Achinese

Pinto meulirek lom ngon peuratah Meusadeu jidong bak peuratah nyan

Afar

Kaadu ken qarwah afoofii kee elle keltan qaraakiy (kaqaadid) qado lakqók keenih abak nen

Afrikaans

en silwerdeure vir hulle huise: en die sofa’s waarop hulle hul neervly

Albanian

Edhe dyert e shtepive te tyre edhe divanet ku pushojne
Edhe dyert e shtëpive të tyre edhe divanet ku pushojnë
edhe dyert e shtepive te tyre edhe kanapet (fotelet) ne te cilat mbeshteten
edhe dyert e shtëpive të tyre edhe kanapet (fotelet) në të cilat mbështeten
edhe dyert e shtepive te tyre, edhe divanet ne te cilat mbeshteten
edhe dyert e shtëpive të tyre, edhe divanet në të cilat mbështeten
E edhe dyert e shtepive te tyre nga argjendi edhe kolltuket, mbi te cilet do te mbeshteteshin
E edhe dyert e shtëpive të tyre nga argjendi edhe kolltukët, mbi të cilët do të mbështeteshin
E edhe dyert e shtepive te tyre nga argjendi edhe kolltuket, mbi te cilet do te mbeshteteshin
E edhe dyert e shtëpive të tyre nga argjendi edhe kolltukët, mbi të cilët do të mbështeteshin

Amharic

lebetochachewimi dejafochini be’inerisu layi yemidegefubachewinimi aligawochi (kebiri badereginilachewi neberi)፡፡
lebētochachewimi dejafochini be’inerisu layi yemīdegefubachewinimi āligawochi (kebiri badereginilachewi neberi)፡፡
ለቤቶቻቸውም ደጃፎችን በእነርሱ ላይ የሚደገፉባቸውንም አልጋዎች (ከብር ባደረግንላቸው ነበር)፡፡

Arabic

«ولبيوتهم أبواباً» من فضة «و» جعلنا لهم «سرراً» من فضة جمع سرير «عليها يتكئون»
wajaealna libuyutihim abwabana min fdt, wajaealna lahum srrana ealayha ytkywn, wajaealna lahum dhhbana, wama kl dhlk 'iilaa matae alhayat aldnya, wahu matae qalil zayl, wanaeim alakhirat mddakhr eind rabik lilmutaqin lays lghyrhm
وجعلنا لبيوتهم أبوابًا من فضة، وجعلنا لهم سررًا عليها يتكئون، وجعلنا لهم ذهبًا، وما كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، وهو متاع قليل زائل، ونعيم الآخرة مدَّخر عند ربك للمتقين ليس لغيرهم
Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona
Wa libu yootihim abwaabanw wa sururan 'alaihaa yattaki'oon
Walibuyootihim abwaban wasururanAAalayha yattaki-oon
Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattaki-oona
walibuyutihim abwaban wasururan ʿalayha yattakiuna
walibuyutihim abwaban wasururan ʿalayha yattakiuna
walibuyūtihim abwāban wasururan ʿalayhā yattakiūna
وَلِبُیُوتِهِمۡ أَبۡوَ ٰبࣰا وَسُرُرًا عَلَیۡهَا یَتَّكِءُونَ
وَلِبِيُوتِهِمُۥ أَبۡوَٰبࣰ ا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبࣰ ا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوۡتِهِمۡ اَبۡوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔوۡنَۙ‏
وَلِبُیُوتِهِمۡ أَبۡوَ ٰ⁠بࣰا وَسُرُرًا عَلَیۡهَا یَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوۡتِهِمۡ اَبۡوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔوۡنَ ٣٤ﶫ
Wa Libuyutihim 'Abwabaan Wa Sururaan `Alayha Yattaki'una
Wa Libuyūtihim 'Abwābāan Wa Sururāan `Alayhā Yattaki'ūna
وَلِبِيُوتِهِمْ أَبْوَٰباࣰ وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبِيُوتِهِمُۥ أَبۡوَٰبࣰ ا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبِيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبࣰ ا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبࣰ ا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبࣰ ا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
ولبيوتهم ابوب ا وسررا عليها يتكون
وَلِبُيُوتِهِمُۥٓ أَبْوَٰباࣰ وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
ولبيوتهم ابوبا وسررا عليها يتكون

Assamese

arau sihamtara gharasamuhara babe duraara arau asanasamuha, ya’ta sihamte a'uji bahe
ārau siham̐tara gharasamūhara bābē duraāra ārau āsanasamūha, ya’ta siham̐tē ā'uji bahē
আৰু সিহঁতৰ ঘৰসমূহৰ বাবে দুৱাৰ আৰু আসনসমূহ, য’ত সিহঁতে আউজি বহে

Azerbaijani

evlərinin qapılarını və soykəndikləri taxtları da
evlərinin qapılarını və söykəndikləri taxtları da
evlərinin qapılarını və soykən­dik­ləri taxtları da
evlərinin qapılarını və söykən­dik­ləri taxtları da
Eləcə də evlərinin qapılarını və soykəndikləri taxtları (gumusdən duzəldərdik)
Eləcə də evlərinin qapılarını və söykəndikləri taxtları (gümüşdən düzəldərdik)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߟߊ߲ ߠߎ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ( ߘߊ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߍ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߏ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߟߊ߲ ߠߎ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

ebam tadera gharera jan'ya daraja o palanka---yate tara helana deya
ēbaṁ tādēra gharēra jan'ya darajā ō pālaṅka---yātē tārā hēlāna dēẏa
এবং তাদের ঘরের জন্য দরজা ও পালংক---যাতে তারা হেলান দেয়
Ebam tadera grhera jan'ye daraja ditama ebam palanka ditama yate tara helana diye basata.
Ēbaṁ tādēra gr̥hēra jan'yē darajā ditāma ēbaṁ pālaṅka ditāma yātē tārā hēlāna diẏē basata.
এবং তাদের গৃহের জন্যে দরজা দিতাম এবং পালংক দিতাম যাতে তারা হেলান দিয়ে বসত।
ara tadera gharabarira jan'ya darajagulo o palanka yara upare tara sayana kare
āra tādēra gharabāṛira jan'ya darajāgulō ō pālaṅka yāra uparē tārā śaẏana karē
আর তাদের ঘরবাড়ির জন্য দরজাগুলো ও পালংক যার উপরে তারা শয়ন করে

