دونیا (لەئاڵتون و زیوو) (خوای گەورە واز دەھێنێت لەو بێباوەڕانە کە لەزەت لەماڵ وسامان وخۆشی دونیا وەربگرن، بەڵام پاشەڕۆژ ھەر دەگەڕێنەوە بەردەستی) جا ھەموو ئەوانە چەند ساتێکە لە لەزەت وخۆشی ژیانی دونیا بەڵام (پاداشتی) ڕۆژی دوایی لای پەروەردگارت بۆ پارێزکاران ولەخواترسانە

Kurmanji

U (me ye) xiþr u zer ji (bidana wan). Eve han hemu xweþiya jina dine ye. Axret ji li cem perwerdekare te ji xweparezan re ye
Û (me yê) xiþr û zêr jî (bidana wan). Evê han hemû xweþiya jîna dinê ye. Axret jî li cem perwerdekarê te ji xweparêzan re ye

Latin

Alias multus ornaments totus these est temporary materials hoc humilis vita. Hereafter - Apud tuus Dominus - Est far bene pro the righteous

Lingala

Na bonzenga. Wana nyoso ezali mpona bosepeli ya bomoyi bwa mokili, kasi ya mokolo mwa suka epayi ya Nkolo nayo ezali mpona babangi

Luyia

Nende oburone. Halali ako shinishiosi shiosi tawe, halali ni omwikhoyo kwobulamu bwomushialo muno butswa, ne mwikulu ili ewa Nyasaye wuwo Omulesi niyabalia abaria Nyasaye

Macedonian

и украси од злато би им дале, бидејќи сето тоа е уживање во животот на овој свет, а оној свет кај Господарот твој ќе биде за тие што ќе ги извршуваат Неговите наредби, а ќе се чуваат од Неговите забрани
i, nakitite, sekako. I seto toa, ete, e uzivanje vo zivotot na ovoj svet, a Ahiret, pak, kaj Gospodarot tvoj, e za bogobojazlivite
i, nakitite, sekako. I seto toa, ete, e uživanje vo životot na ovoj svet, a Ahiret, pak, kaj Gospodarot tvoj, e za bogobojazlivite
и, накитите, секако. И сето тоа, ете, е уживање во животот на овој свет, а Ахирет, пак, кај Господарот твој, е за богобојазливите

Malay

Serta berbagai barang perhiasan (keemasan). Dan (ingatlah), segala yang tersebut itu tidak lain hanyalah merupakan kesenangan hidup di dunia; dan (sebaliknya) kesenangan hari akhirat di sisi hukum Tuhanmu adalah khas bagi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

svarnam keantulla alankaravum nam nalkumayirunnu. ennal atellam aihikajivitattile sukhabheagam matramakunnu. paraleakam tanre raksitavinre atukkal suksmata palikkunnavarkkullatakunnu
svarṇaṁ keāṇṭuḷḷa alaṅkāravuṁ nāṁ nalkumāyirunnu. ennāl atellāṁ aihikajīvitattile sukhabhēāgaṁ mātramākunnu. paralēākaṁ tanṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal sūkṣmata pālikkunnavarkkuḷḷatākunnu
സ്വര്‍ണം കൊണ്ടുള്ള അലങ്കാരവും നാം നല്‍കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അതെല്ലാം ഐഹികജീവിതത്തിലെ സുഖഭോഗം മാത്രമാകുന്നു. പരലോകം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ളതാകുന്നു
svarnam keantulla alankaravum nam nalkumayirunnu. ennal atellam aihikajivitattile sukhabheagam matramakunnu. paraleakam tanre raksitavinre atukkal suksmata palikkunnavarkkullatakunnu
svarṇaṁ keāṇṭuḷḷa alaṅkāravuṁ nāṁ nalkumāyirunnu. ennāl atellāṁ aihikajīvitattile sukhabhēāgaṁ mātramākunnu. paralēākaṁ tanṟe rakṣitāvinṟe aṭukkal sūkṣmata pālikkunnavarkkuḷḷatākunnu
സ്വര്‍ണം കൊണ്ടുള്ള അലങ്കാരവും നാം നല്‍കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അതെല്ലാം ഐഹികജീവിതത്തിലെ സുഖഭോഗം മാത്രമാകുന്നു. പരലോകം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ളതാകുന്നു
svarnattalulla alankarannalum. ennal itellam aihikajivitattile sukhabheagavibhavam matraman. paraleakam ninre nathanre atutt bhaktanmarkk matramullatan
svarṇattāluḷḷa alaṅkāraṅṅaḷuṁ. ennāl itellāṁ aihikajīvitattile sukhabhēāgavibhavaṁ mātramāṇ. paralēākaṁ ninṟe nāthanṟe aṭutt bhaktanmārkk mātramuḷḷatāṇ
സ്വര്‍ണത്താലുള്ള അലങ്കാരങ്ങളും. എന്നാല്‍ ഇതെല്ലാം ഐഹികജീവിതത്തിലെ സുഖഭോഗവിഭവം മാത്രമാണ്. പരലോകം നിന്റെ നാഥന്റെ അടുത്ത് ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് മാത്രമുള്ളതാണ്

Maltese

utizjin tad-deheb. Dak kollu ma huwiex għajr tgawdija fil-ħajja (f'din) id-dinja, izda (il-Ħajja). l-Oħra (hija merfugħa) għand Sidek, għal dawk li jibzgħu minnu
utiżjin tad-deheb. Dak kollu ma huwiex għajr tgawdija fil-ħajja (f'din) id-dinja, iżda (il-Ħajja). l-Oħra (hija merfugħa) għand Sidek, għal dawk li jibżgħu minnu

Maranao

Go manga kabolawanan. Na da ko kalangolangowan oto inonta na matag sagad a kapipiya ginawa ko kawyagoyag ko doniya: Na so akhirat, sii ko Kadnan ka, i bagian o khipanananggila

Marathi

Ani son'yacehi, ani ha sarva kahi ya jagacaca labha ahe, ani akhirata tara tumacya palanakartyacya nikata kevala neka sadacari lokankaritaca ahe
Āṇi sōn'yācēhī, āṇi hā sarva kāhī yā jagācāca lābha āhē, āṇi ākhirata tara tumacyā pālanakartyācyā nikaṭa kēvaḷa nēka sadācārī lōkāṅkaritāca āhē
३५. आणि सोन्याचेही, आणि हा सर्व काही या जगाचाच लाभ आहे, आणि आखिरत तर तुमच्या पालनकर्त्याच्या निकट केवळ नेक सदाचारी लोकांकरिताच आहे

