Achinese

Adak kon napsu keu bandum insan $ Beu saboh jalan bek roh lam salah Teuntee Kamoe bri keu awak kaphe Rumoh meuuke nyanggot that leupah Bubong jih pirak rinyeun rot jiek

Afar

Sinam inki ummatta akke wannay koroosannul, Yallal koroosita marih qarwah amô tabsittee (amooliititee) kee elle yawqen darooga (magaar) qado lakqok keenih abak nen

Afrikaans

En was dit nie dat al die mense dalk een ongelowige gemeenskap kon word nie, sou Ons vir diegene wat nie in die Barmhartige glo nie, huise met dakke van silwer geskenk het, en ook trappies van silwer waarmee hulle na bo kan klim

Albanian

Po te mos ishin njerezit nje bashkesi, Ne do t’ua kishim bere atyre, qe nuk besojne te Meshirshmin, kulmet e shtepive nga argjendi si edhe shkallet ku ngjiten
Po të mos ishin njerëzit një bashkësi, Ne do t’ua kishim bërë atyre, që nuk besojnë të Mëshirshmin, kulmet e shtëpive nga argjendi si edhe shkallët ku ngjiten
Dhe, sikur te mos beheshin te gjithe njerezit mohues, Ne do t’i benim prej argjendtit kulmet e shtepive te atyre qe nuk besojne ne Meshiruesin, e madje edhe shkallet neper te cilat ngjiten
Dhe, sikur të mos bëheshin të gjithë njerëzit mohues, Ne do t’i bënim prej argjendtit kulmet e shtëpive të atyre që nuk besojnë në Mëshiruesin, e madje edhe shkallët nëpër të cilat ngjiten
Dhe, sikur njerezit te mos ishin nje bashkesi mohuesish, Ne do t’i benim prej argjendi catite e shtepive te atyre qe nuk besojne ne te Gjithemeshirshmin[299], madje edhe shkallet neper te cilat ngjiten
Dhe, sikur njerëzit të mos ishin një bashkësi mohuesish, Ne do t’i bënim prej argjendi çatitë e shtëpive të atyre që nuk besojnë në të Gjithëmëshirshmin[299], madje edhe shkallët nëpër të cilat ngjiten
E sikur te mos ishte qe njerezit (do te lakmonin) te jene qe nuk feje (jobesimtare), Ne atyre qe nuk e besojne Zotin do t’ua benim ppulazet e shtepive te tyre nga argjendi si dhe shkallet nga argjendi, mbi te cilat ata do te ngriteshin
E sikur të mos ishte që njerëzit (do të lakmonin) të jenë që nuk feje (jobesimtarë), Ne atyre që nuk e besojnë Zotin do t’ua bënim ppulazet e shtëpive të tyre nga argjendi si dhe shkallët nga argjendi, mbi të cilat ata do të ngriteshin
E sikur te mos ishte qe njerezit (do te lakmonin) te jene te nje feje (jobesimtare), Ne atyre qe nuk e besojne Zotin do t´ua benim pullazet e shtepive te tyre nga argjendi si dhe shkallet nga argjendi, mbi te cilat ata do te ngriheshin
E sikur të mos ishte që njerëzit (do të lakmonin) të jenë të një feje (jobesimtarë), Ne atyre që nuk e besojnë Zotin do t´ua bënim pullazet e shtëpive të tyre nga argjendi si dhe shkallët nga argjendi, mbi të cilat ata do të ngriheshin

Amharic

sewochimi (bekihideti) anidi hizibi yemihonu balineberu noro be’alirehimani ፤lemikiduti sewochi (bezihichi ‘alemi) lebetochachewi kebiri yehonuni t’arawochi be’inerisu layi yemiwet’ubachewinimi (yebiri) meselalochi badereginilachewi neberi፡፡
sewochimi (bekiḥideti) ānidi ḥizibi yemīẖonu balineberu noro be’ālireḥimani ፤lemīkiduti sewochi (bezīhichi ‘alemi) lebētochachewi kebiri yeẖonuni t’arawochi be’inerisu layi yemīwet’ubachewinimi (yebiri) meselalochi badereginilachewi neberi፡፡
ሰዎችም (በክሕደት) አንድ ሕዝብ የሚኾኑ ባልነበሩ ኖሮ በአልረሕማን ፤ለሚክዱት ሰዎች (በዚህች ዓለም) ለቤቶቻቸው ከብር የኾኑን ጣራዎች በእነርሱ ላይ የሚወጡባቸውንም (የብር) መሰላሎች ባደረግንላቸው ነበር፡፡

Arabic

«ولولا أن يكون الناس أمة واحدة» على الكفر «لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم» بدل من لمن «سَقْفاً» بفتح السين وسكون القاف وبضمهما جمعاً «من فضة ومعارج» كالدرج من فضة «عليها يظهرون» يعلون إلى السطح
wlwla 'an yakun alnaas jamaeat wahidat ealaa alkfr, lajaealna liman yakfur balrhmn libuyutihim suqufa min fidat wslalm ealayha ysedwn
ولولا أن يكون الناس جماعة واحدة على الكفر، لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سُقُفا من فضة وسلالم عليها يصعدون
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
Wa law laaa any yakoonan naasu ummatanw waahidatal laja'alnaa limany yakfuru bir Rahmaani libu yootihim suqufam min fiddatinw wa ma'aarija 'alaihaa yazharoon
Walawla an yakoona annasuommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru birrahmanilibuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarijaAAalayha yathharoon
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
walawla an yakuna l-nasu ummatan wahidatan lajaʿalna liman yakfuru bil-rahmani libuyutihim suqufan min fiddatin wamaʿarija ʿalayha yazharuna
walawla an yakuna l-nasu ummatan wahidatan lajaʿalna liman yakfuru bil-rahmani libuyutihim suqufan min fiddatin wamaʿarija ʿalayha yazharuna
walawlā an yakūna l-nāsu ummatan wāḥidatan lajaʿalnā liman yakfuru bil-raḥmāni libuyūtihim suqufan min fiḍḍatin wamaʿārija ʿalayhā yaẓharūna
وَلَوۡلَاۤ أَن یَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن یَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَـٰنِ لِبُیُوتِهِمۡ سُقُفࣰا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَیۡهَا یَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَا أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبِيُوتِهِمُۥ سَقۡفࣰ ا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِالرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سَقۡفࣰ ا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِالرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سَقۡفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَا٘ اَنۡ يَّكُوۡنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلۡنَا لِمَنۡ يَّكۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُيُوۡتِهِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُوۡنَۙ‏
وَلَوۡلَاۤ أَن یَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن یَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَـٰنِ لِبُیُوتِهِمۡ سُقُفࣰا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَیۡهَا یَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَا٘ اَنۡ يَّكُوۡنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلۡنَا لِمَنۡ يَّكۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُيُوۡتِهِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُوۡنَ ٣٣ﶫ
Wa Lawla 'An Yakuna An-Nasu 'Ummatan Wahidatan Laja`alna Liman Yakfuru Bir-Rahmani Libuyutihim Suqufaan Min Fađđatin Wa Ma`arija `Alayha Yazharuna
Wa Lawlā 'An Yakūna An-Nāsu 'Ummatan Wāĥidatan Laja`alnā Liman Yakfuru Bir-Raĥmani Libuyūtihim Suqufāan Min Fađđatin Wa Ma`ārija `Alayhā Yažharūna
وَلَوْلَا أَنْ يَّكُونَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبِيُوتِهِمْ سُقُفاࣰ مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
وَلَوۡلَا أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبِيُوتِهِمُۥ سَقۡفࣰ ا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبِيُوتِهِمۡ سُقُفࣰ ا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
وَلَوْلَا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
وَلَوۡلَا أَن يَكُونَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِالرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سَقۡفࣰ ا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَا أَن يَكُونَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِالرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سَقۡفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفࣰ ا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
ولولا ان يكون الناس امة وحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقف ا من فضة ومعارج عليها يظهرون
وَلَوْلَآ أَنْ يَّكُونَ اَ۬لنَّاسُ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفاࣰ مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ (أُمَّةً وَاحِدَةً: جَمَاعَةً وَاحِدَةً عَلَى الكُفْرِ, وَمَعَارِجَ: سَلَالِمَ مِنْ فِضَّةٍ, يَظْهَرُونَ: يَصْعَدُونَ)
ولولا ان يكون الناس امة وحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون (امة واحدة: جماعة واحدة على الكفر, ومعارج: سلالم من فضة, يظهرون: يصعدون)

Assamese

Yadi sakalo manuha eketa matalambi horaara asanka nathakilehemtena, tente yisakale rahamanara lagata kupharai karae, sihamtaka ami sihamtara gharara babe raaupya-nirmita cada arau khatakhati dilohemtena yate sihamte araohana karae
Yadi sakalō mānuha ēkēṭā matālambī hōraāra āśaṅkā nāthākilēhēm̐tēna, tēntē yisakalē rahamānara lagata kupharaī karaē, siham̐taka āmi siham̐tara gharara bābē raaupya-nirmita cāda ārau khaṭakhaṭī dilōhēm̐tēna yātē siham̐tē āraōhaṇa karaē
যদি সকলো মানুহ একেটা মতালম্বী হোৱাৰ আশংকা নাথাকিলেহেঁতেন, তেন্তে যিসকলে ৰহমানৰ লগত কুফৰী কৰে, সিহঁতক আমি সিহঁতৰ ঘৰৰ বাবে ৰৌপ্য-নিৰ্মিত চাদ আৰু খটখটী দিলোহেঁতেন যাতে সিহঁতে আৰোহণ কৰে

Azerbaijani

Əgər insanların kafirlik zəminində birləsmis vahid bir ummətə cevrilmək təhlukəsi olmasaydı, Mərhəmətli Allahı inkar edənlərin evlərinin tavanlarını və cıxdıqları nərdivanları da gumusdən edərdik
Əgər insanların kafirlik zəminində birləşmiş vahid bir ümmətə çevrilmək təhlükəsi olmasaydı, Mərhəmətli Allahı inkar edənlərin evlərinin tavanlarını və çıxdıqları nərdivanları da gümüşdən edərdik
Əgər insanların kafirlik zəminində birləsmis vahid bir ummətə ce­vrilmək təh­lu­kəsi ol­masaydı, Mərhəmətli Allahı in­kar edənlərin ev­lərinin tavan­larını və cıx­dıqları nərdi­van­la­rı da gumusdən edər­dik
Əgər insanların kafirlik zəminində birləşmiş vahid bir ümmətə çe­vrilmək təh­lü­kəsi ol­masaydı, Mərhəmətli Allahı in­kar edənlərin ev­lərinin tavan­larını və çıx­dıqları nərdi­van­la­rı da gümüşdən edər­dik
Əgər insanların (musriklərin cah-calal icində yasadıqlarını gorub cahillikləri uzundən kufrdə birləsəcək) bir tək ummət olmaq ehtimalı (təhlukəsi) olmasaydı, Rəhmanı inkar edənlərin (axirət əzabını daha da artırmaq məqsədilə) evlərinin tavanlarını və (damlarına) cıxdıqları nərdivanları gumusdən edərdik
Əgər insanların (müşriklərin cah-calal içində yaşadıqlarını görüb cahillikləri üzündən küfrdə birləşəcək) bir tək ümmət olmaq ehtimalı (təhlükəsi) olmasaydı, Rəhmanı inkar edənlərin (axirət əzabını daha da artırmaq məqsədilə) evlərinin tavanlarını və (damlarına) çıxdıqları nərdivanları gümüşdən edərdik

Bambara

ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߍߞߏ ߕߍ߫ ߞߙߎߝߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ( ߓߊ߲߭ ߘߐ߫)߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߕߌߝߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߛߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߯ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߣߴߊ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߙߎ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫) ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߥߊߘߌ ߕߌߓߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ( ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ) ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߛߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߍߞߏ ߕߍ߫ ߞߙߎߝߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ( ߓߊ߲߭ ߘߐ߫ )߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߊ߲ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߕߌߝߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߊߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߊ߲߬ߞߊ߬ߛߊ߲ߞߊ ߟߎ߬ ߊ߬ߟߎ߯ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara saba manusa eka matabalambi haye parabe, e asanka na thakale dayamayera sathe yara kuphari kare, taderake amara ditama tadera gharera jan'ya raupya-nirmita chada o simri yate tara arohana kare
Āra saba mānuṣa ēka matābalambī haẏē paṛabē, ē āśaṅkā nā thākalē daẏāmaẏēra sāthē yārā kupharī karē, tādērakē āmarā ditāma tādēra gharēra jan'ya raupya-nirmita chāda ō sim̐ṛi yātē tārā ārōhaṇa karē
আর সব মানুষ এক মতাবলম্বী হয়ে পড়বে, এ আশংকা না থাকলে দয়াময়ের সাথে যারা কুফরী করে, তাদেরকে আমরা দিতাম তাদের ঘরের জন্য রৌপ্য-নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি যাতে তারা আরোহণ করে
Yadi saba manusera eka matabalambi haye ya'oyara asanka na thakata, tabe yara dayamaya allahake asbikara kare ami taderake ditama tadera grhera jan'ye raupya nirmita chada o simri, yara upara tara carata.
Yadi saba mānuṣēra ēka matābalambī haẏē yā'ōẏāra āśaṅkā nā thākata, tabē yārā daẏāmaẏa āllāhakē asbīkāra karē āmi tādērakē ditāma tādēra gr̥hēra jan'yē raupya nirmita chāda ō sim̐ṛi, yāra upara tārā caṛata.
যদি সব মানুষের এক মতাবলম্বী হয়ে যাওয়ার আশংকা না থাকত, তবে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে আমি তাদেরকে দিতাম তাদের গৃহের জন্যে রৌপ্য নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি, যার উপর তারা চড়ত।
Ara manusa yadi eka'i sampradayera haye na yeto tahale yara parama karunamayake asbikara kare tadera jan'ya amara niscaya banatama -- tadera gharagulora jan'ya rupora chada o siri yam diye tara othe
Āra mānuṣa yadi ēka'i sampradāẏēra haẏē nā yētō tāhalē yārā parama karuṇāmaẏakē asbīkāra karē tādēra jan'ya āmarā niścaẏa bānātāma -- tādēra gharagulōra jan'ya rūpōra chāda ō siṛi yām̐ diẏē tārā ōṭhē
আর মানুষ যদি একই সম্প্রদায়ের হয়ে না যেতো তাহলে যারা পরম করুণাময়কে অস্বীকার করে তাদের জন্য আমরা নিশ্চয় বানাতাম -- তাদের ঘরগুলোর জন্য রূপোর ছাদ ও সিড়ি যাঁ দিয়ে তারা ওঠে