Berber

i ixxamen nnsen, tibbura; imieoeen ideg ara elen
i ixxamen nnsen, tibbura; imîeôêen ideg ara élen

Bosnian

i vrata kuca njihovih i divane na kojima se odmaraju
i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju
i vrata kuca njihovih i divane na kojima se odmaraju
i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju
i vrata kuca njihovih i divane na kojima se odmaraju
i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju
I za kuce njihove vrata i sofe na koje se naslanjaju
I za kuće njihove vrata i sofe na koje se naslanjaju
WE LIBUJUTIHIM ‘EBWABÆN WE SURURÆN ‘ALEJHA JETTEKI’UNE
i vrata kuca njihovih, i divane na kojima se odmaraju
i vrata kuća njihovih, i divane na kojima se odmaraju

Bulgarian

i [sreburni] vrati za domovete im, i prestoli, na koito da se oblyagat
i [srebŭrni] vrati za domovete im, i prestoli, na koito da se oblyagat
и [сребърни] врати за домовете им, и престоли, на които да се облягат

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့၏နေအိမ်များရှိတံခါးများနှင့်ယင်းအပေါ် သူတို့နားနေလဲလျောင်းသည့် ခုံတန်း (သလွန်) ကိုလည်း (ရွှေငွေဖြင့် စီမံဖြစ်တော်မူရန် အခွင့်အလမ်းများ ပေးတော်မူလိမ့်မည်)။
၃၃၊၃၄။ လူသားအပေါင်းတို့သည် လူမျိုးတစ်မျိုးတည်းသာ ဖြစ်လာကြမည်မဟုတ်လျှင် မဟာကရုဏာတော််အရှင်အား မယုံကြည်သူတို့အဖို့အရာ ငါသည် သူတို့၏ အိမ်အမိုးအကာများကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့လဲလျောင်းထိုင်ရာ ပလ္လင်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ ငွေသားအတိဖြစ်စေတော်မူခဲ့လေလတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့နေအိမ်များ၏ တံခါးများကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့မှီ၍ ထိုင်ကြကုန်သောခုတင်များကို လည်းကောင်း၊ (ငွေဖြင့် ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူခဲ့ပေမည်)။
ထို့ပြင် သူတို့‌နေအိမ်များ၏ တံခါးများနှင့်သူတို့မှီထိုင်ကြ‌သော ခုတင်များကိုပါ (‌ငွေနှင့် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်)။###၇

Catalan

portes i jacos per reclinar-se
portes i jaços per reclinar-se

Chichewa

Ndipo nyumba, zitseko ndi mipando, zonse zikadakhala za siliva kuti azikhalapo
“Ndipo nyumba zawo kukhala ndi zitseko ndi makama (mabedi) omwe amayadzamira (zonsezo kukhala za Siliva)

Chinese(simplified)

bing jiang tamen de fangwu bian cheng you yin men he yin chuang de, yibian tamen yan wochuang shang;
bìng jiāng tāmen de fángwū biàn chéng yǒu yín mén hé yín chuáng de, yǐbiàn tāmen yǎn wòchuáng shàng;
并将他们的房屋变成有银门和银床的,以便他们偃卧床上;
bing shi tamen de fangwu bian cheng yin men yin yi de, tamen kekao zai yin yi shang [xiangle];
bìng shǐ tāmen de fángwū biàn chéng yín mén yín yǐ de, tāmen kěkào zài yín yǐ shàng [xiǎnglè];
并使他们的房屋变成银门银椅的,他们可靠在银椅上[享乐];
bing jiang tamen de fangwu bian cheng you yin men he yin chuang de, yibian tamen yan wochuang shang
bìng jiāng tāmen de fángwū biàn chéng yǒu yín mén hé yín chuáng de, yǐbiàn tāmen yǎn wòchuáng shàng
并将他们的房屋变成有银门和银床的,以便他们偃卧床上;

Chinese(traditional)

bing jiang tamen de fangwu bian cheng you yin men he yin chuang de, yibian tamen yan wochuang shang
bìng jiāng tāmen de fángwū biàn chéng yǒu yín mén hé yín chuáng de, yǐbiàn tāmen yǎn wòchuáng shàng
并将他们的房屋变成有银门和银床的,以便他们 偃卧床上
bing jiang tamen de fangwu biancheng you yin men he yin chuang de, yibian tamen yan wochuang shang;
bìng jiāng tāmen de fángwū biànchéng yǒu yín mén hé yín chuáng de, yǐbiàn tāmen yǎn wòchuáng shàng;
並將他們的房屋變成有銀門和銀床的,以便他們偃臥床上;

Croatian

I za kuce njihove vrata i sofe na koje se naslanjaju
I za kuće njihove vrata i sofe na koje se naslanjaju

Czech

a domum jich brany (ze stribra), a lehatka, na nichz by spocivali
a domům jich brány (ze stříbra), a lehátka, na nichž by spočívali
Jejich pribytek mel strhujici vstup bujny domovni vybaveni
Jejich príbytek mel strhující vstup bujný domovní vybavení
a opatrili bychom domy jejich dvermi a luzky stribrnymi, na nichz by lehavali
a opatřili bychom domy jejich dveřmi a lůžky stříbrnými, na nichž by lehávali

Dagbani

Ka bɛ yiŋsi lahi mali (anʒilfa) dindoya, n-ti pahi (anʒilfa) gariti, ka bɛ doya n-dalim di zuɣu

Danish

Deres palæer have imponerende låge luksuøse furnishings
En deuren voor hun huizen; en rustbanken, waarop zij konden rusten

Dari

و برای خانه‌هایشان درهایی (از نقره قرار می‌دادیم) و تخت‌هایی نقره‌ای که بر آنها تکیه کنند (می‌ساختیم)