Nepali

Ra sunadvara pani, yo saba matra sansarika jivanako asthayi sukha samagri hun ra paraloka ta tapa'iko palanakartakaham sanyamiharuko nimti ho
Ra sunadvārā pani, yō saba mātra sānsārika jīvanakō asthāyī sukha sāmagrī hun ra paralōka ta tapā'īkō pālanakartākahām̐ sanyamīharūkō nimti hō
र सुनद्वारा पनि, यो सब मात्र सांसारिक जीवनको अस्थायी सुख सामग्री हुन् र परलोक त तपाईको पालनकर्ताकहाँ संयमीहरूको निम्ति हो ।

Norwegian

og forgylling. Alt dette er bare jordelivets gleder. Men det hinsidige liv hos Herren er for de gudfryktige
og forgylling. Alt dette er bare jordelivets gleder. Men det hinsidige liv hos Herren er for de gudfryktige

Oromo

Faayaas (ni goonaaf)Kun hunduu qananii jiruu addunyaa qofaAakhiraan Gooftaa kee biratti warra Rabbiin sodaataniifi

Panjabi

Ate sone de vi, ate iha cizam tam sirafa duni'avi jivana di samagari hana. Praloka tere raba de kola prahezagaram la'i hai
Atē sōnē dē vī, atē iha cīzāṁ tāṁ sirafa duni'āvī jīvana dī samagarī hana. Pralōka tērē raba dē kōla prahēzagārāṁ la'ī hai
ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਵੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਹਨ। ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ ਲਈ ਹੈ।

Persian

و از هر گونه زينت. و همه اينها برخوردارى ناچيز دنيوى است، حال آنكه آخرت در نزد پروردگار تو براى پرهيزگاران است
و زر و زيورهايى [ديگر نيز]، ولى اينها همه جز كالاى زندگى دنيا نيست، و آخرت نزد پروردگار تو از آن پرهيزكاران است
و زر و زیورهایی، و همه اینها کالای زندگانی دنیاست، و آخرت در نزد پروردگارت از آن پرهیزگاران است‌
و تجمل (و زینت‌های) فراوان (برایشان قرار می‌دادیم) و تمام این‌ها بهرۀ (ناچیز) زندگی دنیاست، و آخرت نزد پروردگارت برای پرهیزگاران است
و [برای خانه ها و زندگی آنان] زر و زیور [قرار می دادیم]، ولی همه این ها جز کالای اندک زندگی دنیا نیست، و آخرت نزد پروردگارت برای پرهیزکاران است؛
و تجمل [و زینت‌های] فراوان [برایشان فراهم می‌کردیم] و تمام اینها بهرۀ [ناچیز] زندگی دنیاست؛ و آخرت نزد پروردگارت برای پرهیزگاران است
و عماراتشان به زر و زیور می‌آراستیم، و اینها همه متاع (پست فانی مردم) دنیاست و (نعمتهای ابدی) آخرت نزد خدای تو مخصوص اهل تقواست
و زیوری و هر آینه همه اینها بهره زندگانی دنیا است و آخرت است نزد پروردگار تو از آنِ پرهیزکاران‌
و زر و زيورهاى [ديگر نيز]. و همه اينها جز متاع زندگى دنيا نيست، و آخرت پيش پروردگار تو براى پرهيزگاران است
و زر و زیورهایی (دیگر را نیز). و همه‌ی این‌ها همواره جز متاع زندگی دنیا نیست و آخرت پیش پروردگارت تنها برای پرهیزگاران است
و هرگونه زینتى [براى آنان فراهم مى‌کردیم]، ولى اینها فقط کالاى اندک زندگى دنیاست، و آخرت نزد پروردگارت براى پرهیزکاران است
و زر و زیور و انواع وسائل تجمّلی و زینت‌آلات بدیشان می‌دادیم. امّا همه‌ی اینها متاع زندگی این جهانی است، و آخرت در پیشگاه پروردگارت برای پرهیزگاران آماده است (و نعمت سرای جاویدان که از آن خداپرستان است، با نعمت جهان گذران قابل مقایسه نیست)
و انواع زیورها؛ ولی تمام اینها بهره زندگی دنیاست، و آخرت نزد پروردگارت از آن پرهیزگاران است
و نيز زيورهايى [زرين‌]. و اين همه نيست مگر كالا و برخوردارى زندگانى اين جهان، و آن جهان نزد پروردگار تو ويژه پرهيزگاران است
و تجمل (وزینت های) فراوان (برایشان قرار می دادیم) وتمام اینها بهرۀ (نا چیز) زندگی دنیاست, وآخرت نزد پروردگارت برای پرهیزگاران است

Polish

I ozdoby ze złota. Lecz to wszystko - to tylko uzywanie w zyciu na tym swiecie; a zycie ostateczne u twego Pana jest dla bogobojnych
I ozdoby ze złota. Lecz to wszystko - to tylko używanie w życiu na tym świecie; a życie ostateczne u twego Pana jest dla bogobojnych

Portuguese

E ornamento. E tudo isso nao e senao gozo da vida terrena. E a Derradeira Vida, junto de teu Senhor, sera para os piedosos
E ornamento. E tudo isso não é senão gozo da vida terrena. E a Derradeira Vida, junto de teu Senhor, será para os piedosos
E (lhes teriamos dado) ornamentos. Mas tudo isto nao e senao o gozo efemero da vida terrena; em troca, a outra vida, junto ao teu Senhor, esta reservada para os tementes
E (lhes teríamos dado) ornamentos. Mas tudo isto não é senão o gozo efêmero da vida terrena; em troca, a outra vida, junto ao teu Senhor, está reservada para os tementes

Pushto

او له سرو زرو نه (دغه او نور زينتونه به مو وركړي وى) او نه دي دغه (ټول څیزونه) مګر د دنيايي ژوند سامان دى۔ او اخرت ستا د رب په نېز د متقیانو (پرهیزګارانو) لپاره دى
او له سرو زرو نه (دغه او نور زينتونه به مو وركړي وى) او نه دي دغه (ټول څیزونه) مګر د دنيايي ژوند سامان دى او اخرت ستا د رب په نېز د متقیانو (پرهیزګارانو) لپاره دى

