Achinese

Peue jih nyang bagi rahmat Po gata Jibagi dua meusiblah-siblah Kamoe nyang bagi keu jih dum teuma Udep lam donya keu jih meupisah Meupeuek pangkat keu jihnyan ladom Mangat nyang ladom jipandang rendah Jiyue barangpeue ngon jih nyang hina Rahmat Po gata teuma nyang indah Nibak areuta nyang jih peusapat Leubeh got rahmat Neubri le Allah

Afar

Ku Rabbih racmat, usun kuraanaa? nanu ken fanal addunyâ manol ken quusi kurrehik, kaadu garu keenik gari amol fayya hayne rankookah (darajatah) gari garu keenik taamah haysitâ gideh, kaadu nabiyow usun kobxisaanamak ku rabbih racmat aysuk raaqa

Afrikaans

Deel húlle die genade van u Heer uit? Ons deel hulle lewens- onderhoud uit in die lewe van hierdie wêreld, en Ons verhef sommige van hulle bo ander in grade, sodat sommige van hulle ander in diens kan neem. En die barmhartigheid van u Heer is beter as die dinge wat hulle opgaar

Albanian

A mos e ndajne ata meshiren e Zotit tend? Ne atyre u japim edhe mjete te nevojshme per jete ne kete bote dhe Ne i ngrisim njeri ndaj tjetrit nga disa shkalle, qe disa t’u sherbejne te tjereve. Porse meshira e Zotit tend eshte me e mire se ajo qe ata tubojne
A mos e ndajnë ata mëshirën e Zotit tënd? Ne atyre u japim edhe mjete të nevojshme për jetë në këtë botë dhe Ne i ngrisim njëri ndaj tjetrit nga disa shkallë, që disa t’u shërbejnë të tjerëve. Porse mëshira e Zotit tënd është më e mirë se ajo që ata tubojnë
Valle, a mos e ndajne ata meshiren e Perendise (profetnine)? Na, furnizimin e kesaj jete e kemi ndare, ne mes tyre dhe i ngritem disa mbi te tjeret me shkalle (per nga pozita dhe malli), qe disa t’u sherbejne te tjereve, e meshira e Perendise eshte me e mire nga ajo qe grumbullojne ata
Vallë, a mos e ndajnë ata mëshirën e Perëndisë (profetninë)? Na, furnizimin e kësaj jete e kemi ndarë, në mes tyre dhe i ngritëm disa mbi të tjerët me shkallë (për nga pozita dhe malli), që disa t’u shërbejnë të tjerëve, e mëshira e Perëndisë është më e mirë nga ajo që grumbullojnë ata
Valle, a mos jane ata qe e ndajne meshiren e Zotit tend? Jemi Ne ata qe ua ndajme njerezve mjetet e jeteses ne kete bote, duke i ngritur ne shkalle disa me lart mbi te tjeret, me qellim qe disa t’u sherbejne te tjereve. Meshira e Zotit tend eshte me e mire nga ajo qe grumbullojne ata
Vallë, a mos janë ata që e ndajnë mëshirën e Zotit tënd? Jemi Ne ata që ua ndajmë njerëzve mjetet e jetesës në këtë botë, duke i ngritur në shkallë disa më lart mbi të tjerët, me qëllim që disa t’u shërbejnë të tjerëve. Mëshira e Zotit tënd është më e mirë nga ajo që grumbullojnë ata
A thua ata e percaktojne meshiren (pejgamberllekun) e Zotit tend? Ne kemi percaktuar nder ta gjendjen e jetes ne kete bote; Ne kemi dalluar disa ne shkalle me te larte se te tjeret, qe te shfrytezojne njeri-tjetrin per sherbime. E meshira (caktimi per pejgamber) e Zotit tend eshte shume me e dobishme se ajo qe ata grumbullojne
A thua ata e përcaktojnë mëshirën (pejgamberllëkun) e Zotit tënd? Ne kemi përcaktuar ndër ta gjendjen e jetës në këtë botë; Ne kemi dalluar disa në shkallë më të lartë se të tjerët, që të shfrytëzojnë njëri-tjetrin për shërbime. E mëshira (caktimi për pejgamber) e Zotit tënd është shumë më e dobishme se ajo që ata grumbullojnë
A thua ata e percaktojne meshiren (pejgamberllekun) e Zotit tend? Ne kemi percaktuar nder ta gjendjen e jetes ne kete bote; Ne kemi dalluar disa ne shkalle me te larte se te tjeret, qe te shfrytezojne njeri-tjetrin per sherbime. E meshira (caktimi per pej)
A thua ata e përcaktojnë mëshirën (pejgamberllëkun) e Zotit tënd? Ne kemi përcaktuar ndër ta gjendjen e jetës në këtë botë; Ne kemi dalluar disa në shkallë më të lartë se të tjerët, që të shfrytëzojnë njëri-tjetrin për shërbime. E mëshira (caktimi për pej)

Amharic

inerisu yegetahini chirota yakefefilaluni? inya bek’iribitu hiyiweti nurwachewini bemekakelachewi akefafilenali፡፡ kefilachewimi kefiluni seratenya adirigo yiyizi zenidi kefilachewini kekefilu belayi bederejawochi (behabiti) abelet’ini፡፡ yegetahimi ts’ega (geneti) kemisebesibuti (habiti) belach’e nati፡፡
inerisu yegētahini chirota yakefefilaluni? inya bek’iribītu ḥiyiweti nurwachewini bemekakelachewi ākefafilenali፡፡ kefīlachewimi kefīluni šeratenya ādirigo yiyizi zenidi kefīlachewini kekefīlu belayi bederejawochi (behābiti) ābelet’ini፡፡ yegētahimi ts’ega (geneti) kemīsebesibuti (habiti) belach’e nati፡፡
እነርሱ የጌታህን ችሮታ ያከፈፍላሉን? እኛ በቅርቢቱ ሕይወት ኑሯቸውን በመካከላቸው አከፋፍለናል፡፡ ከፊላቸውም ከፊሉን ሠራተኛ አድርጎ ይይዝ ዘንድ ከፊላቸውን ከከፊሉ በላይ በደረጃዎች (በሀብት) አበለጥን፡፡ የጌታህም ጸጋ (ገነት) ከሚሰበስቡት (ሃብት) በላጨ ናት፡፡

Arabic

«أهم يقسمون رحمة ربك» النبوة «نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا» فجعلنا بعضهم غنيا وبعضهم فقيراً «ورفعنا بعضهم» بالغنى «فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم» الغني «بعضاً» الفقير «سخريا» مسخراً في العمل له بالأجرة، والياء للنسب، وقرئ بكسر السين «ورحمة ربك» أي الجنة «خير مما يجمعون» في الدنيا
ahm yaqsimun alnubuat fydewnha hayth shawu? nahn qasamna baynahum maeishatahum fi hayatihim aldunya min alarzaq walaqwat, warafaena baedahum fawq baed drjat: hdha ghny whdha fqyr, whdha qwy whdha deyf; liakun bedhm musakhkharana libaed fi almeash. warahmat rabik -ayha alrswl- b'idkhalhm aljanat khayr mimaa yajmaeun min hutam aldunya alfany
أهم يقسمون النبوة فيضعونها حيث شاؤوا؟ نحن قسمنا بينهم معيشتهم في حياتهم الدنيا من الأرزاق والأقوات، ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات: هذا غنيٌّ وهذا فقير، وهذا قويٌّ وهذا ضعيف؛ ليكون بعضهم مُسَخَّرًا لبعض في المعاش. ورحمة ربك -أيها الرسول- بإدخالهم الجنة خير مما يجمعون من حطام الدنيا الفاني
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
Ahum yaqsimoona rahmata Rabbik; Nahnu qasamnaa bainahum ma'eeshatahum fil hayaatid dunyaa wa rafa'naa ba'dahum fawqa ba'din darajaatil liyattakhiza ba'duhum ba'dan sukhriyyaa; wa rahmatu Rabbika khairum mimmaa yajma'oon
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayatiaddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoon
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
ahum yaqsimuna rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maʿishatahum fi l-hayati l-dun'ya warafaʿna baʿdahum fawqa baʿdin darajatin liyattakhidha baʿduhum baʿdan sukh'riyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaʿuna
ahum yaqsimuna rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maʿishatahum fi l-hayati l-dun'ya warafaʿna baʿdahum fawqa baʿdin darajatin liyattakhidha baʿduhum baʿdan sukh'riyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaʿuna
ahum yaqsimūna raḥmata rabbika naḥnu qasamnā baynahum maʿīshatahum fī l-ḥayati l-dun'yā warafaʿnā baʿḍahum fawqa baʿḍin darajātin liyattakhidha baʿḍuhum baʿḍan sukh'riyyan waraḥmatu rabbika khayrun mimmā yajmaʿūna
أَهُمۡ یَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَیۡنَهُم مَّعِیشَتَهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَـٰتࣲ لِّیَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضࣰا سُخۡرِیࣰّاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ
أَهُمُۥ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُمُۥ مَعِيشَتَهُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمُۥ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُمُۥ بَعۡضࣰ ا سُخۡرِيࣰّ اۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضࣰ ا سُخۡرِيࣰّ اۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
اَهُمۡ يَقۡسِمُوۡنَ رَحۡمَتَ رَبِّكَؕ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُمۡ مَّعِيۡشَتَهُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُمۡ بَعۡضًا سُخۡرِيًّاؕ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ
أَهُمۡ یَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَیۡنَهُم مَّعِیشَتَهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَـٰتࣲ لِّیَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضࣰا سُخۡرِیࣰّاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ
اَهُمۡ يَقۡسِمُوۡنَ رَحۡمَتَ رَبِّكَﵧ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُمۡ مَّعِيۡشَتَهُمۡ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُمۡ بَعۡضًا سُخۡرِيًّاﵧ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ ٣٢
Ahum Yaqsimuna Rahmata Rabbika Nahnu Qasamna Baynahum Ma`ishatahum Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Rafa`na Ba`đahum Fawqa Ba`đin Darajatin Liyattakhidha Ba`đuhum Ba`đaan Sukhriyaan Wa Rahmatu Rabbika Khayrun Mimma Yajma`una
Ahum Yaqsimūna Raĥmata Rabbika Naĥnu Qasamnā Baynahum Ma`īshatahum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Rafa`nā Ba`đahum Fawqa Ba`đin Darajātin Liyattakhidha Ba`đuhum Ba`đāan Sukhrīyāan Wa Raĥmatu Rabbika Khayrun Mimmā Yajma`ūna
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَۖ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضاࣰ سُخْرِيّاࣰۖ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرࣱ مِّمَّا يَجْمَعُونَۖ‏
أَهُمُۥ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُمُۥ مَعِيشَتَهُمُۥ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمُۥ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُمُۥ بَعۡضࣰ ا سُخۡرِيࣰّ اۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضࣰ ا سُخۡرِيࣰّ اۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضࣰ ا سُخۡرِيࣰّ اۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضࣰ ا سُخۡرِيࣰّ اۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
اهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحيوة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعض ا سخري ا ورحمت ربك خير مما يجمعون
اَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَۖ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضࣲ دَرَجَٰتࣲ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضاࣰ سُخْرِيّاࣰۖ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرࣱ مِّمَّا يَجْمَعُونَۖ
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ (رَحْمَةَ رَبِّكَ: النُّبُوَّةَ, سُخْرِيًّا: مُسَخَّرًا فِي العَمَلِ, وَرَحْمَتُ رَبِّكَ: الجَنَّةُ)
اهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحيوة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون (رحمة ربك: النبوة, سخريا: مسخرا في العمل, ورحمت ربك: الجنة)

Assamese

Sihamte tomara pratipalakara rahamata bhaga-bantana karae neki? Amihe parthira jiranata sihamtara majata sihamtara jiraika bantana karai di'om arau sihamtara ijanaka sijanara oparata maryadata unnita karai di'om yate ijane sijanaka adhinastha hicape grahana karaiba parae; (jani thoraa) sihamte yi sancaya karae, tomara pratipalakara rahamata tatokai utkrsta
Siham̐tē tōmāra pratipālakara rahamata bhāga-banṭana karaē nēki? Āmihē pārthira jīranata siham̐tara mājata siham̐tara jīraikā banṭana karai di'ōm̐ ārau siham̐tara ijanaka sijanara ōparata maryādāta unnīta karai di'ōm̐ yātē ijanē sijanaka adhinastha hicāpē grahaṇa karaiba pāraē; (jāni thōraā) siham̐tē yi sañcaẏa karaē, tōmāra pratipālakara rahamata tātōkai uṯkr̥ṣṭa
সিহঁতে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ৰহমত ভাগ-বন্টন কৰে নেকি? আমিহে পাৰ্থিৱ জীৱনত সিহঁতৰ মাজত সিহঁতৰ জীৱিকা বন্টন কৰি দিওঁ আৰু সিহঁতৰ ইজনক সিজনৰ ওপৰত মৰ্যাদাত উন্নীত কৰি দিওঁ যাতে ইজনে সিজনক অধিনস্থ হিচাপে গ্ৰহণ কৰিব পাৰে; (জানি থোৱা) সিহঁতে যি সঞ্চয় কৰে, তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ৰহমত তাতোকৈ উৎকৃষ্ট।

Azerbaijani

Sənin Rəbbinin mərhəmətini onlarmı bolusdururlər? Biz dunya həyatında onların dolanısıqlarını aralarında bolusdurduk. Biri digərini oz yanına isci gotursun deyə, bəzilərinin dərəcələrini digərlərindən ustun etdik. Sənin Rəbbinin mərhəməti onların yıgdıqlarından daha xeyirlidir
Sənin Rəbbinin mərhəmətini onlarmı bölüşdürürlər? Biz dünya həyatında onların dolanışıqlarını aralarında bölüşdürdük. Biri digərini öz yanına işçi götürsün deyə, bəzilərinin dərəcələrini digərlərindən üstün etdik. Sənin Rəbbinin mərhəməti onların yığdıqlarından daha xeyirlidir
Sənin Rəbbinin mərhə­mətini on­larmı bolusdururlər? Biz dun­ya həya­tında onla­rın dolanısıqlarını aralarında bo­lusdurduk. Bi­ri digəri­ni oz ya­nına is­ci gotursun deyə, bəzi­lərinin dərəcə­lə­rini di­gərlərin­dən ustun etdik. Sənin Rəb­bi­nin mərhəməti onların yıg­dıq­la­rından daha xeyirlidir
Sənin Rəbbinin mərhə­mətini on­larmı bölüşdürürlər? Biz dün­ya həya­tında onla­rın dolanışıqlarını aralarında bö­lüşdürdük. Bi­ri digəri­ni öz ya­nına iş­çi götürsün deyə, bəzi­lərinin dərəcə­lə­rini di­gərlərin­dən üstün etdik. Sənin Rəb­bi­nin mərhəməti onların yığ­dıq­la­rından daha xeyirlidir
(Ya Rəsulum!) Məgər sənin Rəbbinin mərhəmətini (peygəmbərliyini) onlarmı paylasdırırlar?! Dunyada onların dolanacaqlarını (kecinəcəklərini) oz aralarında Biz bolusdurduk. Bir-birlərinə is gordursunlər deyə, bə’zilərinin dərəcələrini digərlərindən ustun tutduq. Sənin Rəbbinin mərhəməti onların yıgdıqlarından (dunya malından) daha yaxsıdır
(Ya Rəsulum!) Məgər sənin Rəbbinin mərhəmətini (peyğəmbərliyini) onlarmı paylaşdırırlar?! Dünyada onların dolanacaqlarını (keçinəcəklərini) öz aralarında Biz bölüşdürdük. Bir-birlərinə iş gördürsünlər deyə, bə’zilərinin dərəcələrini digərlərindən üstün tutduq. Sənin Rəbbinin mərhəməti onların yığdıqlarından (dünya malından) daha yaxşıdır

Bambara

ߔߙߊߕߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ ߟߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐߕߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߘߐߕߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߘߏ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ ߟߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐߕߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߦߟߌߡߊ ߘߐߕߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߘߏ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߘߌ߫
ߔߙߊߕߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐߕߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ ߘߐߕߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߘߏ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߘߌ߫

Bengali

Tara ki apanara rabera rahamata [1] bantana kare? Amara'i duniyara jibane tadera madhye tadera jibika bantana kari ebam tadera ekajanake an'yera upara maryadaya unnita kari yate eke an'yera dbara kaja kariye nite pare; ara apanara rabera rahamata tara ya jama kare ta theke utkrstatara
Tārā ki āpanāra rabēra rahamata [1] banṭana karē? Āmarā'i duniẏāra jībanē tādēra madhyē tādēra jībikā baṇṭana kari ēbaṁ tādēra ēkajanakē an'yēra upara maryādāẏa unnīta kari yātē ēkē an'yēra dbārā kāja kariẏē nitē pārē; āra āpanāra rabēra rahamata tārā yā jamā karē tā thēkē uṯkr̥ṣṭatara
তারা কি আপনার রবের রহমত [১] বন্টন করে? আমরাই দুনিয়ার জীবনে তাদের মধ্যে তাদের জীবিকা বণ্টন করি এবং তাদের একজনকে অন্যের উপর মর্যাদায় উন্নীত করি যাতে একে অন্যের দ্বারা কাজ করিয়ে নিতে পারে; আর আপনার রবের রহমত তারা যা জমা করে তা থেকে উৎকৃষ্টতর।
tara ki apanara palanakartara rahamata bantana kare? Ami tadera madhye tadera jibika bantana karechi parthiba jibane ebam ekera maryadake aparera upara unnita karechi, yate eke aparake sebaka rupe grahana kare. Tara ya sancaya kare, apanara palanakartara rahamata tadapeksa uttama.
tārā ki āpanāra pālanakartāra rahamata banṭana karē? Āmi tādēra madhyē tādēra jībikā banṭana karēchi pārthiba jībanē ēbaṁ ēkēra maryādākē aparēra upara unnīta karēchi, yātē ēkē aparakē sēbaka rūpē grahaṇa karē. Tārā yā sañcaẏa karē, āpanāra pālanakartāra rahamata tadapēkṣā uttama.
তারা কি আপনার পালনকর্তার রহমত বন্টন করে? আমি তাদের মধ্যে তাদের জীবিকা বন্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং একের মর্যাদাকে অপরের উপর উন্নীত করেছি, যাতে একে অপরকে সেবক রূপে গ্রহণ করে। তারা যা সঞ্চয় করে, আপনার পালনকর্তার রহমত তদপেক্ষা উত্তম।
Tara'i ki tomara prabhura karuna bhaga-bamta kare? Amara'i e'i duniyara jibane tadera jibika tadera madhye bhagabatoyara kare di'i, ebam tadera ka'uke aparera upare maryadaya unnata kari, yena tadera ke'u-ke'u aparake sebarata kare nite pare. Ara tomara prabhura karuna besi bhala tara ca'ite ya tara jama kare.
Tārā'i ki tōmāra prabhura karuṇā bhāga-bām̐ṭā karē? Āmarā'i ē'i duniẏāra jībanē tādēra jībikā tādēra madhyē bhāgabāṭōẏārā karē di'i, ēbaṁ tādēra kā'ukē aparēra uparē maryādāẏa unnata kari, yēna tādēra kē'u-kē'u aparakē sēbārata karē nitē pārē. Āra tōmāra prabhura karuṇā bēśi bhāla tāra cā'itē yā tārā jamā karē.
তারাই কি তোমার প্রভুর করুণা ভাগ-বাঁটা করে? আমরাই এই দুনিয়ার জীবনে তাদের জীবিকা তাদের মধ্যে ভাগবাটোয়ারা করে দিই, এবং তাদের কাউকে অপরের উপরে মর্যাদায় উন্নত করি, যেন তাদের কেউ-কেউ অপরকে সেবারত করে নিতে পারে। আর তোমার প্রভুর করুণা বেশি ভাল তার চাইতে যা তারা জমা করে।

Berber

Day d nitni i ifeooqen aeunu n Mass ik? D Nekwni i sen Ifeooqen tamaict nnsen, di tmeddurt n ddunit, u Nessuli kra segsen, tidekkaoin sennig wiyav, iwakken kra, ad sxedmen wiyav. Aeunu n Mass ik yif ayen jemaan
Day d nitni i ifeôôqen aêunu n Mass ik? D Nekwni i sen Ifeôôqen tamâict nnsen, di tmeddurt n ddunit, u Nessuli kra segsen, tidekkaôin sennig wiyav, iwakken kra, ad sxedmen wiyav. Aêunu n Mass ik yif ayen jemâan