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ގެތަކުގެ ދޮރުތަކާއި، އެއުރެން ލެނގިލައިގެން ތިބޭ އެނދުތައްވެސް (ރިހިން) ލެއްވީމުހެވެ

Dutch

en deuren voor hun huizen en rustbanken waarop zij achteroverleunen
En zilveren zetels om er op te leunen
En voor hun huizen (zilveren) deuren en rustbanken waarop zij zich neervleien
En deuren voor hun huizen; en rustbanken, waarop zij konden rusten

English

massive gates, couches to sit on
and doors (of silver) for their houses and thrones (of silver) on which they recline
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline
And silver doors for their houses, and silver couches whereon they recline
and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline
And doors (of silver) for their houses, (silver) couches for reclining
and silver doors to their houses and silver couches on which to recline
and doors to their houses, and couches whereon to recline
And silver doors to their houses, and thrones of silver on which they could recline
and (silver) doors for their houses and (silver) couches that they lean on it
and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline
and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline
And (silver) doors for their houses, and (silver) couches on which to recline
And homes sparkling with silver doors and lounges of silver whereupon they recline and rest with un searching and restful spirit
and for their houses, doors and couches — they would recline thereat
and for their houses, doors, and couches on which they would recline
(We would have given them) silver doors for their houses and thrones made of silver to recline on
and to their houses doors, and bedsteads on which they might recline
and also the doors of their houses and couches on which they recline
and doors of silver to their houses, and couches of silver, for them to lean on
And for the doors of their houses and the couches on which they recline
And doors of silver to their houses, and couches of silver to recline on
And for their houses doors/entrances and beds/sofas, on it they lean/recline on
and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline
and the doors of their houses and the couches on which they recline ( all of silver)
and the doors of their houses and the couches on which they recline ( all of silver)
And the doors of their houses and the couches on which they recline
And for their houses doors, and couches on which they could recline
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline
and doors of their homes, and the coaches on which they would recline
and [silver] doors for their houses, and [silver] couches whereon to recline
And (silver) doors to their homes, and settees (of silver) whereon they recline
doors for their houses, couches on which to recline
And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline
and doors of their homes, and the coaches on which they would recline
as well as ˹silver˺ gates and thrones to recline on
as well as ˹silver˺ gates and thrones to recline on
and silver couches to recline on
and their houses having [silver] doors and couches on which they recline
and silver doors to their houses and furnishings on which to recline
And for their houses, doors, and thrones on which they could recline
And for their houses doors of silver and couches of silver to recline on
And (silver) doors to their houses, and (silver) thrones on which they could lean back
And doors to their houses, and furnishings on which they recline
And doors to their houses, and furnishings on which they recline
and doors for their houses and couches to recline on
And for their homes, gates, and furnishings on which they could recline
And for their homes, gates, and beds on which they could recline
doors to their houses, couches whereon to recline
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
and silver doors to their houses and silver couches on which to recline
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline

Esperanto

Their mansions hav impressive gates luxurious furnishings

Filipino

At ng (pilak) na mga pintuan para sa kanilang bahay, at ng mga diban at luklukan (na yari sa pilak) upang kanilang pagpahingalayan
at para sa mga bahay nila ng mga pinto, mga kama na sa mga ito sasandal sila

Finnish

ovet heidan taloihinsa ja vuoteet, joille he laskeutuvat lepaamaan
ovet heidän taloihinsa ja vuoteet, joille he laskeutuvat lepäämään

French

(Nous aurions mis) a leurs maisons des portes et (y aurions installe) des lits sur lesquels ils se reposeraient
(Nous aurions mis) à leurs maisons des portes et (y aurions installé) des lits sur lesquels ils se reposeraient
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans ou ils s’accouderaient
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s’accouderaient
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans ou ils s'accouderaient
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient
des maisons dotees de portes en argent, de lits sur lesquels se reposer
des maisons dotées de portes en argent, de lits sur lesquels se reposer
Nous aurions dote leurs maisons de portes et de lits afin qu’ils puissent s’y prelasser
Nous aurions doté leurs maisons de portes et de lits afin qu’ils puissent s’y prélasser

Fulah

(Men waɗayno kadi) e cuuɗi maɓɓe ɗin, dame e ndaɗɗude ka ɓe soɓɓindoo

Ganda

Nga ne ku nyumba zaabwe twanditaddeko emiryango ne ku bitanda bye bawummulirako (nakwo twanditaddeko ffeeza)

German

und Turen fur ihre Hauser und Ruhebetten, um darauf zu liegen
und Türen für ihre Häuser und Ruhebetten, um darauf zu liegen
Und Turen fur ihre Hauser, und Betten, auf denen sie liegen konnen
Und Türen für ihre Häuser, und Betten, auf denen sie liegen können
sowie fur ihre Hauser Tore und Liegen, auf denen sie sich anlehnen
sowie für ihre Häuser Tore und Liegen, auf denen sie sich anlehnen
und Turen fur ihre Hauser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen konnen
und Türen für ihre Häuser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen können
und Turen fur ihre Hauser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen konnen
und Türen für ihre Häuser, und Liegen, auf denen sie sich lehnen können

Gujarati

ane temana gharona daravaja ane sinhasana pana, jena para te'o takiya lagavi besata
anē tēmanā gharōnā daravājā anē sinhāsana paṇa, jēnā para tē'ō takiyā lagāvī bēsatā
અને તેમના ઘરોના દરવાજા અને સિંહાસન પણ, જેના પર તેઓ તકિયા લગાવી બેસતા

Hausa

(Kuma a gidajensu, Mu sanya) ƙyamare da gadaje, a kansu suke kishingiɗa
(Kuma a gidãjensu, Mu sanya) ƙyamãre da gadãje, a kansu suke kishingiɗa
(Kuma a gidajensu, Mu sanya) ƙyamare da gadaje, a kansu suke kishingiɗa
(Kuma a gidãjensu, Mu sanya) ƙyamãre da gadãje, a kansu suke kishingiɗa