Romanian

si cu podoabe. Toate acestea nu sunt insa decat bucurii vremelnice in Viata de Acum, iar Viata de Apoi, la Domnul tau, este a celor tematori
şi cu podoabe. Toate acestea nu sunt însă decât bucurii vremelnice în Viaţa de Acum, iar Viaţa de Apoi, la Domnul tău, este a celor temători
Altminteri multi(multe) ornament. Toate acestea exista vremelnic material acesta modest trai. Hereafter - Asupra vostri Domnitor - Exista departe bine for a cinstit
ªi podoabe de aur. Dar toate acestea nu sunt decat bucurie trecatoare din viaþa din aceasta lume, in vreme ce Viaþa de Apoi se afla la Domnul tau, pentru cei cu frica
ªi podoabe de aur. Dar toate acestea nu sunt decât bucurie trecãtoare din viaþa din aceastã lume, în vreme ce Viaþa de Apoi se aflã la Domnul tãu, pentru cei cu fricã

Rundi

Ahubwo n’inzahabu mugabo ivyo vyose ntaco bimaze atari amahirwe y’ubuzima bwo ng’aha kw’isi gusa nayo k’umusi w’imperuka uri ku Muremyi wawe niyaba yigamburukira

Russian

si cu podoabe. Toate acestea nu sunt insa decat bucurii vremelnice in Viata de Acum, iar Viata de Apoi, la Domnul tau, este a celor tematori
и (Мы сделали бы им также) (разные) украшения. Но все это – только блага земной жизни, а Вечная жизнь – у твоего Господа для остерегавшихся (совершения грехов)
a takzhe ukrasheniya. Vse eto - vsego lish' prekhodyashchiye blaga mirskoy zhizni, a Poslednyaya zhizn' u tvoyego Gospoda ugotovana dlya bogoboyaznennykh
а также украшения. Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных
I zolotyye ukrasheniya. No vse eto - udovol'stviya tol'ko zdeshney zhizni; budushchaya zhe zhizn' u Gospoda tvoyego - dlya blagochestivykh
И золотые украшения. Но все это - удовольствия только здешней жизни; будущая же жизнь у Господа твоего - для благочестивых
i ukrasheniya. No vse eto - tol'ko blaga zdeshney zhizni, a budushchaya - u tvoyego Gospoda dlya bogoboyaznennykh
и украшения. Но все это - только блага здешней жизни, а будущая - у твоего Господа для богобоязненных
a takzhe ukrasheniya. Vse eto - lish' blaga zemnoy zhizni, a [blaga] budushchey zhizni tvoy Gospod' ugotoval dlya bogoboyaznennykh
а также украшения. Все это - лишь блага земной жизни, а [блага] будущей жизни твой Господь уготовал для богобоязненных
a iz vsyakoy veshchi dlya nikh My by sdelali ukrasheniya. Vse eti blaga, kotoryye My opisali tebe, ne chto inoye, kak prekhodyashchiye mirskiye blaga, svoystvennyye tol'ko etoy, zemnoy zhizni. Nagrada i blaga budushchey zhizni tvoy Tvorets i Nastavnik ugotovil dlya bogoboyaznennykh, kotoryye izbegali mnogobozhiya i merzostey
а из всякой вещи для них Мы бы сделали украшения. Все эти блага, которые Мы описали тебе, не что иное, как преходящие мирские блага, свойственные только этой, земной жизни. Награда и блага будущей жизни твой Творец и Наставник уготовил для богобоязненных, которые избегали многобожия и мерзостей
Zlatyye ukrashen'ya takzhe. No eto vse - ne chto inoye, Kak naslazhden'ya blizhney zhizni, A zhizn' vtoraya, chto u Boga, (Naznachena) blagochestivym
Златые украшенья также. Но это все - не что иное, Как наслажденья ближней жизни, А жизнь вторая, что у Бога, (Назначена) благочестивым

Serbian

дали бисмо им и украсе од злата, јер све је то само уживање у овосветском животу, а онај свет, код твога Господара, биће за богобојазне

Shona

Uye shongedzo dzegoridhe. Asi zvose izvi hapana zvazviri kusara kwemafaro epano panyika. Uye hupenyu hwuchatevera hwuna Tenzi vako ndewe avo vanotya Allah (vanoteerera Allah)

Sindhi

۽ اِھو سڀ رڳو دنيا جي حياتيءَ جو (ٿورو) آسودو رھڻ آھي، ۽ تنھنجي پروردگار وٽ آخرت پرھيزگارن لاءِ آھي

Sinhala

(ridiyen kimekda! meva) rattaraninma alamkara kara damannemu. mandayat meva siyalla melova jivitayehi æti (vinasa vi giya hæki alpa) suvayan (sæpa sampat) misa, vena kisivak næta. obage deviyan veta æti paralova (jivitaya) nam, (itamat usas ha sthiravat ekak vanneya. eya deviyanta) biya vi katayutu karannantama ayat vanneya
(ridiyen kimekda! mēvā) rattaraninma alaṁkāra kara damannemu. mandayat mēvā siyalla melova jīvitayehi æti (vināśa vī giya hæki alpa) suvayan (sæpa sampat) misa, vena kisivak næta. obagē deviyan veta æti paralova (jīvitaya) nam, (itāmat usas hā sthīravat ekak vannēya. eya deviyanṭa) biya vī kaṭayutu karannanṭama ayat vannēya
(රිදියෙන් කිමෙක්ද! මේවා) රත්තරනින්ම අලංකාර කර දමන්නෙමු. මන්දයත් මේවා සියල්ල මෙලොව ජීවිතයෙහි ඇති (විනාශ වී ගිය හැකි අල්ප) සුවයන් (සැප සම්පත්) මිස, වෙන කිසිවක් නැත. ඔබගේ දෙවියන් වෙත ඇති පරලොව (ජීවිතය) නම්, (ඉතාමත් උසස් හා ස්ථීරවත් එකක් වන්නේය. එය දෙවියන්ට) බිය වී කටයුතු කරන්නන්ටම අයත් වන්නේය
tavada visituru bhanda valinda (api æti karannata tibuni.) me siyalla melova jivitaye (sulu) bhukti vindimak misa næta. tavada obe paramadhipati abiyasa matu lova pihitanuye biya bætimatunhataya
tavada visituru bhāṇḍa valinda (api æti karannaṭa tibuṇi.) mē siyalla melova jīvitayē (suḷu) bhukti vin̆dīmak misa næta. tavada obē paramādhipati abiyasa matu lova pihiṭanuyē biya bætimatunhaṭaya
තවද විසිතුරු භාණ්ඩ වලින්ද (අපි ඇති කරන්නට තිබුණි.) මේ සියල්ල මෙලොව ජීවිතයේ (සුළු) භුක්ති විඳීමක් මිස නැත. තවද ඔබේ පරමාධිපති අබියස මතු ලොව පිහිටනුයේ බිය බැතිමතුන්හටය