Bosnian

Zar oni da raspolazu miloscu Gospodara tvoga? Mi im dajemo sve sto im je potrebno za zivot na ovome svijetu i Mi jedne nad drugima uzdizemo po nekoliko stepeni da bi jedni druge sluzili. – A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga sto oni gomilaju
Zar oni da raspolažu milošću Gospodara tvoga? Mi im dajemo sve što im je potrebno za život na ovome svijetu i Mi jedne nad drugima uzdižemo po nekoliko stepeni da bi jedni druge služili. – A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju
Zar oni da raspolazu miloscu Gospodara tvoga? Mi im dajemo sve sto im je potrebno za zivot na ovom svijetu i Mi jedne nad drugima uzdizemo po nekoliko stepeni da bi jedni druge sluzili. - A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga sto oni gomilaju
Zar oni da raspolažu milošću Gospodara tvoga? Mi im dajemo sve što im je potrebno za život na ovom svijetu i Mi jedne nad drugima uzdižemo po nekoliko stepeni da bi jedni druge služili. - A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju
A da oni ne raspodjeljuju milost Gospodara tvoga?! Mi raspodjeljujemo među njima ono sto im je potrebno za zivot na dunjaluku i Mi jedne nad drugima uzdizemo po stepenima, da bi jedni druge uzimali da im sluze. A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga sto oni gomilaju
A da oni ne raspodjeljuju milost Gospodara tvoga?! Mi raspodjeljujemo među njima ono što im je potrebno za život na dunjaluku i Mi jedne nad drugima uzdižemo po stepenima, da bi jedni druge uzimali da im služe. A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju
Hoce li oni dijeliti milost Gospodara tvog? Mi raspodjeljujemo između njih njihova sredstva za izdrzavanje u zivotu Dunjaa, i uzdigli ih jedne nad drugima po stepenima, da jedan od njih drugog uzima u sluzbu. A milost Gospodara tvog je bolja od onog sta skupljaju
Hoće li oni dijeliti milost Gospodara tvog? Mi raspodjeljujemo između njih njihova sredstva za izdržavanje u životu Dunjaa, i uzdigli ih jedne nad drugima po stepenima, da jedan od njih drugog uzima u službu. A milost Gospodara tvog je bolja od onog šta skupljaju
‘EHUM JEKSIMUNE REHMETE RABBIKE NEHNU KASEMNA BEJNEHUM MA’ISHETEHUM FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE REFA’NA BA’DEHUM FEWKA BA’DIN DEREXHATIN LIJETTEHIDHE BA’DUHUM BA’DÆN SUHRIJÆN WE REHMETU RABBIKE HAJRUN MIMMA JEXHMA’UNE
A da oni ne raspodjeljuju milost Gospodara tvoga?! Mi raspodjeljujemo
A da oni ne raspodjeljuju milost Gospodara tvoga?! Mi raspodjeljujemo

Bulgarian

Nima te razpredelyat milostta na tvoya Gospod? Nie razpredelyame pomezhdu im tyakhnoto prepitanie v zemniya zhivot i vuzdigame edni ot tyakh nad drugi, ta ednite da se vuzpolzvat ot drugite. A milostta na tvoya Gospod e po-dobro ot onova, koeto te trupat
Nima te razpredelyat milostta na tvoya Gospod? Nie razpredelyame pomezhdu im tyakhnoto prepitanie v zemniya zhivot i vŭzdigame edni ot tyakh nad drugi, ta ednite da se vŭzpolzvat ot drugite. A milostta na tvoya Gospod e po-dobro ot onova, koeto te trupat
Нима те разпределят милостта на твоя Господ? Ние разпределяме помежду им тяхното препитание в земния живот и въздигаме едни от тях над други, та едните да се възползват от другите. А милостта на твоя Господ е по-добро от онова, което те трупат

Burmese

အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော် (သော တမန်တော်အဖြစ် ခန့်အပ်၍ ကျမ်းတော်ချီးမြှင့်ပေးအပ်ခြင်း) ကို သင်တို့သည်ပင် ခွဲဝေဖြန့်ဖြူးပေးကြ သလော။ (စင်စစ်သော်ကား) ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် လောကီဘဝသက်တမ်း၌ သင်တို့၏ (အသက်မွေးဝမ်း ကျောင်းအပါအဝင်) လောကီအကျိုးခံစားခွင့်နှင့်ရပိုင်ခွင့်များကို သင်တို့ကြားဝယ် ခွဲဝေဖြန့်ဖြူးပေးအပ်ထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် အချို့သည် အချို့အား လက်အောက်ခံ အမှုထမ်းများအဖြစ် ခန့်အပ်၍ အမှီသဟဲပြုနိုင်ရန်အလို့ငှာ သင်တို့အနက် အချို့ကို အချို့ထက် အခွင့်အလမ်းများ ပိုမို၍ ပေးအပ် တော်မူလျက် မြှောက်စားတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင် စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်သည် သူတို့ ရှာမှီးဆည်းပူးစုဆောင်းလျက် ရှိကြသည်တို့ထက်သာ လွန်ကောင်းမြတ်လှပေ၏။
၃၂။ အို-တမန်တော်၊ ထိုသူတို့သည် သင်၏အသက်သခင် ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ကျေးဇူးတော်ကို ဝေခွဲပေးရသူများ ဖြစ်သလော၊ ငါသည်သာလျှင် သူတို့အလယ်တွင် လောကီအသက်မွေးမှုကို ဝေခြမ်းပေးတော်မူ၏၊ ထို့အပြင် ငါသည် သူတို့အနက် အချို့ကို အခြားသူတို့ထက် အဆင့်အတန်းမြှင့်ပေးတော်မူ၏၊ သို့မြှင့်ပေးခြင်းအကြောင်းမှာ အကြီးအကဲတို့က ငယ်သားများကို ခိုင်းစေရန်အလို့ငှာဖြစ်၏၊ သို့သော်သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ကျေးဇူးတော်သည် ထိုသူတို့စုဆောင်းထားသည့်ဥစ္စာပစ္စည်းထက် သာလွန်ကောင်းမွန်၏။
အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတည်းဟူသော နဗီတမန်တော်အဖြစ် ချီးမြှောက်ခြင်းကို ၎င်းတို့သည်ပင် ခွဲဝေပေးကြ သလော။(စင်စစ်သော်ကား) ငါအရှင်မြတ်သည် လောကီဘဝ၌ ၎င်းတို့၏ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း ပရိသေသနကိစ္စ စားနပ်ရိက္ခာကိုပင် ၎င်းတို့၏အကြား၌ ခွဲဝေပေးထားတော်မူခဲ့၏။ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အနက် အချို့သည် အချို့အား လက်အောက်ခံ အခိုင်းအစေ ပြုအံ့သောငှာ ၎င်းတို့အနက် အချို့ကို အချို့ထက် အဆင့်အတန်းများစွာ မြှင့်ပေးတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်မှာကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်သည် ၎င်းတို့ ဆည်းပူး စုဆောင်းလျက်ရှိကြသည်တို့ထက် သာလွန် ကောင်းမြတ်လှပေသည်။
အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာဖြစ်‌သော တမန်‌တော်အဖြစ်ခန့်အပ်ခြင်းကို သူတို့ကပင် ခွဲ‌ဝေ‌ပေးကြသ‌လော။ (အမှန်စင်စစ်)ငါအရှင်မြတ်သည် ဤဘဝတွင် သူတို့၏ အသက်‌မွေးဝမ်း‌ကျောင်းကိစ္စကိုပင် သူတို့၏ အကြား၌ ခွဲ‌ဝေ‌ပေးထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှ အချို့သည် အချို့ကို အခိုင်းအ‌စေပြုလုပ်နိုင်ရန် သူတို့ထဲမှ အချို့ကို အချို့ထက် အဆင့်အတန်းများ မြှင့်တင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်သည် သူတို့ ရှာ‌ဖွေစု‌ဆောင်း‌နေကြသည်များထက် ပို‌ကောင်းမြတ်သည်။

Catalan

Son ells els encarregats de dispensar la misericordia del teu Senyor? Nosaltres els dispensem les subsistencies en la vida d'aqui i elevem la categoria d'uns sobre uns altres perque aquests servissin a aquells. Pero la misericordia del teu Senyor es millor que el que ells pasten
Són ells els encarregats de dispensar la misericòrdia del teu Senyor? Nosaltres els dispensem les subsistències en la vida d'aquí i elevem la categoria d'uns sobre uns altres perquè aquests servissin a aquells. Però la misericòrdia del teu Senyor és millor que el que ells pasten

Chichewa

Kodi ndiwo amene akhoza kugawa gawo lina la chisomo cha Ambuye wako? Ndife amene timagawa pakati pawo chakudya chawo cha moyo uno ndipo tawakweza ena kukhala apamwamba kuposa anzawo kotero kuti akhoza kulemba ntchito anzawo. Koma chisoni cha Ambuye wako ndi chabwino kwambiri kuposa chuma chimene amasonkhanitsa
“(Choncho Allah akunena): “Kodi iwo ndi amene akugawa mtendere wa Mbuye wako (kumpatsa amene wamfuna ndi kummana amene sakumfuna? Chikhalirecho) Ife ndi Amene timagawa pakati pawo zofunika pa moyo wawo mu moyo wadziko lapansi; ndipo tawatukula ena mwa iwo pa ulemelero pamwamba pa ena, choncho ena mwa iwo akuwachita anzawo kukhala antchito awo koma mtendere wa Mbuye wako ndi wabwino kuposa zimene akusonkhanitsa.”

Chinese(simplified)

Nandao tamen neng fenpei ni de zhu de enhui ma? Wo jiang tamen zai jinshi shenghuo zhong de shengji fenpei ji tamen, wo shi tamen bici xiangcha ruogan ji, yibian tamen ceng ceng jiezhi. Ni de zhu de enhui bi tamen suo jixu de geng youmei.
Nándào tāmen néng fēnpèi nǐ de zhǔ de ēnhuì ma? Wǒ jiāng tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shēngjì fēnpèi jǐ tāmen, wǒ shǐ tāmen bǐcǐ xiāngchà ruògān jí, yǐbiàn tāmen céng céng jiézhì. Nǐ de zhǔ de ēnhuì bǐ tāmen suǒ jīxù de gèng yōuměi.
难道他们能分配你的主的恩惠吗?我将他们在今世生活中的生计分配给他们,我使他们彼此相差若干级,以便他们层层节制。你的主的恩惠比他们所积蓄的更优美。
Nandao tamen yao fenpei ni de zhu de enhui ma? Wo ba tamen zai jinshi shenghuo zhong de shengji fen gei tamen, bing shi tamen yibufen ren gao yu ling yibufen ren xuduo pinji, yibian tamen yibufen ren guyong ling yibufen ren gongzuo. Ni de zhu de enhui [leyuan] bi tamen [zai jinshi] suo juji de [caifu] geng hao [zhu].
Nándào tāmen yào fēnpèi nǐ de zhǔ de ēnhuì ma? Wǒ bǎ tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shēngjì fēn gěi tāmen, bìng shǐ tāmen yībùfèn rén gāo yú lìng yībùfèn rén xǔduō pǐnjí, yǐbiàn tāmen yībùfèn rén gùyòng lìng yībùfèn rén gōngzuò. Nǐ de zhǔ de ēnhuì [lèyuán] bǐ tāmen [zài jīnshì] suǒ jùjí de [cáifù] gèng hǎo [zhù].
难道他们要分配你的主的恩惠吗?我把他们在今世生活中的生计分给他们,并使他们一部分人高于另一部分人许多品级,以便他们一部分人雇用另一部分人工作。你的主的恩惠[乐园]比他们[在今世]所聚集的[财富]更好[注]。
Nandao tamen neng fenpei ni de zhu de enhui ma? Wo jiang tamen zai jinshi shenghuo zhong de shengji fenpei ji tamen, wo shi tamen bici xiangcha ruogan ji, yibian tamen ceng ceng jiezhi. Ni de zhu de enhui bi tamen suo jixu de geng youmei
Nándào tāmen néng fēnpèi nǐ de zhǔ de ēnhuì ma? Wǒ jiāng tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shēngjì fēnpèi jǐ tāmen, wǒ shǐ tāmen bǐcǐ xiāngchà ruògān jí, yǐbiàn tāmen céng céng jiézhì. Nǐ de zhǔ de ēnhuì bǐ tāmen suǒ jīxù de gèng yōuměi
难道他们能分配你的主的恩惠吗?我将他们在今世生活中的生计分配给他们,我使他们彼此相差若干级,以便他们层层节制。你的主的恩惠比他们所积蓄的更优美。

Chinese(traditional)

Nandao tamen neng fenpei ni de zhu de enhui ma? Wo jiang tamen zai jinshi shenghuo zhong de shengji fenpei ji tamen, wo shi tamen bici xiangcha ruogan ji, yibian tamen ceng ceng jiezhi. Ni de zhu de enhui bi tamen suo jixu de geng youmei
Nándào tāmen néng fēnpèi nǐ de zhǔ de ēnhuì ma? Wǒ jiāng tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shēngjì fēnpèi jǐ tāmen, wǒ shǐ tāmen bǐcǐ xiāngchà ruògān jí, yǐbiàn tāmen céng céng jiézhì. Nǐ de zhǔ de ēnhuì bǐ tāmen suǒ jīxù de gèng yōuměi
难道他们能分配你的主的恩惠吗?我将 他们在今世生活中的生计分配给他们,我使他们彼此相差 若干级,以便他们层层节制。你的主的恩惠比他们所积蓄 的更优美。
Nandao tamen neng fenpei ni de zhu de enhui ma? Wo jiang tamen zai jinshi shenghuo zhong de shengji fenpei ji tamen, wo shi tamen bici xiangcha ruogan ji, yibian tamen ceng ceng jiezhi. Ni de zhu de enhui bi tamen suo jixu de geng youmei.
Nándào tāmen néng fēnpèi nǐ de zhǔ de ēnhuì ma? Wǒ jiāng tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng de shēngjì fēnpèi jǐ tāmen, wǒ shǐ tāmen bǐcǐ xiāngchà ruògān jí, yǐbiàn tāmen céng céng jiézhì. Nǐ de zhǔ de ēnhuì bǐ tāmen suǒ jīxù de gèng yōuměi.
難道他們能分配你的主的恩惠嗎?我將他們在今世生活中的生計分配給他們,我使他們彼此相差若干級,以便他們層層節制。你的主的恩惠比他們所積蓄的更優美。

Croatian

Dijele li oni milost Gospodara tvog? Mi raspodjeljujemo između njih njihova sredstva za izdrzavanje u zivotu Dunjaa, a uzdigli smo ih jedne nad drugima stepenima, da jedni druge uzimaju u sluzbu. A milost Gospodara tvog je bolja od onog sta skupljaju
Dijele li oni milost Gospodara tvog? Mi raspodjeljujemo između njih njihova sredstva za izdržavanje u životu Dunjaa, a uzdigli smo ih jedne nad drugima stepenima, da jedni druge uzimaju u službu. A milost Gospodara tvog je bolja od onog šta skupljaju

Czech

Zdaz oni jsou rozdelovateli milosrdenstvi Pana tveho? My rozdelujeme mezi ne zivo byti jejich v zivote pozemskem: a povznasime jedny nad druhe v ruznych stupnich, aby vziti si mohli nekteri jine do poddanstvi. Vsak milosrdenstvi Pana tveho lepsim jest toho, co shromazduji
Zdaž oni jsou rozdělovateli milosrdenství Pána tvého? My rozdělujeme mezi ně živo bytí jejich v životě pozemském: a povznášíme jedny nad druhé v různých stupních, aby vzíti si mohli někteří jiné do poddanství. Však milosrdenství Pána tvého lepším jest toho, co shromažďují
Oni jednotka byl pridelit svuj Magnat soucit? My pridelit jejich rozdelit za tohleto doivotni sbirat trochu o ti vyse others od stupen za rozkazovat pripustit ti dorucit 1 jiny Soucit podle svuj Magnat jsem druhy zcela than kady material oni zasoba
Oni jednotka byl pridelit svuj Magnát soucit? My pridelit jejich rozdelit za tohleto doivotní sbírat trochu o ti výše others od stupen za rozkazovat pripustit ti dorucit 1 jiný Soucit podle svuj Magnát jsem druhý zcela than kadý materiál oni zásoba
Jsou snad oni temi, kdoz milosrdenstvi Pana tveho rozdeluji? My rozdelujeme mezi ne zivobyti jejich v pozemskem zivote a my povysujeme jedny nad druhe v hodnostech, aby si jedni druhe brali do sluzeb. A milosrdenstvi Pana tveho je lepsi nez to, co oni hromadi
Jsou snad oni těmi, kdož milosrdenství Pána tvého rozdělují? My rozdělujeme mezi ně živobytí jejich v pozemském životě a my povyšujeme jedny nad druhé v hodnostech, aby si jedni druhé brali do služeb. A milosrdenství Pána tvého je lepší než to, co oni hromadí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, bana n-nyɛ ban piriti a Duuma (Naawuni) nambɔzɔhigu? Ti (Tinim’ Naawuni) n-nyɛ ban piri bɛ bindirigu bɛ sunsuuni Dunia biεhigu puuni. Yaha! Ka Ti duhi bɛ puuni shεba ka bɛ gari taba darzanima, domin bɛ shɛba leei daliri ti shɛba n-zaŋ kpa arzichi mini dibu shee. Yaha! A Duuma (Naawuni) nambɔzobo n-gari bɛ ni laɣindi (arzichi) shεli maa

Danish

De en er overlader Deres Lord's barmhjertighed? Vi overlader deres dele ind den liv rejsning visse af dem above others ind rang ind orden lade dem betjene ene another Barmhjertigheden fra Deres Lord er fjerneste godt end nogen materiel de hoard
Delen deze de barmhartigheid van uw Heer uit? Wij zijn het, Die in het tegenwoordige leven middelen van bestaan onder hen uitdelen en Wij verheffen sommigen hunner boven anderen in graden, opdat sommigen hunner anderen te werk mogen stellen. En de barmhartigheid van uw Heer is beter dan hetgeen zij vergaren

Dari

آیا آنها رحمت پروردگار تو را تقسیم می‌کنند؟ در حالی که ما معیشت آنان را در زندگی دنیا بین آنان تقسیم کرده‌ایم و بعضی را بر بعضی دیگر برتری‌هایی داده‌ایم تا بعضی از آنان بعضی دیگر را به خدمت گیرند و رحمت پروردگارت از آنچه جمع آوری می‌کنند بهتر است

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ބަހައިދެނީ އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟ (އެބަހީ: އެއުރެން ބޭނުން މީހަކަށް ނަބީކަންދެނީ އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟) ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގައި އެއުރެންގެމެދުގައި ދިރިއުޅުމުގެ ކަންތައްތައް ބެއްސެވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންކުރެ ބައެއްމީހުން، އަނެއްބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ދަރަޖަތަކަކަށް އުފުއްލެވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެންކުރެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ خدمة ތެރިކަން ހިފުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة އެއުރެން އެއްކުރާތަކެއްޗަށްވުރެ ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ

Dutch

Verdelen zij soms de barmhartigheid van hun Heer? Wij zijn het die onder hen hun levensbehoeften in het tegenwoordige leven hebben verdeeld en wij hebben sommigen van hen hogere rangen dan anderen gegeven opdat de een de ander in dienst neemt. Maar de barmhartigheid van jouw Heer is beter dan wat zij bijeenbrengen
Deelen zij dan de genade van uwen Heer uit. Wij verdeelen den noodigen voorraad onder hen, in dit tegenwoordige leven, en wij verheffen sommigen van hen, eenige graden boven de anderen, opdat de een van hen zich door den ander van hen doe dienen, en de genade van uwen Heer is meer waard dan de rijkdommen welke zij bijeenverzamelen
Zijn zij het, die de Barmhartigheid van jouw Heer uitdelen? Wij zijn het, die hun levensonderhoud uitdelen in het wereldse leven. En Wij verhieven sommigen van het in rang boven sommige anderen, opdat de ene groep de andere groep tot een bron van bespotting zal maken. En de Barmhartigheid van jouw Heer is beter dan wat zij verzamelen
Delen deze de barmhartigheid van uw Heer uit? Wij zijn het, Die in het tegenwoordige leven middelen van bestaan onder hen uitdelen en Wij verheffen sommigen hunner boven anderen in graden, opdat sommigen hunner anderen te werk mogen stellen. En de barmhartigheid van uw Heer is beter dan hetgeen zij vergaren