Hebrew

ושערים לבתיהם וספות לנוחותם
ושערים לבתיהם וספות לנוחותם

Hindi

tatha unake gharon ke dvaar aur takht jinapar ve takiye lagaaye[1] rahate hain
तथा उनके घरों के द्वार और तख़्त जिनपर वे तकिये लगाये[1] रहते हैं।
aur unake gharon ke daravaaze bhee aur ve takht bhee jinapar ve tek lagaate
और उनके घरों के दरवाज़े भी और वे तख़्त भी जिनपर वे टेक लगाते
aur unake gharon ke daravaaze aur vah takht jin par takiye lagaate hain chaandee aur sone ke bana dete
और उनके घरों के दरवाज़े और वह तख्त जिन पर तकिये लगाते हैं चाँदी और सोने के बना देते

Hungarian

Es a hazaiknak ajtokat es agyakat, amelyekre lefekudhetnek
És a házaiknak ajtókat és ágyakat, amelyekre lefeküdhetnek

Indonesian

dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka, dan (begitu pula) dipan-dipan tempat mereka bersandar
(Dan Kami buatkan pula -pintu-pintu bagi rumah-rumah mereka) yang juga terbuat dari perak (dan) begitu pula Kami buatkan untuk mereka (dipan-dipan) yang terbuat dari perak; lafal Sururan adalah bentuk jamak dari lafal Sarirun artinya, ranjang atau dipan (yang mereka bertelekan atasnya)
Dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka dan (begitu pula) dipan-dipan yang mereka bertelekan atasnya
Tentu Kami akan menjadikan pintu dan dipan rumah mereka dari perak pula untuk mereka nikmati dan sebagai tempat mereka bersandar. Dan tentu Kami akan mejadikan segalanya untuk perhiasan mereka. Semua kenikmatan hidup yang Kami gambarkan kepadamu itu hanyalah kenikmatan yang bersifat sementara, terbatas hanya pada kehidupan dunia. Dan pahala akhirat yang ada di sisi Tuhan Sang Pencipta dan Pemelihara, hanya disediakan untuk orang-orang yang menjauhi syirik dan dosa-dosa besar
dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka, dan (begitu pula) dipan-dipan tempat mereka bersandar
dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka, dan (begitu pula) dipan-dipan tempat mereka bersandar

Iranun

Go ruk o manga Walai ran so manga Pinto, go manga Kantir (a Pirak) a gi-i siran non Makashandasandang

Italian

[Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d'argento] sui quali distendersi
[Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d'argento] sui quali distendersi

Japanese

sono-ka ni wa (gin no) tobira, mata kare-ra o (gin no) nedoko ni yorikakara seyou
sono-ka ni wa (gin no) tobira, mata kare-ra o (gin no) nedoko ni yorikakara seyou
その家には(銀の)扉,またかれらを(銀の)寝床に寄りかからせよう。

Javanese

Lan omahe won gkafir mau Ingsun dokoke lawan selaka, sarta Ingsun paringi amben dianggo sendhen
Lan omahe won gkafir mau Ingsun dokoke lawan selaka, sarta Ingsun paringi amben dianggo sendhen

Kannada

parama dayaluvannu nenapisuva visayadalli alasya toruvatana mele navu saitananannu heri bidutteve. A balika avane atana sangatiyagiruttane
parama dayāḷuvannu nenapisuva viṣayadalli ālasya tōruvātana mēle nāvu śaitānanannu hēri biḍuttēve. Ā baḷika avanē ātana saṅgātiyāgiruttāne
ಪರಮ ದಯಾಳುವನ್ನು ನೆನಪಿಸುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಲಸ್ಯ ತೋರುವಾತನ ಮೇಲೆ ನಾವು ಶೈತಾನನನ್ನು ಹೇರಿ ಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನೇ ಆತನ ಸಂಗಾತಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Uylerinin esikterin jane suyenip usterine otıratın divandarın da kumisten jasar edik
Üyleriniñ esikterin jäne süyenip üsterine otıratın dïvandarın da kümisten jasar edik
Үйлерінің есіктерін және сүйеніп үстеріне отыратын дивандарын да күмістен жасар едік
sonday-aq olardın uylerindegi esikterdi de jane olar suyenip otıratın jumsaq jihazdardı da / kumisten jasar edik
sonday-aq olardıñ üylerindegi esikterdi de jäne olar süyenip otıratın jumsaq jïhazdardı da / kümisten jasar edik
сондай-ақ олардың үйлеріндегі есіктерді де және олар сүйеніп отыратын жұмсақ жиһаздарды да / күмістен жасар едік

Kendayan

man Kami buati’ uga’ pintu-pintu perak nto’ rumah-rumah iaka’ia, man ampikoa uga’ pene-pene tampat iaka’ia nyanaratn’

Khmer

haey phteah robsa puokke del mean tvear ning kre cheachraen del puokke tom re t leu vea( ka thveu pi brak der)
ហើយផ្ទះរបស់ពួកគេដែលមានទ្វារនិងគ្រែជាច្រើនដែល ពួកគេទំរេតលើវា(ក៏ធ្វើពីប្រាក់ដែរ)។

Kinyarwanda

N’amazu yabo tukayaha inzugi n’intebe zegamirwaho (byose bya Feza)
N’amazu yabo tukayaha inzugi n’intebe zegamirwaho (byose bya Feza)

Kirghiz

Uylorunun esikterin, jazdanıp (jolonup) oturcu sorulorun
Üylörünün eşikterin, jazdanıp (jölönüp) oturçu sörülörün
Үйлөрүнүн эшиктерин, жазданып (жөлөнүп) отурчу сөрүлөрүн

Korean

geudeul-ui jib mundeuldo geuligo geudeul-ui gidaeneun chimsangdo eun-eulo jangsig doel su iss-eumyeo
그들의 집 문들도 그리고 그들의 기대는 침상도 은으로 장식 될 수 있으며
geudeul-ui jib mundeuldo geuligo geudeul-ui gidaeneun chimsangdo eun-eulo jangsig doel su iss-eumyeo
그들의 집 문들도 그리고 그들의 기대는 침상도 은으로 장식 될 수 있으며