Slovak

I vela ornaments All these bol temporary latka this lowly zivot. Hereafter -Do tvoj Lord -Je daleko lepsie for the righteous

Somali

Iyo qurxinno (kale) dahab ah. oo waxa- kani oo dhammi ma aha waxaan aheyn sahayda nolosha adduunkan(ee dhammaa- neysa). Oo Aakhirada Rabbigaa agti ah waxaa leh oo keliya kuwa iska jira xumaha
Iyo Dahab, waxaas dhamaantiisana waxaan raaxada nolasha dhaw ahayn ma aha, aakhiraase u ah Eebe agtiisa kuwa dhawrsada
Iyo Dahab, waxaas dhamaantiisana waxaan raaxada nolasha dhaw ahayn ma aha, aakhiraase u ah Eebe agtiisa kuwa dhawrsada

Sotho

Le eona mekhabiso ea gauta. Lintho tsena kaofela li ne li ke ke tsa thusa letho haese feela boithabiso ba bopheloba lefats’e lena. Bophelo Bo-tlang bo ho Mong`a lona, bona ene e tla ba ba balokileng, ba bile ba ts’aba Allah

Spanish

Y adornariamos todo con oro. Pero [no lo hacemos, pues] todo esto, en verdad, es solo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal [y ello podria tentar a los creyentes y hacerlos abandonar el camino recto]. Y por cierto que la otra vida [en el Paraiso] junto a tu Senor [es superior y] esta reservada para los piadosos
Y adornaríamos todo con oro. Pero [no lo hacemos, pues] todo esto, en verdad, es sólo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal [y ello podría tentar a los creyentes y hacerlos abandonar el camino recto]. Y por cierto que la otra vida [en el Paraíso] junto a tu Señor [es superior y] está reservada para los piadosos
Y tendrian adornos de oro. Pero todo ello no seria mas que un disfrute temporal de esta vida. Y la vida eterna (en el paraiso) junto a tu Senor (¡oh, Muhammad!) sera solo para los piadosos
Y tendrían adornos de oro. Pero todo ello no sería más que un disfrute temporal de esta vida. Y la vida eterna (en el paraíso) junto a tu Señor (¡oh, Muhammad!) será solo para los piadosos
Y tendrian adornos de oro. Pero todo ello no seria mas que un disfrute temporal de esta vida. Y la vida eterna (en el Paraiso) junto a tu Senor (¡oh, Muhammad!) sera solo para los piadosos
Y tendrían adornos de oro. Pero todo ello no sería más que un disfrute temporal de esta vida. Y la vida eterna (en el Paraíso) junto a tu Señor (¡oh, Muhammad!) será solo para los piadosos
y lujo. Pero todo esto no es sino breve disfrute de la vida de aca en tanto que la otra vida, junto a tu Senor, sera para los que Le temen
y lujo. Pero todo esto no es sino breve disfrute de la vida de acá en tanto que la otra vida, junto a tu Señor, será para los que Le temen
y oro [sin tasa]....Pero todo esto no habria sido mas que un [breve] disfrute en esta vida –mientras que [la felicidad en] la Otra Vida aguarda, junto a su Sustentador, a aquellos que son conscientes de Dios
y oro [sin tasa]....Pero todo esto no habría sido más que un [breve] disfrute en esta vida –mientras que [la felicidad en] la Otra Vida aguarda, junto a su Sustentador, a aquellos que son conscientes de Dios
Todo estaria adornado con oro. Sin embargo [no lo hago porque] todo eso es solo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal, mientras que la otra vida junto a tu Senor [es superior y] esta reservada para los piadosos
Todo estaría adornado con oro. Sin embargo [no lo hago porque] todo eso es solo parte de los placeres transitorios de la vida mundanal, mientras que la otra vida junto a tu Señor [es superior y] está reservada para los piadosos
y adornos de oro. Pero todo esto no es mas que disfrute de esta vida mundanal y la otra vida junto a tu Senor es para los temerosos
y adornos de oro. Pero todo esto no es más que disfrute de esta vida mundanal y la otra vida junto a tu Señor es para los temerosos

Swahili

na tukawafanya wawe na dhahabu. Na vyote hivyo havikuwa isipokuwa ni sterehe za maisha ya kilimwengu, nazo ni starehe chache zenye kuondoka. Na starehe za Akhera zimehifadhiwa kwa Mola wako kwa wale wachamungu na si kwa wengine
Na mapambo. Lakini hayo si chochote ila ni starehe ya maisha ya dunia tu, na Akhera iliyoko kwa Mola wako Mlezi ni ya wenye kumchamngu

Swedish

ja, [Vi kunde till och med ha gett dem allt detta] av guld! Men [om Vi ocksa gav fornekarna detta] skulle det inte innebara mer an ogonfagnad for dem i detta forgangliga liv, medan det eviga livet [vantar] de gudfruktiga hos din Herre
ja, [Vi kunde till och med ha gett dem allt detta] av guld! Men [om Vi också gav förnekarna detta] skulle det inte innebära mer än ögonfägnad för dem i detta förgängliga liv, medan det eviga livet [väntar] de gudfruktiga hos din Herre