Berber

Lemmer macci yiwen n lois kan ara yilin imdanen, a Nerr tiseddura n lfeiia i ixxamen n wid inekoen Aenin, akw i tiseddaoin i$ef ara alin
Lemmer maççi yiwen n lois kan ara yilin imdanen, a Nerr tiseddura n lfeîîa i ixxamen n wid inekôen Aênin, akw i tiseddaôin i$ef ara alin

Bosnian

A da nece svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuca onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra ucinili, a i stepenice uz koje se penju
A da neće svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuća onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra učinili, a i stepenice uz koje se penju
A da nece svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuca onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra ucinili, a i stepenice uz koje se penju
A da neće svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuća onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra učinili, a i stepenice uz koje se penju
A da nece svi ljudi postati jedan ummet - nevjernici, Mi bismo krovove kuca, onih koji ne vjeruju u Svemilosnog, od srebra ucinili, a i stepenista uz koja se penju
A da neće svi ljudi postati jedan ummet - nevjernici, Mi bismo krovove kuća, onih koji ne vjeruju u Svemilosnog, od srebra učinili, a i stepeništa uz koja se penju
A da ljudi nece postati jedna zajednica, sigurno bismo onom ko ne vjeruje u Milostivog, za kuce njihove nacinili krovove od srebra i stepenista uz koja se penju
A da ljudi neće postati jedna zajednica, sigurno bismo onom ko ne vjeruje u Milostivog, za kuće njihove načinili krovove od srebra i stepeništa uz koja se penju
WE LEWLA ‘EN JEKUNE EN-NASU ‘UMMETEN WAHIDETEN LEXHE’ALNA LIMEN JEKFURU BIR-REHMENI LIBUJUTIHIM SUKUFÆN MIN FEDDETIN WE MA’ARIXHE ‘ALEJHA JEDHHERUNE
A da nece svi ljudi postati jedan ummet – nevjernici, Mi bismo krovove
A da neće svi ljudi postati jedan ummet – nevjernici, Mi bismo krovove

Bulgarian

Ako ne be [opasnostta] khorata da stanat obshtnost ot [nevernitsi], shtyakhme da napravim za onezi, koito ne vyarvat vuv Vsemilostiviya - za domovete im - ot srebro pokrivi i stulbishta, po koito da se izkachvat
Ako ne be [opasnostta] khorata da stanat obshtnost ot [nevernitsi], shtyakhme da napravim za onezi, koito ne vyarvat vŭv Vsemilostiviya - za domovete im - ot srebro pokrivi i stŭlbishta, po koito da se izkachvat
Ако не бе [опасността] хората да станат общност от [неверници], щяхме да направим за онези, които не вярват във Всемилостивия - за домовете им - от сребро покриви и стълбища, по които да се изкачват

Burmese

တစ်ဖန် အကယ်၍ လူသားခပ်သိမ်းတို့သည် (လူ့အခွင့်အရေးတန်းတူရည်တူရှိသည့်) တစ်ခုတည်းသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူရန် အကြောင်းမရှိလျှင် အမှန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အနန္တ ကရုဏာတော်ရှင်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့အတွက် သူတို့၏နေအိမ်အမိုးများနှင့် အိမ်ပေါ်အတက်အဆင်းလုပ်သည့် လှေကားများကို (ရွှေ) ငွေဖြင့် စီမံဖြစ်စေ (တော်မူရန် အခွင့်အလမ်းများ ပေးတော်) မူလိမ့်မည်။
၃၃၊၃၄။ လူသားအပေါင်းတို့သည် လူမျိုးတစ်မျိုးတည်းသာ ဖြစ်လာကြမည်မဟုတ်လျှင် မဟာကရုဏာတော််အရှင်အား မယုံကြည်သူတို့အဖို့အရာ ငါသည် သူတို့၏ အိမ်အမိုးအကာများကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့လဲလျောင်းထိုင်ရာ ပလ္လင်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ ငွေသားအတိဖြစ်စေတော်မူခဲ့လေလတ့ံ။
စင်စစ်မှာကား အကယ်၍သာ လူခပ်သိမ်းတို့သည် (မိစ္ဆာ)သာသနာဝင် အုပ်စုတစ်စုတည်းသာ ဖြစ်သွားကြရန် အကြောင်းမရှိခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အနန္တ ကရုဏာတော်ရှင်အား သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့ ၎င်းတို့ နေအိမ်များ၏အမိုးတို့ကို ငွေဖြင့်ပြုလုပ်၍ပေးတော် မူခဲ့မည်သာ၊ ၎င်းပြင် လှေကားများကိုလည်း(ငွေဖြင့်ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူခဲ့မည်သာ၊) ၎င်းတို့သည် ယင်း(လှေကားများဖြင့်) အမိုးများသို့ တက်ကြပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ လူများအားလုံးသည် (ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်သည့်) သာသနာဝင် အုပ်စုတစ်ခုတည်း ဖြစ်သွားကြရန် (စိုးရိမ်စရာ)အ‌ကြောင်းမရှိခဲ့လျှင် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ကို ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများအတွက် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ‌နေအိမ်များ၏ အမိုးများကို ‌ငွေနှင့်ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ‌လှေကားများကိုလည်း (‌ငွေနှင့်ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်)သူတို့သည် ထို(‌လှေကားများနှင့်)အမိုး‌ပေါ်သို့ တက်ကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si no hagues estat per evitar que els homes formessin una sola comunitat, hauriem posat en les cases dels quals no creuen en el Compassiu terrasses de plata i graderies d'acces
Si no hagués estat per evitar que els homes formessin una sola comunitat, hauríem posat en les cases dels quals no creuen en el Compassiu terrasses de plata i graderies d'accés

Chichewa

Ndipo zikadakhala kuti anthu onse anali a chipembedzo chimodzi, ndithudi, Ife tikadawapatsa onse amene sakhulupirira mwa Mulungu madenga a siliva kuti aike pa nyumba zawo ndi pa makwerero oti azikwererapo
“Ndipo pakadapanda kuopera kuti anthu adzakhala gulu limodzi (lokanira Allah), ndithu tikadazichita nyumba za amene akumkana (Allah) Wachifundo chambiri kukhala ndi madenga a Siliva, ndi makwelero amene amakwelera (kukhalanso a Siliva)

Chinese(simplified)

Ruo bushi wei fang shiren bian wei yi jiao, wo bi shi bu xin zhiren zhu de renmen de fangwu bian cheng you yin ding de, he yin ti de, yibian tamen denglin qi shang;
Ruò bùshì wèi fáng shìrén biàn wéi yī jiào, wǒ bì shǐ bu xìn zhìrén zhǔ de rénmen de fángwū biàn chéng yǒu yín dǐng de, hé yín tī de, yǐbiàn tāmen dēnglín qí shàng;
若不是为防世人变为一教,我必使不信至仁主的人们的房屋变成有银顶的,和银梯的,以便他们登临其上;
Yao bushi pa renlei chengwei yige tuanti, wo bi shi bu xin pu ci zhi zhu [an la] zhe de fangwu bian cheng yin ding yin ti de, yibian tamen denglin er shang;
Yào bùshì pà rénlèi chéngwéi yīgè tuántǐ, wǒ bì shǐ bu xìn pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] zhě de fángwū biàn chéng yín dǐng yín tī de, yǐbiàn tāmen dēnglín ér shàng;
要不是怕人类成为一个团体,我必使不信普慈之主[安拉]者的房屋变成银顶银梯的,以便他们登临而上;
Ruo bushi wei fang shiren bian wei yi jiao, wo bi shi bu xin zhiren zhu de renmen de fangwu bian cheng you yin ding de, he yin ti de, yibian tamen denglin qi shang
Ruò bùshì wèi fáng shìrén biàn wéi yī jiào, wǒ bì shǐ bu xìn zhìrén zhǔ de rénmen de fángwū biàn chéng yǒu yín dǐng de, hé yín tī de, yǐbiàn tāmen dēnglín qí shàng
若不是为防世人变为一教,我必使不信至仁主的人们的房屋变成有银顶的,和银梯的,以便他们登临其上;

Chinese(traditional)

Ruo bushi wei fang shiren bian wei yi jiao, wo bi shi bu xin zhiren zhu de renmen de fangwu bian cheng you yin ding de, he yin ti de, yibian tamen denglin qi shang
Ruò bùshì wèi fáng shìrén biàn wéi yī jiào, wǒ bì shǐ bu xìn zhìrén zhǔ de rénmen de fángwū biàn chéng yǒu yín dǐng de, hé yín tī de, yǐbiàn tāmen dēnglín qí shàng
若不是为防世人变为一教,我必使不信至仁 主的人们的房屋变成有银顶的,和银梯的,以便他们登临 其上
Ruo bushi wei fang shiren bian wei yi jiao, wo bi shi bu xin zhiren zhu de renmen de fangwu biancheng you yin ding de, he yin ti de, yibian tamen denglin qi shang;
Ruò bùshì wèi fáng shìrén biàn wéi yī jiào, wǒ bì shǐ bu xìn zhìrén zhǔ de rénmen de fángwū biànchéng yǒu yín dǐng de, hé yín tī de, yǐbiàn tāmen dēnglín qí shàng;
若不是為防世人變為一教,我必使不信至仁主的人們的房屋變成有銀頂的,和銀梯的,以便他們登臨其上;

Croatian

A da ljudi ne bi postali jedna zajednica, sigurno bismo onom ko ne vjeruje u Milostivog, za kuce njihove nacinili krovove od srebra i stepenista uz koja se penju
A da ljudi ne bi postali jedna zajednica, sigurno bismo onom ko ne vjeruje u Milostivog, za kuće njihove načinili krovove od srebra i stepeništa uz koja se penju

Czech

A nebyti toho, ze lide byli by se stali jednim narodem (nevericich) byli bychom dali domum tem, kdoz neveri v Milosrdneho, strechy stribrne a schodiste, po nichz by k nim vzestupovali
A nebýti toho, že lidé byli by se stali jedním národem (nevěřících) byli bychom dali domům těm, kdož nevěří v Milosrdného, střechy stříbrné a schodiště, po nichž by k nim vzestupovali
Jestlie ne jsem uplne lide sluset 1 (pochybovat) sbor my pripustit kady pochybovat nejvetsi Blahosklonny pribytek postribrit strecha schod ktery oni lezt
Jestlie ne jsem úplne lidé slušet 1 (pochybovat) sbor my pripustit kadý pochybovat nejvetší Blahosklonný príbytek postríbrit strecha schod který oni lézt
A nebyt toho, ze by se lide stali jedinym narodem nevericich, veru bychom dali tem, kdoz v Milosrdneho neveri, na domy jejich strechy stribrne a k nim i zebriky stribrne, aby po nich stoupali
A nebýt toho, že by se lidé stali jediným národem nevěřících, věru bychom dali těm, kdož v Milosrdného nevěří, na domy jejich střechy stříbrné a k nim i žebříky stříbrné, aby po nich stoupali

Dagbani

Yaha! Di yi di pala ninsalinim’ zaa ti leei ninvuɣu yinsi (chɛfurinim’) zuɣu, Ti naan chɛ ka ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali ni Nambɔzobonaa (Naawuni) maa yiŋsi mopila leei anʒilfa, ni darsi shɛŋa bɛ ni yɛn mali n-duri di zuɣusaa

Danish

Dersom ikke var al folkene blive ene disbelieving congregation vi bevilge enhver disbelieves mest Gracious palæer sølv tage stairs der de klatre
Ware er niet (het gevaar) dat alle mensen één groep zouden vormen, Wij zouden voor degenen die de Barmhartige verwerpen, daken voor hun huizen en trappen waarop zij naar boven konden lopen van zilver hebben gemaakt

Dari

اگر (این) نبود که مردم (در گمراهی) همه یک امت شوند، ما برای کسانی که به الله مهربان کفر می‌ورزند خانه‌هایی با سقف‌هایی از نقره می‌ساختیم و برای آنان زینه‌های از نقره قرار می‌دادیم که به وسیلۀ آنها بالا بروند

Divehi

އަދި (كافر ކަމުގައި) މީސްތަކުން އެއް أمّة އެއްކަމުގައި ނުވާނެނަމަ، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް كافر ވާ މީހުންގެ ގެތަކުގެ ފުރާޅުތައް ރިހިން ލައްވައި، އަދި އެއުރެން އަރައިފައިބާ ސިޑިތައް (ރިހިން) ލެއްވީމުހެވެ

Dutch

En als de mensen niet één gemeenschap waren geweest, dan hadden Wij aan hen die aan de Erbarmer geen geloof hechten voor hun huizen daken van zilver gegeven en trappen om omhoog te gaan
Indien het niet ware, geheel het menschelijk geslacht ongeloovigen te zien worden, waarlijk, dan hadden wij aan hen, die niet in den Barmhartige gelooven, zilveren daken op hunne huizen gegeven, en zilveren trappen, waardoor zij daarin hadden kunnen opklimmen
En als de mensheid dan niet tot één (ongelovige) godsdienst zou worden, dan hadden Wij voor degenen die niet in de Erbarmer geloven, de daken van hun huizen van zilver gemaakt, en ook de trappen waarlangs zij omhoog gaan
Ware er niet (het gevaar) dat alle mensen ��n groep zouden vormen, Wij zouden voor degenen die de Barmhartige verwerpen, daken voor hun huizen en trappen waarop zij naar boven konden lopen van zilver hebben gemaakt