Kurdish

هه‌روه‌ها بۆ ماڵه‌کانیان قاپی و ده‌روازه‌ی زیو و کورسی و قه‌نه‌فه‌ی ڕازاوه‌شمان پێده‌به‌خشین تا پاڵ بده‌نه‌وه و شانی له‌سه‌ر داده‌ن
وەدەرگای زۆرمان بۆ خانووەکانیان دادەنا وە کورسی وقەنەفەی زۆر تا لەسەری دانیشن وپاڵ بدەنەوە

Kurmanji

U ji xaniyen wan re hin deriyen (ji ziv) u texten (ji ziv meye cekirna ku) li ser wan pal bidana
Û ji xaniyên wan re hin deriyên (ji zîv) û textên (ji zîv meyê çêkirna ku) li ser wan pal bidana

Latin

Their mansions habet impressive gates luxurious furnishings

Lingala

(nde totielaki bango) na bandako na bango bikuke mpe bambeto ya kitoko oyo bakofandela

Luyia

Macedonian

и вратите на куќите нивни и диваните на коишто се потпираат
a vo kukite svoi vrati i legla vrz koi se potpiraat, isto taka
a vo kuḱite svoi vrati i legla vrz koi se potpiraat, isto taka
а во куќите свои врати и легла врз кои се потпираат, исто така

Malay

Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga), dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga)

Malayalam

avarute vitukalkk (velli) vatilukalum avarkk cariyirikkan (velli) kattilukalum
avaruṭe vīṭukaḷkk (veḷḷi) vātilukaḷuṁ avarkk cāriyirikkān (veḷḷi) kaṭṭilukaḷuṁ
അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് (വെള്ളി) വാതിലുകളും അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാന്‍ (വെള്ളി) കട്ടിലുകളും
avarute vitukalkk (velli) vatilukalum avarkk cariyirikkan (velli) kattilukalum
avaruṭe vīṭukaḷkk (veḷḷi) vātilukaḷuṁ avarkk cāriyirikkān (veḷḷi) kaṭṭilukaḷuṁ
അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് (വെള്ളി) വാതിലുകളും അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാന്‍ (വെള്ളി) കട്ടിലുകളും
annane avarute vitukalkk vatilukalum avarkk cariyirikkanulla kattilukalum nalkumayirunnu
aṅṅane avaruṭe vīṭukaḷkk vātilukaḷuṁ avarkk cāriyirikkānuḷḷa kaṭṭilukaḷuṁ nalkumāyirunnu
അങ്ങനെ അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് വാതിലുകളും അവര്‍ക്ക് ചാരിയിരിക്കാനുള്ള കട്ടിലുകളും നല്‍കുമായിരുന്നു

Maltese

u għal djarhom (konna nagħmlu) bwieb u divani (kollox tal-fidda) biex jimteddu fuqhom
u għal djarhom (konna nagħmlu) bwieb u divani (kollox tal-fidda) biex jimteddu fuqhom

Maranao

Go rk o manga walay ran so manga pinto, go manga kantir (a pirak) a gii siran on makazandasandang

Marathi

Ani tyancya gharance daravaje va asane dekhila, jyavara te takke (loda) lavuna basatata
Āṇi tyān̄cyā gharān̄cē daravājē va āsanē dēkhīla, jyāvara tē takkē (lōḍa) lāvūna basatāta
३४. आणि त्यांच्या घरांचे दरवाजे व आसने देखील, ज्यावर ते तक्के (लोड) लावून बसतात

Nepali

Ra uniharuko gharaka dhokaharu ra ti takhtaharu pani jasamathi uniharu takiya laga'era basdachan
Ra unīharūkō gharakā ḍhōkāharū ra tī takhtāharū pani jasamāthi unīharū tākiyā lagā'ēra basdachan
र उनीहरूको घरका ढोकाहरू र ती तख्ताहरू पनि जसमाथि उनीहरू ताकिया लगाएर बस्दछन् ।

Norwegian

og dører til deres hus, og divaner hvor de kan lene seg tilbake
og dører til deres hus, og divaner hvor de kan lene seg tilbake

Oromo

Manneen isaaniitiifis hulaaleefi sireewwan irratti hirkatanis (meeta irraa isaaniif goona turre)

Panjabi

Ate unham de gharam de daravaze vi ate palagha vi jinham te uha sir'hana la ke baithade hana
Atē unhāṁ dē gharāṁ dē daravāzē vī atē palagha vī jinhāṁ tē uha sir'hāṇā lā kē baiṭhadē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵੀ ਅਤੇ ਪਲੰਘ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਹ ਸਿਰ੍ਹਾਣਾ ਲਾ ਕੇ ਬੈਠਦੇ ਹਨ।

Persian

و براى خانه‌هايشان نيز درهايى از نقره مى‌كرديم و تختهايى كه بر آن تكيه زنند
و براى خانه‌هايشان نيز درها و تخت‌هايى [سيمين مى‌ساختيم‌] كه بر آنها تكيه زنند
و نیز برای خانه‌هایشان درهایی [از سیم‌] و تختهایی [قرار می‌دادیم‌] که بر آنها تکیه زنند
و برای خانه‌هایشان در‌ها و تخت‌هایی (نقره‌ای، قرار می‌دادیم) که بر آن تکیه زنند
و برای خانه هایشان [نیز] درها و تخت هایی [از نقره می ساختیم] که بر آن تکیه زنند،
و برای خانه‌هایشان در‌هایی [از طلا] می‌گذاشتیم و تخت‌هایی [قرار می‌دادیم] که بر آن تکیه زنند؛
و نیز بر منزلهاشان (از بزرگی و وسعت) درهای بسیار و تختهای زرنگار که بر آن تکیه زنند قرار می‌دادیم
و برای خانه‌های آنان درهائی و تختهائی که بر آنها تکیه زنند
و براى خانه‌هايشان نيز درها و تختهايى كه بر آنها تكيه زنند
و برای خانه‌هاشان نیز درها و تخت‌هایی که بر آنها تکیه زنند، مقرر می‌داشتیم؛
و براى خانه‌هایشان، درب‌هاى نقره‌ایِ متعدّد قرار مى‌دادیم، و تخت‌هایى سیمین که بر آنها تکیه زنند
و برای خانه‌هایشان درهائی فراهم می‌آوردیم، و تختهائی نقره‌ای که بر آنها تکیه می‌زنند و می‌لمند ترتیب می‌دادیم
و برای خانه‌هایشان درها و تختهایی (زیبا و نقره‌ای) قرار می‌دادیم که بر آن تکیه کنند؛
و نيز براى خانه‌هاشان درها و تختهايى- از زر يا سيم- [مى‌ساختيم‌] كه بر آنها تكيه زنند،
وبرای خانه هایشان درها و تختهایی (نقره ای, قرار می دادیم) که بر آن تکیه زنند