Tajik

va az har guna zinat. Va hamai inho ʙahramandii nocizi dunjavist, hol on ki oxirat dar nazdi Parvardigori tu ʙaroi parhezgoron ast
va az har guna zinat. Va hamai inho ʙahramandii nocizi dunjavist, hol on ki oxirat dar nazdi Parvardigori tu ʙaroi parhezgoron ast
ва аз ҳар гуна зинат. Ва ҳамаи инҳо баҳрамандии ночизи дунявист, ҳол он ки охират дар назди Парвардигори ту барои парҳезгорон аст
Va az har guna zinat ʙarojason qaror medodem. Va ammo hamai inho ʙahramandii nocizi dunjavist, hol on ki oxirat (cannat) dar nazdi Parvardigori tu ʙaroi parhezgoron ast
Va az har guna zinat ʙarojaşon qaror medodem. Va ammo hamai inho ʙahramandii nocizi dunjavist, hol on ki oxirat (çannat) dar nazdi Parvardigori tu ʙaroi parhezgoron ast
Ва аз ҳар гуна зинат барояшон қарор медодем. Ва аммо ҳамаи инҳо баҳрамандии ночизи дунявист, ҳол он ки охират (ҷаннат) дар назди Парвардигори ту барои парҳезгорон аст
Va tacammul [va zinathoe] farovon [ʙarojason faroham mekardem] va tamomi inho ʙahrai [nocizi] zindagii dunjost va oxirat nazdi Parvardigorat ʙaroi parhezkoron ast
Va taçammul [va zinathoe] farovon [ʙarojaşon faroham mekardem] va tamomi inho ʙahrai [nocizi] zindagii dunjost va oxirat nazdi Parvardigorat ʙaroi parhezkoron ast
Ва таҷаммул [ва зинатҳое] фаровон [барояшон фароҳам мекардем] ва тамоми инҳо баҳраи [ночизи] зиндагии дунёст ва охират назди Парвардигорат барои парҳезкорон аст

Tamil

(velli enna! Ivarrait) tankattaleye (alankarittum vituvom). Enenral, ivai anaittume ivvulaka valkkaiyilulla (alintuvitakkutiya) arpa inpankale tavira verillai. Unkal iraivanitam irukkum marumai(yin nilaiyana inpa valkkaiyo, mika melanatum nilaiyanatumakum. Atu) iraivanukkup payantu natappavarkalukkuttan contamanatu
(veḷḷi eṉṉa! Ivaṟṟait) taṅkattālēyē (alaṅkarittum viṭuvōm). Ēṉeṉṟāl, ivai aṉaittumē ivvulaka vāḻkkaiyiluḷḷa (aḻintuviṭakkūṭiya) aṟpa iṉpaṅkaḷē tavira vēṟillai. Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam irukkum maṟumai(yiṉ nilaiyāṉa iṉpa vāḻkkaiyō, mika mēlāṉatum nilaiyāṉatumākum. Atu) iṟaivaṉukkup payantu naṭappavarkaḷukkuttāṉ contamāṉatu
(வெள்ளி என்ன! இவற்றைத்) தங்கத்தாலேயே (அலங்கரித்தும் விடுவோம்). ஏனென்றால், இவை அனைத்துமே இவ்வுலக வாழ்க்கையிலுள்ள (அழிந்துவிடக்கூடிய) அற்ப இன்பங்களே தவிர வேறில்லை. உங்கள் இறைவனிடம் இருக்கும் மறுமை(யின் நிலையான இன்ப வாழ்க்கையோ, மிக மேலானதும் நிலையானதுமாகும். அது) இறைவனுக்குப் பயந்து நடப்பவர்களுக்குத்தான் சொந்தமானது
Tankattalum (avarrai akkik kotuttiruppom); anal, ivaiyellam ivvulaka valkakaiyilulla (nilaiyilla arpa) cukankaleyanri verillai anal, marumai(yin nittiya valkkai) um iraivanitam payapaktiyullavarkalukkut tam
Taṅkattālum (avaṟṟai ākkik koṭuttiruppōm); āṉāl, ivaiyellām ivvulaka vāḻkakaiyiluḷḷa (nilaiyillā aṟpa) cukaṅkaḷēyaṉṟi veṟillai āṉāl, maṟumai(yiṉ nittiya vāḻkkai) um iṟaivaṉiṭam payapaktiyuḷḷavarkaḷukkut tām
தங்கத்தாலும் (அவற்றை ஆக்கிக் கொடுத்திருப்போம்); ஆனால், இவையெல்லாம் இவ்வுலக வாழ்ககையிலுள்ள (நிலையில்லா அற்ப) சுகங்களேயன்றி வெறில்லை ஆனால், மறுமை(யின் நித்திய வாழ்க்கை) உம் இறைவனிடம் பயபக்தியுள்ளவர்களுக்குத் தாம்

Tatar

Дәхи алар өчен һәр нәрсәдән зиннәт кылыр идек, ошбу зекер ителгән нәрсәләр, дөнья тереклегенең аз вакытлы булган нәрсәсе һәм зиннәтедер һич мәңге кала торган түгелләр. Әмма ахирәтнең байлыгы, зиннәте вә рәхәте мәңгелектер, ул бәхетле ахирәт, Аллаһ хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъва мөэминнәр өчен хәзерләнде

Telugu

mariyu bangaranto kuda! Mariyu ivanni prapancika jivita sukhasantosalu matrame. Mariyu daivabhiti galavariki ni prabhuvu vadda paraloka jivita (sukham) untundi
mariyu baṅgārantō kūḍā! Mariyu ivannī prāpan̄cika jīvita sukhasantōṣālu mātramē. Mariyu daivabhīti galavāriki nī prabhuvu vadda paralōka jīvita (sukhaṁ) uṇṭundi
మరియు బంగారంతో కూడా! మరియు ఇవన్నీ ప్రాపంచిక జీవిత సుఖసంతోషాలు మాత్రమే. మరియు దైవభీతి గలవారికి నీ ప్రభువు వద్ద పరలోక జీవిత (సుఖం) ఉంటుంది
బంగారు వస్తువులుగా కూడా చేసి ఉండేవారం. ఇదంతా ఐహిక జీవితపు లాభం మాత్రమే. పరలోకం మాత్రం నీ ప్రభువు దగ్గర కేవలం భయభక్తులు గలవారికే లభిస్తుంది