English

Are they the ones who share out your Lord’s grace? We are the ones who give them their share of livelihood in this world and We have raised some of them above others in rank, so that some may take others into service: your Lord’s grace is better than anything they accumulate
Is it they who would distribute the Mercy of your Lord? It is We Who distributes between them their livelihood in the life of this world, and We raise some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. The Mercy of your (O Muhammad) Lord is better than the (wealth of this world) which they accumulate
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass
Shall they apportion their Lord's mercy? It is We Who have apportioned among them their livelihood in the life of the War, and raised some of them over others in degrees, so that one of them may take another as a serf; and the mercy of thy Lord is better than that which they amass
Is it they who distribute the Mercy of your Lord? It is We Who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some above others in rank that some of them may harness others to their service. Your Lord's Mercy is better than all the treasures that they hoard
Are they the ones who dispense the favour of your Lord? It is He who apportions the means of livelihood among them in this world, and raises some in position over the others to make some others submissive. The favours of your Lord are better than what they amass
Is it, then, they who allocate the mercy of your Lord? We have allocated their livelihood among them in the life of the dunya and raised some of them above others in rank so that some of them are subservient to others. But the mercy of your Lord is better than anything they amass
What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We Who distribute among them their livelihood in the life of the present, and We raise some of them above others in ranks, so that some may benefit from the work of others, but the mercy of your Lord is better than that which they amass
Do they divide up (and distribute) your Master’s mercy? We divided their livelihood (and wealth) between them in this world’s life. And We raised some of them above the others in ranks so that some of them take the others into service. And your Master’s mercy is better than what they accumulate
Is it they who dispense the mercy of your Lord? It is We who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your Lord’s mercy is better than what they amass
Is it they who dispense the mercy of your Lord? It is We who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your Lord’s mercy is better than what they amass
Is it they who distribute the mercy of your Lord (so that they may appoint whom they wish as Messenger to receive the Book)? (Moreover, how do they presume to value some above others only because of their wealth or status, when) it is also We Who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them above others in degree, so that they may avail themselves of one another’s help? But your Lord’s mercy (in particular Prophethood) is better than what they amass (in this life)
Do they distribute or apportion the grace of Allah your Creator and His mercy to whom they please! It is We Who have apportioned their livelihood among them here and allotted their sharas authoritatively that they have no choice .We promoted and exalted in rank, honour, estimation, development, power and wealth, some above others and arranged them in grades so that they render obedience and service to one another and minister to the comfort of each other. But to be a recipient of the mercy and efficacious grace of Allah. your Creator, outweighs all that you may accumulate or treasure up in life
Is it they who would allot the mercy of your Nourisher-Sustainer? We, We have distributed their provisions among them in the life of this world; and We have elevated some of them, over some (others) in ranks, so that some of them may pick-up some (others) as employees (or subordinates). And the Mercy proceeding from your Nourisher-Sustainer is better than that which they amass (as the temporary wealth of this immediate life)
Would they divide the mercy of thy Lord? It is We Who divided out among them their livelihood in this present life. Exalted are some of them above some others in degree so that some take to themselves others in their bondage. And the mercy of thy Lord is better than what they gather
Do they dispense the mercy of your Lord? We (alone) distribute among them the means of livelihood in the life of this world. We elevate the status of some of them over others. So that some of them may employ the services of others. (But) the blessings of your Lord are better than the wealth they amass
Is it they who distribute the mercy of thy Lord? We distribute amongst them their livelihood in the life of this world, and we exalt some of them above others in degrees, that some may take others into subjection; but the mercy of thy Lord is better than that which they amass
Is it they who distribute the blessings of your Lord? It is We Who distribute the means of their livelihood in the life of this world, raising some in rank above others, so that one may take others into his service. But the blessing of your Lord is far greater in value than the wealth of this world which they amass
Do they distribute the mercy of thy Lord? We distribute their nesessary provision among them, in this present life, and We raise some of them several degrees above the others, that the one of them may take the other to serve him: And the mercy of thy Lord is more valuable than the riches which they gather together
Will they distribute (portion out, administer) the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection (or take)
Are they then the distributors of thy Lord's Mercy? It is we who distribute their subsistence among them in this world's life; and we raise some of them by grades above others, that the one may take the other to serve him: but better is the mercy of thy Lord than all their hoards
Are they apportioning/dividing/making fate (of) your Lord`s mercy, We (E) apportioned/divided/fated between them their livelihood in the life the present/worldly life, and We raised some of them over/above some steps/stages/degrees, for some to take some of them making fun/ridiculing , and your Lord`s mercy (is) better than what they gather/collect
Is it they who distribute the Mercy of your Lord? It is We Who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some above others in rank that some of them may harness others to their service. Your Lord´s Mercy is better than all the treasures that they hoard
Do they distribute the mercy of your Fosterer? We distribute among them their livelihood in the life of this world; and We have elevated some of them over others in grades that some of them may take others in subjection ( and extract work ), and the mercy of your Fosterer is better than that which they amass
Do they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world; and We have elevated some of them over others in grades that some of them may take others in subjection ( and extract work ), and the mercy of your Lord is better than that which they amass
Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass
Is it they who apportion the Mercy of your Lord? It is We Who apportion among them their livelihood in the life of this world! And We raise some of them above others in rank, so that some may take service from others. And the Mercy of your Lord is better than the worldly wealth they amass
Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass
Is it they who allocate the mercy of your Lord? We have allocated among them their livelihood in the worldly life, and have raised some of them over others in ranks, so that some of them may put some others to work. And the mercy of your Lord is much better than what they accumulate
But is it they who distribute thy Sustainer’s grace? [Nay, as] it is We who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another’s help - [so, too, it is We who bestow gifts of the spirit upon whomever We will]: and this thy Sustainer’s grace is better than all [the worldly wealth] that they may amass
Is it they who divide the mercy of your Lord? We have divided among them their subsistence in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and raised some of them above (some) others in degrees, that some of them may take to themselves (some) others in subjection; and the mercy of your Lord is more charitable (i.e., better) than whatever they heap (Literally: gather) together
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass
Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass
Is it they who allocate the mercy of your Lord? We have allocated among them their livelihood in the worldly life, and have raised some of them over others in ranks, so that some of them may put some others to work. And the mercy of your Lord is much better than what they accumulate
Is it they who distribute your Lord’s mercy? We ˹alone˺ have distributed their ˹very˺ livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. ˹But˺ your Lord’s mercy is far better than whatever ˹wealth˺ they amass
Is it they who distribute your Lord’s mercy? We ˹alone˺ have distributed their ˹very˺ livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. ˹But˺ your Lord’s mercy is far better than whatever ˹wealth˺ they amass
Is it they who apportion your Lord‘s blessings? It is We who deal out to them their livelihood in this world, exalting some in rank above others, so that the one may take the other into his service. Better is your Lord‘s mercy than all their hoarded treasures
Is it they who distribute the mercy of your Lord? It is We Who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some of them above others in ranks, so that they may serve one another. But the mercy of your Lord is better than what they accumulate
Is it they who distribute your Lord's blessing? It is We who have allocated their livelihood among them in this life. We have raised some of them in rank, so that some would hire others for service. But your Lord's mercy is better than whatever they accumulate
Is it they who would portion out the mercy of your Lord It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the mercy of your Lord is better than what they amass
But are they the ones who distribute your Lord's Grace (of Revelation)? Nay, it is We Who distribute among them even their material needs in the life of the world. And We grade them in work so that they might help one another (with different skills). And the Grace of your Lord (the revealed Guidance) is better than all the wealth they amass. (1)
Is it they who would give out the Mercy of your Lord? It is We (reference to Allah) Who distribute their living between them. And in the life of this world, We (reference to Allah) raise some of them above others in position, so that some may ask (and order) others to work. But the Mercy of your Lord is better than the (wealth) that they gather
Is it they who allocate the mercy of your Lord? It is We who have allocated their livelihood in this life, and We elevated some of them in rank above others, that some of them would take others in service. But your Lord's mercy is better than what they amass
Is it they who allocate the mercy of your Lord? It is We who have allocated their livelihood in this life, and We elevated some of them in rank above others, that some of them would take others in service. But your Lord’s mercy is better than what they amass
Are they dividing up your Lord´s mercy? We divide up their livelihood among them during worldly life, and raise some of them higher in rank than others so that some of them may take advantage of the labor of others. Your Lord´s mercy is better than what they are collecting
Is it they who assign your Lord's mercy We have assigned their shares in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than that which they amass
Is it they who assign the mercy of your Lord? We have assigned their share in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than that which they amass
Is it they who apportion the Mercy of thy Lord? We have apportioned for them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in rank, that some of them may take others into service. And the Mercy of thy Lord is better than that which they amass
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate
Is it they who apportion the mercy of your Lord? It is We who distribute among them their livelihood in the life of this world, and raise some of them above others in rank, so that they may take one another into service; and the mercy of your Lord is better than [the wealth] which they amass
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass

Esperanto

Ili unu est asign your Lord's mercy? Ni asign their akci en this life raising kelk da them super others en rang en ord let them dejxor 1 another mercy el your Lord est far put than any sxtof ili hoard

Filipino

Sila baga ang naghahati- hati sa Habag ng iyong Panginoon? Kami (Allah) ang naghahati-hati sa gitna nila ng kanilang ikabubuhay sa mundong ito, at Aming itinaas ang iba sa kanila sa hanay (katatayuan), upang ang iba ay mabigyan nila ng gawain sa kanilang hanapbuhay. Datapuwa’t ang Habag (Paraiso) ng iyong Panginoon (o Muhammad) ay higit na mainam (sa kayamanan ng mundong ito) na kanilang natipon
Sila ba ay namamahagi ng awa ng Panginoon mo? Kami ay namamahagi sa pagitan nila ng kabuhayan nila sa buhay na pangmundo. Nag-angat Kami sa iba sa kanila higit sa iba pa sa mga antas upang gumamit ang iba sa kanila sa iba pa sa pagsisilbi. Ang awa ng Panginoon mo ay higit na mabuti kaysa sa anumang tinitipon nila

Finnish

Jakelevatko he Herrasi armoa? Me jaamme heille elantonsa maallisessa elamassa ja Me olemme korottanut heista muutamia arvossa toisten ylapuolelle, jotta toiset elaisivat toisille alamaisina, mutta Herrasi armo on parempi kuin se, mita he kokoavat
Jakelevatko he Herrasi armoa? Me jaamme heille elantonsa maallisessa elämässä ja Me olemme korottanut heistä muutamia arvossa toisten yläpuolelle, jotta toiset eläisivät toisille alamaisina, mutta Herrasi armo on parempi kuin se, mitä he kokoavat

French

Est-ce que ce sont eux qui repartissent la grace de ton Seigneur ? C’est Nous Qui avons partage entre eux leurs moyens de subsistance en ce bas monde, et les avons eleves en rangs les uns par rapport aux autres, afin qu’ils puissent etre au service les uns des autres. La misericorde de ton Seigneur est meilleure que tout ce qu’ils amassent
Est-ce que ce sont eux qui répartissent la grâce de ton Seigneur ? C’est Nous Qui avons partagé entre eux leurs moyens de subsistance en ce bas monde, et les avons élevés en rangs les uns par rapport aux autres, afin qu’ils puissent être au service les uns des autres. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que tout ce qu’ils amassent
Est-ce eux qui distribuent la misericorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons reparti entre eux leur subsistance dans la vie presente et qui les avons eleves en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres a leur service. La misericorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu’ils amassent
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu’ils amassent
Est-ce eux qui distribuent la misericorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons reparti entre eux leur subsistance dans la vie presente et qui les avons eleves en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres a leur service. La misericorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent
Est-ce a eux de repartir les faveurs de ton Seigneur[1250] ? C’est Nous qui repartissons ici-bas leur subsistance et qui elevons certains au-dessus des autres[1251] afin que les uns soient au service des autres. Mais la misericorde de ton Seigneur est preferable a tout ce qu’ils peuvent amasser
Est-ce à eux de répartir les faveurs de ton Seigneur[1250] ? C’est Nous qui répartissons ici-bas leur subsistance et qui élevons certains au-dessus des autres[1251] afin que les uns soient au service des autres. Mais la miséricorde de ton Seigneur est préférable à tout ce qu’ils peuvent amasser
Est-ce a eux de repartir la misericorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons assigne a chacun d’entre eux sa propre existence en ce monde ici- bas, privilegiant certains par rapport a d’autres, de sorte que certains ont exploite d’autres. Et la misericorde de ton Seigneur vaut mieux que tout ce qu’ils amassent
Est-ce à eux de répartir la miséricorde de ton Seigneur ? C’est Nous qui avons assigné à chacun d’entre eux sa propre existence en ce monde ici- bas, privilégiant certains par rapport à d’autres, de sorte que certains ont exploité d’autres. Et la miséricorde de ton Seigneur vaut mieux que tout ce qu’ils amassent

Fulah

E ko kamɓe senndata yurmeende Joomi maa nden? Awa ko Menen woni ko senndi nguureeji maɓɓe ɗin hakkunde maɓɓe, ka nguurndam aduna. Men ɓamti yoga maɓɓe e hoore ɓeya, darjaaji, fii no yoga maɓɓe jogitora yoga eeltane. Haray ko yurmeende Joomi maa nden, ɓuri moƴƴude e kon ko ɓe mooɓata

Ganda

Abaffe bo be bagabanya okusaasira kwa Katonda, (obwa Nabbi nga bwe baagala) ffe tubagabanyiza ebibabeesaawo mu bulamu bwensi, ne tusukkulumya abamu ku balala mu madaala, abamu balyoke bafuule bannaabwe abaweereza, wabula okusaasira kwa Katonda kwe kusinga obulungi kwebyo byonna bye bakungaanya

German

Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Lebensunterhalt im irdischen Leben, und Wir erhohen einige von ihnen uber die anderen im Rang, auf daß die einen die anderen in den Dienst nehmen mogen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie anhaufen
Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Lebensunterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die anderen im Rang, auf daß die einen die anderen in den Dienst nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie anhäufen
Sind sie es etwa, die die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Wir haben doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben verteilt und die einen von ihnen uber die anderen um Rangstufen erhoht, damit die einen von ihnen die anderen in ihren Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen
Sind sie es etwa, die die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Wir haben doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben verteilt und die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen erhöht, damit die einen von ihnen die anderen in ihren Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen
Sind sie etwa diejenigen, welche die Gnade deines HERRN verteilen?! WIR verteilten unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben. Und WIR erhohten die einen von ihnen uber die anderen um Stellungen, damit die einen von ihnen die anderen zu Beschaftigten nehmen. Doch die Gnade deines HERRN ist besser als das, was sie anhaufen
Sind sie etwa diejenigen, welche die Gnade deines HERRN verteilen?! WIR verteilten unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben. Und WIR erhöhten die einen von ihnen über die anderen um Stellungen, damit die einen von ihnen die anderen zu Beschäftigten nehmen. Doch die Gnade deines HERRN ist besser als das, was sie anhäufen
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhohen die einen von ihnen uber die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhohen die einen von ihnen uber die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen

Gujarati

sum tamara palanaharani rahamatana bhaga pade che? Ame ja temani duniyana jivanani roji temani vacce vahenci che ane ekane bija para prabhutva apyum, jethi ekabijane adharita rahe, jemam a loko sankoca anubhave che, ana karata tamara palanaharani ne'amata khuba ja uttama che
śuṁ tamārā pālanahāranī rahamatanā bhāga pāḍē chē? Amē ja tēmanī duniyānā jīvananī rōjī tēmanī vaccē vahēn̄cī chē anē ēkanē bījā para prabhutva āpyuṁ, jēthī ēkabījānē ādhārita rahē, jēmāṁ ā lōkō saṅkōca anubhavē chē, ānā karatā tamārā pālanahāranī nē'amata khūba ja uttama chē
શું તમારા પાલનહારની રહમતના ભાગ પાડે છે ? અમે જ તેમની દુનિયાના જીવનની રોજી તેમની વચ્ચે વહેંચી છે અને એકને બીજા પર પ્રભુત્વ આપ્યું, જેથી એકબીજાને આધારિત રહે, જેમાં આ લોકો સંકોચ અનુભવે છે, આના કરતા તમારા પાલનહારની નેઅમત ખૂબ જ ઉત્તમ છે

Hausa

Shin, su ne ke raba rahamar Ubangijinka? Mu ne, Muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma Muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar Ubangijinka (ta Annabci*), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa
Shin, sũ ne ke raba rahamar Ubangijinka? Mũ ne, Muka raba musu abincinsu a cikin rãyuwar dũniya, kuma Muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajõji dõmin waɗansunsu su riƙi waɗansu lẽburori kumarahamar Ubangijinka (ta Annabci*), ita ce mafificiya daga abin da suke tãrãwa
Shin, su ne ke raba rahamar Ubangijinka? Mu ne, Muka raba musu abincinsu a cikin rayuwar duniya, kuma Muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajoji domin waɗansunsu su riƙi waɗansu leburori kumarahamar Ubangijinka (ta Annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tarawa
Shin, sũ ne ke raba rahamar Ubangijinka? Mũ ne, Muka raba musu abincinsu a cikin rãyuwar dũniya, kuma Muka ɗaukaka waɗansunsu a kan waɗansu da darajõji dõmin waɗansunsu su riƙi waɗansu lẽburori kumarahamar Ubangijinka (ta Annabci), ita ce mafificiya daga abin da suke tãrãwa

Hebrew

האם הם אלה שמחלקים את רחמי ריבונך? אנחנו חילקנו ביניהם את מחייתם בחיי העולם הזה, והעלינו אחדים מהם על האחרים כדי שכל אחד יוכל לקבל את האחר לעובדים, ואולם רחמי ריבונך טובים יותר מכל ההון שהם מקבצים
האם הם אלה שמחלקים את רחמי ריבונך? אנחנו חילקנו ביניהם את מחייתם בחיי העולם הזה, והעלינו אחדים מהם על האחרים כדי שכל אחד יוכל לקבל את האחר לעובדים, ואולם רחמי ריבונך טובים יותר מכל ההון שהם מקבצים

Hindi

kaya vahee baantate[1] hain aapake paalanahaar kee daya? hamane baantee hai, unake beech, unakee jeevika saansaarik jeevan mein tatha hamane uchch kiya hai, unamen se ek ko doosare par, kaee shreniyaan. taaki ek-doosare se seva kaary len tatha aapake paalanahaar kee daya[1] usase uttam hai, jise ve ikattha kar rahe hain
कया वही बाँटते[1] हैं आपके पालनहार की दया? हमने बाँटी है, उनके बीच, उनकी जीविका सांसारिक जीवन में तथा हमने उच्च किया है, उनमें से एक को दूसरे पर, कई श्रेणियाँ। ताकि एक-दूसरे से सेवा कार्य लें तथा आपके पालनहार की दया[1] उससे उत्तम है, जिसे वे इकट्ठा कर रहे हैं।
kya ve tumhaare rab kee dayaaluta ko baantate hai? saansaarik jeevan mein unake jeevan-yaapan ke saadhan hamane unake beech baante hai aur hamane unamen se kuchh logon ko doosare kuchh logon se shreniyon kee drshti se uchch rakha hai, taaki unamen se ve ek-doosare se kaam len. aur tumhaare rab kee dayaaluta usase kaheen uttam hai jise ve samet rahe hai
क्या वे तुम्हारे रब की दयालुता को बाँटते है? सांसारिक जीवन में उनके जीवन-यापन के साधन हमने उनके बीच बाँटे है और हमने उनमें से कुछ लोगों को दूसरे कुछ लोगों से श्रेणियों की दृष्टि से उच्च रखा है, ताकि उनमें से वे एक-दूसरे से काम लें। और तुम्हारे रब की दयालुता उससे कहीं उत्तम है जिसे वे समेट रहे है
ye log tumhaare paravaradigaar kee rahamat ko (apane taur par) baantate hain hamane to inake daramiyaan unakee rozee dunayaavee zindagee mein baant hee dee hai aur ek ke doosare par darje buland kie hain taaki inamen ka ek doosare se khidamat le aur jo maal (mata) ye log jama karate phirate hain khuda kee rahamat (paigambar) isase kaheen behatar hai
ये लोग तुम्हारे परवरदिगार की रहमत को (अपने तौर पर) बाँटते हैं हमने तो इनके दरमियान उनकी रोज़ी दुनयावी ज़िन्दगी में बाँट ही दी है और एक के दूसरे पर दर्जे बुलन्द किए हैं ताकि इनमें का एक दूसरे से ख़िदमत ले और जो माल (मतआ) ये लोग जमा करते फिरते हैं ख़ुदा की रहमत (पैग़म्बर) इससे कहीं बेहतर है