English

If it were not that all mankind might have become a single nation [of disbelievers], We could have given all those who disbelieve in the Lord of Mercy houses with roofs of silver, sweeping staircases to ascend
And were it not that all mankind would become one community (of disbelievers), We would have provided for those who disbelieve in the Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators on which they mount
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up
And were it not that mankind would have become one community, We should make for those who disbelieve in the Compassionate roofs of silver for their houses and silver stair ways whereby they ascend
Were it not that all mankind would become a single community (and follow the same way), We would have provided for all those who disbelieve in the Merciful One silver roofs for their houses, and (silver) stairs on which to go up
Had it not been that all people would become one community (of unbelievers), We might have given those who disbelieve in Ar-Rahman roofs of silver for their dwellings and (silver) stairs for mounting
Were it not that mankind might all become one community, We would have given those who reject the All-Merciful silver roofs to their houses and silver stairways to ascend
And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount
And were it not that all people might become one community, We would provide for everyone who rejects the Merciful Benefactor, silver roofs for their houses and silver stairways on which to climb
And if it was not that the people would become a single community (of disbelievers), We would have made houses, for anyone who disbelieves in the beneficent, with silver roofs and (silver) ladders to go up on it
Were it not [for the danger] that mankind would be one community, We would have made for those who defy the All-beneficent, silver roofs for their houses and [silver] stairways by which they ascend
Were it not [for the danger] that mankind would be one community, We would have surely made for those who defy the All-beneficent, silver roofs for their houses and [silver] stairways by which they ascend
And were it not that all people would become one community (around unbelief), We might well have provided for everyone who disbelieves in the All-Merciful roofs of silver for their houses, and (silver) stairways on which to go up
Were it not that all people, through envy, would form one conjoint body united in feeling and thought of disbelief in Allah, We would provide the homes of those who deny Allah AL-Rahman with ceilings and roofs of silver as well as stairs of silver by which to ascend
And were it not that mankind would have become one community, We would have indeed provided for that one who disbelieves in Ar-Rahman— for their houses, roofs made of silver, and the stair-ways they will mount thereon
And were it not that humanity be one community, would We have made for whoever is ungrateful for The Merciful, roofs of silver for their houses, and stairways which they would scale up
People might all turn into a single community (of disbelievers). Otherwise, We would have given all of them _ all those who refuse to believe in the most Merciful _ houses with the roofs made of silver, and silver stairway they could climb
And but that men would then have been one nation, we would have made for those who misbelieve in the Merciful One roofs of silver for their houses, and steps up thereto which they might mount
And were it not that all mankind might become one nation of unbelievers, We would have given those who disbelieve in the Compassionate (Allah), such houses whose roofs, stairways by which they go to upper chambers all made with silver
If it were not that mankind would have become one sect of infidels, verily We had given unto those who believe not in the Merciful, roofs of silver to their houses, and stairs of silver, by which they might ascend thereto
And were it not that all mankind might have become of a single (evil) community (or way of life), We might well have assigned to those who blaspheme against the Beneficent silver for the roofs of their houses and the stairs by which they ascend
But for fear that all mankind would have become a single people of unbelievers, verily we would certainly have given to those who believe not in the God of Mercy roofs of silver to their houses, and silver stairs to ascend by
Were it not for that the people be one nation We would have made to who disbelieves with the merciful, for their houses/homes roofs/ceilings from silver and stairs/lifts on it they mount/ascend
Were it not that all mankind would become a single community (and follow the same way), We would have provided for all those who disbelieve in the Merciful One silver roofs for their houses, and (silver) stairs on which to go up
And were it not that ( the whole of ) mankind would have become one community, We would have made for those who do not believe in the Beneficent ( Allah ), their houses with roofs of silver and the stairs ( too, climbing ) on which they go up
And were it not that ( the whole of ) mankind would have become one community, We would have made for those who do not believe in the Beneficent ( God ), their houses with roofs of silver and the stairs ( too, climbing ) on which they go up
And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend
And were it not that mankind might all go the same (evil) way, We would provide, for everyone that becomes ungrateful towards the Gracious One, silver roofs — and staircases by which to go up — for their houses
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount
Were it not that all people would become of a single creed (i.e. disbelief), We would have caused, for those who disbelieve in RaHmān, roofs of their houses to be made of silver, and the stairs as well, on which they would climb
And were it not that [with the prospect of boundless riches before them] all people would become one [evil] community, We might indeed have provided for those who [now] deny the Most Gracious roofs of silver for their houses, and [silver] stairways whereon to ascend
And had it not been that mankind would be one nation, We would indeed have made for whomever disbelieve in The All-Merciful roofs of silver to their homes, and stairways whereon they mount
Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up
And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend
Were it not that all people would become of a single creed (i.e. disbelief), We would have caused, for those who disbelieve in RaHman, roofs of their houses to be made of silver, and the stairs as well, on which they would climb
Were it not that people might ˹be tempted to˺ become one community ˹of disbelievers˺, We would have supplied the homes of ˹only˺ those who disbelieve in the Most Compassionate with silver roofs and ˹silver˺ stairways to ascend
Were it not that people might ˹be tempted to˺ become one community ˹of disbelievers˺, We would have supplied the homes of ˹only˺ those who disbelieve in the Most Compassionate with silver roofs and ˹silver˺ stairways to ascend
But for the chance that all humankind might have become one race of unbelievers, We would have given those who denied the Lord of Mercy mansions with silver roofs, and stairs to ascend to; mansions with silver gates
Were it not that all people might become a single community [of disbelievers], We would have given those who disbelieve in the Most Compassionate houses of sliver roofs and staircases to ascend
Were it not that people might become a single community, We would have provided those who deny the Merciful-to-all, silver roofs for their houses and silver stairways to ascend
And were it not that mankind would have become of one community, We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious, silver roofs for their houses, and elevators whereby they ascend
If mankind were intended to become One Community (through wealth and not through Ideology), We might have made all those who disbelieve in the Beneficent super rich, giving them roofs of silver for their houses and stairs of silver to climb
And could it not be possible that (all) men may become used to one (evil) way of life, We would give, for everyone who lies against (Allah) Most Gracious (Rahman), silver roofs for their houses, and (silver) stair-ways on which to go up
Were it not that humanity would become a single community, We would have provided those who disbelieve in the Most Gracious with roofs of silver to their houses, and stairways by which they ascend
Were it not that humanity would become a single community, We would have provided those who disbelieve in the Most Gracious with roofs of silver to their houses, and stairways by which they ascend
If it were not that mankind has been a single nation, We would grant anyone who disbelieves in the Mercy-giving silver roofs for their houses and staircases to climb up on
And if it were not that all the people would become one cluster, We would have provided for those who reject the Almighty silver roofs for their homes, and stairs upon which they could ascend
And were it not that all the people would become one nation, We would have provided for those who reject the Almighty silver roofs for their homes, and stairs upon which they could ascend
And were it not that mankind would be one community, We would have made for those who disbelieve in the Compassionate silver roofs for their houses, stairways whereon to ascend
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
If it were not that all mankind might have become one community [of disbelievers], We could have given all those who deny the Lord of Mercy, houses with roofs of silver, silver staircases to ascend
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (God) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up

Esperanto

Se ne est all popol igx 1 disbelieving congregation ni granted everyone disbelieves plej Gracious mansions argxent tegment stairs which ili grimp

Filipino

At kung hindi lamang na ang sangkatauhan ay hahantong sa pagiging isang pamayanan (lahat ng mga hindi sumasampalataya na naghahangad sa makamundong buhay lamang), Amin sanang pagkakalooban ang mga hindi sumasampalataya sa Pinakamapagbigay (Allah) ng pilak na mga bubong para sa kanilang bahay, at (pilak) na mga hagdan upang sila ay makapanhik
Kung hindi dahil sa ang mga tao ay magiging nag-iisang kalipunan [sa kawalang-pananampalataya] ay talaga sanang gumawa para sa sinumang tumatangging sumampalataya sa Napakamaawain para sa mga bahay nila ng mga bubong na pilak at mga hagdanan, na sa mga ito papaibabaw sila

Finnish

Elleivat kaikki ihmiset olisi olleet kuin yksi ainoa kansa, Me olisimme antanut niille, jotka eivat usko laupiaaseen Jumalaan, hopeasta katot heidan asumuksiinsa ja portaat, joita he nousevat
Elleivät kaikki ihmiset olisi olleet kuin yksi ainoa kansa, Me olisimme antanut niille, jotka eivät usko laupiaaseen Jumalaan, hopeasta katot heidän asumuksiinsa ja portaat, joita he nousevat

French

Si ce n’etait pour eviter que tous les hommes ne se reunissent en une seule communaute (de mecreants), Nous aurions fait que ceux qui mecroient aient des maisons aux toits et aux escaliers d’argent pour y monter
Si ce n’était pour éviter que tous les hommes ne se réunissent en une seule communauté (de mécréants), Nous aurions fait que ceux qui mécroient aient des maisons aux toits et aux escaliers d’argent pour y monter
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communaute (mecreante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Misericordieux, de toits d’argent avec des escaliers pour y monter
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d’argent avec des escaliers pour y monter
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communaute (mecreante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Misericordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter
S’il n’etait a craindre que l’humanite ne forme une seule communaute d’impies, Nous aurions accorde a ceux qui renient le Tout Misericordieux des maisons aux terrasses d’argent avec des escaliers pour y acceder
S’il n’était à craindre que l’humanité ne forme une seule communauté d’impies, Nous aurions accordé à ceux qui renient le Tout Miséricordieux des maisons aux terrasses d’argent avec des escaliers pour y accéder
Pour empecher les Hommes d’etre une communaute unique (formee de denegateurs), Nous aurions dote les maisons de ceux qui denient le Misericordieux, de terrasses d’argent et equipees d’escaliers leur permettant d’y acceder
Pour empêcher les Hommes d’être une communauté unique (formée de dénégateurs), Nous aurions doté les maisons de ceux qui dénient le Miséricordieux, de terrasses d’argent et équipées d’escaliers leur permettant d’y accéder

Fulah

Si wanaano fii wata yimɓe ɓen wonu mofte goote, Men waɗayno e cuuɗi kala yedduɗo Hinnaranke On: kiɓɓe kaalisi e ŋabbirɗe ka ɓe ƴawra

Ganda

Singa sikuba nti abantu bonna bajja kufuuka ekibiina kimu (eky'obukafiiri), buli eyandibadde awakanya Katonda omusaasizi ennyo twalitadde ku mayumba gaabwe obusolya nga bwa ffeeza ne ku madaala gebalinnyirako (bonoonekere ddala)

German

Und wenn es nicht (geschehen) ware, daß alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde (vereint) worden waren, hatten Wir denen, die nicht an den Allerbarmer glauben, Dacher aus Silber fur ihre Hauser gegeben und Treppen, um (zu ihnen) hinaufzusteigen
Und wenn es nicht (geschehen) wäre, daß alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde (vereint) worden wären, hätten Wir denen, die nicht an den Allerbarmer glauben, Dächer aus Silber für ihre Häuser gegeben und Treppen, um (zu ihnen) hinaufzusteigen
Und waren nicht die Menschen eine einzige Gemeinschaft, hatten Wir denen, die den Erbarmer verleugnen, Decken aus Silber fur ihre Hauser gemacht, und auch Treppen, auf denen sie hinaufsteigen konnen
Und wären nicht die Menschen eine einzige Gemeinschaft, hätten Wir denen, die den Erbarmer verleugnen, Decken aus Silber für ihre Häuser gemacht, und auch Treppen, auf denen sie hinaufsteigen können
Und wurden dieMenschen nicht zu einer Umma (in Kufr) werden, hatten WIR bestimmt denjenigen, die Dem Allgnade Erweisenden gegenuber Kufr betreiben, fur ihre Hauser Dacher aus Silber gemacht sowie Treppen, auf denen sie aufsteigen
Und würden dieMenschen nicht zu einer Umma (in Kufr) werden, hätten WIR bestimmt denjenigen, die Dem Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben, für ihre Häuser Dächer aus Silber gemacht sowie Treppen, auf denen sie aufsteigen
Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hatten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, fur ihre Hauser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hatten hochsteigen konnen
Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können
Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hatten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, fur ihre Hauser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hatten hochsteigen konnen
Und damit die Menschen nicht eine einzige Gemeinschaft werden (, sahen Wir davon ab, sonst), hätten Wir wahrlich denjenigen, die den Allerbarmer verleugnen, für ihre Häuser Decken aus Silber gemacht und (auch) Treppen, auf denen sie hätten hochsteigen können

Gujarati

ane jo e vata na hota ke dareka loko eka ja marga para avi jaya, to rahamanano inkara karanara'ona gharani chatone ame candini banavi deta, ane sidi'one pana, jena para cadhe che
anē jō ē vāta na hōta kē darēka lōkō ēka ja mārga para āvī jāya, tō rahamānanō inkāra karanārā'ōnā gharanī chatōnē amē cāndīnī banāvī dētā, anē sīḍī'ōnē paṇa, jēnā para caḍhē chē
અને જો એ વાત ન હોત કે દરેક લોકો એક જ માર્ગ પર આવી જાય, તો રહમાનનો ઇન્કાર કરનારાઓના ઘરની છતોને અમે ચાંદીની બનાવી દેતા, અને સીડીઓને પણ, જેના પર ચઢે છે

Hausa

Kuma ba domin mutane su kasance al'umma ɗaya ba, lalle ne, da Mun sanya wa masu kafirce wa Mai Rahama, a gidajensu, rufi na azurfa, kuma da matakalai, ya zama a kanta suke taƙawa
Kuma bã dõmin mutane su kasance al'umma ɗaya ba, lalle ne, dã Mun sanya wa mãsu kãfircẽ wa Mai Rahama, a gidãjensu, rufi na azurfa, kuma da matãkalai, ya zama a kanta suke tãƙãwa
Kuma ba domin mutane su kasance al'umma ɗaya ba, lalle ne, da Mun sanya wa masu kafirce wa Mai Rahama, a gidajensu, rufi na azurfa, kuma da matakalai, ya zama a kanta suke taƙawa
Kuma bã dõmin mutane su kasance al'umma ɗaya ba, lalle ne, dã Mun sanya wa mãsu kãfircẽ wa Mai Rahama, a gidãjensu, rufi na azurfa, kuma da matãkalai, ya zama a kanta suke tãƙãwa

Hebrew

ואם האנשים היו נהפכים לאומה אחת, היינו עושים למתכחשים לרחמן בתים אשר גגות של כסף להם, ומדרגות לעלות בהם
ואם האנשים היו נהפכים לאומה אחת, היינו עושים למתכחשים לרחמן בתים אשר גגות של כסף להם, ומדרגות לעלות בהם

Hindi

aur yadi ye baat na hotee ki sabhee log ek hee neeti par ho jaate, to ham avashy bana dete unake lie, jo kuphr karate hain atyant krpaasheel ke saath, unake gharon kee chhaten chaandee kee tatha seedhiyaan jinapar ve chadhate hain
और यदि ये बात न होती कि सभी लोग एक ही नीति पर हो जाते, तो हम अवश्य बना देते उनके लिए, जो कुफ्र करते हैं अत्यंत कृपाशील के साथ, उनके घरों की छतें चाँदी की तथा सीढ़ियाँ जिनपर वे चढ़ते हैं।
yadi is baat kee sambhaavana na hotee ki sab log ek hee samudaay (adharmee) ho jaenge, to jo log rahamaan ke saath kufr karate hai unake lie ham unake gharon kee chhaten chaandee kee kar dete hai aur seedhiyaan bhee jinapar ve chadhate.
यदि इस बात की सम्भावना न होती कि सब लोग एक ही समुदाय (अधर्मी) हो जाएँगे, तो जो लोग रहमान के साथ कुफ़्र करते है उनके लिए हम उनके घरों की छतें चाँदी की कर देते है और सीढ़ियाँ भी जिनपर वे चढ़ते।
aur agar ye baat na hotee ki (aakhir) sab log ek hee tareeqe ke ho jaenge to ham unake lie jo khuda se inkaar karate hain unake gharon kee chhaten aur vahee seedhiyaan jin par vah chadhate hain (utarate hain)
और अगर ये बात न होती कि (आख़िर) सब लोग एक ही तरीक़े के हो जाएँगे तो हम उनके लिए जो ख़ुदा से इन्कार करते हैं उनके घरों की छतें और वही सीढ़ियाँ जिन पर वह चढ़ते हैं (उतरते हैं)