Thai

læa (rea ca hı kheruxngpradab kæ phwk khea thi tha dwy) thxngkha tæ thanghmd nan pen pheiyng paccay chawkhraw hæng chiwit nı lok ni theanan swn nı prlok n thi phracea khxng cea nan sahrab brrda phu yakerng
læa (reā ca h̄ı̂ kherụ̄̀xngpradạb kæ̀ phwk k̄heā thī̀ thả d̂wy) thxngkhả tæ̀ thậngh̄md nận pĕn pheīyng pạccạy chạ̀wkhrāw h̄æ̀ng chīwit nı lok nī̂ thèānận s̄̀wn nı prlok ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng
และ (เราจะให้เครื่องประดับแก่พวกเขาที่ทำด้วย) ทองคำ แต่ทั้งหมดนั้นเป็นเพียงปัจจัยชั่วคราวแห่งชีวิตในโลกนี้เท่านั้น ส่วนในปรโลก ณ ที่พระเจ้าของเจ้านั้นสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง
læa (rea ca hı kheruxngpradab kæ phwk khea thi tha dwy) thxngkha tæ thanghmd nan pen pheiyng paccay chawkhraw hæng chiwit nı lok ni theanan swn nı prlok n thi phracea khxng cea nan sahrab brrda phu yakerng
læa (reā ca h̄ı̂ kherụ̄̀xngpradạb kæ̀ phwk k̄heā thī̀ thả d̂wy) thxngkhả tæ̀ thậngh̄md nận pĕn pheīyng pạccạy chạ̀wkhrāw h̄æ̀ng chīwit nı lok nī̂ thèānận s̄̀wn nı prlok ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā nận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ yảkerng
และ (เราจะให้เครื่องประดับแก่พวกเขาที่ทำด้วย) ทองคำ แต่ทั้งหมดนั้นเป็นเพียงปัจจัยชั่วคราวแห่งชีวิตในโลกนี้เท่านั้น ส่วนในปรโลก ณ ที่พระเจ้าของเจ้านั้นสำหรับบรรดาผู้ยำเกรง

Turkish

Ve onları altınlara, mucevherlere bogardık ve butun bunlar, dunya yasayısına ait metalardan ibaret ve ahiretse, Rabbinin katında, cekinenlerin
Ve onları altınlara, mücevherlere boğardık ve bütün bunlar, dünya yaşayışına ait metalardan ibaret ve ahiretse, Rabbinin katında, çekinenlerin
Ve onları zinetlere bogardık. Butun bunlar sadece dunya hayatının gecimligidir. Ahiret ise, Rabbinin katında, Allah´ın azabından sakınıp rahmetine sıgınanlara mahsustur
Ve onları zinetlere boğardık. Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise, Rabbinin katında, Allah´ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur
Ve (daha nice) cekici-susler (de verirdik). Butun bunlar, yalnızca dunya hayatının metaıdır. Ahiret ise, Rabbinin Katında muttakiler icindir
Ve (daha nice) çekici-süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, Rabbinin Katında muttakiler içindir
Onların bu esyalarını altın yaldızlı ve islemeli kılardık. Bunların hepsi, ancak dunya hayatının gecici menfaatıdır. Ahiret (cennet) ise, Rabbinin katında, takva sahibleri icindir
Onların bu eşyalarını altın yaldızlı ve işlemeli kılardık. Bunların hepsi, ancak dünya hayatının geçici menfaatıdır. Ahiret (cennet) ise, Rabbinin katında, takva sahibleri içindir
Evlerinin kapılarını, uzerine yaslandıkları kanepeleri gumusten yapar ve altın kaplamalarla islerdik. Bunların hepsi dunya hayatının kısa sureli yararlanılan gecimliginden baskası degildir. Ahiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar icindir
Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir
Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, uzerine yaslanacakları kerevetleri gumusten yapar ve altın bezeklerle islerdik. Bunların hepsi ancak dunya hayatının gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karsı gelmekten sakınanlaradır
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
Daha nice altin ziynetler verirdik. Cunku bunlarin bizce hicbir kiymeti yoktur. Butun bunlar dunya hayatinin gecici menfaatinden baska bir sey degildir. Ahiret ise Rabbin katinda takva sahipleri icindir
Daha nice altin ziynetler verirdik. Çünkü bunlarin bizce hiçbir kiymeti yoktur. Bütün bunlar dünya hayatinin geçici menfaatinden baska bir sey degildir. Ahiret ise Rabbin katinda takva sahipleri içindir
Ve onları zinetlere bogardık. Butun bunlar sadece dunya hayatının gecimligidir. Ahiret ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sıgınanlara mahsustur
Ve onları zinetlere boğardık. Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur
Ve nice gosterisli maddeler. Tum bunlar bu dunya hayatının gecici materyalidir. Ahiret ise Rabbinin katında erdemlilerindir
Ve nice gösterişli maddeler. Tüm bunlar bu dünya hayatının geçici materyalidir. Ahiret ise Rabbinin katında erdemlilerindir
Daha nice altın ziynetler verirdik. Cunku bunların bizce hicbir kıymeti yoktur. Butun bunlar dunya hayatının gecici menfaatinden baska bir sey degildir. Ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri icindir
Daha nice altın ziynetler verirdik. Çünkü bunların bizce hiçbir kıymeti yoktur. Bütün bunlar dünya hayatının geçici menfaatinden başka bir şey değildir. Ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir
Odalarına kapılar; uzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın´dan susler yapardık. Dogrusu butun bunlar dunya hayatının gecici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri icindir
Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın´dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir
Daha nice altın ziynetler verirdik. Cunku bunların bizce hicbir kıymeti yoktur. Butun bunlar dunya hayatının gecici menfaatinden baska bir sey degildir. Ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri icindir
Daha nice altın ziynetler verirdik. Çünkü bunların bizce hiçbir kıymeti yoktur. Bütün bunlar dünya hayatının geçici menfaatinden başka bir şey değildir. Ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir
ve nice susler verirdik. Butun bunlar sadece dunya hayatının gecici malından ibarettir. Ahiret nimeti ise, Rabbinin katında, Allah´ın azabından sakınıp rahmetine sıgınanlara mahsustur
ve nice süsler verirdik. Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçici malından ibarettir. Ahiret nimeti ise, Rabbinin katında, Allah´ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur
Ve (daha nice) cekici susler (de verirdik). Butun bunlar, yalnızca dunya hayatının metaıdır. Ahiret ise, rabbinin katında muttakiler icindir
Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, rabbinin katında muttakiler içindir
(Onları) altın zinetler (e bogardık). Bunların hepsi dunya hayatının gecici metaından baska seyler degildir. Ahiret (seadeti) ise Rabbinin indinde (ancak kufur ve measiden) kacınanlara mahsusdur
(Onları) altın zînetler (e boğardık). Bunların hepsi dünyâ hayâtının geçici metâından başka şeyler değildir. Âhiret (seâdeti) ise Rabbinin indinde (ancak küfür ve meâsîden) kaçınanlara mahsusdur
Altına bogardık. Bunların hepsi sadece dunya hayatının gecimligidir. Ahiret ise; Rabbının katında muttakiler icindir
Altına boğardık. Bunların hepsi sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise; Rabbının katında müttakiler içindir
Ve (ustlerine) susler (mucevherler yapardık). Ve bunların hepsi sadece dunya hayatının meta´ıdır. Ve ahiret ise Rabbinin katındadır ve takva sahiplerinindir
Ve (üstlerine) süsler (mücevherler yapardık). Ve bunların hepsi sadece dünya hayatının meta´ıdır. Ve ahiret ise Rabbinin katındadır ve takva sahiplerinindir
Ve zuhrufa ve in kullu zalike lemma metaul haytiod dunya vel ahıratu ınde rabbike lil muttekıyn
Ve zuhrufa ve in küllü zalike lemma metaul haytiod dünya vel ahıratü ınde rabbike lil müttekıyn
Ve zuhrufa(zuhrufen), ve in kullu zalike lemma metaul hayatid dunya, vel ahiretu inde rabbike lil muttekin(muttekine)
Ve zuhrufâ(zuhrufen), ve in kullu zâlike lemmâ metâul hayâtid dunyâ, vel âhiretu inde rabbike lil muttekîn(muttekîne)
ve (sınırsız olcude) altın? Ama bunların tumu, bu dunya hayatının (gelip gecici) zevklerinden baska bir sey degildir; halbuki Allah´a karsı sorumluluk duyanları oteki dunya(da) Rableri katında (mutluluk) bekler
ve (sınırsız ölçüde) altın? Ama bunların tümü, bu dünya hayatının (gelip geçici) zevklerinden başka bir şey değildir; halbuki Allah´a karşı sorumluluk duyanları öteki dünya(da) Rableri katında (mutluluk) bekler
vezuhrufa. vein kullu zalike lemma meta`u-lhayati-ddunya. vel'ahiratu `inde rabbike lilmuttekin
vezuḫrufâ. vein küllü ẕâlike lemmâ metâ`u-lḥayâti-ddünyâ. vel'âḫiratü `inde rabbike lilmütteḳîn
Ve onları ziynetlere bogardık. Butun bunlar sadece dunya hayatının gecimligidir. Ahiret ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sıgınanlara mahsustur
Ve onları ziynetlere boğardık. Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise, Rabbinin katında, Allah'ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur
Ve susleri de... Bunların hepsi gecici hayatın gecimligidir. Ahiret ise Rabbin katında korunanlara aittir
Ve süsleri de... Bunların hepsi geçici hayatın geçimliğidir. Ahiret ise Rabbin katında korunanlara aittir
Ve (onlara) susler de (verirdik). Bunların hepsi gecici hayatın metasıdır. Ahiret ise Rabbin katında korunanlara aittir
Ve (onlara) süsler de (verirdik). Bunların hepsi geçici hayatın metasıdır. Ahiret ise Rabbin katında korunanlara aittir
Eger, butun insanların dinsizlige imrenecek bir tek ummet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve cıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, uzerine kurulacakları koltukları hep gumusten yapardık. Onları altına, mucevhere bogardık. Fakat butun bunlar dunya hayatının gecici metaından ibarettir. Ahiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karsı gelmekten sakınanlara mahsustur
Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur
Ve (nice) sus(ler verirdik). Butun bunlar, sadece dunya hayatının geciminden ibarettir. Rabbinin katında ahiret ise, (gunahlardan) korunanlar icindir
Ve (nice) süs(ler verirdik). Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçiminden ibarettir. Rabbinin katında ahiret ise, (günahlardan) korunanlar içindir
Ve (daha nice) cekici susler (de verirdik). Butun bunlar, yalnızca dunya hayatının metaıdır. Ahiret ise, senin Rabbinin katında muttakiler icindir
Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının metaıdır. Ahiret ise, senin Rabbinin katında muttakiler içindir
Ve (daha nice) cekici susler de (verirdik). Butun bunlar, yalnızca dunya hayatının gecimligidir. Ahiret ise, senin Rabbinin katında takva sahipleri icindir
Ve (daha nice) çekici süsler de (verirdik). Bütün bunlar, yalnızca dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret ise, senin Rabbinin katında takva sahipleri içindir
Her yanda susler olustururduk. Iste butun bunlar, su igreti dunya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki ahiret ise takva sahipleri icindir
Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki âhiret ise takva sahipleri içindir
Her yanda susler olustururduk. Iste butun bunlar, su igreti dunya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki ahiret ise takva sahipleri icindir
Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki âhiret ise takva sahipleri içindir
Her yanda susler olustururduk. Iste butun bunlar, su igreti dunya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki ahiret ise takva sahipleri icindir
Her yanda süsler oluştururduk. İşte bütün bunlar, şu iğreti dünya hayatının nimetidir. Rabbinin katındaki âhiret ise takva sahipleri içindir