Hungarian

Talan ok azok, akik felosztjak az Urad konyoruletet? Mi osztjuk szet kozottuk az evilagi megelhetesuket. Es egyeseket masok fole emeltunk fokokkal, hogy egyikuk a masikukat szolgalataba foghassa. Am a te Urad konyorulete jobb annal, mint az, amit ok osszegyujtenek
Talán ők azok, akik felosztják az Urad könyörületét? Mi osztjuk szét közöttük az evilági megélhetésüket. És egyeseket mások fölé emeltünk fokokkal, hogy egyikük a másikukat szolgálatába foghassa. Ám a te Urad könyörülete jobb annál, mint az, amit ők összegyüjtenek

Indonesian

Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kamilah yang menentukan penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan Kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat memanfaatkan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan
(Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Rabbmu?) yang dimaksud dengan rahmat adalah kenabian (Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia) maka Kami jadikan sebagian dari mereka kaya dan sebagian lainnya miskin (dan Kami telah meninggikan sebagian mereka) dengan diberi kekayaan (atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan) golongan orang-orang yang berkecukupan (sebagian yang lain) atas golongan orang-orang yang miskin (sebagai pekerja) maksudnya, pekerja berupah; huruf Ya di sini menunjukkan makna Nasab, dan menurut suatu qiraat lafal Sukhriyyan dibaca Sikhriyyan yaitu dengan dikasrahkan huruf Sin-nya (Dan rahmat Rabbmu) yakni surga Rabbmu (lebih baik daripada apa yang mereka kumpulkan) di dunia
Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhan-mu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia dan kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhan-mu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan
Orang-orang musyrik itu tidak memiliki kunci risalah sehingga dengan seenaknya memberikan risalah kepada tokoh mereka. Bahkan Kamilah yang menanggung penghidupan mereka karena mereka tidak mampu melakukan sendiri hal itu. Sebagian mereka Kami berikan rezeki dan kedudukan lebih banyak dan lebih baik dari yang lain, agar mereka dapat saling menolong dalam memenuhi kebutuhan hidupnya. Masing-masing menopang yang lain dalam mencari penghidupan dan mengatur kehidupan. Dan karunia kenabian, dengan kebahagiaan di dunia dan akhirat sebagai konsekwensinya, jauh lebih baik dari kedudukan yang paling tinggi di dunia sekalipun
Apakah mereka yang membagikan rahmat Tuhanmu? Kamilah yang menentukan penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan Kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat memanfaatkan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan
Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kamilah yang menentukan penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan Kami telah meninggikan sebagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat memanfaatkan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan

Iranun

Ba siran idi-i mbagibagi ko Limo o Kadnan Ka? Sukami i Mimbagibagi kiran ko Kaoyagan niran ko Kaoyagoyag ko Doniya: Na ini Poro Ami so saba-ad kiran ko Kaporowan o saba-ad sa manga Daradat, ka an Makowa o saba-ad kiran so saba-ad a Talasogowai. Na so Limo o Kadnan Ka i tomo a di so Puphanimo-on niran

Italian

Sono forse loro i dispensatori della misericordia del tuo Signore? Siamo Noi che distribuiamo tra loro la sussistenza in questa vita, che innalziamo alcuni di loro sugli altri, in modo che gli uni prendano gli altri a loro servizio. La misericordia del tuo Signore e pero [di gran lunga] migliore di quello che accumulano
Sono forse loro i dispensatori della misericordia del tuo Signore? Siamo Noi che distribuiamo tra loro la sussistenza in questa vita, che innalziamo alcuni di loro sugli altri, in modo che gli uni prendano gli altri a loro servizio. La misericordia del tuo Signore è però [di gran lunga] migliore di quello che accumulano

Japanese

Kare-ra wa omo no jihi o wariateru no ka. Ware wa, gense no kurashi ni hitsuyonamono o, anata gata ni haibun shi, mata aru mono o soto no mono yori ue ni chii o age, aru mono o soto ni fukusa seru. Anata no omo no jihi wa, kare-ra ga chikuseki shita mono yori, haruka ni totoi nodearu
Kare-ra wa omo no jihi o wariateru no ka. Ware wa, gense no kurashi ni hitsuyōnamono o, anata gata ni haibun shi, mata aru mono o soto no mono yori ue ni chii o age, aru mono o soto ni fukusa seru. Anata no omo no jihi wa, kare-ra ga chikuseki shita mono yori, haruka ni tōtoi nodearu
かれらは主の慈悲を割り当てるのか。われは,現世の暮しに必要な物を,あなたがたに配分し,また或る者を外の者より上に地位を上げ,或る者を外に服させる。あなたの主の慈悲は,かれらが蓄積したものより,はるかに尊いのである。

Javanese

(Pangandikaning Allah), "Apa dheweke mau kang andum rahmating Allah Pangeranira? Ingsun kang mesthi andum kabegjan marang dheweke (wong Mekkah) ana donya. Lan anjunjung drajate sawijining wong ngungkuli liya - liyane supaya sawehene bisa marintah marang liyane. Dene rahmate Allah Pangernira iku luwih becik tinimbang bondho kang dikumpulake
(Pangandikaning Allah), "Apa dheweke mau kang andum rahmating Allah Pangeranira? Ingsun kang mesthi andum kabegjan marang dheweke (wong Mekkah) ana donya. Lan anjunjung drajate sawijining wong ngungkuli liya - liyane supaya sawehene bisa marintah marang liyane. Dene rahmate Allah Pangernira iku luwih becik tinimbang bondho kang dikumpulake

Kannada

(matravalla), avara manegala bagilugalannu avaru oragi kuruva pithagalannu –
(mātravalla), avara manegaḷa bāgilugaḷannū avaru oragi kūruva pīṭhagaḷannū –
(ಮಾತ್ರವಲ್ಲ), ಅವರ ಮನೆಗಳ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನೂ ಅವರು ಒರಗಿ ಕೂರುವ ಪೀಠಗಳನ್ನೂ –

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbınnın marxametin olar bolip bere me? Olardın dunie tirsiligindegi nesibesin aralarına Biz ulestirdik. Sonday-aq bir-birine bagınsın dep, birin-birinen darejede koterdik. Rabbınnın marxameti olardın jigan-tergenderinen artıq
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıñnıñ märxametin olar bölip bere me? Olardıñ dünïe tirşiligindegi nesibesin aralarına Biz ülestirdik. Sonday-aq bir-birine bağınsın dep, birin-birinen därejede köterdik. Rabbıñnıñ märxameti olardıñ jïğan-tergenderinen artıq
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббыңның мәрхаметін олар бөліп бере ме? Олардың дүние тіршілігіндегі несібесін араларына Біз үлестірдік. Сондай-ақ бір-біріне бағынсын деп, бірін-бірінен дәрежеде көтердік. Раббыңның мәрхаметі олардың жиған-тергендерінен артық
Rabbınnın igiligin solar bolip bere me? Olarga osı omirdegi tirsilik qajetterin Biz ulestirdik. Ari birin-biri jumıs istewge alwı usin dunielik darejelerde olardın birin keybirinen jogarı koterdik. Ari Rabbınnın meyirimi olardın jinagandarınan qayırlı
Rabbıñnıñ ïgiligin solar bölip bere me? Olarğa osı ömirdegi tirşilik qajetterin Biz ülestirdik. Äri birin-biri jumıs istewge alwı üşin dünïelik därejelerde olardıñ birin keybirinen joğarı köterdik. Äri Rabbıñnıñ meyirimi olardıñ jïnağandarınan qayırlı
Раббыңның игілігін солар бөліп бере ме? Оларға осы өмірдегі тіршілік қажеттерін Біз үлестірдік. Әрі бірін-бірі жұмыс істеуге алуы үшін дүниелік дәрежелерде олардың бірін кейбірінен жоғары көтердік. Әрі Раббыңның мейірімі олардың жинағандарынан қайырлы

Kendayan

Ahe ke’ iaka’ia nang mambagi-bagi rahmat Tuhannyu? Kamilah nang nantuatn’ pangidupatn’ iaka’ia dalapm’ kaidupatn’ ka’ dunia, man Kami udah ningi’atn’ sabagian iaka’ia atas sabagian nang lain sangae derajat, supaya sabagian iaka’ai dapat ngama’afatn’ sabagian nang lain. Man rahmat Tuhannyu labih baik dari ahe nang iaka’ia kumpuratn’

Khmer

tae puokke chea anak bengchek kdei me tda krounea nei mcheasa robsa anak ryy? karpit yeung ban bengchek rveang puokke nouv chivpheaporsanow robsa puokke nowknong chivit lokey nih . haey yeung ban leukatamkeung rveang puokke aoy mean than khpasa cheang knea daembi aoy puokke yk brayoch piknea towvinhtowmk . haey kdei me tda krounea nei mcheasa robsa anak brasaer cheang avei del puokke bramoulophdom( knong lokey nih) towtiet
តើពួកគេជាអ្នកបែងចែកក្ដីមេត្ដាករុណានៃម្ចាស់របស់អ្នក ឬ? ការពិតយើងបានបែងចែករវាងពួកគេនូវជីវភាពរស់នៅរបស់ ពួកគេនៅក្នុងជីវិតលោកិយនេះ។ ហើយយើងបានលើកតម្កើងរវាង ពួកគេឱ្យមានឋានៈខ្ពស់ជាងគ្នាដើម្បីឱ្យពួកគេយកប្រយោជន៍ពីគ្នា ទៅវិញទៅមក។ ហើយក្ដីមេត្ដាករុណានៃម្ចាស់របស់អ្នកប្រសើរ ជាងអ្វីៗដែលពួកគេប្រមូលផ្ដុំ(ក្នុងលោកិយនេះ)ទៅទៀត។

Kinyarwanda

Ese ni bo bagaba impuhwe (ubutumwa) za Nyagasani wawe (aho bihitiyemo)? Ahubwo ni twe twabagabiye imibereho yabo mu buzima bw’iyi si. Tunazamura mu ntera bamwe muri bo, kugira ngo bamwe bakorere abandi (imirimo). Kandi impuhwe za Nyagasani wawe ni zo nziza kuruta izo bakusanya
Ese ni bo bagaba impuhwe (ubutumwa) za Nyagasani wawe (aho bihitiyemo)? Ahubwo ni twe twabagabiye imibereho yabo mu buzima bw’iyi si. Tunazamura mu ntera bamwe muri bo tukabarutisha abandi kugira ngo bamwe bakenere abandi. Kandi impuhwe za Nyagasani wawe ni zo nziza kuruta ibyo bakusanya (byo mu mibereho y’isi)

Kirghiz

Rabbiŋdin (saga bergen) ırayımın (paygambarcılıgın) osolor bolusturgon beken? (Jok! Anday emes) alardın duyno jasoosundagı oz ara tiricilik-ırıskıların da Biz bolusturgonbuz jana birin-birine moyun sundurup aluuları ucun kee biroolorunun darajasın baskalarınan biyik kılıp koygonbuz. Birok, alar cogultkan (baylık, daŋk sıyaktuu) nerselerden Rabbiŋdin ırayımı artıgıraak
Rabbiŋdin (saga bergen) ırayımın (paygambarçılıgın) oşolor bölüştürgön beken? (Jok! Anday emes) alardın düynö jaşoosundagı öz ara tiriçilik-ırıskıların da Biz bölüştürgönbüz jana birin-birine moyun sundurup aluuları üçün kee biröölörünün darajasın başkalarınan biyik kılıp koygonbuz. Birok, alar çogultkan (baylık, daŋk sıyaktuu) nerselerden Rabbiŋdin ırayımı artıgıraak
Раббиңдин (сага берген) ырайымын (пайгамбарчылыгын) ошолор бөлүштүргөн бекен? (Жок! Андай эмес) алардын дүйнө жашоосундагы өз ара тиричилик-ырыскыларын да Биз бөлүштүргөнбүз жана бирин-бирине моюн сундуруп алуулары үчүн кээ бирөөлөрүнүн даражасын башкаларынан бийик кылып койгонбуз. Бирок, алар чогулткан (байлык, даңк сыяктуу) нерселерден Раббиңдин ырайымы артыгыраак

Korean

geudeul-i geudae junim-ui eunhyeleul bunbaehandan mal-inyo hyeonse-ui saenghwalsog eseo geudeul-ege saenghwal-ui yangsig-eul bun baehaneun geos-eun hananim-isila geudeuljung-ilbuegeneun jiwileul daleun ja boda nop-i dueo geudeullo hayeogeum daleun jadeul-eul jidohadolog hayeossnola geuleonageudae junim-ui eunhyeneun geudeul-i chugjeog han jaemulboda deoug joh-eun geos-ila
그들이 그대 주님의 은혜를 분배한단 말이뇨 현세의 생활속 에서 그들에게 생활의 양식을 분 배하는 것은 하나님이시라 그들중일부에게는 지위를 다른 자 보다 높이 두어 그들로 하여금 다른 자들을 지도하도록 하였노라 그러나그대 주님의 은혜는 그들이 축적 한 재물보다 더욱 좋은 것이라
geudeul-i geudae junim-ui eunhyeleul bunbaehandan mal-inyo hyeonse-ui saenghwalsog eseo geudeul-ege saenghwal-ui yangsig-eul bun baehaneun geos-eun hananim-isila geudeuljung-ilbuegeneun jiwileul daleun ja boda nop-i dueo geudeullo hayeogeum daleun jadeul-eul jidohadolog hayeossnola geuleonageudae junim-ui eunhyeneun geudeul-i chugjeog han jaemulboda deoug joh-eun geos-ila
그들이 그대 주님의 은혜를 분배한단 말이뇨 현세의 생활속 에서 그들에게 생활의 양식을 분 배하는 것은 하나님이시라 그들중일부에게는 지위를 다른 자 보다 높이 두어 그들로 하여금 다른 자들을 지도하도록 하였노라 그러나그대 주님의 은혜는 그들이 축적 한 재물보다 더욱 좋은 것이라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه ڕه‌حمه‌تی په‌روه‌ردگاری تۆ دابه‌ش ده‌که‌ن؟! (که‌سانی شایسته ده‌دۆزنه‌وه بۆ پێغه‌مبه‌رایه‌تی؟!) له کاتێکدا ئێمه‌ین که ڕزق و ڕۆزیمان له نێوانیاندا دابه‌ش کردووه له ژیانی دنیادا و پله‌و پایه‌ی هه‌ندێکیمان به‌رزکردۆته‌وه به‌سه‌ر هه‌ندێکیاندا، بۆ ئه‌وه‌ی هه‌مووان کاروباری یه‌کتر ته‌واوبکه‌ن و که‌ڵك له توانایی ولێهاتوویی یه‌کتر وه‌ربگرن، جا له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌هره‌و به‌خششانه‌دا ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی په‌روه‌ردگاری تۆ (که‌تایبه‌تی ئیماندارانه له قیامه‌تدا) له هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی که خه‌ڵکی کۆی ده‌که‌نه‌وه (له ما‌ڵ و سامان و هۆکاره‌کانی ڕابواردن) چاکترو به‌نرختره‌
ئایا ئەوان ڕەحمەتی پەروەردگارت دابەش دەکەن لەکاتێکدا ئێمە لەنێوانیاندا دابەشمان کردووە ھۆی گوزەرانیان لەژیانی ئەم دونیایەدا وە ھەندێکیانمان چەند پلە بەرزکردۆتەوە بەسەر ھەندێکی تریاندا تاھەندێکیان ئیش بەھەندێکی تریان بکەن ولەخزمەتی یەکتردا بن وە بەزەیی پەروەردگارت (بۆ تۆ) لەوە چاکترە کە ئەوان کۆی دەکەنەوە

Kurmanji

Ma qey dilovaniya perwerdekare te ew pari dikin? Me roziya jiyana wan di jina dine de di nav wan de pari kiriye u me hina ji wan di ser hina re bi payeyan bilin kiriye, ji bo ku hin ji wan hina ji xwe re bindest bigrin- bixebitinin. Dilovaniya perwerdekare te ji tiþte ew dicivinin cetir e
Ma qey dilovaniya perwerdekarê te ew parî dikin? Me roziya jiyana wan di jîna dinê de di nav wan de parî kiriye û me hina ji wan di ser hina re bi payeyan bilin kiriye, ji bo ku hin ji wan hina ji xwe re bindest bigrin- bixebitînin. Dilovaniya perwerdekarê te ji tiþtê ew dicivînin çêtir e

Latin

they unus est assign tuus Dominus mercy? Nos assigned their shares in hoc vita levabat some de them supra others in ranks in order let them serve 1 alias mercy ex tuus Dominus est far bene than any material they hoard

Lingala

Boye bango nde bakabolaka bolamu ya Nkolo wayo? Tokabolelaki bango bomoyi bwa bango kati na mokili, totomboli basusu koleka baninga, mpo basusu bazala basali ya baninga. Mpe ngolu ya Nkolo wayo ezali malamu koleka maye bazali kosangisa

Luyia

Nohomba abo nibo bakabanga tsimbabaasi tsia Nyasaye wuwo Omulesi? Efwe khwabakabila obulamu bwabu bwokhushialo hakari wabu, ne nikhuninia abaandi okhushila abaandi khubichelo, kho abaandi banyoole okhukholela abaandi emilimo, ne tsimbabaasi tsia Nyasaye wuwo tsishila bioosi biabakhung’asinjia

Macedonian

Зарем тие да расподелуваат милоста на Господарот твој? Ние им даваме сè што им е потребно за животот на овој свет и Ние едните над другите ги издигнуваме за неколку степени, за едните да ги служат другите. – А милоста на Господарот твој е подобра од тоа што тие го натрупуваат
Tie li ja spodeluvaat milosta na Gospodarot tvoj? Nie gi spodelivme megu Niv zivotnite potrebi NIVNI Vo zivotot na ovoj svet. I edninadrugi gi vozdignavme, so stepeni, za da se potcinat edninadrugi. A milosta na Gospodarot tvoj e podobra od ona sto go zbiraat
Tie li ja spodeluvaat milosta na Gospodarot tvoj? Nie gi spodelivme meǵu Niv životnite potrebi NIVNI Vo životot na ovoj svet. I edninadrugi gi vozdignavme, so stepeni, za da se potčinat edninadrugi. A milosta na Gospodarot tvoj e podobra od ona što go zbiraat
Тие ли ја споделуваат милоста на Господарот твој? Ние ги споделивме меѓу Нив животните потреби НИВНИ Во животот на овој свет. И еднинадруги ги воздигнавме, со степени, за да се потчинат еднинадруги. А милоста на Господарот твој е подобра од она што го збираат

Malay

(Mengapa pemberian Kami itu mereka ingkarkan?) Adakah mereka berkuasa membahagi-bahagikan (perkara-perkara keruhanian dan keugamaan yang menjadi sebesar-besar) rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad, seolah-olah Kami hanya berkuasa dalam perkara kebendaan dan keduniaan sahaja? Mereka tidak ingkarkan): Kami membahagi-bahagikan antara mereka segala keperluan hidup mereka dalam kehidupan dunia ini, (setengahnya Kami jadikan kaya raya dan setengahnya miskin menderita); dan juga Kami telah menjadikan darjat setengah mereka tertinggi dari darjat setengahnya yang lain; (semuanya itu) supaya sebahagian dari mereka senang mendapat kemudahan menjalankan kehidupannya dari (bantuan) setengahnya yang lain. Dan lagi rahmat Tuhanmu (yang meliputi kebahagiaan dunia dan akhirat) adalah lebih baik dari kebendaan dan keduniaan semata-mata yang mereka kumpulkan