Polish

I drzwi, i łoza, na ktorych by wypoczywali lezac
I drzwi, i łoża, na których by wypoczywali leżąc

Portuguese

E, ainda, portas, para suas casas, e leitos sobre os quais se reclinassem
E, ainda, portas, para suas casas, e leitos sobre os quais se reclinassem
E portas (de prata) para as suas casas, e os leitos (de prata)
E portas (de prata) para as suas casas, e os leitos (de prata)

Pushto

او د دوى د كوټو لپاره به مو (د سپینو زرو) دروازې او تختونه جوړ كړي وى چې دوى به په هغو تكیه وهلې
او د دوى د كوټو لپاره به مو (د سپینو زرو) دروازې او تختونه جوړ كړي وى چې دوى به په هغو تكیه وهلې

Romanian

Le-am fi facut casele cu usi si paturi pe care sa se intinda
Le-am fi făcut casele cu uşi şi paturi pe care să se întindă
Their vila avea impresionant poart luxos furnishings
ªi uºi pentru casele lor ºi divanuri pe care sa stea rezemaþi
ªi uºi pentru casele lor ºi divanuri pe care sã stea rezemaþi

Rundi

N’inzugi z’inzu zabo hamwe n’ubusaswa bwabo hamwe n’inyegamo z’ukwegamira ko

Russian

Le-am fi facut casele cu usi si paturi pe care sa se intinda
и в домах их двери и ложа, на которых они возлежат, прислонившись
a takzhe serebryanyye dveri i lozha v ikh domakh, na kotorykh oni by lezhali, prislonivshis'
а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись
I dveri v doma ikh, i sedalishcha, na kotorykh oni sidyat oblokachivayas'
И двери в дома их, и седалища, на которых они сидят облокачиваясь
i u domov ikh dveri i lozha, na kotorykh oni vozlezhat
и у домов их двери и ложа, на которых они возлежат
i [serebryanyye] dveri v domakh i lozha, na kotorykh oni vozlezhat
и [серебряные] двери в домах и ложа, на которых они возлежат
I sdelali by iz serebra dveri ikh domov i lozha, na kotorykh oni vozlezhat i kotorymi oni naslazhdayutsya
И сделали бы из серебра двери их домов и ложа, на которых они возлежат и которыми они наслаждаются
I dveri ikh domov, i lozha, Gde vozlegali b (otdykhaya)
И двери их домов, и ложа, Где возлегали б (отдыхая)

Serbian

и врата њихових кућа и диване на којима се одмарају

Shona

Uye padzimba dzavo paiva nemisiwo (yesirivha) nemibhedha (yesirivha) yavairarira

Sindhi

۽ سندن گھرن جا دروازا ۽ تخت جن تي ٽيڪ ڏيئي ويھن (سي به روپا ڪريون ھا)

Sinhala

ovunge nivesvala edaratuda, ovun hansi vi sitina yahanavan pava (ridiyen) nirmanaya kara ættemu
ovungē nivesvala edāraṭuda, ovun hānsi vī siṭina yahanāvan pavā (ridiyen) nirmāṇaya kara ættemu
ඔවුන්ගේ නිවෙස්වල ෙදාරටුද, ඔවුන් හාන්සි වී සිටින යහනාවන් පවා (රිදියෙන්) නිර්මාණය කර ඇත්තෙමු
tavada ovunge nives doratu valin da ovun e mata hansi va sitina kavicci valin da api æti karannata tibuni
tavada ovungē nives doraṭu valin da ovun ē mata hānsi va siṭina kavicci valin da api æti karannaṭa tibuṇi
තවද ඔවුන්ගේ නිවෙස් දොරටු වලින් ද ඔවුන් ඒ මත හාන්සි ව සිටින කවිච්චි වලින් ද අපි ඇති කරන්නට තිබුණි

Slovak

Ich rezidencia have impressive zavora luxurious zariadenie

Somali

Guryahoodana albaabbo (fiddo ah) iyo sariiro (sare) ay korkooda ku jiqlaystaan
Guryhoodana waxaan uga yeeli lahayn Albaabyo iyo Sariiro ay ku dangiigsadaan oo fidla ah
Guryhoodana waxaan uga yeeli lahayn Albaabyo iyo Sariiro ay ku dangiigsadaan oo fiddo ah

Sotho

Le menyako ea silvera le literone tsa silvera tseo ba phomolang ho tsona

Spanish

Y tambien casas con puertas y lechos [de plata] para recostarse
Y también casas con puertas y lechos [de plata] para recostarse
Y sus hogares tendrian tambien puertas (de plata) y divanes (de plata) sobre los que reclinarse
Y sus hogares tendrían también puertas (de plata) y divanes (de plata) sobre los que reclinarse
Y sus hogares tendrian tambien puertas (de plata) y divanes (de plata) sobre los cuales reclinarse
Y sus hogares tendrían también puertas (de plata) y divanes (de plata) sobre los cuales reclinarse
puertas y lechos en que reclinarse
puertas y lechos en que reclinarse
y puertas [de plata] para sus casas, y divanes [de plata] en los que reclinarse
y puertas [de plata] para sus casas, y divanes [de plata] en los que reclinarse
Sus casas tendrian puertas y lechos [de plata] para recostarse
Sus casas tendrían puertas y lechos [de plata] para recostarse
y en las puertas de sus casas y en los lechos en los que se reclinan
y en las puertas de sus casas y en los lechos en los que se reclinan

Swahili

Na tukazifanya nyumba zao ziwe na milango ya fedha, tukawafanyia vitanda ambavyo juu yake wanakaa na kutegemea
Na milango ya nyumba zao na vitanda wanavyo egemea juu yake

Swedish

och portar [av silver] och divaner att vila pa [av silver]
och portar [av silver] och divaner att vila på [av silver]

Tajik

Va ʙaroi xonahojason niz darhoe az nuqra mekardem va taxthoe, ki ʙar onho takja zanand
Va ʙaroi xonahojaşon niz darhoe az nuqra mekardem va taxthoe, ki ʙar onho takja zanand
Ва барои хонаҳояшон низ дарҳое аз нуқра мекардем ва тахтҳое, ки бар онҳо такя зананд
Va ʙaroi xonahojason darhoe az nuqra qaror medodand va taxthoe, nuqragin ki ʙar onho takja zanand omoda mesoxtem
Va ʙaroi xonahojaşon darhoe az nuqra qaror medodand va taxthoe, nuqragin ki ʙar onho takja zanand omoda mesoxtem
Ва барои хонаҳояшон дарҳое аз нуқра қарор медоданд ва тахтҳое, нуқрагин ки бар онҳо такя зананд омода месохтем
Va ʙaroi xonahojason darhoe [az tillo] meguzostem va taxthoe [qaror medodem], ki ʙar on takja zanand
Va ʙaroi xonahojaşon darhoe [az tillo] meguzoştem va taxthoe [qaror medodem], ki ʙar on takja zanand
Ва барои хонаҳояшон дарҳое [аз тилло] мегузоштем ва тахтҳое [қарор медодем], ки бар он такя зананд

Tamil

avarkalutaiya vitukalin vayilkalaiyum, avarkal cayntu kontirukkum kattilkalaiyum kuta (velliyinal) akki iruppom
avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷiṉ vāyilkaḷaiyum, avarkaḷ cāyntu koṇṭirukkum kaṭṭilkaḷaiyum kūṭa (veḷḷiyiṉāl) ākki iruppōm
அவர்களுடைய வீடுகளின் வாயில்களையும், அவர்கள் சாய்ந்து கொண்டிருக்கும் கட்டில்களையும் கூட (வெள்ளியினால்) ஆக்கி இருப்போம்
avarkalutaiya vitukalin vayalkalaiyum, avarkal cayntu kontirukkum kattilkalaiyum (avvare akkiyiruppom)
avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷiṉ vāyalkaḷaiyum, avarkaḷ cāyntu koṇṭirukkum kaṭṭilkaḷaiyum (avvāṟē ākkiyiruppōm)
அவர்களுடைய வீடுகளின் வாயல்களையும், அவர்கள் சாய்ந்து கொண்டிருக்கும் கட்டில்களையும் (அவ்வாறே ஆக்கியிருப்போம்)

Tatar

Дәхи өйләренә көмештән ишекләр вә диваннар кылыр идек ул диваннар өстендә рәхәтләнеп утырыр иделәр

Telugu

mariyu vari indla talupulanu mariyu varu anukoni kurcune pithalanu kuda
mariyu vāri iṇḍla talupulanu mariyu vāru ānukoni kūrcunē pīṭhālanu kūḍā
మరియు వారి ఇండ్ల తలుపులను మరియు వారు ఆనుకొని కూర్చునే పీఠాలను కూడా
వారి ఇళ్ల తలుపులను, వారు దిండ్లకు ఆనుకుని కూర్చునే పీఠాలను కూడా (వెండితో చేసి ఉండేవారము)

Thai

læa ban khxng phwk khea mi pratu læa teiyng nxn (tha dwy ngein) sung phwk khea ca nxn xekkhenk bn man
læa b̂ān k̄hxng phwk k̄heā mī pratū læa teīyng nxn (thả d̂wy ngein) sụ̀ng phwk k̄heā ca nxn xekk̄henk bn mạn
และบ้านของพวกเขามีประตูและเตียงนอน (ทำด้วยเงิน) ซึ่งพวกเขาจะนอนเอกเขนกบนมัน
læa ban khxng phwk khea mi pratu læa teiyng nxn (tha dwy ngein) sung phwk khea ca nxn xekkhenk bn man
læa b̂ān k̄hxng phwk k̄heā mī pratū læa teīyng nxn (thả d̂wy ngein) sụ̀ng phwk k̄heā ca nxn xekk̄henk bn mạn
และบ้านของพวกเขามีประตูและเตียงนอน (ทำด้วยเงิน) ซึ่งพวกเขาจะนอนเอกเขนกบนมัน

Turkish

Ve evlerinin kapılarını ve ustune oturup yaslandıkları tahtları gumusten yapardık
Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık
Evlerinin kapılarını ve uzerine yaslanacakları koltukları da (hep gumusten yapardık)
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık)
Evlerine kapılar ve uzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklar
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklar
Odalarına da (gumusten) kapılar ve uzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)
Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)
Evlerinin kapılarını, uzerine yaslandıkları kanepeleri gumusten yapar ve altın kaplamalarla islerdik. Bunların hepsi dunya hayatının kısa sureli yararlanılan gecimliginden baskası degildir. Ahiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar icindir
Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir
Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, uzerine yaslanacakları kerevetleri gumusten yapar ve altın bezeklerle islerdik. Bunların hepsi ancak dunya hayatının gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karsı gelmekten sakınanlaradır
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
Onlarin evleri icin gumusten kapilar, uzerine yaslanacaklari koltuklar yapardik
Onlarin evleri için gümüsten kapilar, üzerine yaslanacaklari koltuklar yapardik
Evlerinin kapılarını ve uzerine yaslanacakları koltukları da (hep gumusten yapardık)
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık)
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar
Onların evleri icin gumusten kapılar, uzerine yaslanacakları koltuklar yapardık
Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık
Odalarına kapılar; uzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın´dan susler yapardık. Dogrusu butun bunlar dunya hayatının gecici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri icindir
Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın´dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir
Onların evleri icin gumusten kapılar, uzerine yaslanacakları koltuklar yapardık
Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık
Evlerinin kapılarını ve uzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gumusten yapardık
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık
Evlerine kapılar ve uzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar
odalarının kapılarını, uzerine yaslanacakları tahtları hep gumusden yapardık
odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık
Evlerinin kapılarını ve uzerlerine yaslanacakları kerevetleri de
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de
Ve onların evlerine kapılar ve de uzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gumusten yapardık)
Ve onların evlerine kapılar ve de üzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gümüşten yapardık)
Ve li buyutihim ebvabev ve sururan aleyha yettekiun
Ve li büyutihim ebvabev ve süruran aleyha yettekiun
Ve li buyutihim ebvaben ve sururen aleyha yettekiun(yettekiune)
Ve li buyûtihim ebvâben ve sururen aleyhâ yettekiûn(yettekiûne)
ve evlerine (gumus) kapılar, uzerinde yatıp uzanacakları (gumus) yataklar
ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar
velibuyutihim ebvabev vesururan `aleyha yettekiun
velibüyûtihim ebvâbev vesüruran `aleyhâ yettekiûn
Evlerinin kapılarını ve uzerine yaslanacakları koltukları da (hep gumusten yapardık)
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık)
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da
Eger, butun insanların dinsizlige imrenecek bir tek ummet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve cıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, uzerine kurulacakları koltukları hep gumusten yapardık. Onları altına, mucevhere bogardık. Fakat butun bunlar dunya hayatının gecici metaından ibarettir. Ahiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karsı gelmekten sakınanlara mahsustur
Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur
Ve evlerine kapılar ve uzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar
Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar
Evlerine kapılar ve uzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları da
Evlerine kapılar, uzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık
Evlerine kapılar, uzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık
Evlerine kapılar, uzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık

Twi

Ne wͻn afie apono ne wͻn mpa a wͻ’deda soͻ nso (ayε dwetε)

Uighur

ئۇلارنىڭ ئۆيلىرىنىڭ ئىشىكلىرىنى ۋە تەختلىرىنىمۇ كۈمۈشتىن قىلىپ بېرەتتۇق، ئۇلار تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇراتتى
ئۇلارنىڭ ئۆيلىرىنىڭ ئىشىكلىرىنى ۋە تەختلىرىنىمۇ كۈمۈشتىن قىلىپ بېرەتتۇق، ئۇلار تەختلەرگە يۆلىنىپ ئولتۇراتتى

Ukrainian

такі ж двері й ложа в їхніх будинках, на яких вони лежали б
Yikhni osobnyaky by mayutʹ vrazhayuchi bramy, ta rozkishne vbrannya
Їхні особняки би мають вражаючі брами, та розкішне вбрання
taki zh dveri y lozha v yikhnikh budynkakh, na yakykh vony lezhaly b
такі ж двері й ложа в їхніх будинках, на яких вони лежали б
taki zh dveri y lozha v yikhnikh budynkakh, na yakykh vony lezhaly b
такі ж двері й ложа в їхніх будинках, на яких вони лежали б

Urdu

Aur unke darwaze , aur unke takhat jinpar woh takiye (pillows) laga kar baithte hain
اور اُن کے دروازے، اور ان کے تخت جن پر وہ تکیے لگا کر بیٹھتے ہیں
اوران کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی چاندی کے کر دیتے جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں
اور ان کے گھروں کے دروازے بھی اور تخت بھی جن پر تکیہ لگاتے ہیں
اور اُن کے گھروں کے واسطے دروازے اور تخت جن پر تکیہ لگا کر بیٹھیں
اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت جن پر وہ تکیہ لگاتے ہیں سب چا ندی اور سونے کے بنوا دیتے۔
Aur inn kay gharon kay darwazay aur takhat bhi jinn per woh takkiyey laga laga ker bethtay
اور ان کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی جن پر وه تکیہ لگا لگا کر بیٹھتے
aur un ke gharo ke darwaaze aur taqth bhi jin par wo takya laga laga kar baithte
اور ان کے گھروں کے دروازے بھی چاندی کے اور وہ تخت جن پر وہ تکیہ لگاتے ہیں
اور (اسی طرح) اُن کے گھروں کے دروازے (بھی چاندی کے کر دیتے) اور تخت (بھی) جن پر وہ مسند لگاتے ہیں
اور ان کے گھروں کے دروازے بھی، اور وہ تخت بھی جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں۔
اور ان کے گھر کے دروازے اور وہ تخت جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں

Uzbek

Ва уйларининг эшикларини ҳам, устида ёнбошлаб ётадиган сўриларини ҳам
Яна уларнинг уйларининг эшикларини ҳам, ўзлари устида суяниб-ястаниб ўтирадиган сўриларни ҳам (кумушдан қилиб қўйган бўлур эдик)
Ва уйларининг эшикларини ҳам, устида ёнбошлаб ётадиган сўриларини ҳам (кумушдан қилиб қўяр эдик)

Vietnamese

Va nhung cua nha (bang bac) va nhung chiec trang ky (bang bac) đe nam nghi
Và những cửa nhà (bằng bạc) và những chiếc tràng kỷ (bằng bạc) để nằm nghỉ
Va nhung cua nha cua chung (cung bang bac) va nhung chiec trang ky đe chung nam nghi
Và những cửa nhà của chúng (cũng bằng bạc) và những chiếc tràng kỷ để chúng nằm nghỉ

Xhosa

Nezindlu zabo (zibe) neengcango, neesofa zokungqiyama

Yau

Ni majumba gao gakakwete matanga (gasilifa), kwisa soni itengu yauchimbichimbi yaakwegamagapo (ikaliji yasilifa)
Ni majumba gao gakakwete matanga (gasilifa), kwisa soni itengu yauchimbichimbi yaakwegamagapo (ikaliji yasilifa)

Yoruba

(A iba tun se) awon enu ona ile won ati awon ibusun ti won yoo maa rogboku le lori (ni fadaka)
(A ìbá tún ṣe) àwọn ẹnu ọ̀nà ilé wọn àti àwọn ibùsùn tí wọn yóò máa rọ̀gbọ̀kú lé lórí (ní fàdákà)

Zulu