Twi

Ne sika kͻkͻͻ. Woi nom nyinaa yε wiase asetena mu anigyedeε, na Daakye no deε, εwͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ dema Nyame-surofoͻ no (nko ara)

Uighur

(يۇقىرىقىلارنىڭ بەزىسىنى) ئالتۇندىن قىلىپ بېرەتتۇق، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەقەت دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر. پەرەۋردىگارىڭنىڭ ھۇزۇرىدىكى ئاخىرەت (يەنى جەننەت ۋە ئۇنىڭدىكى نازۇنېمەتلەر) تەقۋادارلارغا خاستۇر
(يۇقىرىقىلارنىڭ بەزىسىنى) ئالتۇندىن قىلىپ بېرەتتۇق، ئۇلارنىڭ ھەممىسى پەقەت دۇنيا تىرىكچىلىكىدە پايدىلىنىدىغان نەرسىلەردۇر. پەرەۋردىگارىڭنىڭ ھۇزۇرىدىكى ئاخىرەت (يەنى جەننەت ۋە ئۇنىڭدىكى نازۇنېمەتلەر) تەقۋادارلارغا خاستۇر

Ukrainian

а також прикраси! Воістину, все це — лише блага земного життя; життя останнє чекає в Господа твого на богобоязливих![CDIX]
Takozh bahato prykrashaye. Vesʹ tsey yavlyayutʹ soboyu tymchasovi materialy tse nyzʹko dovichnoho. U maybutnʹomu - u vashomu Lordi - ye daleko krashche dlya spravedlyvyy
Також багато прикрашає. Весь цей являють собою тимчасові матеріали це низько довічного. У майбутньому - у вашому Лорді - є далеко краще для справедливий
a takozh prykrasy! Voistynu, vse tse — lyshe blaha zemnoho zhyttya; zhyttya ostannye chekaye v Hospoda tvoho na bohoboyazlyvykh
а також прикраси! Воістину, все це — лише блага земного життя; життя останнє чекає в Господа твого на богобоязливих
a takozh prykrasy! Voistynu, vse tse — lyshe blaha zemnoho zhyttya; zhyttya ostannye chekaye v Hospoda tvoho na bohoboyazlyvykh
а також прикраси! Воістину, все це — лише блага земного життя; життя останнє чекає в Господа твого на богобоязливих