Malayalam

avaranea ninre raksitavinre anugraham pank veccu keatukkunnat‌? naman aihikajivitattil avarkkitayil avarute jivitamargam pank veccukeatuttat‌. avaril cilarkk cilare kilalarakki vekkattakkavannam avaril cilare marru cilarekkal upari nam pala patikal uyarttukayum ceytirikkunnu. ninre raksitavinre karunyamakunnu avar sekhariccu vekkunnatinekkal uttamam
avarāṇēā ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ paṅk veccu keāṭukkunnat‌? nāmāṇ aihikajīvitattil avarkkiṭayil avaruṭe jīvitamārgaṁ paṅk veccukeāṭuttat‌. avaril cilarkk cilare kīḻāḷarākki vekkattakkavaṇṇaṁ avaril cilare maṟṟu cilarekkāḷ upari nāṁ pala paṭikaḷ uyarttukayuṁ ceytirikkunnu. ninṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyamākunnu avar śēkhariccu vekkunnatinekkāḷ uttamaṁ
അവരാണോ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം പങ്ക് വെച്ചു കൊടുക്കുന്നത്‌? നാമാണ് ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അവരുടെ ജീവിതമാര്‍ഗം പങ്ക് വെച്ചുകൊടുത്തത്‌. അവരില്‍ ചിലര്‍ക്ക് ചിലരെ കീഴാളരാക്കി വെക്കത്തക്കവണ്ണം അവരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ഉപരി നാം പല പടികള്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യമാകുന്നു അവര്‍ ശേഖരിച്ചു വെക്കുന്നതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമം
avaranea ninre raksitavinre anugraham pank veccu keatukkunnat‌? naman aihikajivitattil avarkkitayil avarute jivitamargam pank veccukeatuttat‌. avaril cilarkk cilare kilalarakki vekkattakkavannam avaril cilare marru cilarekkal upari nam pala patikal uyarttukayum ceytirikkunnu. ninre raksitavinre karunyamakunnu avar sekhariccu vekkunnatinekkal uttamam
avarāṇēā ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ paṅk veccu keāṭukkunnat‌? nāmāṇ aihikajīvitattil avarkkiṭayil avaruṭe jīvitamārgaṁ paṅk veccukeāṭuttat‌. avaril cilarkk cilare kīḻāḷarākki vekkattakkavaṇṇaṁ avaril cilare maṟṟu cilarekkāḷ upari nāṁ pala paṭikaḷ uyarttukayuṁ ceytirikkunnu. ninṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyamākunnu avar śēkhariccu vekkunnatinekkāḷ uttamaṁ
അവരാണോ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം പങ്ക് വെച്ചു കൊടുക്കുന്നത്‌? നാമാണ് ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അവരുടെ ജീവിതമാര്‍ഗം പങ്ക് വെച്ചുകൊടുത്തത്‌. അവരില്‍ ചിലര്‍ക്ക് ചിലരെ കീഴാളരാക്കി വെക്കത്തക്കവണ്ണം അവരില്‍ ചിലരെ മറ്റു ചിലരെക്കാള്‍ ഉപരി നാം പല പടികള്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യമാകുന്നു അവര്‍ ശേഖരിച്ചു വെക്കുന്നതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമം
ivaranea ninre nathanre anugraham vitanveccukeatukkunnat? aihikajivitattil ivarkkitayil tannalute jivitavibhavam vitanveccukeatuttat naman. annane ivaril cilarkku marrucilarekkal nam pala padavikalum nalki. ivaril cilar marru cilare tannalute cealppatiyil nirttananit. ivar sekhariccuvekkunnatinekkalellam uttamam ninre nathanre anugrahantanne
ivarāṇēā ninṟe nāthanṟe anugrahaṁ vītanveccukeāṭukkunnat? aihikajīvitattil ivarkkiṭayil taṅṅaḷuṭe jīvitavibhavaṁ vītanveccukeāṭuttat nāmāṇ. aṅṅane ivaril cilarkku maṟṟucilarekkāḷ nāṁ pala padavikaḷuṁ nalki. ivaril cilar maṟṟu cilare taṅṅaḷuṭe ceālppaṭiyil nirttānāṇit. ivar śēkhariccuvekkunnatinekkāḷellāṁ uttamaṁ ninṟe nāthanṟe anugrahantanne
ഇവരാണോ നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹം വീതംവെച്ചുകൊടുക്കുന്നത്? ഐഹികജീവിതത്തില്‍ ഇവര്‍ക്കിടയില്‍ തങ്ങളുടെ ജീവിതവിഭവം വീതംവെച്ചുകൊടുത്തത് നാമാണ്. അങ്ങനെ ഇവരില്‍ ചിലര്‍ക്കു മറ്റുചിലരെക്കാള്‍ നാം പല പദവികളും നല്‍കി. ഇവരില്‍ ചിലര്‍ മറ്റു ചിലരെ തങ്ങളുടെ ചൊല്‍പ്പടിയില്‍ നിര്‍ത്താനാണിത്. ഇവര്‍ ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നതിനെക്കാളെല്ലാം ഉത്തമം നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹംതന്നെ

Maltese

Jaqaw huma jqassmu l-ħniena ta' Sidek (kif jidhrilhomj 7: Aħna qassamna bejniethom l-għajxien tagħhom fil-ħajja (ta' din) id-dinja, u lil uħud minnhom: erfajniehom fuq oħrajn, f'livelli (differenti), biex uħud minnhom jinqdew b'oħrajn biex jaqduhom. Il-ħniena ta' Sidek hija aħjar minn dak fil-gid materjali) li jigmgħu
Jaqaw huma jqassmu l-ħniena ta' Sidek (kif jidhrilhomj 7: Aħna qassamna bejniethom l-għajxien tagħhom fil-ħajja (ta' din) id-dinja, u lil uħud minnhom: erfajniehom fuq oħrajn, f'livelli (differenti), biex uħud minnhom jinqdew b'oħrajn biex jaqduhom. Il-ħniena ta' Sidek hija aħjar minn dak fil-ġid materjali) li jiġmgħu

Maranao

Ba siran i dii mbagibagi ko limo o Kadnan ka? Skami i mimbagibagi kiran ko kawiyagan iran ko kawyagoyag ko doniya: Na iniporo Ami so sabaad kiran ko kaporoan o sabaad sa manga daradat, ka an makowa o sabaad kiran so sabaad a talasogoay. Na so limo o Kadnan ka i tomo a di so pphanimo on iran

Marathi

Kaya tumacya palanakartyacya daya-krpeci he vibhagani karatata? Amhica tyancya aihika jivanaci (ajivika) tyancyata vatuna dili ahe ani ekala dusaryahuna adhika cangale kele ahe yasathi ki ekamekanna adhina karuna ghyave ani jyala he loka jama karita phirata aheta, tyahuna tumacya palanakartyaci daya - krpa atisaya uttama ahe
Kāya tumacyā pālanakartyācyā dayā-kr̥pēcī hē vibhāgaṇī karatāta? Āmhīca tyān̄cyā aihika jīvanācī (ājivikā) tyān̄cyāta vāṭūna dilī āhē āṇi ēkālā dusaṟyāhūna adhika cāṅgalē kēlē āhē yāsāṭhī kī ēkamēkānnā adhīna karūna ghyāvē āṇi jyālā hē lōka jamā karīta phirata āhēta, tyāhūna tumacyā pālanakartyācī dayā - kr̥pā atiśaya uttama āhē
३२. काय तुमच्या पालनकर्त्याच्या दया-कृपेची हे विभागणी करतात? आम्हीच त्यांच्या ऐहिक जीवनाची (आजिविका) त्यांच्यात वाटून दिली आहे आणि एकाला दुसऱ्याहून अधिक चांगले केले आहे यासाठी की एकमेकांना अधीन करून घ्यावे आणि ज्याला हे लोक जमा करीत फिरत आहेत, त्याहून तुमच्या पालनकर्त्याची दया - कृपा अतिशय उत्तम आहे

Nepali

Ke uniharule tapa'iko palanakartako dayalutala'i vibhajita gardachan? Sansarika jivanama uniharuko jivanayapanako sadhana hamile nai uniharuko bicama bamdeka chaum, ra hamile uniharumadhye kehi manisaharula'i kehi an'ya manisaharubhanda sreniharuko drstile ucca rakheka chaum, taki uniharule eka–arkako matahatama rahun. Ra tapa'iko palanakartako dayaluta tyasabhanda dherai uttama cha jasala'i uniharule sametirakheka chan
Kē unīharūlē tapā'īkō pālanakartākō dayālutālā'ī vibhājita gardachan? Sānsārika jīvanamā unīharūkō jīvanayāpanakō sādhana hāmīlē nai unīharūkō bīcamā bām̐ḍēkā chauṁ, ra hāmīlē unīharūmadhyē kēhī mānisaharūlā'ī kēhī an'ya mānisaharūbhandā śrēṇīharūkō dr̥ṣṭilē ucca rākhēkā chauṁ, tāki unīharūlē ēka–arkākō mātahatamā rahun. Ra tapā'īkō pālanakartākō dayālutā tyasabhandā dhērai uttama cha jasalā'ī unīharūlē samēṭirākhēkā chan
के उनीहरूले तपाईको पालनकर्ताको दयालुतालाई विभाजित गर्दछन् ? सांसारिक जीवनमा उनीहरूको जीवनयापनको साधन हामीले नै उनीहरूको बीचमा बाँडेका छौं, र हामीले उनीहरूमध्ये केही मानिसहरूलाई केही अन्य मानिसहरूभन्दा श्रेणीहरूको दृष्टिले उच्च राखेका छौं, ताकि उनीहरूले एक–अर्काको मातहतमा रहुन् । र तपाईको पालनकर्ताको दयालुता त्यसभन्दा धेरै उत्तम छ जसलाई उनीहरूले समेटिराखेका छन् ।

Norwegian

Er det de som fordeler Herrens nade? Det er Vi som har fordelt blant dem deres levemate i jordelivet, og hevet noen over andre i rang, sa noen kan sette andre i tjeneste. Men Herrens nade er bedre enn det de samler sammen
Er det de som fordeler Herrens nåde? Det er Vi som har fordelt blant dem deres levemåte i jordelivet, og hevet noen over andre i rang, så noen kan sette andre i tjeneste. Men Herrens nåde er bedre enn det de samler sammen

Oromo

Sila Rahmata Gooftaa keetii isaantu qoodaa? Nutu jiruu addunyaa keessatti waan ittiin jiraatan gidduu isaaniitti qoodeAkka gariin isaanii garii tajaajilaa godhatuuf jecha garii isaanii garii irra sadarkaan ol fuuneRahmata Gooftaa keetiitu waan isaan walitti qaban irra caala

Panjabi

Ki iha loka tere raba di kirapa nu vadade hana. Duni'avi jivana vica asim unham de rizaka nu vadi'a hai. Asim ika nu duje te utamata bakhasi hai. Tam ki uha ika duje da karaja savarana. Ate tere raba di kirapa usa tom utama hai, jihara iha ikatha kara rahe hana
Kī iha lōka tērē raba dī kirapā nū vaḍadē hana. Duni'āvī jīvana vica asīṁ unhāṁ dē rizaka nū vaḍi'ā hai. Asīṁ ika nū dūjē tē utamatā bakhaśī hai. Tāṁ ki uha ika dūjē dā kāraja savārana. Atē tērē raba dī kirapā usa tōṁ utama hai, jihaṛā iha ikaṭhā kara rahē hana
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਵੰਡਦੇ ਹਨ। ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਿਜ਼ਕ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਤੇ ਉੱਤਮਤਾ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰਨ। ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉਸ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آيا آنان از رحمت پروردگارت را تقسيم مى‌كنند؟ حال آنكه ما روزى آنها را در زندگى دنيا ميانشان تقسيم مى‌كنيم. و بعضى را به مرتبت، بالاتر از بعضى ديگر قرار داده‌ايم تا بعضى بعض ديگر را به خدمت گيرند. و رحمت پروردگارت از آنچه آنها گرد مى‌آورند بهتر است
مگر رحمت پروردگار تو را آنها تقسيم مى‌كنند؟ اين ماييم كه معيشت آنها را در زندگى دنيا ميانشان تقسيم كرده‌ايم، و بعضى از آنها را بر بعضى مراتبى برترى داديم تا يكديگر را به خدمت گيرند [و چرخه زندگى بگردد]، و رحمت پروردگار تو از آنچه مى‌اندوزند بهتر است
آیا ایشان رحمت پروردگارت را تقسیم می‌کنند [نه بلکه‌] ما زیستمایه‌شان را در زندگانی دنیا در میان آنان تقسیم می‌کنیم، و بعضی از ایشان را بر بعضی دیگر به درجاتی برتر داشتیم تا بعضی از آنان بعضی دیگر را به بیگاری بگیرند، و رحمت پروردگارت بهتر است از آنچه گرد می‌آورند
آیا آن‌ها رحمت پروردگارت را تقسیم می‌کنند؟! ما روزی (و معیشت) آن‌ها را در زندگی دنیا میان‌شان تقسیم کردیم، و بعضی را بر بعضی (درجات و) برتری دادیم، تا بعضی از آنان بعضی دیگر را به خدمت گیرند، و رحمت پروردگارت از (تمام) آنچه گرد می‌آورند، بهتراست
آیا آنان هستند که رحمت پروردگارت را تقسیم می کنند؟ ما در زندگی دنیا معیشت آنان را میانشان تقسیم کرده ایم، و برخی را از جهت درجات [فکری و مادی] بر برخی برتری داده ایم تا برخی از آنان برخی دیگر را [در امر معیشت و سایر امور] به خدمت گیرند؛ و رحمت پروردگارت از آنچه آنان جمع می کنند، بهتر است
آیا آنان رحمت پروردگارت را تقسیم مى‌كنند؟ ماییم كه روزی [و معیشت] آنان را در زندگى دنیا میانشان تقسیم كرده‌ایم و آنان را نسبت به هم، به درجاتى برتری بخشیده‌ایم تا از خدماتِ [متقابلِ] یكدیگر استفاده كنند؛ و رحمت پروردگارت از اموالى كه جمع مى‌كنند بهتر است
آیا آنها باید فضل و رحمت خدای تو را تقسیم (و مقام نبوت را تعیین) کنند؟ در صورتی که ما خود معاش و روزی آنها را در حیات دنیا تقسیم کرده‌ایم و بعضی را بر بعضی به درجاتی (از مال و جاه دنیوی) برتری داده‌ایم تا بعضی از مردم (به ثروت) بعضی دیگر را مسخر خدمت کنند، و (بهشت، دار) رحمت خدا از آنچه (از مال دنیا) جمع می‌کنند بسی بهتر است
آیا آنان پخش کنند رحمت پروردگار تو را ما قسمت کردیم میان ایشان روزی ایشان را در زندگانی دنیا و برتری دادیم برخی از ایشان را بر برخی در پایه‌ها تا بگیرد بعضی از آنان بعضی را مسخره و رحمت پروردگار تو بهتر است از آنچه گرد آرند
آيا آنانند كه رحمت پروردگارت را تقسيم مى‌كنند؟ ما [وسايل‌] معاش آنان را در زندگى دنيا ميانشان تقسيم كرده‌ايم، و برخى از آنان را از [نظر] درجات، بالاتر از بعضى [ديگر] قرار داده‌ايم تا بعضى از آنها بعضى [ديگر] را در خدمت گيرند، و رحمت پروردگار تو از آنچه آنان مى‌اندوزند بهتر است
آیا (هم) ایشان رحمت پروردگارت را تقسیم می‌کنند؟ ماییم که (‌وسایل) معاشِ آنان را در زندگی دنیا میانشان تقسیم کرده‌ایم و برخی از آنان را درجاتی (مادی و نه روحانی) بالاتر از بعضی (دیگر) داده‌ایم، تا بعضی از آنها بعضی (دیگر) را به خدمت برگیرند. و رحمت پروردگارت از آنچه آنان می‌اندوزند بهتر است
آیا آنان رحمت پروردگارت را [در مورد تعیین پیامبر، میان خود] تقسیم مى‌کنند؟ در حالى که معیشت آنان در زندگى دنیا را ما میانشان تقسیم کرده‌ایم. و درجات بعضى انسان‌ها را بر بعضى دیگر برترى دادیم تا برخى از آنان برخى دیگر را به خدمت گیرند. و رحمت پروردگارت از آنچه آنان مى‌اندوزند، بهتر است
آیا آنان رحمت پروردگار تو را تقسیم می‌کنند (و کلید رسالت را به هر کس که بخواهند می‌سپارند؟). این مائیم که معیشت آنان را در زندگی دنیا میانشان تقسیم کرده‌ایم. و برخی را بر برخی دیگر برتریهائی داده‌ایم، تا بعضی از آنان بعضی دیگر را به کار گیرند (و به یکدیگر خدمت کنند). و رحمت پروردگارت از تمام آنچه جمع‌آوری می‌کنند بهتر است (که نبوّت است و نبوّت از همه‌ی مقامات برتر است)
آیا آنان رحمت پروردگارت را تقسیم می‌کنند؟! ما معیشت آنها را در حیات دنیا در میانشان تقسیم کردیم و بعضی را بر بعضی برتری دادیم تا یکدیگر را مسخر کرده (و با هم تعاون نمایند)؛ و رحمت پروردگارت از تمام آنچه جمع‌آوری می‌کنند بهتر است
آيا آنها رحمت پروردگار تو- نبوت- را بخش مى‌كنند؟ ماييم كه ميان آنان مايه گذرانشان را در زندگانى دنيا بخش كرده‌ايم، و پايه‌هاى برخى را بر برخى برتر داشته‌ايم- در روزى و جاه- تا برخى برخ ديگر را به خدمت گيرند و بخشايش پروردگار تو از آنچه گرد مى‌آورند بهتر است
آیا آنها رحمت پروردگارت را تقسیم می کنند؟! ما روزی (و معیشت) آنها را در زندگی دنیا میانشان تقسیم کردیم, وبعضی را بر بعضی (درجات و) بر تری دادیم, تا بعضی از آنان بعضی دیگر را به خدمت گیرند, ورحمت پروردگارت از (تمام) آنچه گرد می آورند, بهتراست

Polish

Czy oni rozdzielaja miłosierdzie twego Pana? My rozdzielilismy wsrod nich srodki do zycia na tym swiecie i wynieslismy jednych z nich stopniami ponad innymi, tak aby jedni z nich brali innych w słuzbe. Lecz miłosierdzie twego Pana jest lepsze niz to, co oni gromadza
Czy oni rozdzielają miłosierdzie twego Pana? My rozdzieliliśmy wśród nich środki do życia na tym świecie i wynieśliśmy jednych z nich stopniami ponad innymi, tak aby jedni z nich brali innych w służbę. Lecz miłosierdzie twego Pana jest lepsze niż to, co oni gromadzą

Portuguese

Partilham eles a misericordia de teu Senhor? Nos e que partilhamos, entre eles, seus meios de subsistencia, na vida terrena. E elevamos, em escaloes, alguns deles acima de outros, para que uns tomem a outros, por servos. E a misericordia de teu Senhor e melhor que tudo o que juntam
Partilham eles a misericórdia de teu Senhor? Nós é que partilhamos, entre eles, seus meios de subsistência, na vida terrena. E elevamos, em escalões, alguns deles acima de outros, para que uns tomem a outros, por servos. E a misericórdia de teu Senhor é melhor que tudo o que juntam
Serao eles, acaso, os distribuidores das misericordias do teu Senhor? Nos distribuimos entre eles o seu sustento, na vidaterrena, e exaltamos uns sobre outros, em graus, para que uns submetam os outros; porem, a misericordia do teu Senhor serapreferivel a tudo quanto entesourarem
Serão eles, acaso, os distribuidores das misericórdias do teu Senhor? Nós distribuímos entre eles o seu sustento, na vidaterrena, e exaltamos uns sobre outros, em graus, para que uns submetam os outros; porém, a misericórdia do teu Senhor serápreferível a tudo quanto entesourarem

Pushto

ایا دوى ستا د رب رحمت تقسیموي؟ مونږ د دوى په مینځ كې په دنيايي ژوند كې د دوى معشیت تقسیم كړى دى او په درجو كې مو د دوى ځینې د ځینو نورو له پاسه پورته كړي دي، د دې لپاره چې د دوى ځینې ځینې نور (تابع او) كار كوونكي ونيسي او ستا د رب رحمت له هغه نه ډېر غوره دى چې دوى يې جمع كوي
ایا دوى ستا د رب رحمت تقسیموي؟ مونږ د دوى په مینځ كې په دنيايي ژوند كې د دوى معشیت تقسیم كړى دى او په درجو كې مو د دوى ځینې د ځینو نورو له پاسه پورته كړي دي، د دې لپاره چې د دوى ځینې ځینې نور (تابع او) كار كوونكي ونيسي او ستا د رب رحمت له هغه نه ډېر غوره دى چې دوى يې جمع كوي

Romanian

Oare ei sunt cei care impart milostivenia Domnului tau? Noi le-am impartit traiul in Viata de Acum. Noi i-am ridicat pe unii deasupra celorlalti cu cateva trepte ca unii sa-i supuna pe ceilalti. Milostivenia Domnului tau este mai buna decat ceea ce ei aduna
Oare ei sunt cei care împart milostivenia Domnului tău? Noi le-am împărţit traiul în Viaţa de Acum. Noi i-am ridicat pe unii deasupra celorlalţi cu câteva trepte ca unii să-i supună pe ceilalţi. Milostivenia Domnului tău este mai bună decât ceea ce ei adună
Ei una fi atribui vostri Domnitor mila? Noi atribui their farâma în acesta trai raising niste a ele deasupra others în rândui în ordine permite ele servi 1 altul! Mila de vostri Domnitor exista departe bine decât altele material ei pastra
Oare ei impart indurarea Domnului tau? Noi le-am imparþit lor cele spre trebuinþa in viaþa din aceasta lume ºi i-am ridicat pe ei unii deasupra altora, in trepte, pentru ca unii dintre ei sa-i pun
Oare ei împart îndurarea Domnului tãu? Noi le-am împãrþit lor cele spre trebuinþã în viaþa din aceastã lume ºi i-am ridicat pe ei unii deasupra altora, în trepte, pentru ca unii dintre ei sã-i pun

Rundi

Mbega nibo bagabura imigisha y’Umuremyi wawe, twebwe twarabugabuye ubu buzima bwabo ku buzima bwo ng’aha kw’Isi, kandi twarabareruye bamwe muribo tubaha n’iteka rininiya cane gusumba abandi, kuri ivyo rero bamwe muribo bagira abandi kuba ari abakozi babo, n’imigisha y’Umuremyi wawe niyo myiza gusumba ivyo begeranya

Russian

Oare ei sunt cei care impart milostivenia Domnului tau? Noi le-am impartit traiul in Viata de Acum. Noi i-am ridicat pe unii deasupra celorlalti cu cateva trepte ca unii sa-i supuna pe ceilalti. Milostivenia Domnului tau este mai buna decat ceea ce ei aduna
Разве они делят милость Господа твоего [распределяют пророчество среди людей]? Мы разделили [распределили] среди них их пропитание в земной жизни и возвысили одних степенями над другими [сделали одних богатыми, а других бедными, одних сильными, а других слабыми], чтобы одни из них брали других в услужение. И милость Господа твоего [вхождение в Рай] лучше чем то, что они собирают [чем преходящие мирские блага]
Razve eto oni raspredelyayut milost' tvoyego Gospoda? My raspredelili mezhdu nimi ikh sredstva k sushchestvovaniyu v mirskoy zhizni i vozvysili odnikh iz nikh nad drugimi po stepenyam, chtoby odni iz nikh brali v usluzheniye sebe drugikh. Milost' tvoyego Gospoda luchshe togo, chto oni sobirayut
Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают
Oni li razdayateli milosti Gospoda tvoyego? My razdayem im zhiznennyye potrebnosti v etoy dol'ney zhizni, vozvyshayem odnikh nad drugimi v stepenyakh, tak chto odni iz nikh derzhat podvlastnymi sebe nevol'nikami. No milost' Gospoda tvoyego luchshe togo, chto oni sebe sobirayut
Они ли раздаятели милости Господа твоего? Мы раздаем им жизненные потребности в этой дольней жизни, возвышаем одних над другими в степенях, так что одни из них держат подвластными себе невольниками. Но милость Господа твоего лучше того, что они себе собирают
Oni razve delyat milost' Gospoda tvoyego? My razdelili sredi nikh ikh propitaniye v zhizni blizhney i vozvysili odnikh stepenyami nad drugimi, chtoby odni iz nikh brali drugikh v usluzheniye. I milost' Gospoda tvoyego luchshe togo, chto oni sobirayut
Они разве делят милость Господа твоего? Мы разделили среди них их пропитание в жизни ближней и возвысили одних степенями над другими, чтобы одни из них брали других в услужение. И милость Господа твоего лучше того, что они собирают
Razve oni raspredelyayut milosti tvoyego Gospoda? Eto My raspredelili mezhdu nimi blaga etoy zhizni i vozvysili odnikh lyudey nad drugimi, chtoby odni iz nikh vynuzhdali drugikh sluzhit' sebe. Milost' tvoyego Gospoda luchshe, chem to, chto oni styazhayut
Разве они распределяют милости твоего Господа? Это Мы распределили между ними блага этой жизни и возвысили одних людей над другими, чтобы одни из них вынуждали других служить себе. Милость твоего Господа лучше, чем то, что они стяжают
Mnogobozhniki ne vlastny raspredelit' prorocheskuyu missiyu, chtoby vybrat' poslannika iz znatnykh muzhey. Ved' My vzyali na Sebya ustroystvo ikh zhizni, poskol'ku oni bessil'ny eto sdelat'. My vozvysili odnikh nad drugimi v propitanii i vlasti, chtoby odni iz nikh mogli brat' drugikh v pomoshchniki i v usluzheniye dlya podderzhaniya drug druga v udovletvorenii zhiznennykh potrebnostey i organizatsii svoyey zhizni. Prorocheskaya missiya i svyazannoye s ney schast'ye v etoy i budushchey zhizni luchshe, chem vse mirskiye blaga
Многобожники не властны распределить пророческую миссию, чтобы выбрать посланника из знатных мужей. Ведь Мы взяли на Себя устройство их жизни, поскольку они бессильны это сделать. Мы возвысили одних над другими в пропитании и власти, чтобы одни из них могли брать других в помощники и в услужение для поддержания друг друга в удовлетворении жизненных потребностей и организации своей жизни. Пророческая миссия и связанное с ней счастье в этой и будущей жизни лучше, чем все мирские блага
Uzh ne oni l' - Deliteli shchedrot Vladyki tvoyego?! Lish' My - deliteli sred' nikh vsego potrebnogo v sem mire. I My vozvysili po stepenyam Odnikh iz nikh nad ostal'nymi, Chtoby odni mogli brat' v usluzheniye drugikh. No milost' tvoyego Vladyki Prevyshe blag, kotoryye oni sebe kopYat
Уж не они ль - Делители щедрот Владыки твоего?! Лишь Мы - делители средь них всего потребного в сем мире. И Мы возвысили по степеням Одних из них над остальными, Чтобы одни могли брать в услужение других. Но милость твоего Владыки Превыше благ, которые они себе копЯт

Serbian

Зар они да расподељују милост твога Господара? Ми расподељујемо међу њима оно што им је потребно за живот на овом свету и Ми уздижемо једне над другима по степенима, да би једни друге узимали да им служе. А милост твога Господара боља је од онога што они гомилају

Shona

Ndivo here vanopa tsitsi dzaTenzi vako? Tisu tinopa pakati pavo raramo yavo muhupenyu hwepano pasi, uye tinosimudzira vamwe vavo pamusoro pevamwe muzvidanho, kuti vamwe vave vanotora vamwe mumabasa avo. Asi tsitsi dzaTenzi vako (Paradhiso) dziri nani pane zvavanounganidza

Sindhi

اِھي تنھنجي پالڻھار جي رحمت وراھيندا آھن ڇا؟ اسان سندن گذران سندن وچ ۾ دنيا جي حياتيءَ ۾ وراھيو آھي ۽ اُنھن مان ھڪڙن کي ٻـين کان وڏي مرتبي وارو ڪيوسون ته ھڪڙا ٻـين کي فرمانبردار ڪري وٺن، ۽ جيڪو (دنيا جو مال) گڏ ڪندا آھن تنھن کان تنھنجي پالڻھار جي رحمت ڀلي آھي

Sinhala

(nabiye!) obage deviyange varaprasadayan kheda dena aya ovun vannehuda? melova jivitayehi ovunge jivanopayata avasyatavayan ovun atare apima kheda di, ovunge samaharakage padavin samaharekuta vada apima usas kalemu. ovungen samaharek, samaharekuva (sevakayin vasayen) ekkasu kara gænima sandaha (nabitvaya yayida), obage deviyange varaprasadayan nam, ovun ekkasu kara æti vastunta vada ita usasya. (eya ohu kæmati tama vahaluntama laba denneya)
(nabiyē!) obagē deviyangē varaprasādayan khedā dena aya ovun vannehuda? melova jīvitayehi ovungē jīvanōpāyaṭa avaśyatāvayan ovun atarē apima khedā dī, ovungē samaharakagē padavīn samaharekuṭa vaḍā apima usas kaḷemu. ovungen samaharek, samaharekuva (sēvakayin vaśayen) ekkāsu kara gænīma san̆dahā (nabitvaya yayida), obagē deviyangē varaprasādayan nam, ovun ekkāsu kara æti vastūnṭa vaḍā itā usasya. (eya ohu kæmati tama vahalūnṭama labā dennēya)
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන් ඛෙදා දෙන අය ඔවුන් වන්නෙහුද? මෙලොව ජීවිතයෙහි ඔවුන්ගේ ජීවනෝපායට අවශ්‍යතාවයන් ඔවුන් අතරේ අපිම ඛෙදා දී, ඔවුන්ගේ සමහරකගේ පදවීන් සමහරෙකුට වඩා අපිම උසස් කළෙමු. ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක්, සමහරෙකුව (සේවකයින් වශයෙන්) එක්කාසු කර ගැනීම සඳහා (නබිත්වය යයිද), ඔබගේ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයන් නම්, ඔවුන් එක්කාසු කර ඇති වස්තූන්ට වඩා ඉතා උසස්ය. (එය ඔහු කැමති තම වහලූන්ටම ලබා දෙන්නේය)
obe paramadhipatige asirvadaya beda harinuye ovun da? melova jivitaye di ovunge jivana sampat ovun atara beda hæriye apaya. tavada ovungen ætæmeku ætæmekugen seva salasa gænima sandaha ovungen ætæmeku ætæmekuta vada ihalin taratiram valin usas kalemu. obe paramadhipatige asirvadaya ovun ræs karana dæta vada sresthaya
obē paramādhipatigē āśirvādaya bedā harinuyē ovun da? melova jīvitayē dī ovungē jīvana sampat ovun atara bedā hæriyē apaya. tavada ovungen ætæmeku ætæmekugen sēvā salasā gænīma san̆dahā ovungen ætæmeku ætæmekuṭa vaḍā ihaḷin tarātiram valin usas kaḷemu. obē paramādhipatigē āśirvādaya ovun ræs karana dǣṭa vaḍā śrēṣṭhaya
ඔබේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදය බෙදා හරිනුයේ ඔවුන් ද? මෙලොව ජීවිතයේ දී ඔවුන්ගේ ජීවන සම්පත් ඔවුන් අතර බෙදා හැරියේ අපය. තවද ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුගෙන් සේවා සලසා ගැනීම සඳහා ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට වඩා ඉහළින් තරාතිරම් වලින් උසස් කළෙමු. ඔබේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදය ඔවුන් රැස් කරන දෑට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

they jeden je assign tvoj Lord's zlutovanie? My assigned ich shares v this zivot chov some z them above others do ranks v poradie let them serve 1 iny Zlutovanie z tvoj Lord bol daleko lepsie than any latka they hoard

Somali

Ma iyaga baa ah kuwa qaybiya Naxariista Rabbigaa? Annaga baa ka qaybinna dhexdooda maciishaddooda nolosha adduunkan, oo ka kormarinnay qaarkoodba qaarka kale derejooyin, si ay qaarkood qaarka kale ugu adeegtaan. Oo Naxariista Rabbigaa baa ka khayr badan waxa ay urursadaan
Miyagaa qaybin Naxariista Eebahaa anagaa u qaybina dhexdeeda rizqigooda nolosha adduunyo waana ka kor yeelay qaarkood qaarka kale darajooyin, si leysugu shaqeeyo, Naxariista Eebahaa yaa ka khayrbadan waxay kulmin
Ma iyagaa qaybin Naxariista Eebahaa anagaa u qaybina dhexdeeda rizqigooda nolosha adduunyo waana ka kor yeelay qaarkood qaarka kale darajooyin, si leysugu shaqeeyo, Naxariista Eebahaa yaa ka khayrbadan waxay kulmin

Sotho

Ke bona ba abang Mohau oa Mong`a hau? Ke Rona ba ba abetseng bophelo ba lefats’e lena, ebile ke Rona ba faneng ka maemo a phahameng ho ba bang ba bona ho feta ba bang, hore ba tle ba sebeletse ba bang; Mohau oa Mong`a hau o molemo ho feta maruo ao ba a bokeletseng

Spanish

¿Acaso ellos son los encargados de administrar la misericordia de su Senor [y designar como Profeta a quien quieran]? Nosotros somos Quienes distribuimos el sustento en la vida mundanal [y tambien designamos como Mensajero a quien Nos place], y elevamos en grados a algunos hombres sobre otros, para que asi se sirvan y beneficien unos a otros; y sabed que la misericordia de tu Senor es mejor que lo que pudieren acaparar [en la vida mundanal]
¿Acaso ellos son los encargados de administrar la misericordia de su Señor [y designar como Profeta a quien quieran]? Nosotros somos Quienes distribuimos el sustento en la vida mundanal [y también designamos como Mensajero a quien Nos place], y elevamos en grados a algunos hombres sobre otros, para que así se sirvan y beneficien unos a otros; y sabed que la misericordia de tu Señor es mejor que lo que pudieren acaparar [en la vida mundanal]
¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de Al-lah (y designan a quien quieren como profeta)? Nos somos quienes distribuimos entre ellos su sustento en esta vida, y hemos agraciado a unos por encima de los demas(concediendoles mas bienes y una mejor posicion) para que unos hombres trabajen al servicio de otros. Y la recompensa de tu Senor es mejor que todo lo que puedan llegar a acumular (en esta vida terrenal)
¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de Al-lah (y designan a quien quieren como profeta)? Nos somos quienes distribuimos entre ellos su sustento en esta vida, y hemos agraciado a unos por encima de los demás(concediéndoles más bienes y una mejor posición) para que unos hombres trabajen al servicio de otros. Y la recompensa de tu Señor es mejor que todo lo que puedan llegar a acumular (en esta vida terrenal)
¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de Al-lah (y designan a quien quieren como Profeta)? Nosotros somos quienes distribuimos entre ellos su sustento en esta vida, y hemos agraciado a unos por encima de los demas (concediendoles mas bienes y una mejor posicion) para que unos hombres trabajen al servicio de otros. Y la recompensa de tu Senor es mejor que todo lo que puedan llegar a acumular (en esta vida terrenal)
¿Acaso son ellos quienes distribuyen la misericordia de Al-lah (y designan a quien quieren como Profeta)? Nosotros somos quienes distribuimos entre ellos su sustento en esta vida, y hemos agraciado a unos por encima de los demás (concediéndoles más bienes y una mejor posición) para que unos hombres trabajen al servicio de otros. Y la recompensa de tu Señor es mejor que todo lo que puedan llegar a acumular (en esta vida terrenal)
¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Senor? Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de aca y elevamos la categoria de unos sobre otros para que estos sirvieran a aquellos. Pero la misericordia de tu Senor es mejor que lo que ellos amasan
¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Señor? Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de acá y elevamos la categoría de unos sobre otros para que éstos sirvieran a aquéllos. Pero la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan
¿Son ellos, acaso, quienes asignan la misericordia de Dios?[No, pues] somos Nosotros quienes les asignamos sus medios de subsistencia en esta vida, y elevamos en rango a unos por encima de otros, para que se presten ayuda mutuamente –[asi, tambien, somos Nosotros quienes concedemos dones espirituales a quienes queremos]: y la misericordia de tu Sustentador es mejor que toda la [riqueza material] que ellos amasan
¿Son ellos, acaso, quienes asignan la misericordia de Dios?[No, pues] somos Nosotros quienes les asignamos sus medios de subsistencia en esta vida, y elevamos en rango a unos por encima de otros, para que se presten ayuda mutuamente –[así, también, somos Nosotros quienes concedemos dones espirituales a quienes queremos]: y la misericordia de tu Sustentador es mejor que toda la [riqueza material] que ellos amasan
¿Acaso son ellos los encargados de repartir la misericordia de su Senor? Soy Yo Quien concedo el sustento en la vida mundanal y elevo en grados a algunas personas sobre otras, para que asi se sirvan y beneficien unos a otros. Sepan que la misericordia de su Senor es mejor que lo que pudieran acaparar [de bienes materiales en esta vida]
¿Acaso son ellos los encargados de repartir la misericordia de su Señor? Soy Yo Quien concedo el sustento en la vida mundanal y elevo en grados a algunas personas sobre otras, para que así se sirvan y beneficien unos a otros. Sepan que la misericordia de su Señor es mejor que lo que pudieran acaparar [de bienes materiales en esta vida]
¿Son acaso ellos quienes reparten la misericordia de tu Senor? Somos Nosotros Quienes repartimos entre ellos sus medios de vida en este mundo y Quienes hemos elevado el grado de unos sobre otros para que unos tomen a otros a su servicio. Y la misericordia de tu Senor es mejor que lo que ellos reunen
¿Son acaso ellos quienes reparten la misericordia de tu Señor? Somos Nosotros Quienes repartimos entre ellos sus medios de vida en este mundo y Quienes hemos elevado el grado de unos sobre otros para que unos tomen a otros a su servicio. Y la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos reúnen

Swahili

Je, wao ndio wanaougawa huu utume wakauweka wanapotaka? Sisi tumewagawia wao maisha yao katika uhai wao wa kilimwengu ya riziki na vyakula, na tumewainua daraja baadhi yao juu ya wengine : huyu ni tajiri na huyu ni masikini, huyu ana nguvu na huyu ni mnyonge, ili baadhi yao wawe ni wenye kutumiwa na wengine katika maisha. Na rehema ya Mola wako, ewe Mtume, ya kuwatia wao Peponi ni bora kuliko takataka za dunia zenye kutoweka
Kwani wao ndio wanao gawa rehema za Mola wako Mlezi? Sisi tumewagawanyia baina yao maisha yao katika uhai wa duniani, na tukawanyanyua baadhi yao juu ya wengine kwa daraja nyingi; kwa hivyo baadhi yao wanawafanya wenginewe wawatumikie. Na rehema za Mwenyezi Mungu ni bora kuliko hayo wanayo yakusanya

Swedish

Ar det de som skall fordela din Herres nad? Nej, det ar Vi som skanker var och en vad han behover for sitt uppehalle i detta liv, och Vi ger formaner at nagra som hojer dem [flera] steg over de andra, sa att den ene kan ta den andre i sin tjanst - [pa liknande satt fordelar Vi Vara gavor av andligt slag]. - Din Herres nad ar mer vard an de [rikedomar] som manniskor kan samla
Är det de som skall fördela din Herres nåd? Nej, det är Vi som skänker var och en vad han behöver för sitt uppehälle i detta liv, och Vi ger förmåner åt några som höjer dem [flera] steg över de andra, så att den ene kan ta den andre i sin tjänst - [på liknande sätt fördelar Vi Våra gåvor av andligt slag]. - Din Herres nåd är mer värd än de [rikedomar] som människor kan samla

Tajik

Ojo onon rahmati Parvardigoratro taqsim mekunand? Xol on ki mo ruzii onhoro dar in zindagii dunjo mijonason taqsim mekunem. Va ʙa'zero ʙa martaʙa ʙolotar az ʙa'ze digar qaror dodaem, to ʙa'ze ʙa'zi digarro ʙa xidmat girand. Va rahmati Parvardigorat az on ci onho cam' meovarand, ʙehtar ast
Ojo onon rahmati Parvardigoratro taqsim mekunand? Xol on ki mo ruzii onhoro dar in zindagii dunjo mijonaşon taqsim mekunem. Va ʙa'zero ʙa martaʙa ʙolotar az ʙa'ze digar qaror dodaem, to ʙa'ze ʙa'zi digarro ʙa xidmat girand. Va rahmati Parvardigorat az on cī onho çam' meovarand, ʙehtar ast
Оё онон раҳмати Парвардигоратро тақсим мекунанд? Хол он ки мо рузии онҳоро дар ин зиндагии дунё миёнашон тақсим мекунем. Ва баъзеро ба мартаба болотар аз баъзе дигар қарор додаем, то баъзе баъзи дигарро ба хидмат гиранд. Ва раҳмати Парвардигорат аз он чӣ онҳо ҷамъ меоваранд, беҳтар аст
Ojo onon rahmati Parvardigoratro taqsim mekunand?, (Ja'ne, pajomʙariro), hol on ki mo maisati ruzguzaronii onhoro dar in zindagii dunjo mijonason taqsim mekunem. Va ʙa'zero ʙa martaʙa ʙolotar az ʙa'ze digar qaror dodem, to ʙa'ze ʙa'zi digarro ʙa xidmat girand. Va rahmati Parvardigorat (ja'ne, daromadanason ʙa cannat) az on ci onho cam' meovarand az moli dunjo, ʙehtar ast
Ojo onon rahmati Parvardigoratro taqsim mekunand?, (Ja'ne, pajomʙariro), hol on ki mo maişati rūzguzaronii onhoro dar in zindagii dunjo mijonaşon taqsim mekunem. Va ʙa'zero ʙa martaʙa ʙolotar az ʙa'ze digar qaror dodem, to ʙa'ze ʙa'zi digarro ʙa xidmat girand. Va rahmati Parvardigorat (ja'ne, daromadanaşon ʙa çannat) az on cī onho çam' meovarand az moli dunjo, ʙehtar ast
Оё онон раҳмати Парвардигоратро тақсим мекунанд?, (Яъне, паёмбариро), ҳол он ки мо маишати рӯзгузаронии онҳоро дар ин зиндагии дунё миёнашон тақсим мекунем. Ва баъзеро ба мартаба болотар аз баъзе дигар қарор додем, то баъзе баъзи дигарро ба хидмат гиранд. Ва раҳмати Парвардигорат (яъне, даромаданашон ба ҷаннат) аз он чӣ онҳо ҷамъ меоваранд аз моли дунё, беҳтар аст
Ojo onon rahmati Parvardigoratro taqsim mekunand? Moem, ki ruzi [va maisati] ononro dar zindagii dunjo mijonason taqsim kardaem va ononro nisʙat ʙa ham ʙa daracote ʙartari ʙaxsidaem, to az xadamoti [mutaqoʙili] jakdigar istifoda kunand va rahmati Parvardigorat az amvole, ki cam' mekunand, ʙehtar ast
Ojo onon rahmati Parvardigoratro taqsim mekunand? Moem, ki rūzī [va maişati] ononro dar zindagii dunjo mijonaşon taqsim kardaem va ononro nisʙat ʙa ham ʙa daraçote ʙartarī ʙaxşidaem, to az xadamoti [mutaqoʙili] jakdigar istifoda kunand va rahmati Parvardigorat az amvole, ki çam' mekunand, ʙehtar ast
Оё онон раҳмати Парвардигоратро тақсим мекунанд? Моем, ки рӯзӣ [ва маишати] ононро дар зиндагии дунё миёнашон тақсим кардаем ва ононро нисбат ба ҳам ба дараҷоте бартарӣ бахшидаем, то аз хадамоти [мутақобили] якдигар истифода кунанд ва раҳмати Парвардигорат аз амволе, ки ҷамъ мекунанд, беҳтар аст

Tamil

(napiye!) Umatu iraivanin arulaip pankitupavarkal ivarkaltana? Ivvulakattil avarkalutaiya valkkaiyin tarattai avarkalukkitaiyil name pankittu, avarkalil cilarutaiya pataviyai cilarai vita namtan uyarttinom. Avarkalil cilar, cilarai (velaikkararkalaka) aikkiyappatuttik kolkinranar. (Napittuvam ennum) umatu iraivanin arulo, avarkal cekarittu vaittirukkum porulaivita mika melanatakum. (Atai avan virumpiyavarukkuttan kotuppan)
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉiṉ aruḷaip paṅkiṭupavarkaḷ ivarkaḷtāṉā? Ivvulakattil avarkaḷuṭaiya vāḻkkaiyiṉ tarattai avarkaḷukkiṭaiyil nāmē paṅkiṭṭu, avarkaḷil cilaruṭaiya pataviyai cilarai viṭa nāmtāṉ uyarttiṉōm. Avarkaḷil cilar, cilarai (vēlaikkārarkaḷāka) aikkiyappaṭuttik koḷkiṉṟaṉar. (Napittuvam eṉṉum) umatu iṟaivaṉiṉ aruḷō, avarkaḷ cēkarittu vaittirukkum poruḷaiviṭa mika mēlāṉatākum. (Atai avaṉ virumpiyavarukkuttāṉ koṭuppāṉ)
(நபியே!) உமது இறைவனின் அருளைப் பங்கிடுபவர்கள் இவர்கள்தானா? இவ்வுலகத்தில் அவர்களுடைய வாழ்க்கையின் தரத்தை அவர்களுக்கிடையில் நாமே பங்கிட்டு, அவர்களில் சிலருடைய பதவியை சிலரை விட நாம்தான் உயர்த்தினோம். அவர்களில் சிலர், சிலரை (வேலைக்காரர்களாக) ஐக்கியப்படுத்திக் கொள்கின்றனர். (நபித்துவம் என்னும்) உமது இறைவனின் அருளோ, அவர்கள் சேகரித்து வைத்திருக்கும் பொருளைவிட மிக மேலானதாகும். (அதை அவன் விரும்பியவருக்குத்தான் கொடுப்பான்)
umatu iraivanin rahmattai (nallarulai) ivarkala pankitukirarkala? Ivarkalutaiya ulakat tevaikalai ivarkalitaiyo name pankittu irukkirom." Ivarkalil cilar, cilarai ulayattirku vaittuk kollum poruttu, ivarkalil cilarai, cilaraivita tarankalil nam uyartti irukkirom; um'mutaiya iraivanin rahmattu avarkal cekarittu vaittuk kontiruppatai vita melanatakum
umatu iṟaivaṉiṉ rahmattai (nallaruḷai) ivarkaḷā paṅkiṭukiṟārkaḷā? Ivarkaḷuṭaiya ulakat tēvaikaḷai ivarkaḷiṭaiyō nāmē paṅkiṭṭu irukkiṟōm." Ivarkaḷil cilar, cilarai ūḻayattiṟku vaittuk koḷḷum poruṭṭu, ivarkaḷil cilarai, cilaraiviṭa taraṅkaḷil nām uyartti irukkiṟōm; um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ rahmattu avarkaḷ cēkarittu vaittuk koṇṭiruppatai viṭa mēlāṉatākum
உமது இறைவனின் ரஹ்மத்தை (நல்லருளை) இவர்களா பங்கிடுகிறார்களா? இவர்களுடைய உலகத் தேவைகளை இவர்களிடையோ நாமே பங்கிட்டு இருக்கிறோம்." இவர்களில் சிலர், சிலரை ஊழயத்திற்கு வைத்துக் கொள்ளும் பொருட்டு, இவர்களில் சிலரை, சிலரைவிட தரங்களில் நாம் உயர்த்தி இருக்கிறோம்; உம்முடைய இறைவனின் ரஹ்மத்து அவர்கள் சேகரித்து வைத்துக் கொண்டிருப்பதை விட மேலானதாகும்

Tatar

Әйә ул мөшрикләр, Раббыңның рәхмәтеннән булган пәйгамбәрлеккә кешене алар билгелиләрме? Без әле аларның дөнья мәгыйшәтләрендә Үзебез бүлдек, кайберләрен бай, кайберләрен фәкыйрь кылдык, вә аларның бәгъзеләрен дөнья тормышында дәрәҗәдә бәгъзеләреннән артык кылдык, байлары ярлыларны хак биреп эшләтсеннәр өчен. Раббыңның рәхмәте, алар җыйган малдан хәерлерәктер

Telugu

ni prabhuvu karunyanni panci pette varu varena emiti? Meme vari jivanopayalanu, i prapancika jivitanlo vari madhya panci pettamu. Varu okarito nokaru pani tisukovataniki, varilo kondariki mari kondaripai sthanalanu pencamu. Mariyu varu kudabette dani (sampada) kante ni prabhuvu karunyame ento uttamamainadi
nī prabhuvu kāruṇyānni pan̄ci peṭṭē vāru vārēnā ēmiṭi? Mēmē vāri jīvanōpāyālanu, ī prāpan̄cika jīvitanlō vāri madhya pan̄ci peṭṭāmu. Vāru okaritō nokaru pani tīsukōvaṭāniki, vārilō kondariki mari kondaripai sthānālanu pen̄cāmu. Mariyu vāru kūḍabeṭṭē dāni (sampada) kaṇṭē nī prabhuvu kāruṇyamē entō uttamamainadi
నీ ప్రభువు కారుణ్యాన్ని పంచి పెట్టే వారు వారేనా ఏమిటి? మేమే వారి జీవనోపాయాలను, ఈ ప్రాపంచిక జీవితంలో వారి మధ్య పంచి పెట్టాము. వారు ఒకరితో నొకరు పని తీసుకోవటానికి, వారిలో కొందరికి మరి కొందరిపై స్థానాలను పెంచాము. మరియు వారు కూడబెట్టే దాని (సంపద) కంటే నీ ప్రభువు కారుణ్యమే ఎంతో ఉత్తమమైనది
ఏమిటి, వారు నీ ప్రభువు కారుణ్యాన్ని పంచుతున్నారా? యదార్థానికి మేమే వారి ప్రాపంచిక జీవితంలో వారి ఉపాధిని వారి మధ్య పంచిపెట్టాము. కొందరు మరి కొందరిని లోబరచి ఉంచేందుకుగాను – అంతస్థుల రీత్యా – కొందరికి మరి కొందరిపై ఆధిక్యతను వొసగాము. వారు ప్రోగు చేస్తూపోయే దానికన్నా నీ ప్రభువు కారుణ్యం ఎంతో మేలైనది సుమా

Thai

Phwk khea pen phu bængpan khwam metta hæng phracea khxng cea kranan hrux rea tanghak thi pen phu cadsrr kar tha ma hakin khxng phwk khea rahwang phwk khea nı kar mi chiwit xyu nı lok ni læa rea di cheidchu bang khnnı hmu phwk khea henux kwa xik bang khn hlay chan pheux bang khnnı hmu phwk khea ca di xea xik bang khn ma chı ngan læa khwam metta khxng phracea khxng cea nan di ying kwa thi phwk khea sasm wi
Phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ bæ̀ngpạn khwām mettā h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā kranận h̄rụ̄x reā t̀āngh̄āk thī̀ pĕn p̄hū̂ cạds̄rr kār thả mā h̄ākin k̄hxng phwk k̄heā rah̄ẁāng phwk k̄heā nı kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ læa reā dị̂ cheidchū bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā h̄enụ̄x kẁā xīk bāng khn h̄lāy chận pheụ̄̀x bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā ca dị̂ xeā xīk bāng khn mā chı̂ ngān læa khwām mettā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nận dī yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā s̄as̄m wị̂
พวกเขาเป็นผู้แบ่งปันความเมตตาแห่งพระเจ้าของเจ้ากระนั้นหรือ เราต่างหากที่เป็นผู้จัดสรรการทำมาหากินของพวกเขาระหว่างพวกเขาในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้ และเราได้เชิดชูบางคนในหมู่พวกเขาเหนือกว่าอีกบางคนหลายชั้น เพื่อบางคนในหมู่พวกเขาจะได้เอาอีกบางคนมาใช้งาน และความเมตตาของพระเจ้าของเจ้านั้นดียิ่งกว่าที่พวกเขาสะสมไว้
Phwk khea pen phu bængpan khwam metta hæng phracea khxng cea kranan hrux? Rea tanghak thi pen phu cadsrr kar tha ma hakin khxng phwk khea rahwang phwk khea nı kar mi chiwit xyu nı bn lok ni læa rea di cheidchu bang khnnı hmu phwk khea henux kwa xik bang khn hlay chan pheux bang khnnı hmu phwk khea ca xea xik bang khn ma chı ngan læa khwam metta khxng phracea khxng cea nan di ying kwa thi phwk khea sasm wi
Phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ bæ̀ngpạn khwām mettā h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā kranận h̄rụ̄x? Reā t̀āngh̄āk thī̀ pĕn p̄hū̂ cạds̄rr kār thả mā h̄ākin k̄hxng phwk k̄heā rah̄ẁāng phwk k̄heā nı kār mī chīwit xyū̀ nı bn lok nī̂ læa reā dị̂ cheidchū bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā h̄enụ̄x kẁā xīk bāng khn h̄lāy chận pheụ̄̀x bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā ca xeā xīk bāng khn mā chı̂ ngān læa khwām mettā k̄hxng phracêā k̄hxng cêā nận dī yìng kẁā thī̀ phwk k̄heā s̄as̄m wị̂
พวกเขาเป็นผู้แบ่งปันความเมตตาแห่งพระเจ้าของเจ้า กระนั้นหรือ ? เราต่างหากที่เป็นผู้จัดสรรการทำมาหากินของพวกเขาระหว่างพวกเขาในการมีชีวิตอยู่ในบนโลกนี้ และเราได้เชิดชูบางคนในหมู่พวกเขาเหนือกว่าอีกบางคนหลายชั้น เพื่อบางคนในหมู่พวกเขาจะเอาอีกบางคนมาใช้งาน และความเมตตาของพระเจ้าของเจ้านั้นดียิ่งกว่าที่พวกเขาสะสมไว้

Turkish

Onlar mı Rabbinin rahmetini pay edecekler? Biziz gecimlerini, aralarında paylastıran dunya yasayısında ve bir kısmı, bir kısmına hizmet etsin diye bazılarını derece bakımından bazılarından ustun halkettik ve Rabbinin rahmeti, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır
Onlar mı Rabbinin rahmetini pay edecekler? Biziz geçimlerini, aralarında paylaştıran dünya yaşayışında ve bir kısmı, bir kısmına hizmet etsin diye bazılarını derece bakımından bazılarından üstün halkettik ve Rabbinin rahmeti, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Birbirlerine is gordurmeleri icin kimini otekine derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri seylerden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır
Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında maisetlerini aralarında Biz paylastırdık ve onlardan bir bolumu (diger) bir bolumunu 'teshir etmesi icin, bir bolumunu bir bolumu uzerinde derecelerle yukselttik. Rabbinin rahmeti; toplayıp-yıgdıklarından daha hayırlıdır
Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında maişetlerini aralarında Biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü 'teshir etmesi için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti; toplayıp-yığdıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı boluyorlar? Onların bu dunya hayatındaki gecim rızıklarını aralarında biz bolduk. Bir kısmını da derecelerle digerinin ustune cıkardık ki, bir kısmı bir kısmını tutub calıstırsın (isinde kullansın ve kaynassınlar). Rabbinin rahmeti ise, kafirlerin (mal ve mulk olarak dunyada) toplayıb durduklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bölüyorlar? Onların bu dünya hayatındaki geçim rızıklarını aralarında biz böldük. Bir kısmını da derecelerle diğerinin üstüne çıkardık ki, bir kısmı bir kısmını tutub çalıştırsın (işinde kullansın ve kaynaşsınlar). Rabbinin rahmeti ise, kâfirlerin (mal ve mülk olarak dünyada) toplayıb durduklarından daha hayırlıdır
Rabbin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar ? Oysa Dunya hayatında onların gecimligini aralarında taksim eden, bir kısmını digerine is gordurmek icin kimini kiminin ustune derecelerle yukselttik. Rabbin rahmeti ise, onların toplayıp biriktirdiklerinden hayırlıdır
Rabbin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar ? Oysa Dünya hayatında onların geçimliğini aralarında taksim eden, bir kısmını diğerine iş gördürmek için kimini kiminin üstüne derecelerle yükselttik. Rabbin rahmeti ise, onların toplayıp biriktirdiklerinden hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim edip paylastırıyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında Biz taksim ettik; birbirlerine is gordurmeleri icin kimini kimine derecelerle ustun kıldık; Rabbinin rahmeti, onların biriktirdikleri seylerden daha iyidir
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim edip paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında Biz taksim ettik; birbirlerine iş gördürmeleri için kimini kimine derecelerle üstün kıldık; Rabbinin rahmeti, onların biriktirdikleri şeylerden daha iyidir
Ey Muhammed! Rabbinin rahmetini onlar mi taksim ediyorlar? Dunya hayatinda onlarin gecimliklerini aralarinda biz taksim ettik. Birbirlerine islerini gordursunler diye biz onlarin bir kismini digerlerinden derecelerle ustun kildik. Rabbinin rahmeti onlarin biriktirdikleri seylerden daha hayirlidir
Ey Muhammed! Rabbinin rahmetini onlar mi taksim ediyorlar? Dünya hayatinda onlarin geçimliklerini aralarinda biz taksim ettik. Birbirlerine islerini gördürsünler diye biz onlarin bir kismini digerlerinden derecelerle üstün kildik. Rabbinin rahmeti onlarin biriktirdikleri seylerden daha hayirlidir
Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Birbirlerine is gordurmeleri icin kimini otekine derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri seylerden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık; birbirlerine is gordurebilmeleri icin onları birbirlerine derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdiklerinden daha iyidir
Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık; birbirlerine iş gördürebilmeleri için onları birbirlerine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdiklerinden daha iyidir
Ey Muhammed! Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz taksim ettik. Birbirlerine islerini gordursunler diye biz onların bir kısmını digerlerinden derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri seylerden daha hayırlıdır
Ey Muhammed! Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz taksim ettik. Birbirlerine işlerini gördürsünler diye biz onların bir kısmını diğerlerinden derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Onların dunya hayatındaki gecimlerini aralarında Biz taksim ettik. Bir kısmını digerinin ustune cıkardık ki derecelerle bazısı bazısını tutsun calıstırsın. Rabbinin rahmeti ise onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Onların dünya hayatındaki geçimlerini aralarında Biz taksim ettik. Bir kısmını diğerinin üstüne çıkardık ki derecelerle bazısı bazısını tutsun çalıştırsın. Rabbinin rahmeti ise onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır
Ey Muhammed! Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz taksim ettik. Birbirlerine islerini gordursunler diye biz onların bir kısmını digerlerinden derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri seylerden daha hayırlıdır
Ey Muhammed! Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz taksim ettik. Birbirlerine işlerini gördürsünler diye biz onların bir kısmını diğerlerinden derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında onların gecimliliklerini Biz taksim ettik; birbirlerine is gordurmeleri icin kimini otekine derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yıgdıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliliklerini Biz taksim ettik; birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır
Senin rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında maisetlerini aralarında biz paylastırdık ve onlardan bir bolumu (diger) bir bolumunu ´teshir etmesi´ icin, bir bolumunu bir bolumu uzerinde derecelerle yukselttik. Rabbinin rahmeti, toplayıp yıgdıklarından daha hayırlıdır
Senin rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında maişetlerini aralarında biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü ´teshir etmesi´ için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti, toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylasdırıyorlar?! Dunya hayatında onların maisetlerini bile aralarında (onlar degil) biz taksim etdik. Kimi derece derece diger kiminin ustune cıkardık ki bir kısmı bir kısmını is adamı edinsin. Rabbinin rahmeti onların toplayageldiklerinden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylaşdırıyorlar?! Dünyâ hayâtında onların maişetlerini bile aralarında (onlar değil) biz taksîm etdik. Kimi derece derece diğer kiminin üstüne çıkardık ki bir kısmı bir kısmını iş adamı edinsin. Rabbinin rahmeti onların toplayageldiklerinden daha hayırlıdır
Yoksa Rabbının rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında onların gecimlerini aralarında Biz paylastırdık. Birbirlerine is gordurebilmeleri icin kimini kimine derecelerle ustun kıldık. Rabbının rahmeti, onların biriktirdikleri seylerden daha hayırlıdır
Yoksa Rabbının rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimlerini aralarında Biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürebilmeleri için kimini kimine derecelerle üstün kıldık. Rabbının rahmeti, onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Biz onların dunya hayatında maisetlerini (gecimlerini) aralarında taksim ettik. Onların bir kısmının derecelerini, digerlerinin uzerine yukselttik (ustun kıldık). Onların bir kısmı digerlerini emrinde calıstırsın diye. Ve senin Rabbinin rahmeti, onların topladıgı seylerden (baska insanları calıstırmayıp biriktirdikleri paradan) daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Biz onların dünya hayatında maişetlerini (geçimlerini) aralarında taksim ettik. Onların bir kısmının derecelerini, diğerlerinin üzerine yükselttik (üstün kıldık). Onların bir kısmı diğerlerini emrinde çalıştırsın diye. Ve senin Rabbinin rahmeti, onların topladığı şeylerden (başka insanları çalıştırmayıp biriktirdikleri paradan) daha hayırlıdır
E hum yaksimune rahmete rabbik nahnu kasemna beynahum meıysetehum fil hayatid dunya ve rafa´na ba´dahum fevka ba´dın deracatil li yettehıze ba´duhum ba´dan suhriyya ve rahmetu rabbike hayrum mimma yecmeun
E hüm yaksimune rahmete rabbik nahnü kasemna beynahüm meıyşetehüm fil hayatid dünya ve rafa´na ba´dahüm fevka ba´dın deracatil li yettehıze ba´duhüm ba´dan suhriyya ve rahmetü rabbike hayrum mimma yecmeun
E hum yaksimune rahmete rabbik(rabbike), nahnu kasemna beynehum maisetehum fil hayatid dunyave refa’na ba’dahum fevka ba’dın derecatin li yettehıze ba’duhum ba’dan suhriyya(suhriyyen), ve rahmetu rabbike hayrun mimma yecmaun(yecmaune)
E hum yaksimûne rahmete rabbik(rabbike), nahnu kasemnâ beynehum maîşetehum fîl hayâtid dunyâve refa’nâ ba’dahum fevka ba’dın derecâtin li yettehıze ba’duhum ba’dan suhriyyâ(suhriyyen), ve rahmetu rabbike hayrun mimmâ yecmaûn(yecmaûne)
Rabbinin rahmetini yoksa onlar mı bolusturuyorlar? (Hayır, nasıl ki) bu dunyada gecim araclarını onlar arasında bolusturen ve onların bazısını baskalarına yardım etmeleri icin digerlerinin ustune cıkaran Biziz; (aynı sekilde, diledigimize manevi bagıslarda bulunan da Biziz): Rabbinin bu rahmeti, onların yıgabilecekleri butun (dunyevi servetler)den daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini yoksa onlar mı bölüştürüyorlar? (Hayır, nasıl ki) bu dünyada geçim araçlarını onlar arasında bölüştüren ve onların bazısını başkalarına yardım etmeleri için diğerlerinin üstüne çıkaran Biziz; (aynı şekilde, dilediğimize manevi bağışlarda bulunan da Biziz): Rabbinin bu rahmeti, onların yığabilecekleri bütün (dünyevi servetler)den daha hayırlıdır
ehum yaksimune rahmete rabbik. nahnu kasemna beynehum me`isetehum fi-lhayati-ddunya verafa`na ba`dahum fevka ba`din deracatil liyettehize ba`duhum ba`dan suhriyya. verahmetu rabbike hayrum mimma yecme`un
ehüm yaḳsimûne raḥmete rabbik. naḥnü ḳasemnâ beynehüm me`îşetehüm fi-lḥayâti-ddünyâ verafa`nâ ba`ḍahüm fevḳa ba`ḍin deracâtil liyetteḫiẕe ba`ḍuhüm ba`ḍan suḫriyyâ. veraḥmetü rabbike ḫayrum mimmâ yecme`ûn
Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırıyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Birbirlerine is gordurmeleri icin kimini otekine derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri seylerden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırıyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların biriktirdikleri şeylerden daha hayırlıdır
Rabbin’in rahmetini onlar mı taksim ediyor? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Onlardan bir bolumunu, birbirlerine is gordurebilsinler diye digerlerinin uzerinde derecelerle yukselttik. Rabbinin rahmeti onların topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbin’in rahmetini onlar mı taksim ediyor? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Onlardan bir bölümünü, birbirlerine iş gördürebilsinler diye diğerlerinin üzerinde derecelerle yükselttik. Rabbinin rahmeti onların topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyor? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Birbirlerine is gordurmeleri icin kimini otekine derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların (dunyada) topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyor? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların (dünyada) topladıklarından daha hayırlıdır
Senin Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Halbuki bu dunya hayatında onların maisetlerini aralarında taksim eden, bir kısmının diger kısmını calıstırması icin, kimini kimine ustun kılan Biziz. Senin Rabbinin rahmeti ise, onların topladıkları butun seylerden daha hayırlıdır
Senin Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyorlar? Halbuki bu dünya hayatında onların maişetlerini aralarında taksim eden, bir kısmının diğer kısmını çalıştırması için, kimini kimine üstün kılan Biziz. Senin Rabbinin rahmeti ise, onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bolusturuyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz taksim ettik ve onlardan kimini otekine derecelerle ustun kıldık ki biri, digerine is gordurebilsin. Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yıgdıklarındandaha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz taksim ettik ve onlardan kimini ötekine derecelerle üstün kıldık ki biri, diğerine iş gördürebilsin. Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yığdıklarındandaha hayırlıdır
Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylastırmaktadırlar? Dunya hayatında onların maisetlerini aralarında biz paylastırdık ve onlardan bir bolumu (diger) bir bolumunu ´teshir´ etmesi icin, bir bolumunu bir bolumu uzerinde derecelerle yukselttik. Senin Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yıgmakta olduklarından daha hayırlıdır
Senin Rabbinin rahmetini onlar mı paylaştırmaktadırlar? Dünya hayatında onların maişetlerini aralarında biz paylaştırdık ve onlardan bir bölümü (diğer) bir bölümünü ´teshîr´ etmesi için, bir bölümünü bir bölümü üzerinde derecelerle yükselttik. Senin Rabbinin rahmeti, onların toplayıp yığmakta olduklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyor? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Birbirlerine is gordurmeleri icin kimini otekine derecelerle ustun kıldık. Rabbinin rahmeti onların (dunyada) topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı taksim ediyor? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Birbirlerine iş gördürmeleri için kimini ötekine derecelerle üstün kıldık. Rabbinin rahmeti onların (dünyada) topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bolusturuyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle ustun kıldık ki, bazısı bazısını tutup calıstırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle üstün kıldık ki, bazısı bazısını tutup çalıştırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bolusturuyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle ustun kıldık ki, bazısı bazısını tutup calıstırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle üstün kıldık ki, bazısı bazısını tutup çalıştırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bolusturuyorlar? Dunya hayatında onların gecimliklerini aralarında biz paylastırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle ustun kıldık ki, bazısı bazısını tutup calıstırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır
Rabbinin rahmetini onlar mı bölüştürüyorlar? Dünya hayatında onların geçimliklerini aralarında biz paylaştırdık. Ve onların kimini kimine derecelerle üstün kıldık ki, bazısı bazısını tutup çalıştırsın. Rabbinin rahmeti, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır

Twi

Wͻn na wͻ’kyekyε wo Wura Nyankopͻn Ahummͻborͻ no? Yεn na Yε’kyekyε wͻn wiase asetena mu akͻnhoma no mu ma wͻn, εna Yε’pagya ebi nom kyεn ebinom wͻ gyinaberε mu sεdeε ebinom bεfa ebinom ama wᴐn ayε adwuma ama wᴐn. Na wo Wura Nyankopͻn ahummͻborͻ no yε kyεn (wiase ahonyadeε a) wͻ’reboaboa ano no

Uighur

پەرەۋردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنى ئۇلار تەقسىم قىلىپ بېرەمدۇ؟ بىز ئۇلارنىڭ ھاياتىي دۇنيادىكى رىزقىنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا تەقسىم قىلدۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسى بەزىسىنى (ھەق بېرىپ) ئىشقا سالسۇن دەپ، ئۇلارنىڭ بەزىسىنىڭ دەرىجىسىنى بەزىسىدىن ئۈستۈن قىلدۇق، پەرەۋردىگارىڭنىڭ رەھمىتى ئۇلارنىڭ توپلىغان نەرسىلىرى (يەنى پۇل - ماللىرى) دىن ياخشىدۇر
پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىنى ئۇلار تەقسىم قىلىپ بېرەمدۇ؟ بىز ئۇلارنىڭ ھاياتىي دۇنيادىكى رىزقىنى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا تەقسىم قىلدۇق، ئۇلارنىڭ بەزىسى بەزىسىنى (ھەق بېرىپ) ئىشقا سالسۇن دەپ، ئۇلارنىڭ بەزىسىنىڭ دەرىجىسىنى بەزىسىدىن ئۈستۈن قىلدۇق، پەرەۋردىگارىڭنىڭ رەھمىتى ئۇلارنىڭ توپلىغان نەرسىلىرى (يەنى پۇل ـ ماللىرى) دىن ياخشىدۇر

Ukrainian

Невже це вони ділять милість твого Господа? Це Ми розподілили їхні засоби до прожиття в земному житті! Одним із них Ми дарували перевагу над іншими, щоб одні з них брали собі інших за слуг. Милість твого Господа краща за те, що вони собі накопичують
vony shcho pryznachayutʹ vashe myloserdya Lorda? My pryznachyly yikhni aktsiyi u tse zhyttya, pidnimayuchy deyaki z nykh nad inshymy u ranhakh, aby dozvolyty yim sluzhymo odyn odnym. Myloserdya z vashoho Lorda daleko krashche nizh budʹ-yaki materialʹni vony mozhutʹ prykhovaty
вони що призначають ваше милосердя Лорда? Ми призначили їхні акції у це життя, піднімаючи деякі з них над іншими у рангах, аби дозволити їм служимо один одним. Милосердя з вашого Лорда далеко краще ніж будь-які матеріальні вони можуть приховати
Nevzhe tse vony dilyatʹ mylistʹ tvoho Hospoda? Tse My rozpodilyly yikhni zasoby do prozhyttya v zemnomu zhytti! Odnym iz nykh My daruvaly perevahu nad inshymy, shchob odni z nykh braly sobi inshykh za sluh. Mylistʹ tvoho Hospoda krashcha za te, shcho vony sobi nakopychuyutʹ
Невже це вони ділять милість твого Господа? Це Ми розподілили їхні засоби до прожиття в земному житті! Одним із них Ми дарували перевагу над іншими, щоб одні з них брали собі інших за слуг. Милість твого Господа краща за те, що вони собі накопичують
Nevzhe tse vony dilyatʹ mylistʹ tvoho Hospoda? Tse My rozpodilyly yikhni zasoby do prozhyttya v zemnomu zhytti! Odnym iz nykh My daruvaly perevahu nad inshymy, shchob odni z nykh braly sobi inshykh za sluh. Mylistʹ tvoho Hospoda krashcha za te, shcho vony sobi nakopychuyutʹ
Невже це вони ділять милість твого Господа? Це Ми розподілили їхні засоби до прожиття в земному житті! Одним із них Ми дарували перевагу над іншими, щоб одні з них брали собі інших за слуг. Милість твого Господа краща за те, що вони собі накопичують

Urdu

Kya tere Rubb ki rehmat yeh log takseem karte hain? Duniya ki zindagi mein inki guzar basar ke zaraye to humne inke darmiyan takseem kiye hain, Aur in mein se kuch logon ko kuch dusre logon par humne badarja-ha fauqiyat di hai taa-ke yeh ek dusre se khidmat lein aur tere Rubb ki rehmat us daulat se zyada keemati hai jo (inke rahees) samait rahe hain
کیا تیرے رب کی رحمت یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ دنیا کی زندگی میں اِن کی گزر بسر کے ذرائع تو ہم نے اِن کے درمیان تقسیم کیے ہیں، اور اِن میں سے کچھ لوگوں کو کچھ دوسرے لوگوں پر ہم نے بدرجہا فوقیت دی ہے تاکہ یہ ایک دوسرے سے خدمت لیں اور تیرے رب کی رحمت اُس دولت سے زیادہ قیمتی ہے جو (اِن کے رئیس) سمیٹ رہے ہیں
کیا وہ آپ کے رب کی رحمت تقسیم کرتے ہیں ان کی روزی تو ہم نے ان کے درمیان دنیا کی زندگی میں تقسیم کی ہے اور ہم نے بعض کے بعض پر درجے بلند کیے تاکہ ایک دوسرے کو محکوم بنا کررکھے اور آپ کے رب کی رحمت اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں
کیا یہ لوگ تمہارے پروردگار کی رحمت کو بانٹتے ہیں؟ ہم نے ان میں ان کی معیشت کو دنیا کی زندگی میں تقسیم کردیا اور ایک کے دوسرے پر درجے بلند کئے تاکہ ایک دوسرے سے خدمت لے اور جو کچھ یہ جمع کرتے ہیں تمہارے پروردگار کی رحمت اس سے کہیں بہتر ہے
کیا وہ بانٹتے ہیں تیرے رب کی رحمت کو [۲۸] ہم نے بانٹ دی ہے ان میں روزی اُن کی دنیا کی زندگانی میں اور بلند کر دیے درجے بعض کے بعض پر کہ ٹھہراتا ہے ایک دوسرے کو خدمتگار [۲۹] اور تیرے رب کی رحمت بہتر ہے ان چیزوں سے جو سمیٹتے ہیں [۳۰]
کیا یہ لوگ آپ کے پروردگار کی رحمت تقسیم کرتے ہیں؟ (حالانکہ) دنیاوی زندگی میں ان کے درمیان ان کی روزی ہم نے تقسیم کر دی ہے اور ہم نے بعض کو بعض پر کئی درجے فوقیت دی ہے تاکہ وہ ایک دوسرے سے خد متلے سکیں اور آپ کے پروردگار کی رحمت اس مال و دولت سے بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں۔
Kiya aap kay rab ki rehmat ko yeh taqseem kertay hain? Hum ney hi inn ki zindagniy-e-duniya ki rozi inn mein taqseem ki hai aur aik ko doosray say buland kiya hai takay aik doosray ko matehat ker ley jissay yeh log samettay phirtay hain iss say aap kay rab ki rehmat boht hi behtar hai
کیا آپ کے رب کی رحمت کو یہ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم نے ہی ان کی زندگانیٴ دنیا کی روزی ان میں تقسیم کی ہے اور ایک کو دوسرے سے بلند کیا ہے تاکہ ایک دوسرے کو ماتحت کر لے جسے یہ لوگ سمیٹتے پھرتے ہیں اس سے آپ کے رب کی رحمت بہت ہی بہتر ہے
kya aap ke rab ki rahmath ko ye taqseem karte hai? hum ne hee un ki zindagaani dunya ki rozi un mein taqseem ki hai aur ek ko dosre se bulandh kiya hai, ta ke ek dosre ko maa taheth karle jise ye log samet te phirte hai us se aap ke rab ki rahmath bahuth hee behtar hai
کیا وہ بانٹا کرتا ہیں آپ کے رب کی رحمت کو ؟ہم نے خود تقسیم کیا ہے ان کے درمیان سامان زیست کو اس دنیوی زندگی میں اور ہم نے ہی بلند کیا ہے بعض کو بعض پر مراتب میں تاکہ وہ ایک دوسرے سے کام لے سکیں اور آپ کے رب کی رحمتِ (خاص) بہت بہتر ہے اس سے جو وہ جمع کرتے ہیں
کیا آپ کے رب کی رحمت‎ ‎کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے ‏‏(اَسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) ‏درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لیے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض ‏‏(غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمت‏‎ ‎کا حق دار ہی نہ ‏سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اُس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ‏ہیں
بھلا کیا یہ لوگ ہیں جو تمہارے پروردگار کی رحمت تقسیم کریں گے ؟ دنیوی زندگی میں ان کی روزی کے ذرائع بھی ہم نے ہی ان کے درمیان تقسیم کر رکھے ہیں اور ہم نے ہی ان میں سے ایک کو دوسرے پر درجات میں فوقیت دی ہے، تاکہ وہ ایک دوسرے سے کام لے سکیں۔ اور تمہارے پروردگار کی رحمت تو اس (دولت) سے کہیں بہتر چیز ہے جو یہ جمع کر رہے ہیں۔
تو کیا یہی لوگ رحمت پروردگار کو تقسیم کررہے ہیں حالانکہ ہم نے ہی ان کے درمیان معیشت کو زندگانی دنیا میں تقسیم کیا ہے اور بعض کو بعض سے اونچا بنایا ہے تاکہ ایک دوسرے سے کام لے سکیں اور رحمت پروردگار ان کے جمع کئے ہوئے مال و متاع سے کہیں زیادہ بہتر ہے

Uzbek

Ёки улар Роббингнинг раҳматини тақсимлайдиларми? Биз ҳаёти дунёда уларнинг ораларида маишатларини тақсимладик ва баъзилари баъзиларини хизматкор қилиб олишлари учун айримларининг даражаларини айримларидан устун қилиб қўйганмиз. Роббингнинг раҳмати улар жамлайдиган нарсадан яхшидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингизнинг раҳмати (бўлмиш пайғамбарлик)ни ўшалар тақсимлайдиларми?! (Йўқ, асло ундоқ эмас!) Уларнинг ҳаёти дунёдаги маишат-тирикчиликларини ҳам уларнинг ўрталарида Биз Ўзимиз тақсимлаганмиз ва баъзилари баъзиларини қўл остига олиб (ишлатиш) учун айримларини айримларидан баланд даража-мартабаларга кўтариб қўйганмиз. Парвардигорингизнинг раҳмати-пайғамбарлик эса улар тўплайдиган нарса (мол-дунё)ларидан яхшироқдир. (Бас, Биз бу улуғ неъматни фақат Ўзимиз танлаган кишиларгагина ато этурмиз)
Ёки улар Роббингнинг раҳматини тақсимлайдиларми? Биз ҳаёти дунёда уларнинг ораларида маишатларини тақсимладик ва баъзилари баъзиларини хизматкор қилиб олишлари учун айримларининг даражаларини айримларидан устун қилиб қўйганмиз. Роббингнинг раҳмати улар жамлайдиган нарсадан яхшидир

Vietnamese

Phai chang ho muon phan chia Hong An cua Thuong Đe cua Nguoi hay sao? Chinh TA phan chia sinh ke cua ho giua ho voi nhau trong cuoc song tran tuc nay va TA nang mot so nguoi nay troi hon mot so nguoi khac ve cap bac đe cho nguoi nay bat nguoi kia phuc dich. Nhung Hong An (thien đang) cua Thuong Đe cua Nguoi tot hon cua cai ma ho tich luy
Phải chăng họ muốn phân chia Hồng Ân của Thượng Đế của Ngươi hay sao? Chính TA phân chia sinh kế của họ giữa họ với nhau trong cuộc sống trần tục này và TA nâng một số người này trội hơn một số người khác về cấp bậc để cho người này bắt người kia phục dịch. Nhưng Hồng Ân (thiên đàng) của Thượng Đế của Ngươi tốt hơn của cải mà họ tích lũy
Le nao chung toan quyen phan chia hong an cua Thuong Đe cua Nguoi?! Chinh TA (Allah) moi toan quyen phan bo sinh ke cua chung giua chung voi nhau trong đoi song tran tuc nay. TA đa nang mot so nguoi nay troi hon mot so nguoi khac ve cap bac đe cho nguoi nay bat nguoi kia phuc dich. Va hong an cua Thuong Đe cua Nguoi tot hon cua cai ma chung tich luy
Lẽ nào chúng toàn quyền phân chia hồng ân của Thượng Đế của Ngươi?! Chính TA (Allah) mới toàn quyền phân bổ sinh kế của chúng giữa chúng với nhau trong đời sống trần tục này. TA đã nâng một số người này trội hơn một số người khác về cấp bậc để cho người này bắt người kia phục dịch. Và hồng ân của Thượng Đế của Ngươi tốt hơn của cải mà chúng tích lũy

Xhosa

Bangabahlula-hluli benceba yeNkosi yakho na? Sithi nje Ababakhethele indlela yokuphila kubomi beli hlabathi, Saphakamisa abanye babo bangentla kwabanye ngokwamabakala khona ukuze bakwazi ukusebenzisana ngokwengqesho. Kodwa inceba yeNkosi yakho yiyona ingcono ngaphezu kwako konke abakuwanqayo

Yau

Ana wanganyao ni waakugawanya ukoto wa Ambuje wenu? Uwwe tugawenye sikati jao yakulamila yao pa umi wa duniya, ni twanyakwile wane mwa jamanjao mauchimbichimbi pachanya pa wane, kuti wane mwa jamanjao watende wane kuwa wamasengo wao. Sano ukoto wa Ambuje wenu (Allah jajili Mbepo) niwauli wambone nnope kupunda ya (duniya) yaakusonganganya
Ana ŵanganyao ni ŵaakugaŵanya ukoto wa Ambuje ŵenu? Uwwe tugaŵenye sikati jao yakulamila yao pa umi wa duniya, ni twanyakwile ŵane mwa jamanjao mauchimbichimbi pachanya pa ŵane, kuti ŵane mwa jamanjao ŵatende ŵane kuŵa ŵamasengo ŵao. Sano ukoto wa Ambuje ŵenu (Allah jajili Mbepo) niwauli wambone nnope kupunda ya (duniya) yaakusonganganya

Yoruba

Se awon ni won maa pin ike Oluwa re ni? Awa l’A pin nnkan isemi won fun won ninu igbesi aye. A si fi awon ipo giga gbe apa kan won ga ju apa kan lo nitori ki apa kan won le maa sise fun apa kan. Ike Oluwa re si loore julo si ohun ti won n ko jo
Ṣé àwọn ni wọn máa pín ìkẹ́ Olúwa rẹ ni? Àwa l’A pín n̄ǹkan ìṣẹ̀mí wọn fún wọn nínú ìgbésí ayé. A sì fi àwọn ipò gíga gbé apá kan wọn ga ju apá kan lọ nítorí kí apá kan wọn lè máa ṣiṣẹ́ fún apá kan. Ìkẹ́ Olúwa rẹ sì lóore jùlọ sí ohun tí wọ́n ń kó jọ

Zulu

Ngakube bona bayawuhlukanisa umusa weNkosi yakho, yithina esehlukanisayo phakathi kwabo ekuphileni kwabo empilweni yakulomhlaba futhi sabaphakamisa abanye babo ngaphezulu kwabanye ngamazinga ukuze abanye babo basebenzele abanye futhi umusa weNkosi yakho ungcono kunalokho abakuqoqela ndawonye