Hungarian

Es ha nem valnanak az emberek egyetlen kozossegge, akkor azoknak, akik hitetlenek a Konyoruletessel szemben, olyan hazakat adnank, amelyek teteje ezustbol van, es fokokat, amelyeken felmehetnek
És ha nem válnának az emberek egyetlen közösséggé, akkor azoknak, akik hitetlenek a Könyörületessel szemben, olyan házakat adnánk, amelyek teteje ezüstből van, és fokokat, amelyeken felmehetnek

Indonesian

Dan sekiranya bukan karena menghindarkan manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), pastilah sudah Kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada (Allah) Yang Maha Pengasih, loteng-loteng rumah mereka dari perak, demikian pula tangga-tangga yang mereka naiki
(Dan sekiranya bukan karena hendak menghindari manusia menjadi umat yang satu) dalam kekafiran (tentulah Kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah bagi rumah-rumah mereka) lafal Libuyutihim menjadi Badal dari lafal Liman (loteng-loteng) dapat dibaca Saqfan atau Suqfan keduanya adalah bentuk jamak (dari perak dan juga tangga-tangga) dari perak pula (yang mereka menaikinya) yang dapat mereka naiki untuk mencapai atap rumah-rumah mereka
Dan sekiranya bukan karena hendak menghindari manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), tentulah kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah loteng-loteng perak bagi rumah mereka dan (juga) tangga-tangga (perak) yang mereka menaikinya
Kalau bukan karena Kami tidak menginginkan semua orang menjadi kafir ketika melihat bahwa orang-orang kafir itu mendapat rezeki yang amat luas, tentu Kami akan menjadikan atap dan tangga rumah orang-orang kafir itu terbuat dari perak, karena begitu rendah dan sepelenya dunia bagi Kami
Dan sekiranya bukan karena menghindarkan manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), pastilah sudah Kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada (Allah) Yang Maha Pengasih, loteng-loteng rumah mereka dari perak, demikian pula tangga-tangga yang mereka naiki
Dan sekiranya bukan karena menghindarkan manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), pastilah sudah Kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada (Allah) Yang Maha Pengasih, loteng-loteng rumah mereka dari perak, demikian pula tangga-tangga yang mereka naiki

Iranun

O di so oba mabaloi so manga Manosiya ko okiīt a isa, na Mata-an a Isunggai Ami a ruk o tao a Mo-ongkir ko (Allah a) Masalinggagao, a ruk o manga Walai ran so manga Atup a Pirak, go manga Towak a Pukhipanik iran non

Italian

Se non fosse per il fatto che [in tal modo] gli uomini sarebbero diventati una sola comunita [di miscredenti], avremmo fatto d'argento i tetti delle case di coloro che non credono al Compassionevole, e scale per accedervi
Se non fosse per il fatto che [in tal modo] gli uomini sarebbero diventati una sola comunità [di miscredenti], avremmo fatto d'argento i tetti delle case di coloro che non credono al Compassionevole, e scale per accedervi

Japanese

Ningen ga (subete fushinjin'na) ichidan to naru osore ga nakereba, ware wa jihibukaki okata o shinjinai mono no tame ni, sono-ka ni wa gin no yane, sore ni noboru no ni (gin no) kaidan o moke
Ningen ga (subete fushinjin'na) ichidan to naru osore ga nakereba, ware wa jihibukaki okata o shinjinai mono no tame ni, sono-ka ni wa gin no yane, sore ni noboru no ni (gin no) kaidan o mōke
人間が(凡て不信心な)一団となる恐れがなければ,われは慈悲深き御方を信じない者のために,その家には銀の屋根,それに登るのに(銀の)階段を設け,

Javanese

Upama ora nguwatirake bok menawa manungsa iku dadi kafir kabeh marga saka kapengin andeleng kabegjane para wong kafir kang sampulur mesthi omahe wong kafir kang maido ing Pangeran kang Maha Murah Ingsun paringi payon salaka, lan ondho - ondho selaka kang padha dianggo mungguh mudhun
Upama ora nguwatirake bok menawa manungsa iku dadi kafir kabeh marga saka kapengin andeleng kabegjane para wong kafir kang sampulur mesthi omahe wong kafir kang maido ing Pangeran kang Maha Murah Ingsun paringi payon salaka, lan ondho - ondho selaka kang padha dianggo mungguh mudhun

Kannada

– cinnaddagisi biduttiddevu. Ivella kevala ihaloka jivanada sottugalu. Paralokavu nim'ma odeyana bali dharma misalagide
– cinnaddāgisi biḍuttiddevu. Ivellā kēvala ihalōka jīvanada sottugaḷu. Paralōkavu nim'ma oḍeyana baḷi dharma mīsalāgide
– ಚಿನ್ನದ್ದಾಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಇವೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಇಹಲೋಕ ಜೀವನದ ಸೊತ್ತುಗಳು. ಪರಲೋಕವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಧರ್ಮ ಮೀಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Eger bukil adam balası biringay bolıp, azbaytın bolsa edi, arine Allaga qarsı bolgandardın uylerinin tobesin ari jogarı sıgatın baspaldaqtarın kumisten jasar edik
Eger bükil adam balası biriñğay bolıp, azbaytın bolsa edi, ärïne Allağa qarsı bolğandardıñ üyleriniñ töbesin äri joğarı şığatın baspaldaqtarın kümisten jasar edik
Егер бүкіл адам баласы біріңғай болып, азбайтын болса еді, әрине Аллаға қарсы болғандардың үйлерінің төбесін әрі жоғары шығатын баспалдақтарын күмістен жасар едік
Eger de adamdardın bir qawım bolıp alwı bolmaganda, ar-Raxmanga kupirlik etkenderdin / qarsı kelgenderdin / uylerinin satırları men ogan koteriletin satıların kumisten jasar edik
Eger de adamdardıñ bir qawım bolıp alwı bolmağanda, är-Raxmanğa küpirlik etkenderdiñ / qarsı kelgenderdiñ / üyleriniñ şatırları men oğan köteriletin satıların kümisten jasar edik
Егер де адамдардың бір қауым болып алуы болмағанда, әр-Рахманға күпірлік еткендердің / қарсы келгендердің / үйлерінің шатырлары мен оған көтерілетін сатыларын күмістен жасар едік

Kendayan

Man sakiranya buke’ karana ngindari’ talino manjaji umat nang sote’ (dalapm’ kakafiran), pastilah udah Kami buati’ nto’ urakng-urakng nang kafir ka’ (Allah) Nang Maha Pangasih, loteng-loteng rumah iaka’ia dari perak, demi- kian uga’ tanga’-tanga’ nang iaka’ia naiki’

Khmer

haey brasenbae mnoussa lok min bramoulophdom chea brachacheate ( del kmean chomnue) temuoy te noh yeung pitchea phdal aoy anak del kmean chomnue leu mcheasa mha sabborsa nouv dambaulophteah robsa puokke ning chondaer del puokke laeng ampi brak cheaminkhan
ហើយប្រសិនបើមនុស្សលោកមិនប្រមូលផ្ដុំជាប្រជាជាតិ (ដែលគ្មានជំនឿ)តែមួយទេនោះ យើងពិតជាផ្ដល់ឱ្យអ្នកដែលគ្មាន ជំនឿលើម្ចាស់មហាសប្បុរសនូវដំបូលផ្ទះរបស់ពួកគេ និងជណ្ដើរ ដែលពួកគេឡើងអំពីប្រាក់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Kandi n’iyo abantu baza kuba umuryango umwe (w’abahakanyi), twari guha abahakana Allah Nyirimpuhwe, inzu zifite ibisenge bya feza n’ingazi buririraho
Kandi n’iyo abantu baza kuba umuryango umwe (w’abahakanyi), twari guha abahakana Allah Nyirimpuhwe, inzu zifite ibisenge bya feza n’ingazi buririraho

Kirghiz

Eger adamdar(dın bardıgı kaapırlardın baylıgına azgırılıp) bir (kaapır) ummot bolup ketuu (korkunucu) bolbogondo, Biz Rahmanga kaapır bolgondordun tamdarın jana alarga cıga turgan satılarınan oydo kumuston kılıp koymokpuz
Eger adamdar(dın bardıgı kaapırlardın baylıgına azgırılıp) bir (kaapır) ümmöt bolup ketüü (korkunuçu) bolbogondo, Biz Rahmanga kaapır bolgondordun tamdarın jana alarga çıga turgan şatılarınan öydö kümüştön kılıp koymokpuz
Эгер адамдар(дын бардыгы каапырлардын байлыгына азгырылып) бир (каапыр) үммөт болуп кетүү (коркунучу) болбогондо, Биз Рахманга каапыр болгондордун тамдарын жана аларга чыга турган шатыларынан өйдө күмүштөн кылып коймокпуз

Korean

baegseongdeul-i bulsin-ui muliga doe lyeo haji ani handamyeon hananim-eun jabilousin geubun-eul modoghan gagjaleul wihae geudeul-ui jib jibung-gwa geudeul-i oleuneun gyedan-eul eun-eulo jangsighayeo jul sudo iss-eulila
백성들이 불신의 무리가 되 려 하지 아니 한다면 하나님은 자비로우신 그분을 모독한 각자를 위해 그들의 집 지붕과 그들이 오르는 계단을 은으로 장식하여 줄 수도 있으리라
baegseongdeul-i bulsin-ui muliga doe lyeo haji ani handamyeon hananim-eun jabilousin geubun-eul modoghan gagjaleul wihae geudeul-ui jib jibung-gwa geudeul-i oleuneun gyedan-eul eun-eulo jangsighayeo jul sudo iss-eulila
백성들이 불신의 무리가 되 려 하지 아니 한다면 하나님은 자비로우신 그분을 모독한 각자를 위해 그들의 집 지붕과 그들이 오르는 계단을 은으로 장식하여 줄 수도 있으리라

Kurdish

ئه‌گه‌ر له‌به‌رئه‌وه نه‌بوایه خه‌ڵکی هه‌موو ده‌بوون به یه‌کپارچه (له بێ باوه‌ڕی و تاوانکاریدا)، ئه‌وه هه‌ر که‌س باوه‌ڕی به‌خوای میهره‌بان نه‌بوایه سه‌قفی خانووه‌که‌یمان له زیو بۆ دروست ده‌کرد، هه‌روه‌ها قادرمه و ئاسانسوارمان بۆ ده‌کردن تا به‌سه‌ریدا سه‌ربکه‌ون و ده‌ربکه‌ون
خۆ ئەگەر لەبەر ئەوە نەبوایە کە خەڵکی یەك ئوممەتی بێ باوەڕ بوونایە وامان دەکرد ھەر کەس بێ باوەڕ بوایە بەخوای میھرەبان، سەقفی خانووەکانیان لەزیوو بوایە ھەروەھا پلیکانەکان کەپێیـداسەر دەکەون (بۆمان دەکردن بەزیوو)

Kurmanji

Eger ne ji ber ku we mirov (tev li ser kufre) bibuna yek komek, me ye ji e ku bi (Xudaye) Mihriban kafir dibe re, hin xaniya cekirna ku bane wan u pepluken wan ji ziv buna, ew li ser wan bilind bibuna
Eger ne ji ber ku wê mirov (tev li ser kufrê) bibûna yek komek, me yê ji ê ku bi (Xudayê) Mihrîban kafir dibe re, hin xaniya çekirna ku banê wan û pêplûkên wan ji zîv bûna, ew li ser wan bilind bibûna

Latin

Si non est totus people become 1 disbelieving congregation nos granted everyone disbelieves the Multus Gracious mansions silver roofs stairs quae they climb

Lingala

Soki (bobangi) te ete bato bazala umma moko (ya libungi), nde totielaki bapengwi ya Ar- Rahmán mpona bandako na bango motondo ya mabende ya pembe mpe ngala-ngala (ebuteli) mpo bamataka na yango

Luyia

Ne Abandu bakhaya okhuba omukanda mulala, khwakhakholele balia abakhaya Nyasaye tsinzu tsiabu okhuba nende eshitsafu sheifedha, nende tsingasi tsiabu tsiosi tsiabaninilanga

Macedonian

А да немаше сите луѓе да станат неверници, Ние на тие што не веруваат во Семилосниот покривите на куќите од сребро ќе им ги направевме, а и скалите по кои се качуваат
A lugeto da ne bea vo edna zaednica za onie koi ne veruvaa vo Milostiviot Nie ke odredevme kukite da im bidat izgradeni od srebro a i skalilata po koi se kacuvaat
A luǵeto da ne bea vo edna zaednica za onie koi ne veruvaa vo Milostiviot Nie ḱe odredevme kuḱite da im bidat izgradeni od srebro a i skalilata po koi se kačuvaat
А луѓето да не беа во една заедница за оние кои не веруваа во Милостивиот Ние ќе одредевме куќите да им бидат изградени од сребро а и скалилата по кои се качуваат

Malay

Dan kalaulah tidak kerana manusia akan menjadi umat yang satu (dalam kekufuran), nescaya Kami jadikan bagi orang-orang yang kufur ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, bumbung rumah-rumah mereka dari perak, dan tangga-tangga yang mereka naik turun di atasnya (dari perak juga)

Malayalam

manusyar ore tarattilulla (dusicca) samudayamayippeakukayillayirunnenkil paramakarunikanil avisvasikkunnavarkk avarute vitukalkk velli keantulla melpurakalum, avarkk kayaripeakan (vellikeantulla) keanikalum nam untakkikeatukkumayirunnu
manuṣyar orē tarattiluḷḷa (duṣicca) samudāyamāyippēākukayillāyirunneṅkil paramakāruṇikanil aviśvasikkunnavarkk avaruṭe vīṭukaḷkk veḷḷi keāṇṭuḷḷa mēlpurakaḷuṁ, avarkk kayaṟipēākān (veḷḷikeāṇṭuḷḷa) kēāṇikaḷuṁ nāṁ uṇṭākkikeāṭukkumāyirunnu
മനുഷ്യര്‍ ഒരേ തരത്തിലുള്ള (ദുഷിച്ച) സമുദായമായിപ്പോകുകയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ പരമകാരുണികനില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് വെള്ളി കൊണ്ടുള്ള മേല്‍പുരകളും, അവര്‍ക്ക് കയറിപോകാന്‍ (വെള്ളികൊണ്ടുള്ള) കോണികളും നാം ഉണ്ടാക്കികൊടുക്കുമായിരുന്നു
manusyar ore tarattilulla (dusicca) samudayamayippeakukayillayirunnenkil paramakarunikanil avisvasikkunnavarkk avarute vitukalkk velli keantulla melpurakalum, avarkk kayaripeakan (vellikeantulla) keanikalum nam untakkikeatukkumayirunnu
manuṣyar orē tarattiluḷḷa (duṣicca) samudāyamāyippēākukayillāyirunneṅkil paramakāruṇikanil aviśvasikkunnavarkk avaruṭe vīṭukaḷkk veḷḷi keāṇṭuḷḷa mēlpurakaḷuṁ, avarkk kayaṟipēākān (veḷḷikeāṇṭuḷḷa) kēāṇikaḷuṁ nāṁ uṇṭākkikeāṭukkumāyirunnu
മനുഷ്യര്‍ ഒരേ തരത്തിലുള്ള (ദുഷിച്ച) സമുദായമായിപ്പോകുകയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ പരമകാരുണികനില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് വെള്ളി കൊണ്ടുള്ള മേല്‍പുരകളും, അവര്‍ക്ക് കയറിപോകാന്‍ (വെള്ളികൊണ്ടുള്ള) കോണികളും നാം ഉണ്ടാക്കികൊടുക്കുമായിരുന്നു
janam orearra samudayamayippeakumayirunnillenkil paramakarunikanaya allahuve tallipparayunnavarkk, avarute vitukalkk vellikeantulla melppurakalum avarkk kayarippeakan vellikeantulla keanikalum nam untakkikkeatukkumayirunnu
janaṁ oreāṟṟa samudāyamāyippēākumāyirunnilleṅkil paramakāruṇikanāya allāhuve taḷḷippaṟayunnavarkk, avaruṭe vīṭukaḷkk veḷḷikeāṇṭuḷḷa mēlppurakaḷuṁ avarkk kayaṟippēākān veḷḷikeāṇṭuḷḷa kēāṇikaḷuṁ nāṁ uṇṭākkikkeāṭukkumāyirunnu
ജനം ഒരൊറ്റ സമുദായമായിപ്പോകുമായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ക്ക്, അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് വെള്ളികൊണ്ടുള്ള മേല്‍പ്പുരകളും അവര്‍ക്ക് കയറിപ്പോകാന്‍ വെള്ളികൊണ്ടുള്ള കോണികളും നാം ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കുമായിരുന്നു

Maltese

U li-mhux għaliex kieku n-nies kienu jsiru nazzjon wieħed (ta' ħazen), konna nagħmlu d-djar ta' dawk li jicħdu lil Dak ( 4//a) Kollu Ħniena b'soqfa tal-fidda, u turgien (tal-fidda) biex jitilgħu fuqhom
U li-mhux għaliex kieku n-nies kienu jsiru nazzjon wieħed (ta' ħażen), konna nagħmlu d-djar ta' dawk li jiċħdu lil Dak ( 4//a) Kollu Ħniena b'soqfa tal-fidda, u turġien (tal-fidda) biex jitilgħu fuqhom

Maranao

O di so oba mabaloy so manga manosiya ko okit a isa, na mataan a isnggay Ami a rk o taw a moongkir ko (Allah a) Masalinggagaw, a rk o manga walay ran so manga atp a pirak, go manga towak a pkhipanik iran on

Marathi

Ani jara asi gosta nasati ki sarva loka ekaca pad'dhatice anusarana karatila tara dayavana (rahamana) si kupra (inkara) karanaryancya gharanci chate amhi candici banavili asati ani jine (payarya) dekhila, jyavara te cadhatata
Āṇi jara aśī gōṣṭa nasatī kī sarva lōka ēkāca pad'dhatīcē anusaraṇa karatīla tara dayāvāna (rahamāna) śī kupra (inkāra) karaṇāṟyān̄cyā gharān̄cī chatē āmhī cāndīcī banavilī asatī āṇi jinē (pāyaṟyā) dēkhīla, jyāvara tē caḍhatāta
३३. आणि जर अशी गोष्ट नसती की सर्व लोक एकाच पद्धतीचे अनुसरण करतील तर दयावान (रहमान) शी कुप्र (इन्कार) करणाऱ्यांच्या घरांची छते आम्ही चांदीची बनविली असती आणि जिने (पायऱ्या) देखील, ज्यावर ते चढतात

Nepali

Ra yadi yasa kurako sambhavana nabha'eko bha'e ki sabai manisaharu e'utai samudaya bha'ihalnechan, ta juna manisaharule allahako inkara gardachan hamile uniharuko gharaka chataharu camdiko bana'idinthyaum ra sirhiharula'i pani jasabata uniharu cadhchan
Ra yadi yasa kurākō sambhāvanā nabha'ēkō bha'ē ki sabai mānisaharū ē'uṭai samudāya bha'ihālnēchan, ta juna mānisaharūlē allāhakō inkāra gardachan hāmīlē unīharūkō gharakā chataharū cām̐dīkō banā'idinthyauṁ ra sīṛhīharūlā'ī pani jasabāṭa unīharū caḍhchan
र यदि यस कुराको सम्भावना नभएको भए कि सबै मानिसहरू एउटै समुदाय भइहाल्नेछन्, त जुन मानिसहरूले अल्लाहको इन्कार गर्दछन् हामीले उनीहरूको घरका छतहरू चाँदीको बनाइदिन्थ्यौं र सीढ़ीहरूलाई पनि जसबाट उनीहरू चढ्छन् ।

Norwegian

Hadde det ikke vært for at menneskene ville bli et eneste vantro folk, ville Vi gitt dem som fornekter den Barmhjertige, sølvtak pa deres hus, og trapper til a stige opp
Hadde det ikke vært for at menneskene ville bli et eneste vantro folk, ville Vi gitt dem som fornekter den Barmhjertige, sølvtak på deres hus, og trapper til å stige opp

Oromo

Odoo namni (gara addunyaa jallachuun) ummata tokko ta’uu baatee, silaa namoota Rahmaanitti kafaraniif ijoo manneen isaaniitiifi sadarkaawwan ittiin ol ba’an meeta irraa taasifna turre

Panjabi

Ate iha gala na hudi ki sare loka ika hi raha te (pandhi) ho janage. Isa la'i jihare loka rahimana tom inakara karade hana, unham la'i asim unham de gharam di'am chatam candi di'am bana dide ham ate pauri'am vi jinham te uha carade hana
Atē iha gala nā hudī ki sārē lōka ika hī rāha tē (pāndhī) hō jāṇagē. Isa la'ī jihaṛē lōka rahimāna tōṁ inakāra karadē hana, unhāṁ la'ī asīṁ unhāṁ dē gharāṁ dī'āṁ chatāṁ cāndī dī'āṁ baṇā didē hāṁ atē pauṛī'āṁ vī jinhāṁ tē uha caṛadē hana
ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਕਿ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਹੀ ਰਾਹ ਤੇ (ਪਾਂਧੀ) ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਰਹਿਮਾਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਦੀਆਂ ਛੱਤਾਂ ਚਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਬਣਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪੌੜੀਆਂ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਹ ਚੜਦੇ ਹਨ।

Persian

و اگر نه آن بود كه همه مردم يك امت مى‌شدند، سقفهاى خانه‌هاى كسانى را كه خداى رحمان را باور ندارند از نقره مى‌كرديم و بر آنها نردبامهايى مى‌نهاديم تا بر آن بالا روند
و اگر بيم آن نبود كه مردم [در انكار خدا] يك امت گردند، قطعا سقف خانه‌هاى كسانى را كه به [خداى‌] رحمان كافر مى‌شوند، از نقره مى‌كرديم و بر آنها نردبان‌ها مى‌نهاديم كه از آن بالا روند
و اگر این نبود که [نمی‌خواستیم‌] مردم امت یگانه‌ای [در کفر] شوند، برای خانه‌های کسانی که بر خداوند رحمان کفر می‌ورزیدند، سقفهایی سیمین پدید می‌آوردیم، و نیز نردبانهایی [از سیم‌] که بر آنها بالا روند
اگر (چنین) نبود که همۀ مردم یک امت می‌شدند، یقیناً ما برای خانه‌های کسانی‌که به (الله) رحمان کافر می‌شدند، سقف‌های از نقره قرار می‌دادیم، و (نیز) نردبان‌هایی که از آن بالا روند
و اگر [بهره مندی کفار از انواع نعمت های مادی و تهیدستی مؤمنان، سبب] این نبود که همه مردم [به خاطر ضعف ایمان و ناآگاه بودن به حقایق] بر محور کفر امتی واحد شوند، ما برای خانه های کافران به [خدای] رحمان سقف هایی از نقره قرار می دادیم و نردبان هایی که با آن بر بالای خانه ها برآیند
اگر [نگرانى از آن] نبود كه همۀ مردم [در دنیاطلبى و انكار الله] یك گروه ‌شوند، سقف خانۀ كسانى را كه به الله رحمان ایمان ندارند، از نقره قرار مى‌دادیم و نیز پله‌هایى [از نقره در آن می‌نهادیم] كه بتوانند از [طبقاتِ] آن [خانه] بالا روند؛
و اگر نه این بود که مردم همه یک نوع و یک امّتند ما (از پستی و بی‌قدری دنیا) برای آنان که کافر به خدا می‌شوند سقف خانه‌هاشان را از نقره خام قرار می‌دادیم و (چندین طبقه که) نردبامهایی (نصب کرده) که بر سقف بالا روند
و اگر نبود که می‌شدند مردم ملّتی یگانه هر آینه قرار می‌دادیم برای آنان که کفر ورزیدند به خدای مهربان برای خانه‌های آنان پوشهائی از سیم و نردبانهائی که بر آنها برآیند
و اگر نه آن بود كه [همه‌] مردم [در انكار خدا] امتى واحد گردند، قطعاً براى خانه‌هاى آنان كه به [خداى‌] رحمان كفر مى‌ورزيدند، سقفها و نردبانهايى از نقره كه بر آنها بالا روند قرار مى‌داديم
و اگر (چنان) نبود که مردم (در انکار خدا) امّتی واحد می‌گشتند، همواره برای خانه‌هایشان - برای کسانی‌که به رحمان کفر می‌ورزند - سقف‌هایی از نقره و نردبان‌هایی که بر آنها آشکار گردند می‌نهادیم
و اگر [بیم آن] نبود که مردم یکپارچه [کافر] شوند، براى خانه‌هاى کافران [به خداى] رحمان، سقف‌ها و نردبان‌هایى از نقره قرار مى‌دادیم که بر آنها بالا روند
اگر (بهره‌مند شدن کفّار از انواع مواهب مادی) سبب نمی‌شد که همه‌ی مردم (تمایل به کفر پیدا کنند و در گمراهی) ملّت واحدی گردند، ما برای کسانی که به خداوند مهربان باور نمی‌داشتند خانه‌هائی با سقفهائی از نقره فراهم می‌آوردیم، و برای آنان پلّه‌ها و نردبانهای سیمین ترتیب می‌دادیم که از آنها بالا روند. (چرا که نعمت چندروزه‌ی حیات بی‌ارزش است و در مقابل نعمت جاویدان آخرت چیزی به حساب نمی‌آید)
اگر (تمکّن کفّار از مواهب مادی) سبب نمی‌شد که همه مردم امت واحد (گمراهی) شوند، ما برای کسانی که به (خداوند) رحمان کافر می‌شدند خانه‌هایی قرار می‌دادیم با سقفهایی از نقره و نردبانهایی که از آن بالا روند،
و اگر نه آن بود كه مردمان همه يك امت مى‌گشتند- همه دنياجو مى‌شدند يا به كفر مى گراييدند- هر آينه كسانى را كه به خداى رحمان كافر مى‌شوند براى خانه‌هاشان سقفهايى از نقره مى‌ساختيم و نيز نردبانهايى [از نقره‌] كه بر آنها بالا روند
اگر (چنین) نبود که همه ی مردم یک امت می شدند, یقیناً ما برای خانه های کسانی که به (خدای) رحمان کافر می شدند, سقفهای از نقره قرار می دادیم, و(نیز) نرد بانهایی که از آن بالا روند

Polish

I gdyby nie to, ze ludzie chcieliby byc jednym narodem, to My uczynilibysmy w domach ludzi nie wierzacych w Miłosiernego dachy ze srebra i schody, po ktorych beda wchodzili
I gdyby nie to, że ludzie chcieliby być jednym narodem, to My uczynilibyśmy w domach ludzi nie wierzących w Miłosiernego dachy ze srebra i schody, po których będą wchodzili

Portuguese

E, nao fora porque os humanos se tornariam uma so comunidade de renegadores da Fe, haveriamos feito para quem renega O Misericordioso tetos de prata, para suas casas, e degraus de prata em que subissem
E, não fora porque os humanos se tornariam uma só comunidade de renegadores da Fé, haveríamos feito para quem renega O Misericordioso tetos de prata, para suas casas, e degraus de prata em que subissem
E, se nao fosse pelo fato de que os homens pudessem formar um so povo de incredulos, teriamos feito, para aqueles quenegam o Clemente, telhados de prata para os seus lares, com escadas (tambem de prata), para os alcancarem
E, se não fosse pelo fato de que os homens pudessem formar um só povo de incrédulos, teríamos feito, para aqueles quenegam o Clemente, telhados de prata para os seus lares, com escadas (também de prata), para os alcançarem

Pushto

او كه دا (خطره) نه وى چې خلق به ټول یوه ډله (كافران شي) نو مونږ به خامخا د هغه چا لپاره چې په رحمٰن كافران كېږي، د دوى كورونو ته به مو د سپینو زرو چتونه او داسې پوړۍ ګرځولې وى چې دوى به په هغو پاس ختلى
او كه دا (خطره) نه وى چې خلق به ټول یوه ډله (كافران شي) نو مونږ به خامخا د هغه چا لپاره چې په رحمٰن كافران كېږي، د دوى كورونو ته به مو د سپینو زرو چتونه او داسې پوړۍ ګرځولې وى چې دوى به په هغو پاس ختلى

Romanian

Daca oamenii nu ar fi sa fie o singura adunare, Noi le-am fi facut celor care Il tagaduiesc pe Milostivul case cu terase de argint si cu scari pe care sa urce
Dacă oamenii nu ar fi să fie o singură adunare, Noi le-am fi făcut celor care Îl tăgăduiesc pe Milostivul case cu terase de argint şi cu scări pe care să urce
Daca nu exista tot popor ajunge 1 disbelieving adunare noi subventiona everyone disbelieves a Multi(multe) Binevoitor vila argint acoperis treapta care ei urca
ªi de n-ar fi oamenii o singura comunitate , am fi facut Noipentru casele celor care-L tagaduiesc pe Cel Milostiv [Ar-Rahman]acoperiºuri ºi scari de argint, pe care ei sa urce
ªi de n-ar fi oamenii o singurã comunitate , am fi fãcut Noipentru casele celor care-L tãgãduiesc pe Cel Milostiv [Ar-Rahman]acoperiºuri ºi scãri de argint, pe care ei sã urce

Rundi

Iyo hataba abantu kuba ari umurwi umwe, ntankeka twari kugira ibisenge vy’inzu z’abantu bahakana nyene imigisha kuba ari iz’umwakaka hamwe n’ingazi burirako

Russian

Daca oamenii nu ar fi sa fie o singura adunare, Noi le-am fi facut celor care Il tagaduiesc pe Milostivul case cu terase de argint si cu scari pe care sa urce
И если бы не то (опасение), что люди могут стать одной общиной (неверующих) (думая, что богатство человека является признаком любви Аллаха к нему), то Мы, непременно, устроили бы для тех, кто стал неверующим в Милостивого, в домах их крыши из серебра и лестницы, по которым они поднимаются
Yesli by lyudi ne mogli stat' odnoy obshchinoy neveruyushchikh, to My sdelali by v domakh tekh, kotoryye ne veruyut v Milostivogo, serebryanyye kryshi i lestnitsy, na kotoryye oni by vzbiralis'
Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались
Yesli by sii lyudi ne sdelalis' odnim narodom, otvergayushchim veru v Milostivogo, to My dlya domov ikh ustroili by iz serebra krovli, i lestnitsy, po kotorym oni vskhodyat na nikh
Если бы сии люди не сделались одним народом, отвергающим веру в Милостивого, то Мы для домов их устроили бы из серебра кровли, и лестницы, по которым они всходят на них
I yesli by ne sluchilos' togo, chto lyudi budut odnim narodom, My by dlya tekh, kto ne veruyet v Miloserdnogo, ustroili u domov kryshi iz serebra i lestnitsy, po kotorym oni podnimayutsya
И если бы не случилось того, что люди будут одним народом, Мы бы для тех, кто не верует в Милосердного, устроили у домов крыши из серебра и лестницы, по которым они поднимаются
Yesli by ne bylo [opaseniya], chto lyudi stanut odnoy obshchinoy [nevernykh], to My darovali by tem, kto ne veruyet v Miloserdnogo, serebryanyye kryshi [v domakh] i lestnitsy, po kotorym oni podnimayutsya naverkh
Если бы не было [опасения], что люди станут одной общиной [неверных], то Мы даровали бы тем, кто не верует в Милосердного, серебряные крыши [в домах] и лестницы, по которым они поднимаются наверх
Yesli by ne bylo tak otvratitel'no ot togo, chto vse lyudi stanut nevernymi, uvidev, chto nevernyye v blagodenstvii i blagodati, to My dlya tekh, kto ne veruyet v Milostivogo, sdelali by kryshi domov i lestnitsy, po kotorym oni podnimayutsya, iz serebra, poskol'ku eta zhizn' dlya Nas - nichtozhna
Если бы не было так отвратительно от того, что все люди станут неверными, увидев, что неверные в благоденствии и благодати, то Мы для тех, кто не верует в Милостивого, сделали бы крыши домов и лестницы, по которым они поднимаются, из серебра, поскольку эта жизнь для Нас - ничтожна
I yesli b ne sluchilos' tak, Chto lyudi vse odnim narodom stanut, Dlya tekh, kto Miloserdnogo otverg, My b sdelali iz serebra I krovli ikh domov, i lestnitsy dlya voskhozhden'ya
И если б не случилось так, Что люди все одним народом станут, Для тех, кто Милосердного отверг, Мы б сделали из серебра И кровли их домов, и лестницы для восхожденья

Serbian

А да неће сви људи да постану једна заједница - неверници, Ми бисмо кровове кућа, оних који не верују у Свемилосног, од сребра учинили, а и степеништа уз која се пењу

Shona

Uye dai vanhu vakanga vari boka rimwe chete (vasingatendi), tingadai takapa vanhu vasingatendi muna Mupi ane nyasha (Allah) matenga esirivha edzimba dzavo, nemanera avanokwira nawo

Sindhi

۽ جيڪڏھن ائين نه ھجي ھا ته (متان) ماڻھو ھڪ ٽولي (ڪفر جي) ٿي وڃن جيڪي ٻاجھاري (الله) جو انڪار ڪندا آھن تن لاءِ سندن گھرن جون ڇتيون ۽ ڏاڪڻيون جن تي چڙھن سي روپيون ڪريون ھا

Sinhala

(mema pratiksepa karannange vastu sampat dæka, asaven tora) minisun (siyallanma ovun men pratiksepa karana) ekama kotthasayak bavata pat vannehu yanna novanne nam, (allah vana) rahmanva pratiksepa karannange gevalvala mudun vahalayada e mata ovun næga ganna padi pelaval pava api ridiyen nirmanaya kara harinnemu
(mema pratikṣēpa karannangē vastu sampat dæka, āśāven tora) minisun (siyallanma ovun men pratikṣēpa karana) ekama koṭṭhāśayak bavaṭa pat vannehu yanna novannē nam, (allāh vana) rahmānva pratikṣēpa karannangē gevalvala mudun vahalayada ē mata ovun næga gannā paḍi peḷaval pavā api ridiyen nirmāṇaya kara harinnemu
(මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ වස්තු සම්පත් දැක, ආශාවෙන් තොර) මිනිසුන් (සියල්ලන්ම ඔවුන් මෙන් ප්‍රතික්ෂේප කරන) එකම කොට්ඨාශයක් බවට පත් වන්නෙහු යන්න නොවන්නේ නම්, (අල්ලාහ් වන) රහ්මාන්ව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ ගෙවල්වල මුදුන් වහලයද ඒ මත ඔවුන් නැග ගන්නා පඩි පෙළවල් පවා අපි රිදියෙන් නිර්මාණය කර හරින්නෙමු
janaya ekama samuhayak novanne nam maha karunanvitayanan pratiksepa karannanhata ovunge nives ridiyen vu viyanin da e mata ovun næga yana piyagæta pelin da
janayā ekama samūhayak novannē nam mahā karuṇānvitayāṇan pratikṣēpa karannanhaṭa ovungē nives ridiyen vū viyanin da ē mata ovun næga yana piyagæṭa peḷin da
ජනයා එකම සමූහයක් නොවන්නේ නම් මහා කරුණාන්විතයාණන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්හට ඔවුන්ගේ නිවෙස් රිදියෙන් වූ වියනින් ද ඒ මත ඔවුන් නැග යන පියගැට පෙළින් ද

Slovak

If nie bol all ludia become 1 disbelieving congregation my granted everyone disbelieves the Vela Gracious rezidencia silver krytina schody kto they climb

Somali

Oo haddii uusan dadku noqonayn ummad keliya (isku jid) waxaan xaqiiq ka yeeli laheyn kuwaa ku gaalooba Raxmaanka guryahooda saqafyo fiddo ah iyo salaanno (fiddo ah) ay ku koraan
Hadduusan Dadku noqoneyn umad kaliya (Gaalimada) waxaan uga yeelilahayn kuwa ka Gaalooba Eebe guryahooda Saanqaag Fidlo ah iyo Sallaano Fidla ah, oy ku koraan
Hadduusan Dadku noqoneyn umad kaliya (Gaalimada) waxaan uga yeelilahayn kuwa ka Gaalooba Eebe guryahooda Saqafyo Fiddo ah iyo Sallaano Fiddo ah, oy ku koraan

Sotho

Hoja e se be hore batho e ne e tla ba sechaba se le seng se latelang tsela e mpe morao, Re ka be Re etselitse bohle ba nyefolang Allah, marulelo a silvera holima matlo a bona le mekato ea silvera eoba hloang ka eona

Spanish

Si no fuera porque los hombres terminarian siendo una sola nacion [descarriada], habriamos concedido a quienes no creen en el Misericordioso residencias con techos y escaleras de plata por las que ascendiesen [a sus hermosas habitaciones]
Si no fuera porque los hombres terminarían siendo una sola nación [descarriada], habríamos concedido a quienes no creen en el Misericordioso residencias con techos y escaleras de plata por las que ascendiesen [a sus hermosas habitaciones]
Y si no fuera porque los hombres formarian una sola comunidad (de incredulos)[909]concederiamos a quienes no creen en el Clemente casas con techos y escaleras de plata por las que ascender (a ellos)
Y si no fuera porque los hombres formarían una sola comunidad (de incrédulos)[909]concederíamos a quienes no creen en el Clemente casas con techos y escaleras de plata por las que ascender (a ellos)
Y si no fuera porque los hombres formarian una sola comunidad (de incredulos)[909] concederiamos a quienes no creen en el Clemente casas con techos y escaleras de plata por las cuales ascender (a ellos)
Y si no fuera porque los hombres formarían una sola comunidad (de incrédulos)[909] concederíamos a quienes no creen en el Clemente casas con techos y escaleras de plata por las cuales ascender (a ellos)
Si no hubiera sido por evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habriamos puesto en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y gradas de acceso
Si no hubiera sido por evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y gradas de acceso
Y si no fuera porque [con la perspectiva de inmensas riquezas a su alcance] la humanidad entera acabaria siendo una comunidad [depravada], habriamos dado a esos que [ahora] niegan al Mas Misericordioso tejados de plata para sus casas, y escalinatas [de plata] por las que subirian
Y si no fuera porque [con la perspectiva de inmensas riquezas a su alcance] la humanidad entera acabaría siendo una comunidad [depravada], habríamos dado a esos que [ahora] niegan al Más Misericordioso tejados de plata para sus casas, y escalinatas [de plata] por las que subirían
Si no fuera porque los seres humanos terminarian siendo una sola nacion [de descarriados materialistas], habria concedido a quienes no creen en el Misericordioso, residencias con techos de plata y escaleras por las que ascendiesen [a sus habitaciones]
Si no fuera porque los seres humanos terminarían siendo una sola nación [de descarriados materialistas], habría concedido a quienes no creen en el Misericordioso, residencias con techos de plata y escaleras por las que ascendiesen [a sus habitaciones]
Y si no fuera para que los humanos no terminasen siendo una sola comunidad, habriamos puesto en las casas de quienes no creen en el Clementisimo, techos y escaleras de plata para ascender a ellos
Y si no fuera para que los humanos no terminasen siendo una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de quienes no creen en el Clementísimo, techos y escaleras de plata para ascender a ellos

Swahili

Na lau si kuwa watu watajumuika pamoja kwenye ukafiri, tungalizifanya nyumba za wale wenye kumkanusha Mwingi wa Rehema ziwe na ghorofa za fedha na ngazi za wao kupandia
Na lau isinge kuwa watu watakuwa kundi moja tungeli wajaalia wanao mkufuru Rahmani wana nyumba zao zina dari ya fedha, na ngazi zao pia wanazo pandia

Swedish

Och om inte manniskorna - [eggade av att se sadan rikedom] - hade lopt fara att urarta till ett samfund [av girighet och ondska], kunde Vi ha gett dem som fornekar den Naderike, bostader med tak av silver och trappor att stiga uppfor [av silver]
Och om inte människorna - [eggade av att se sådan rikedom] - hade löpt fara att urarta till ett samfund [av girighet och ondska], kunde Vi ha gett dem som förnekar den Nåderike, bostäder med tak av silver och trappor att stiga uppför [av silver]

Tajik

Va agar na on ʙud, ki hamai mardum jak ummat namesudand, saqfhoi xonahoi kasonero, ki Xudoi rahmonro ʙovar nadorand, az nuqra mekardem va ʙar onho nardʙonhoe, menihodem, to ʙar on ʙolo ravand
Va agar na on ʙud, ki hamai mardum jak ummat nameşudand, saqfhoi xonahoi kasonero, ki Xudoi rahmonro ʙovar nadorand, az nuqra mekardem va ʙar onho nardʙonhoe, menihodem, to ʙar on ʙolo ravand
Ва агар на он буд, ки ҳамаи мардум як уммат намешуданд, сақфҳои хонаҳои касонеро, ки Худои раҳмонро бовар надоранд, аз нуқра мекардем ва бар онҳо нардбонҳое, мениҳодем, то бар он боло раванд
Va agar in ehtimol nameʙud, ki mardum dar gumrohi hama jak guruh mesavand, Mo ʙaroi kasone, ki ʙa Allohi mehruʙon kufr mevarzand, xonhoe ʙo saqfhoi az nuqra faroham meovardem va ʙaroi onon nordʙonhoe az nuqra qaror medodem, ki ʙo onho ʙolo ravand
Va agar in ehtimol nameʙud, ki mardum dar gumrohī hama jak gurūh meşavand, Mo ʙaroi kasone, ki ʙa Allohi mehruʙon kufr mevarzand, xonhoe ʙo saqfhoi az nuqra faroham meovardem va ʙaroi onon nordʙonhoe az nuqra qaror medodem, ki ʙo onho ʙolo ravand
Ва агар ин эҳтимол намебуд, ки мардум дар гумроҳӣ ҳама як гурӯҳ мешаванд, Мо барои касоне, ки ба Аллоҳи меҳрубон куфр меварзанд, хонҳое бо сақфҳои аз нуқра фароҳам меовардем ва барои онон нордбонҳое аз нуқра қарор медодем, ки бо онҳо боло раванд
Agar [nigaroni az onon] naʙud, ki hama mardum [dar dunjotalaʙi va inkori Alloh taolo] jak guruh savand, saqfi xonai kasonero, ki ʙa Allohi rahmon imon nadorand, az nuqra qaror medodem va niz pallahoe [dar on menihodem], ki ʙitavonand az [taʙaqoti] on [xona] ʙolo ravand
Agar [nigaronī az onon] naʙud, ki hama mardum [dar dunjotalaʙī va inkori Alloh taolo] jak gurūh şavand, saqfi xonai kasonero, ki ʙa Allohi rahmon imon nadorand, az nuqra qaror medodem va niz pallahoe [dar on menihodem], ki ʙitavonand az [taʙaqoti] on [xona] ʙolo ravand
Агар [нигаронӣ аз онон] набуд, ки ҳама мардум [дар дунёталабӣ ва инкори Аллоҳ таоло] як гурӯҳ шаванд, сақфи хонаи касонеро, ки ба Аллоҳи раҳмон имон надоранд, аз нуқра қарор медодем ва низ паллаҳое [дар он мениҳодем], ки битавонанд аз [табақоти] он [хона] боло раванд

Tamil

(innirakarippavarkalin celva celippaik kantu, acai konta marra) manitarkal anaivarume (avarkalaip pol nirakarikkinra) ore vakuppinaraka akivituvarkal enru illatiruppin rahmanai (allahvai), nirakarippavarkalin vittu mukatukalaiyum atanmitu avarkal eric cellum patikkattukalaiyum kuta nam velliyinal akkivituvom
(innirākarippavarkaḷiṉ celva ceḻippaik kaṇṭu, ācai koṇṭa maṟṟa) maṉitarkaḷ aṉaivarumē (avarkaḷaip pōl nirākarikkiṉṟa) orē vakuppiṉarāka ākiviṭuvārkaḷ eṉṟu illātiruppiṉ rahmāṉai (allāhvai), nirākarippavarkaḷiṉ vīṭṭu mukaṭukaḷaiyum ataṉmītu avarkaḷ ēṟic cellum paṭikkaṭṭukaḷaiyum kūṭa nām veḷḷiyiṉāl ākkiviṭuvōm
(இந்நிராகரிப்பவர்களின் செல்வ செழிப்பைக் கண்டு, ஆசை கொண்ட மற்ற) மனிதர்கள் அனைவருமே (அவர்களைப் போல் நிராகரிக்கின்ற) ஒரே வகுப்பினராக ஆகிவிடுவார்கள் என்று இல்லாதிருப்பின் ரஹ்மானை (அல்லாஹ்வை), நிராகரிப்பவர்களின் வீட்டு முகடுகளையும் அதன்மீது அவர்கள் ஏறிச் செல்லும் படிக்கட்டுகளையும் கூட நாம் வெள்ளியினால் ஆக்கிவிடுவோம்
nirakaripporukku nam kotukkum celvattaik kantu, manitarkal (nirakarikkum) camutayamaka akivituvarkal enpatu illavittal, avarkalin vittu mukatukalaiyum, (avarrukku avarkal) eric cellum patikalaiyum nam velliyinal akkiyiruppom
nirākarippōrukku nām koṭukkum celvattaik kaṇṭu, maṉitarkaḷ (nirākarikkum) camutāyamāka ākiviṭuvārkaḷ eṉpatu illāviṭṭāl, avarkaḷiṉ vīṭṭu mukaṭukaḷaiyum, (avaṟṟukku avarkaḷ) ēṟic cellum paṭikaḷaiyum nām veḷḷiyiṉāl ākkiyiruppōm
நிராகரிப்போருக்கு நாம் கொடுக்கும் செல்வத்தைக் கண்டு, மனிதர்கள் (நிராகரிக்கும்) சமுதாயமாக ஆகிவிடுவார்கள் என்பது இல்லாவிட்டால், அவர்களின் வீட்டு முகடுகளையும், (அவற்றுக்கு அவர்கள்) ஏறிச் செல்லும் படிகளையும் நாம் வெள்ளியினால் ஆக்கியிருப்போம்

Tatar

Әгәр кешеләрнең бай кәферләрне күргән вакытларында барчасы байлык өчен көферлеккә кызыгулары булмаса иде, Коръәнне инкяр итүче кәферләрнең өйләренә көмештән түбәләр вә аның өстенә менәр өчен көмештән баскычлар кылыр идек

Telugu

Mariyu manavulandaru oka (dusta) samajanga mari potaranna bhayame ganaka maku lekunnatlayite, memu a karunamayunni tiraskarincevari illa kappulanu mariyu vati paiki ekke metlanu vendito nirmincevaramu
Mariyu mānavulandarū oka (duṣṭa) samājaṅgā māri pōtāranna bhayamē ganaka māku lēkunnaṭlayitē, mēmu ā karuṇāmayuṇṇi tiraskarin̄cēvāri iḷḷa kappulanū mariyu vāṭi paiki ekkē meṭlanu veṇḍitō nirmin̄cēvāramu
మరియు మానవులందరూ ఒక (దుష్ట) సమాజంగా మారి పోతారన్న భయమే గనక మాకు లేకున్నట్లయితే, మేము ఆ కరుణామయుణ్ణి తిరస్కరించేవారి ఇళ్ళ కప్పులనూ మరియు వాటి పైకి ఎక్కే మెట్లను వెండితో నిర్మించేవారము
మానవులంతా ఒకే వర్గంగా తయారవుతారనే మాటే గనక లేకుంటే, కరుణామయుని పట్ల తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించే వారి ఇళ్ళ పైకప్పులను, వారు ఎక్కే మెట్లను (కూడా) మేము వెండితో చేసి ఉండేవారం

Thai

læa hak michı mnusʹy thanghlay ca di pen prachachati hnung deiywkan læw nænxn rea ca hı phu thi ptiseth sraththa tx phra phuthrng kruna prani mi ban khxng phwk khea hlangkha tha dwy ngein læa bandi thi phwk khea khun (k tha dwy ngein)
læa h̄āk michı̀ mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy ca dị̂ pĕn prachāchāti h̄nụ̀ng deīywkạn læ̂w næ̀nxn reā ca h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī mī b̂ān k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngkhā thả d̂wy ngein læa bạndị thī̀ phwk k̄heā k̄hụ̂n (k̆ thả d̂wy ngein)
และหากมิใช่มนุษย์ทั้งหลายจะได้เป็นประชาชาติหนึ่งเดียวกันแล้ว แน่นอนเราจะให้ผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีมีบ้านของพวกเขาหลังคาทำด้วยเงิน และบันไดที่พวกเขาขึ้น (ก็ทำด้วยเงิน)
læa hak michı mnusʹy thanghlay ca di pen prachachati hnung deiywkan læw nænxn rea ca hı phu thi ptiseth sraththa tx phra phuthrng kruna prani mi ban khxng phwk khea hlangkha tha dwy ngein læa bandi thi phwk khea khun (k tha dwy ngein)
læa h̄āk michı̀ mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy ca dị̂ pĕn prachāchāti h̄nụ̀ng deīywkạn læ̂w næ̀nxn reā ca h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī mī b̂ān k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngkhā thả d̂wy ngein læa bạndị thī̀ phwk k̄heā k̄hụ̂n (k̆ thả d̂wy ngein)
และหากมิใช่มนุษย์ทั้งหลายจะได้เป็นประชาชาติหนึ่งเดียวกันแล้ว แน่นอนเราจะให้ผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีมีบ้านของพวกเขาหลังคาทำด้วยเงิน และบันไดที่พวกเขาขึ้น (ก็ทำด้วยเงิน)

Turkish

Butun insanların, kafir olmaları gibi bir mahzur bulunmasaydı rahmanı inkar edenlerin evlerindeki tavanları ve ustune basıp cıktıkları merdivenleri bile gumusten halk ederdik
Bütün insanların, kafir olmaları gibi bir mahzur bulunmasaydı rahmanı inkar edenlerin evlerindeki tavanları ve üstüne basıp çıktıkları merdivenleri bile gümüşten halk ederdik
Sayet insanların kufurde birlesmis bir tek ummet olması (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahman´ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve cıkacakları merdivenleri gumusten yapardık
Şayet insanların küfürde birleşmiş bir tek ümmet olması (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahmân´ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık
Eger insanlar (Allah'a karsı isyanda birlesip) tek bir ummet olacak olmasaydı, Rahman’ı (Allah'ı) inkar edenlerin evlerine gumusten tavanlar ve uzerinde cıkıp-yukselecekleri merdivenler yapardık
Eğer insanlar (Allah'a karşı isyanda birleşip) tek bir ümmet olacak olmasaydı, Rahman’ı (Allah'ı) inkar edenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerinde çıkıp-yükselecekleri merdivenler yapardık
Eger insanlar (kafirlerin dunyadaki refahına bakarak hırslanmasalar ve bu yuzden kufre ragbet etmeseler ve boylece) tek bir (kafir) ummet haline gelmiyecek olsalardı, biz O Rahman’ı inkar eden kimselerin evlerine gumusten tavanlar ve uzerlerinde cıkacakları merdivenler (yukarı cıkarma vasıtaları) yapardık
Eğer insanlar (kâfirlerin dünyadaki refahına bakarak hırslanmasalar ve bu yüzden küfre rağbet etmeseler ve böylece) tek bir (kâfir) ümmet haline gelmiyecek olsalardı, biz O Rahmân’ı inkâr eden kimselerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerlerinde çıkacakları merdivenler (yukarı çıkarma vasıtaları) yapardık
Eger insanların (kufur ve sapıklıkta toplanıp) bir tek ummet olma sakıncası olmasaydı. Rahman (olan Allah)´ı inkar edenlerin evlerinin tavanını, uzerine cıktıkları merdivenleri
Eğer insanların (küfür ve sapıklıkta toplanıp) bir tek ümmet olma sakıncası olmasaydı. Rahman (olan Allah)´ı inkâr edenlerin evlerinin tavanını, üzerine çıktıkları merdivenleri
Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, uzerine yaslanacakları kerevetleri gumusten yapar ve altın bezeklerle islerdik. Bunların hepsi ancak dunya hayatının gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karsı gelmekten sakınanlaradır
Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır
Eger insanlar kufre sapan bir ummet haline gelmeyecek olsalardi, biz O Rahman olan Allah'i inkar eden kimselerin evlerine gumusten tavanlar ve uzerine cikacaklari merdivenler yapardik
Eger insanlar küfre sapan bir ümmet haline gelmeyecek olsalardi, biz O Rahman olan Allah'i inkâr eden kimselerin evlerine gümüsten tavanlar ve üzerine çikacaklari merdivenler yapardik
Sayet insanların kufurde birlesmis bir tek ummet olması (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve cıkacakları merdivenleri gumusten yapardık
Şayet insanların küfürde birleşmiş bir tek ümmet olması (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık
Tum insanlar (inkarcılıkta) bir tek toplum olacak olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evini gumus tavanlar ve binip cıkacakları merdivenlerle donatırdık
Tüm insanlar (inkarcılıkta) bir tek toplum olacak olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evini gümüş tavanlar ve binip çıkacakları merdivenlerle donatırdık
Eger insanlar kufre sapan bir ummet haline gelmeyecek olsalardı, biz O Rahman olan Allah'ı inkar eden kimselerin evlerine gumusten tavanlar ve uzerine cıkacakları merdivenler yapardık
Eğer insanlar küfre sapan bir ümmet haline gelmeyecek olsalardı, biz O Rahman olan Allah'ı inkâr eden kimselerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerine çıkacakları merdivenler yapardık
Eger insanlar hep (kufre sapacak) bir ummet olacak olmasaydı. Biz o Rahman´ı inkar eden kimselerin evlerine muhakkak gumusten tavanlar ve uzerlerinde cıkacakları asansorler yapardık
Eğer insanlar hep (küfre sapacak) bir ümmet olacak olmasaydı. Biz o Rahman´ı inkar eden kimselerin evlerine muhakkak gümüşten tavanlar ve üzerlerinde çıkacakları asansörler yapardık
Eger insanlar kufre sapan bir ummet haline gelmeyecek olsalardı, biz O Rahman olan Allah´ı inkar eden kimselerin evlerine gumusten tavanlar ve uzerine cıkacakları merdivenler yapardık
Eğer insanlar küfre sapan bir ümmet haline gelmeyecek olsalardı, biz O Rahman olan Allah´ı inkâr eden kimselerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerine çıkacakları merdivenler yapardık
Insanlar kufurde birlesen bir tek ummet olmayacak olsaydı, Rahman´ı inkar edenlerin evlerinin tavanları ve uzerine binip cıkacakları merdivenleri gumusten yapardık
İnsanlar küfürde birleşen bir tek ümmet olmayacak olsaydı, Rahman´ı inkar edenlerin evlerinin tavanları ve üzerine binip çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık
Eger insanlar [Tanrı´ya karsı isyanda birlesip] tek bir ummet olacak olmasaydı, Rahmana kufredenlerin evlerine gumusten tavanlar ve uzerinde cıkıp yukselecekleri merdivenler yapardık
Eğer insanlar [Tanrı´ya karşı isyanda birleşip] tek bir ümmet olacak olmasaydı, Rahmana küfredenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerinde çıkıp yükselecekleri merdivenler yapardık
Eger (butun) insanlar (kufre imrenecek) birtek ummet haaline gelmeyecek olsaydı O cok esirgeyen (Allah) a kufreden kimselerin evlerinin tavanlarını, ustunden cıkacakları merdivenleri
Eğer (bütün) insanlar (küfre imrenecek) birtek ümmet haaline gelmeyecek olsaydı O çok esirgeyen (Allah) a küfreden kimselerin evlerinin tavanlarını, üstünden çıkacakları merdivenleri
Sayet insanlar, tek bir ummet haline gelmeyecek olsaydı; Rahman´ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve uzerinde yukseldikleri merdivenleri gumusten yapardık
Şayet insanlar, tek bir ümmet haline gelmeyecek olsaydı; Rahman´ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve üzerinde yükseldikleri merdivenleri gümüşten yapardık
Eger insanlar tek bir ummet haline gelecek olmasaydı, Rahman´ı inkar edenlerin evlerine mutlaka gumusten tavanlar ve uzerinde yukseldikleri merdivenler yapardık
Eğer insanlar tek bir ümmet haline gelecek olmasaydı, Rahmân´ı inkâr edenlerin evlerine mutlaka gümüşten tavanlar ve üzerinde yükseldikleri merdivenler yapardık
Ve lev la ey yekunen nasu ummetev vahıdetel le cealna li mey yekfuru bir rahmani li buyutihim sukufem min fiddativ ve mearice aleyha yazherun
Ve lev la ey yekunen nasü ümmetev vahıdetel le cealna li mey yekfüru bir rahmani li büyutihim şükufem min fiddativ ve mearice aleyha yazherun
Ve lev la en yekunen nasu ummeten vahıdeten le cealna limen yekfuru bir rahmani li buyutihim sukufen min fıddatin ve mearice aleyha yazherune
Ve lev lâ en yekûnen nâsu ummeten vâhıdeten le cealnâ limen yekfuru bir rahmâni li buyûtihim sukufen min fıddatin ve meârice aleyhâ yazherûne
Eger (sınırsız zenginliklerin onlerine serilmesiyle) butun insanlar tek bir (seytani) toplum haline gelmiyecek olsaydı, (simdi) Rahman´ı inkar edenlerin evlerini gumusten catılar ve tırmanacakları (gumusten) merdivenler ile donatırdık
Eğer (sınırsız zenginliklerin önlerine serilmesiyle) bütün insanlar tek bir (şeytani) toplum haline gelmiyecek olsaydı, (şimdi) Rahman´ı inkar edenlerin evlerini gümüşten çatılar ve tırmanacakları (gümüşten) merdivenler ile donatırdık
velevla ey yekune-nnasu ummetev vahidetel lece`alna limey yekfuru birrahmani libuyutihim sukufem min fiddativ veme`arice `aleyha yazherun
velevlâ ey yekûne-nnâsü ümmetev vâḥidetel lece`alnâ limey yekfüru birraḥmâni libüyûtihim süḳufem min fiḍḍativ veme`ârice `aleyhâ yażherûn
Sayet insanların kufurde birlesmis bir tek ummet olması (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve cıkacakları merdivenleri gumusten yapardık
Şayet insanların küfürde birleşmiş bir tek ümmet olması (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahmân'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık
Eger insanlar tek bir toplum olmayacak olsaydı, Rahman’a nankorluk edenlerin evlerinin catılarını ve uzerine cıkıp yukseldikleri merdivenleri gumusten yapardık
Eğer insanlar tek bir toplum olmayacak olsaydı, Rahman’a nankörlük edenlerin evlerinin çatılarını ve üzerine çıkıp yükseldikleri merdivenleri gümüşten yapardık
Eger insanlar (kufurde birlesen) tek bir ummet olacak olmasaydı, Rahman'a kufredenlerin evlerinin tavanlarını ve cıkacakları merdivenleri gumusten yapardık
Eğer insanlar (küfürde birleşen) tek bir ümmet olacak olmasaydı, Rahman'a küfredenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık
Eger, butun insanların dinsizlige imrenecek bir tek ummet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve cıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, uzerine kurulacakları koltukları hep gumusten yapardık. Onları altına, mucevhere bogardık. Fakat butun bunlar dunya hayatının gecici metaından ibarettir. Ahiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karsı gelmekten sakınanlara mahsustur
Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur
Insanlar (kufurde birlesen) bir tek ummet olacak olmasaydı. Rahman'ı inkar edenlerin evlerine gumusten tavanlar ve uzerine binip cıkacakları merdivenler yapardık
İnsanlar (küfürde birleşen) bir tek ümmet olacak olmasaydı. Rahman'ı inkar edenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerine binip çıkacakları merdivenler yapardık
Eger insanlar (Allah´a karsı isyanda birlesip) tek bir ummet olacak olmasaydı, Rahmana (Allah´a karsı) kufredenlerin evlerine gumusten tavanlar ve uzerinde cıkıp yukselecekleri merdivenler yapardık
Eğer insanlar (Allah´a karşı isyanda birleşip) tek bir ümmet olacak olmasaydı, Rahmana (Allah´a karşı) küfredenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerinde çıkıp yükselecekleri merdivenler yapardık
Eger insanlar (kufurde birlesen) tek bir ummet olacak olmasaydı, Rahman'a kufredenlerin evlerinin tavanlarını ve cıkacakları merdivenleri gumusten yapardık
Eğer insanlar (küfürde birleşen) tek bir ümmet olacak olmasaydı, Rahman'a küfredenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık
Insanlar bir tek ummet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman'a nankorluk edenlerin evlerine gumusten tavanlar catar, sırtlarına binip yukselecekleri merdivenler/asansorler yapardık
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman'a nankörlük edenlerin evlerine gümüşten tavanlar çatar, sırtlarına binip yükselecekleri merdivenler/asansörler yapardık
Insanlar bir tek ummet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman´a nankorluk edenlerin evlerine gumusten tavanlar catar, sırtlarına binip yukselecekleri merdivenler/asansorler yapardık
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman´a nankörlük edenlerin evlerine gümüşten tavanlar çatar, sırtlarına binip yükselecekleri merdivenler/asansörler yapardık
Insanlar bir tek ummet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman´a nankorluk edenlerin evlerine gumusten tavanlar catar, sırtlarına binip yukselecekleri merdivenler/asansorler yapardık
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman´a nankörlük edenlerin evlerine gümüşten tavanlar çatar, sırtlarına binip yükselecekleri merdivenler/asansörler yapardık

Twi

Sε εnyε sε anhwε a nnipa nyinaa abεyε nnipa korͻ (anaasε wͻn nyinaa adwen bεtwe akosi wiase afεεfεdeε so) a, anka Yε’bεma wͻn a wͻ’yi Ahummͻborͻ Hene no boniayε no afie nkurusoͻ ayε dwetε, na n’atwedeε a yεde forͻ no nso (ayε dwetε saa ara)

Uighur

ئىنسانلار (كۇففارلارنىڭ باياشات تۇرمۇشىنى كۆرۈپ كۇفرىغا قىزىقىپ ئۇلارغا قوشۇلۇپ) ھەممىسى (كۇفرىدا) بىر ئۈممەت بولۇپ قالمايدىغان بولسا ئىدى، مەرھەمەتلىك اﷲ نى ئىنكار قىلغان كىشىلەرنىڭ ئۆيلىرىنىڭ ئۆگزىلىرىنى ۋە ئۇنىڭغا چىقىدىغان شوتىلىرىنى كۈمۈشتىن قىلىپ بېرەتتۇق
ئىنسانلار (كۇففارلارنىڭ باياشات تۇرمۇشىنى كۆرۈپ كۇفرىغا قىزىقىپ ئۇلارغا قوشۇلۇپ) ھەممىسى (كۇفرىدا) بىر ئۈممەت بولۇپ قالمايدىغان بولسا ئىدى، مەرھەمەتلىك ئاللاھنى ئىنكار قىلغان كىشىلەرنىڭ ئۆيلىرىنىڭ ئۆگزىلىرىنى ۋە ئۇنىڭغا چىقىدىغان شوتىلىرىنى كۈمۈشتىن قىلىپ بېرەتتۇق

Ukrainian

Якби люди не могли стати єдиною громадою, то Ми зробили би в будинках тих, які не вірують у Милостивого, срібні дахи та сходи, якими вони підіймалися б,[CDVIII]
Yakshcho tse ne shcho vsi lyudy mozhutʹ staty (disbelieving) congregation, my by harantuvaly kozhnomu kotromu disbelieves u naybilʹshykh Dobrozychlyvykh osobnyakakh z sribnymy dakhamy, ta skhody na kotri vony mohly pidnyatysya
Якщо це не що всі люди можуть стати (disbelieving) congregation, ми би гарантували кожному котрому disbelieves у найбільших Доброзичливих особняках з срібними дахами, та сходи на котрі вони могли піднятися
Yakby lyudy ne mohly staty yedynoyu hromadoyu, to My zrobyly by v budynkakh tykh, yaki ne viruyutʹ u Mylostyvoho, sribni dakhy ta skhody, yakymy vony pidiymalysya b
Якби люди не могли стати єдиною громадою, то Ми зробили би в будинках тих, які не вірують у Милостивого, срібні дахи та сходи, якими вони підіймалися б
Yakby lyudy ne mohly staty yedynoyu hromadoyu, to My zrobyly by v budynkakh tykh, yaki ne viruyutʹ u Mylostyvoho, sribni dakhy ta skhody, yakymy vony pidiymalysya b
Якби люди не могли стати єдиною громадою, то Ми зробили би в будинках тих, які не вірують у Милостивого, срібні дахи та сходи, якими вони підіймалися б

Urdu

Agar yeh andesha na hota ke saare log ek hi tareeqe ke ho jayenge to hum khuda e Rehman se kufr karne walon ke gharon ki chatein (canopy), aur unki seedhiyan (ladders) jinse woh apne baala khaano par chadte hain
اگر یہ اندیشہ نہ ہوتا کہ سارے لوگ ایک ہی طریقے کے ہو جائیں گے تو خدائے رحمان سے کفر کرنے والوں کے گھروں کی چھتیں، اور ان کی سیڑھیاں جن سے وہ اپنے بالا خانوں پر چڑھتے ہیں
اوراگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک طریقہ کے ہوجائیں گے (کافر) تو جو الله کے منکر ہیں انکے گھروں کی چھت اور ان پر چڑھنے کی سیڑھیاں چاندی کی کر دیتے
اور اگر یہ خیال نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک ہی جماعت ہوجائیں گے تو جو لوگ خدا سے انکار کرتے ہیں ہم ان کے گھروں کی چھتیں چاندی کی بنا دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
اور اگر یہ بات نہ ہوتی کہ سب لوگ ہو جائیں ایک دین پر تو ہم دیتے ان لوگوں کو جو منکر ہیں رحمٰن سے اُنکے گھروں کے واسطے چھت چاندی کی اور سیڑھیاں جن پر چڑھیں
اور اگر یہ بات نہ ہوتی کہ سب لوگ ایک ہی طریقے کے ہو جائیں گے تو ہم خدائے رحمٰن کا انکار کرنے والوں کے مکانوں کی چھتیں اور سیڑھیاں جن پر وہ چڑھتے ہیں۔
Aur agar yeh baat na hoti kay tamam log aik hi tareeqay per hojayen gay to rehman kay sath kufur kerney walon kay gharon ki chatton ko hum chandi bana detay. Aur zeenon ko (bhi) jinn per charha kertay
اور اگر یہ بات نہ ہوتی کہ تمام لوگ ایک ہی طریقہ پر ہو جائیں گے تو رحمٰن کے ساتھ کفر کرنے والوں کے گھروں کی چھتوں کو ہم چاندی کی بنادیتے۔ اور زینوں کو (بھی) جن پر چڑھا کرتے
aur agar ye baath na hoti ke tamaam log ek hee tariqe par ho jayenge, to rahmaan ke saath kufr karne waalo ke gharo ki chatho ko hum chaandi ki bana dete aur zeeno ko (bhi) jin par chada karte
اور اگر یہ خیال نہ ہوتا کہ سب لو گ ایک امت بن جائیں گے تو ہم بنا دیتے ان کے لیے جو انکار کرتے ہیں رحمن کا ، ان کے مکانوں کے لیے چھتیں چاندی کی اور سیڑھیاں جن پر وہ چڑھتے ہیں (وہ بھی چاندی کی)
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
اور اگر یہ اندیشہ نہ ہوتا کہ تمام انسان ایک ہی طریقے کے (یعنی کافر) ہوجائیں گے تو جو لوگ خدائے رحمن کے منکر ہیں، ہم ان کے لیے ان گھروں کی چھتیں بھی چاندی کی بنا دیتے، اور وہ سیڑھیاں بھی جن پر وہ چڑھتے ہیں۔
اور اگر ایسا نہ ہوتا کہ تمام لوگ ایک ہی قوم ہوجائیں گے تو ہم رحمٰن کا انکار کرنے والوںکے لئے ان کے گھر کی چھتیں اور سیڑھیاں جن پر یہ چڑھتے ہیں سب کو چاند ی کا بنادیتے

Uzbek

Агар одамлар бир миллат бўлиб қолишлари (хавфи) бўлмаганда, албатта, Биз Роҳманга куфр келтирадиганларнинг уйлари шифтини ва унга чиқадиган нарвонларини кумушдан қилиб қўяр эдик
Агар (иймонсиз кимсаларнинг бой-бадавлат, тўкин-сочинликда яшаётганларини кўришиб, барча) одамлар бир миллат (яъни, кофир) бўлиб олишлари бўлмаганида эди, албатта Биз Раҳмонга (яъни, Бизга) кофир бўладиган кимсалар учун уйларининг шифтларини ҳам, унга чиқадиган нарвонларни ҳам кумушдан қилиб қўйган бўлур эдик
Агар одамлар бир миллат бўлиб қолишлари (хавфи) бўлмаганда, албатта, Биз Роҳманга куфр келтирадиганларнинг уйлари шифтини ва унга чиқадиган нарвонларини кумушдан қилиб қўяр эдик

Vietnamese

Va neu khong vi ly do muon cho nhan loai tro thanh mot cong đong duy nhat thi TA đa lam cho ai phu nhan Đang Al-Rahman co đuoc nhung mai nha bang bac va cau thang (bang bac) đe đi len
Và nếu không vì lý do muốn cho nhân loại trở thành một cộng đồng duy nhất thì TA đã làm cho ai phủ nhận Đấng Al-Rahman có được những mái nhà bằng bạc và cầu thang (bằng bạc) để đi lên
Neu khong vi can nhan loai tro thanh mot cong đong duy nhat (ve su vo đuc tin) thi TA đa lam cho nhung ke phu nhan Đang Ar-Rahman co đuoc nhung mai nha bang bac va ca cau thang đe chung đi len
Nếu không vì cản nhân loại trở thành một cộng đồng duy nhất (về sự vô đức tin) thì TA đã làm cho những kẻ phủ nhận Đấng Ar-Rahman có được những mái nhà bằng bạc và cả cầu thang để chúng đi lên

Xhosa

Ukuba ibingekuko okokuba abantu bebengasuka babe luluntu olunye (lwabantu abangakholwayo) beSiza kwenzela abo bangakholwayo kuSozinceba imizi yabo iisilinga, nemichankcatho, yesilivere yokunyuka

Yau

Soni ingawaga kuti wandu mpaka awe nkutula umpepe (wachikafili), wandu waakunkaana (Allah) Jwaukoto wejinji tungawichile misakasa ja silifa ja majumba gao, kwisa soni makwelelo gaakasakwelelaga (nombe nago kuwa gasilifa)
Soni ingaŵaga kuti ŵandu mpaka aŵe nkutula umpepe (wachikafili), ŵandu ŵaakunkaana (Allah) Jwaukoto wejinji tungaŵichile misakasa ja silifa ja majumba gao, kwisa soni makwelelo gaakasakwelelaga (nombe nago kuŵa gasilifa)

Yoruba

Ati pe ti ki i ba se pe awon eniyan maa je ijo kan soso (lori aigbagbo ni), A iba se awon orule ati awon akaba ti won yoo fi maa gunke ninu ile ni fadaka fun eni t’o n sai gbagbo ninu Ajoke-aye
Àti pé tí kì í bá ṣe pé àwọn ènìyàn máa jẹ́ ìjọ kan ṣoṣo (lórí àìgbàgbọ́ ni), A ìbá ṣe àwọn òrùlé àti àwọn àkàbà tí wọn yóò fi máa gùnkè nínú ilé ní fàdákà fún ẹni t’ó ń ṣàì gbàgbọ́ nínú Àjọkẹ́-ayé

Zulu

Futhi ukube abantu babengesisona isizwe esisodwa, ngempela sasizobenzela labo abangakholwa konomusa uphahla lwesiliva ezindlini zabo kanye nezitebhisi abanyuka ngazo