Urdu

Sab chandi aur soney (gold) ke banwa detay .Yeh to mehaz hayat e duniya ki mataah hain.Aur aakhirat tere Rubb ke haan sirf muttaqeen ke liye hai
سب چاندی اور سونے کے بنوا دیتے یہ تو محض حیات دنیا کی متاع ہے، اور آخرت تیرے رب کے ہا ں صرف متقین کے لیے ہے
اور سونے کے بھی اور یہ سب کچھ دنیا کی زندگی کا سامان ہے اور آخرت آپ کے رب کے ہاں پرہیزگاروں کے لیے ہے
اور (خوب) تجمل وآرائش (کردیتے) اور یہ سب دنیا کی زندگی کا تھوڑا سا سامان ہے۔ اور آخرت تمہارے پروردگار کے ہاں پرہیزگاروں کے لئے ہے
اور سونے کے [۳۱] اور یہ سب کچھ نہیں ہے مگر برتنا دنیا کی زندگانی کا اور آخرت تیرے رب کے یہاں اُنہی کیلئے ہیں جو ڈرتے ہیں [۳۲]
اور یہ سب کچھ دنیاوی زندگی کا ساز و سامان ہے اور تمہارے پروردگار کے ہاں آخرت تو متقیوں کے لئے ہے۔
Aur soney kay bhi aur yeh sabb kuch yunhi sa duniya ki zindagi ka faeedah hai aur aakhirat to aap kay rab kay nazdeek (sirf) perhezgaron kay liye (hi) hai
اور سونے کے بھی، اور یہ سب کچھ یونہی سا دنیا کی زندگی کا فائده ہے اور آخرت تو آپ کے رب کے نزدیک (صرف) پرہیزگاروں کے لیے (ہی) ہے۔
aur sone ke bhi aur ye sab kuch yo hee sa dunya ki zindagi ka fayda hai aur aaqirath to aap ke rab ke nazdik (sirf) parhezgaaro ke liye (hee) hai
(وہ بھی چاندی اور سونے کے اور یہ سب سنہری رو پہلی) چیزیں دنیوی زندگی کا سامان ہے اور آخرت (کی عزت و کامیابی) آ پ کے رب کے نزدیک پرہیزگاروں کے لیے ہے
اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے
بلکہ انہیں سونا بنا دیتے، اور حقیقت یہ ہے کہ یہ سب کچھ بھی نہیں، صرف دنیوی زندگی کا سامان ہے۔ اور آخرت تمہارے پروردگار کے نزدیک پرہیزگاروں کے لیے ہے۔
اور سونے کے بھی . لیکن یہ سب صرف زندگانی دنیا کی لّذت کا سامان ہے اور آخرت پروردگار کے نزدیک صرف صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہے

Uzbek

Ва зебу зийнату безакларни ҳам. Буларнинг ҳаммаси ҳаёти дунёнинг матоҳидан бошқа нарса эмас. Охират эса, Роббинг наздида тақводорлар учундир
Яна (барча) зеб-зийнат, нақш-нигорларни ҳам (ўша кофирлар учун қилиб қўйган бўлур эдик. Зеро, буларнинг) барчаси фақат ҳаёти дунё матоларидир. Охират эса Парвардигорингиз наздида тақводор зотлар учундир
Ва зебу зийнату безакларни ҳам. Буларнинг ҳаммаси ҳаёти дунёнинг матоҳидан бошқа нарса эмас. Охират эса, Роббинг наздида тақводорлар учундир

Vietnamese

Va nhung mon trang suc bang vang. Nhung tat ca nhung thu đo chi la su huong thu (ngan ngui) cua đoi song tran tuc nay. Va đoi sau đoi voi Thuong Đe cua Nguoi moi la (su huong thu) danh cho nhung nguoi ngay chinh so Allah
Và những món trang sức bằng vàng. Nhưng tất cả những thứ đó chỉ là sự hưởng thụ (ngắn ngủi) của đời sống trần tục này. Và đời sau đói với Thượng Đế của Ngươi mới là (sự hưởng thụ) dành cho những người ngay chính sợ Allah
Va nhung mon đo trang tri bang vang. Nhung tat ca nhung thu đo chi la su huong thu (tam bo) cua đoi song tran tuc nay. (Con nhung gi cua cuoc song) Đoi Sau o noi Thuong Đe cua Nguoi moi la (su huong thu truong ton) danh cho nhung nguoi ngoan đao
Và những món đồ trang trí bằng vàng. Nhưng tất cả những thứ đó chỉ là sự hưởng thụ (tạm bợ) của đời sống trần tục này. (Còn những gì của cuộc sống) Đời Sau ở nơi Thượng Đế của Ngươi mới là (sự hưởng thụ trường tồn) dành cho những người ngoan đạo

Xhosa

Nezihombiso zegolide. Kodwa konke oko akunto yanto ngaphandle kokuba zizinto zolonwabo zobomi balo mhlaba. Ukanti uBomi oBuzayo bona obukuAllâh bobabenzi bokulungileyo

Yau

Ni yakusalalisya yagolodi. Nambo yosope yeneyo nga nganiyiwa chilichose ikaweje chisengwasyo cha umi wa duniya, sano Akhera jajili kwa Ambuje wenu ni jawakun’jogopa (Allah pe)
Ni yakusalalisya yagolodi. Nambo yosope yeneyo nga nganiyiŵa chilichose ikaŵeje chisengwasyo cha umi wa duniya, sano Akhera jajili kwa Ambuje ŵenu ni jaŵakun’jogopa (Allah pe)

Yoruba

ati goolu. Gbogbo nnkan wonyi ko je nnkan kan bi ko se igbadun isemi aye lasan. (Ogba Idera) Orun si wa ni odo Oluwa re fun awon oluberu (Allahu)
àti góòlù. Gbogbo n̄ǹkan wọ̀nyí kò jẹ́ n̄ǹkan kan bí kò ṣe ìgbádùn ìṣẹ̀mí ayé lásán. (Ọgbà Ìdẹ̀ra) Ọ̀run sì wà ní ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu