Achinese

Pakon han keudeh mantong geukeubah Bak ureueng rayok bak dua nanggroe Keunan Quran nyoe geuyue jak peugah

Afar

Kaadu a-Qhuraan namma magaalak magaalak teynal yan kaxxa numul macah oobeweeh iyyen

Afrikaans

En hulle sê: Waarom is hierdie Qur’ãn nie aan ’n man van aan- sien in die twee stede2 geopenbaar nie

Albanian

Madje edhe thone: “Eshte dashur qe ky Kur’an t’i shpallet ndonje njeriu te madh nga keto dy qytete”
Madje edhe thonë: “Është dashur që ky Kur’an t’i shpallet ndonjë njeriu të madh nga këto dy qytete”
Dhe thane (edhe kete): “Sikur t’i kishte zbritur ky Kur’an ndonje njeriu autoritativ prej njerit nga keto dy qytete (Mekkes dhe Taifes)
Dhe thanë (edhe këtë): “Sikur t’i kishte zbritur ky Kur’an ndonjë njeriu autoritativ prej njërit nga këto dy qytete (Mekkës dhe Taifës)
Sikur t’i kishte zbritur ky Kuran ndonje njeriu te madh prej njerit nga keto dy qytete
Sikur t’i kishte zbritur ky Kuran ndonjë njeriu të madh prej njërit nga këto dy qytete
Pastaj thane: “Perse te mos kete zbritur ky Kur’an nje njeriu te madh nga dy qytete?”
Pastaj thanë: “Përse të mos ketë zbritur ky Kur’an një njeriu të madh nga dy qytete?”
Pastaj thane: "Perse te mos i kete zbritur ky Kur´an nje njeriu te madh nga dy qytete
Pastaj thanë: "Përse të mos i ketë zbritur ky Kur´an një njeriu të madh nga dy qytete

Amharic

«yihimi k’uri’ani kehuletu ketemochi betalak’i sewi layi ayiweredimi norwalini?» alu፡፡
«yihimi k’uri’ani kehuletu ketemochi betalak’i sewi layi āyiweredimi norwalini?» ālu፡፡
«ይህም ቁርኣን ከሁለቱ ከተሞች በታላቅ ሰው ላይ አይወረድም ኖሯልን?» አሉ፡፡

Arabic

«وقالوا لولا» هلا «نزل هذا القرآن على رجل من» أهل «القريتين» من أية منهما «عظيم» أي الوليد بن المغيرة بمكة أو عروة بن مسعود الثقفي بالطائف
wqal hwla' almushrikun min qrysh: 'in kan hdha alquran min eind allah hqana, fhla nuzzil ealaa rajul eazim min 'ihda hatayn alqaryatayn "mk" 'aw "altayf
وقال هؤلاء المشركون مِن قريش: إنْ كان هذا القرآن مِن عند الله حقًا، فهلا نُزِّل على رجل عظيم من إحدى هاتين القريتين "مكة" أو "الطائف
Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu 'alaa rajulim minal qaryataini 'azeem
Waqaloo lawla nuzzila hathaalqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheem
Waqaloo lawla nuzzila hatha alqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
waqalu lawla nuzzila hadha l-qur'anu ʿala rajulin mina l-qaryatayni ʿazimin
waqalu lawla nuzzila hadha l-qur'anu ʿala rajulin mina l-qaryatayni ʿazimin
waqālū lawlā nuzzila hādhā l-qur'ānu ʿalā rajulin mina l-qaryatayni ʿaẓīmin
وَقَالُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ ٱلۡقَرۡیَتَیۡنِ عَظِیمٍ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ اَ۬لۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ اَ۬لۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ عَلٰي رَجُلٍ مِّنَ الۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيۡمٍ
وَقَالُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ ٱلۡقَرۡیَتَیۡنِ عَظِیمٍ
وَقَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ عَلٰي رَجُلٍ مِّنَ الۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيۡمٍ ٣١
Wa Qalu Lawla Nuzzila Hadha Al-Qur'anu `Ala Rajulin Mina Al-Qaryatayni `Azimin
Wa Qālū Lawlā Nuzzila Hādhā Al-Qur'ānu `Alá Rajulin Mina Al-Qaryatayni `Ažīmin
وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانُ عَلَيٰ رَجُلࣲ مِّنَ اَ۬لْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍۖ‏
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ اَ۬لۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ اَ۬لۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلࣲ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
وقالوا لولا نزل هذا القرءان على رجل من القريتين عظيم
وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانُ عَلَيٰ رَجُلࣲ مِّنَ اَ۬لْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍۖ
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ (لَوْلَا: هَلَّا, الْقَرْيَتَيْنِ: مَكَّةَ، وَالطَّائِفِ)
وقالوا لولا نزل هذا القرءان على رجل من القريتين عظيم (لولا: هلا, القريتين: مكة، والطايف)

Assamese

Sihamte arau ka’le, ‘e'i kora'ana duyo janapadara kono ejana mahana byaktira oparata kiya aratirna karaa naha’la’
Siham̐tē ārau ka’lē, ‘ē'i kōra'āna duẏō janapadara kōnō ējana mahāna byaktira ōparata kiẏa aratīrṇa karaā naha’la’
সিহঁতে আৰু ক’লে, ‘এই কোৰআন দুয়ো জনপদৰ কোনো এজন মহান ব্যক্তিৰ ওপৰত কিয় অৱতীৰ্ণ কৰা নহ’ল’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Nə ucun bu Quran iki səhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan boyuk bir adama nazil edilmədi?”
Onlar dedilər: “Nə üçün bu Quran iki şəhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan böyük bir adama nazil edilmədi?”
Onlar dedilər: “Nə ucun bu Qu­ran iki səhərdən (Mək­kə­dən və ya Taif­dən) olan bo­yuk bir adama nazil edil­mədi?”
Onlar dedilər: “Nə üçün bu Qu­ran iki şəhərdən (Mək­kə­dən və ya Taif­dən) olan bö­yük bir adama nazil edil­mədi?”
Onlar dedilər: “Məgər bu Qur’an iki səhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan boyuk bir adama (ya Vəlid bin Mugirəyə, yaxud da Urvə bin Məs’uda) nazil edilməli deyildimi?”
Onlar dedilər: “Məgər bu Qur’an iki şəhərdən (Məkkədən və ya Taifdən) olan böyük bir adama (ya Vəlid bin Müğirəyə, yaxud da Ürvə bin Məs’uda) nazil edilməli deyildimi?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߗߍ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߗߍ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߗߍ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘e kura'ana kena nayila kara hala na du'i janapadera kono mahana byaktira upara?’
Āra tārā balē, ‘ē kura'āna kēna nāyila karā hala nā du'i janapadēra kōnō mahāna byaktira upara?’
আর তারা বলে, ‘এ কুরআন কেন নাযিল করা হল না দুই জনপদের কোনো মহান ব্যক্তির উপর?’
Tara bale, kora'ana kena du'i janapadera kona pradhana byaktira upara abatirna hala na
Tārā balē, kōra'āna kēna du'i janapadēra kōna pradhāna byaktira upara abatīrṇa hala nā
তারা বলে, কোরআন কেন দুই জনপদের কোন প্রধান ব্যক্তির উপর অবতীর্ণ হল না
Ara tara bale, ''e'i kura'anakhana duto janapadera madhyera kono eka prabhabasali byaktira kache kena abatirna hala na?’’
Āra tārā balē, ''ē'i kura'ānakhānā duṭō janapadēra madhyēra kōnō ēka prabhābaśālī byaktira kāchē kēna abatīrṇa hala nā?’’
আর তারা বলে, ''এই কুরআনখানা দুটো জনপদের মধ্যের কোনো এক প্রভাবশালী ব্যক্তির কাছে কেন অবতীর্ণ হল না?’’

Berber

Nnan: "A lemmer id ssadren Leqwoan agi ar urgaz ameqwoaean n snat temdinin
Nnan: "A lemmer id ssadren Leqwôan agi ar urgaz ameqwôaêan n snat temdinin

Bosnian

I jos kazu: "Trebalo je da ovaj Kur'an bude objavljen kakvom uglednom covjeku iz jednog od ova dva grada
I još kažu: "Trebalo je da ovaj Kur'an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada
I jos kazu: "Trebalo je da ovaj Kur´an bude objavljen kakvom uglednom covjeku iz jednog od ova dva grada
I još kažu: "Trebalo je da ovaj Kur´an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada
I rekose: "Zasto ovaj Kur'an nije objavljen nekom velikom covjeku iz ova dva grada
I rekoše: "Zašto ovaj Kur'an nije objavljen nekom velikom čovjeku iz ova dva grada
I rekose: "Sto ovaj Kur'an nije objavljen velikom covjeku iz dva grada
I rekoše: "Što ovaj Kur'an nije objavljen velikom čovjeku iz dva grada
WE KALU LEWLA NUZZILE HADHAL-KUR’ANU ‘ALA REXHULIN MINEL-KARJETEJNI ‘ADHIMIN
I rekose: “Zasto ovaj Kur’an nije objavljen nekom velikom covjeku iz ova dva grada?!”
I rekoše: “Zašto ovaj Kur’an nije objavljen nekom velikom čovjeku iz ova dva grada?!”

Bulgarian

I rekokha: “Zashto tozi Koran ne be nizposlan na nyakoi golemets ot dvete selishta?”
I rekokha: “Zashto tozi Koran ne be nizposlan na nyakoĭ golemets ot dvete selishta?”
И рекоха: “Защо този Коран не бе низпослан на някой големец от двете селища?”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည် (မက္ကဟ်နှင့်သွာအစ်ဖ်) မြို့နှစ်မြို့မှ အထင်ကရ ပုဂ္ဂိုလ် တစ်ဦးအပေါ်၌ အဘယ်ကြောင့် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းမခံခဲ့ရသနည်း။''ဟု စောဒကတက် ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၃၁။ တဖန် သူတို့ဆိုသည်မှာ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းကို မြို့ကြီးနှစ်မြို့မှာ ခေါင်းဆောင်တစ်ဦးဦးထံသို့ အဘယ်ကြောင့် ထုတ်ပြန်မချပေးသနည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ဤကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည် (‘မက္ကဟ်မြို့’ နှင့် ‘သွာအစ်ဖ်မြို့’) နှစ်မြို့မှ လူကြီးလူကောင်း တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ အပေါ်၌ အဘယ်ကြောင့်ချပေးခြင်း မခံခဲ့ရသနည်း"ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည်(မက်္ကဟ်မြို့နှင့် သွာအိဖ်မြို့)နှစ်မြို့မှ လူကြီးလူ‌ကောင်းတစ်ဦးတစ်‌ယောက်အ‌ပေါ်တွင် အဘယ့်‌ကြောင့်ချ‌ပေးခြင်းမခံခဲ့ရသနည်းဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ###၆

Catalan

I van dir: «Per que no s'ha revelat aquest Alcora a un notable d'una de les dues ciutats...»
I van dir: «Per què no s'ha revelat aquest Alcorà a un notable d'una de les dues ciutats...»

Chichewa

Ndipo iwo amati: “Bwanji Korani iyi siidatumizidwe kwa munthu wina wotchuka wochokera ku Mzinda wina pakati pa Mizinda iwiri?”
“Ndipo adatinso: “Nchifukwa ninji Qur’an iyi siidavumbulutsidwe pa munthu wamkulu mmidzi iwiriyi (Makka ndi Twaif).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zenme bu ba zhe ben “gulanjing” jiang shi liang chengzhong renhe yi cheng de yao ren ne?
Tāmen shuō: Zěnme bù bǎ zhè běn “gǔlánjīng” jiàng shì liǎng chéngzhōng rènhé yī chéng de yāo rén ne?
他们说:怎么不把这本《古兰经》降示两城中任何一城的要人呢?
Tamen shuo:“Weihe zhe bu “gulanjing” bu jiang gei liang cheng [mai jia he ta yi fu] zhong de yi wei yao ren ne?”
Tāmen shuō:“Wèihé zhè bù “gǔlánjīng” bù jiàng gěi liǎng chéng [mài jiā hé tǎ yī fū] zhōng de yī wèi yào rén ne?”
他们说:“为何这部《古兰经》不降给两城[麦加和塔伊夫]中的一位要人呢?”
Tamen shuo:"Zenme bu ba zhe ben “gulanjing” jiang shi liang chengzhong renhe yi cheng de yao ren ne?”
Tāmen shuō:"Zěnme bù bǎ zhè běn “gǔlánjīng” jiàng shì liǎng chéngzhōng rènhé yī chéng de yāo rén ne?”
他们说:"怎么不把这本《古兰经》降示两城中任何一城的要人呢?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zenme bu ba zhe ben “gulanjing” jiang shi liang chengzhong renhe yi cheng de yao ren ne?”
Tāmen shuō:“Zěnme bù bǎ zhè běn “gǔlánjīng” jiàng shì liǎng chéngzhōng rènhé yī chéng de yāo rén ne?”
他们说:“怎么不把这本《古兰经》降示两城中任何 一城的要人呢?”
Tamen shuo:`Zenme bu ba zhe ben “gulanjing” jiang shi liang chengzhong renhe yi cheng de yao ren ne?'
Tāmen shuō:`Zěnme bù bǎ zhè běn “gǔlánjīng” jiàng shì liǎng chéngzhōng rènhé yī chéng de yāo rén ne?'
他們說:「怎麼不把這本《古蘭經》降示兩城中任何一城的要人呢?」

Croatian

I rekose: “Sto ovaj Kur’an nije objavljen velikom covjeku iz dva grada?”
I rekoše: “Što ovaj Kur’an nije objavljen velikom čovjeku iz dva grada?”

Czech

A rikaji: „Ledaze by byl byval seslan tento Koran muzi z obou mest znamenitemu, (byli bychom uverili).“
A říkají: „Ledaže by byl býval seslán tento Korán muži z obou měst znamenitému, (byli bychom uvěřili).“
Oni odrikavat jen tento Quran odeslat urceny jiny mu 2 spolecnost (Mecca Yathrib) jsem predni
Oni odríkávat jen tento Quran odeslat urcený jiný mu 2 spolecnost (Mecca Yathrib) jsem prední
A rekli dale: "Procpak nebyl seslan tento Koran nejakemu muzi vyznamnemu z obou techto mest
A řekli dále: "Pročpak nebyl seslán tento Korán nějakému muži významnému z obou těchto měst

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurnim’) naan yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi Alkur’aani ŋɔ maa na n-ti ti ninvuɣu so ŋun yi tiŋkara ayi ŋɔ maa (Maka mini Taa’if) puuni shɛli na?”

Danish

De sagde kun den Quran sendtes derned another mand to samfundene (Mecca Yathrib) er fremtrædende
En men zegt: "Waarom is deze Koran niet aan een groot man uit de twee steden geopenbaard

Dari

و گفتند: چرا این قرآن بر مردی بزرگ (از نگاه جاه و مال) از دو شهر نازل نشد؟

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެ ދެރަށުގެ (އެބަހީ: مكة އާއި، طائف ގެ) މީހުންކުރެ، މާތްމީހަކަށް މި قرآن ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeiden: "Had deze Koran niet tot een aanzienlijk man uit de beide steden neergezonden kunnen worden
En zij zeggen: Indien deze Koran aan sommige voorname menschen van elke der beide steden ware nedergezonden, zouden wij dien hebben ontvangen
En zij zeiden: "Was deze Koran maar neergezonden aan en vooraanstaande man in (ieder van) de twee steden
En men zegt: 'Waarom is deze Koran niet aan een groot man uit de twee steden geopenbaard

English

and they said, ‘Why was this Quran not sent down to a distinguished man, from either of the two cities?’
And they said: “Why is this Qur’an not sent down to some great man of the 2 towns (Makkah and Taif)?”
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities
And they say: wherefore hath not this Qur'an been revealed to a man of the two cities who was great
They say: “Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?”
They also said: "Why was this Qur'an not sent down to some great man of the two cities
They say, ´Why was this Qur´an not sent down to one of the great men of the two cities?´
They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities
They also say, “Why is this Quran not sent down to some great person in either of the two cities?”
And they said: why this Quran was not sent down to a great man from the two towns (Mecca and Taif)
And they said, ‘Why was not this Quran sent down to some great man from the two cities?’
And they said, ‘Why was not this Qur’an sent down to some great man from the two cities?’
They also say: "If only this Qur’an had been sent down on a man of leading position of the two (chief) cities
And they insolently say: "if only this Quran were revealed to a distinguished man from one of the two cities -Macca and Taif
And they said, “Why is not this Al-Quran sent down to a great person of the twain cities?” [Throughout the parent human world (i.e., the Arabic-speahead of state area of the planet) the most important city is Makka, while the next important is Al-Madinah
They said: Why was this, the Quran, not sent down to some eminent man of the two towns
They ask, "Why is it that this Qur´an is not being revealed to one of the more prominent men of the two cities (Makkah And Taif)
And they say, 'Unless this Qur'an were sent down to a man great in the two cities
They also say: "Why is this Qur’an not revealed to a man of great importance in the two towns (Mecca and Ta'if)
And they say, had this Koran been sent down unto some great man of either of the two cities, we would have received it
And they say, "Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns
And they say, "Had but this Koran been sent down to some great one of the two cities
And they said: "If only this the Koran was descended on a great man from the two villages/urban cities
They say: "Why was this Qur´an not sent down upon some great man from the two (main) cities
And they said, “Why was this Quran not sent down on ( some ) great man from ( either of ) the two cities ( of Mecca or Taif )?”
And they said, “Why was this Quran not sent down on ( some ) great man from ( either of ) the two cities ( of Mecca or Taif )?”
And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns
And they say, "Why is not this Qur'aan sent down to some leading man in either of the two cities
And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns
They say, “Why was this Qur’ān not revealed on a great man from (either of) the two towns?”
And they say, too, “Why was not this Qur’an bestowed from on high on some great man of the two cities?”
And they have said, "Had this Qur'an been successively sent down upon a man of eminence in the two towns?" (Makkah and At-Taif)
Then they said, "Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns
And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)
They say, .Why was this Qur‘an not revealed on a great man from (either of) the two towns
And they exclaimed, “If only this Quran was revealed to a great man from ˹one of˺ the two cities!”
And they exclaimed, “If only this Quran was revealed to a great man from ˹one of˺ the two cities!”
They also say: ‘Why has this Koran not been revealed to some important man from the two cities?‘¹
And they said, “Why was this Qur’an not sent down to a great man from one of the two towns?”
They also said, "If only this Qur'an was sent down to a great man from the two cities
And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns
And they say, "Why was not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Makkah and Taif)
And they also say: "Why is this Quran not sent down to some leading man in either of the two (main) cities? (Makkah and Taif)
They also said, 'If only this Quran was sent down to a man of importance from the two cities
They also said, “If only this Quran was sent down to a man of importance from the two cities.”
They said: ´If this Reading were only sent down to some important man from either town
And they said: "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns
And they said: "If only this Qur'an was sent down to a man of greatness from the two towns
And they said, “Why was this Quran not sent down to a great man from one of the two towns?”
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities
They said, "Why was this Quran not sent down to one of the great men of the two cities
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities

Esperanto

Ili dir nur this Quran send down another hom 2 communities (Mecca Yathrib) est prominent

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Bakit kaya ang Qur’an na ito ay hindi ipinanaog sa ilang dakilang lalaki ng dalawang bayan (Makkah at Taif)
Nagsabi sila: "Bakit kasi hindi ibinaba ang Qur’ān na ito sa isang lalaking, mula sa dalawang pamayanan, na dakila

Finnish

He sanoivat myos: »Miksi ei tata Koraania ole ilmoitettu johtomiehille kummassakaan kaupungissa?»
He sanoivat myös: »Miksi ei tätä Koraania ole ilmoitettu johtomiehille kummassakaan kaupungissa?»

French

« Mais pourquoi, s’etonnerent-ils, ce Coran n’est-il pas descendu (en revelation) sur un notable de l’une des deux cites ? »
« Mais pourquoi, s’étonnèrent-ils, ce Coran n’est-il pas descendu (en révélation) sur un notable de l’une des deux cités ? »
Et ils dirent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l’une des deux cites ?" (la Mecque et Taif)
Et ils dirent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l’une des deux cités ?" (la Mecque et Tâif)
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cites?» (la Mecque et Ta'if)
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?» (la Mecque et Tâ'îf)
ajoutant : « Si seulement le Coran avait ete revele a un homme puissant de l’une des deux cites[1249] ? »
ajoutant : « Si seulement le Coran avait été révélé à un homme puissant de l’une des deux cités[1249] ? »
Ils dirent encore : « Que n’a-t-on revele ce Coran a un homme important, issu de l’une ou de l’autre des deux cites (La Mecque et Al Taef) ?»
Ils dirent encore : « Que n’a-t-on révélé ce Coran à un homme important, issu de l’une ou de l’autre des deux cités (La Mecque et Al Taef) ?»

Fulah

Ɓe wi'iti: "Ko hanno ndee Alqur'aanaare jippinee e gorko mawɗo ca'e ɗen ɗiɗi

Ganda

Era nebagamba nti singa Kur’ani eno essiddwa ku musajja owekitiibwa ngava mu kimu ku bitundu ebibiri

German

Und sie sagten: "Warum ist dieser Quran nicht zu einem angesehenen Mann aus den beiden Stadten herabgesandt worden
Und sie sagten: "Warum ist dieser Quran nicht zu einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden
Und sie sagen: «Wenn doch dieser Koran auf einen machtigen Mann aus den zwei Stadten herabgesandt worden ware!»
Und sie sagen: «Wenn doch dieser Koran auf einen mächtigen Mann aus den zwei Städten herabgesandt worden wäre!»
Und sie sagten: "Ware dieser Quran doch einem erhabenen Mann aus den beiden Ortschaften hinabgesandt worden
Und sie sagten: "Wäre dieser Quran doch einem erhabenen Mann aus den beiden Ortschaften hinabgesandt worden
Und sie sagen: "Ware doch dieser Qur'an einem bedeutenden Mann aus den beiden Stadten offenbart worden
Und sie sagen: "Wäre doch dieser Qur'an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden
Und sie sagen: Ware doch dieser Qur’an einem bedeutenden Mann aus den beiden Stadten offenbart worden
Und sie sagen: Wäre doch dieser Qur’an einem bedeutenden Mann aus den beiden Städten offenbart worden

Gujarati

Ane kaheva lagya, a kura'ana te banne saherana loko manthi ko'i prabhutva dharavata vyakti para kema avatarita na thayum
Anē kahēvā lāgyā, ā kura'āna tē bannē śahēranā lōkō mānthī kō'i prabhutva dharāvatā vyakti para kēma avatarita na thayuṁ
અને કહેવા લાગ્યા, આ કુરઆન તે બન્ને શહેરના લોકો માંથી કોઇ પ્રભુત્વ ધરાવતા વ્યક્તિ પર કેમ અવતરિત ન થયું

Hausa

Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da wannan Alƙur'ani a kan wani mutum mai girma daga alƙaryun* nan biyu ba
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da wannan Alƙur'ãni a kan wani mutum mai girma daga alƙaryun* nan biyu ba
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da wannan Alƙur'ani a kan wani mutum mai girma daga alƙaryun nan biyu ba
Kuma suka ce: "Don me ba a saukar da wannan Alƙur'ãni a kan wani mutum mai girma daga alƙaryun nan biyu ba

Hebrew

ואמרו: “למה לא הורד הקוראן לאחד האנשים המכובדים משתי הערים
ואמרו: "למה לא הורד הקוראן לאחד האנשים המכובדים משתי הערים

Hindi

tatha unhonne kaha ki kyon nahin utaara[1] gaya ye quraan, do bastiyon mein se kisee bade vyakti par
तथा उन्होंने कहा कि क्यों नहीं उतारा[1] गया ये क़ुर्आन, दो बस्तियों में से किसी बड़े व्यक्ति पर
ve kahate hai, "yah quraan in do bastiyon ke kisee bade aadamee par kyon nahin avatarit hua
वे कहते है, "यह क़ुरआन इन दो बस्तियों के किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं अवतरित हुआ
aur kahane lage ki ye quraan in do bastiyon (makke taeph) mein se kisee bade aadamee par kyon nahin naazil kiya gaya
और कहने लगे कि ये क़ुरान इन दो बस्तियों (मक्के ताएफ) में से किसी बड़े आदमी पर क्यों नहीं नाज़िल किया गया

Hungarian

Azt mondjak: Miert nem bocsattatott le ez a Koran a ket varos (Mekka es 7u if) egy hatalmas emberere
Azt mondják: Miért nem bocsáttatott le ez a Korán a két város (Mekka és 7ű if) egy hatalmas emberére

Indonesian

Dan mereka (juga) berkata, "Mengapa Alquran ini tidak diturunkan kepada orang besar (kaya dan berpengaruh) dari salah satu dua negeri ini (Mekkah dan Taif)
(Dan mereka berkata, "Mengapa tidak) kenapa tidak (diturunkan Alquran ini kepada seorang besar dari) kalangan penduduk (da negeri) yakni Mekah dan Madinah, maksudnya dari salah satu antara keduanya (yang besar ini?") yang dimaksud oleh mereka adalah Al Walid Ibnu Mughirah di Mekah, atau Urwah ibnu Mas'ud Ats Tsaqafi di Thaif
Dan mereka berkata, "Mengapa Al-Qur`ān ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Ṭā`if) ini
Dengan maksud menganggap remeh pribadi Muhammad dan dengan menganggap bahwa turunnya al-Qur'ân itu terlalu berat untuk seseorang seperti dia, orang-orang musyrik berkata, "Mengapa al-Qur'ân yang dianggap sebagai wahyu Allah itu tidak diturunkan kepada seorang tokoh pembesar dari Mekah atau Thaif
Dan mereka (juga) berkata, “Mengapa Al-Qur`ān ini tidak diturunkan kepada orang besar (kaya dan berpengaruh) dari salah satu di antara dua negeri ini (Mekkah dan Ta'if)?”
Dan mereka (juga) berkata, “Mengapa Al-Qur'an ini tidak diturunkan kepada orang besar (kaya dan berpengaruh) dari salah satu dua negeri ini (Mekah dan Taif)?”

Iranun

Go Pitharo iran: A ino da Toronun a ungkai a Qur-an ko Mama a pho-on ko dowa a Ingud, a Susula-an

Italian

E dicono: “Perche questo Corano non e stato rivelato ad un maggiorente di una di queste due citta?”
E dicono: “Perché questo Corano non è stato rivelato ad un maggiorente di una di queste due città?”

Japanese

Mata kare-ra wa,`kono kuruan wa, naze 2tsu no machi no yuryokuna jinbutsu ni kudasa renakatta nodeshou ka.' To iu
Mata kare-ra wa,`kono kuruān wa, naze 2tsu no machi no yūryokuna jinbutsu ni kudasa renakatta nodeshou ka.' To iu
またかれらは,「このクルアーンは,何故2つの町の有力な人物に下されなかったのでしょうか。」と言う。

Javanese

Pangucape, "Yen al-Quran iku nyata dhawuhing Allah ya gene ora didhawuhake metu wong lanang kang dadi panggedhening desa loro (Mekkah lan Thaif)
Pangucape, "Yen al-Quran iku nyata dhawuhing Allah ya gene ora didhawuhake metu wong lanang kang dadi panggedhening desa loro (Mekkah lan Thaif)

Kannada

ella manavaru onde panthadavaragi biduva sadhyate illadiruttiddare navu, parama dayaluvannu dhikkarisuvavara manegala capparagalannu avaru (maligegalige) eruva enigalannu belliyaddagisi biduttiddevu
ella mānavarū ondē panthadavarāgi biḍuva sādhyate illadiruttiddare nāvu, parama dayāḷuvannu dhikkarisuvavara manegaḷa capparagaḷannū avaru (māḷigegaḷige) ēruva ēṇigaḷannū beḷḷiyaddāgisi biḍuttiddevu
ಎಲ್ಲ ಮಾನವರೂ ಒಂದೇ ಪಂಥದವರಾಗಿ ಬಿಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇಲ್ಲದಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾವು, ಪರಮ ದಯಾಳುವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರ ಮನೆಗಳ ಚಪ್ಪರಗಳನ್ನೂ ಅವರು (ಮಾಳಿಗೆಗಳಿಗೆ) ಏರುವ ಏಣಿಗಳನ್ನೂ ಬೆಳ್ಳಿಯದ್ದಾಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Olar: "Bul Quran (Mekke, Tayıp) eki qaladan iri bir adamga tusirilse edi" dedi
Olar: "Bul Quran (Mekke, Tayıp) eki qaladan iri bir adamğa tüsirilse edi" dedi
Олар: "Бұл Құран (Мекке, Тайып) екі қаладан ірі бір адамға түсірілсе еді" деді
Ari olar: «bul Quran eki qaladan ulı bir adamga nege tusirilmegen?» - dedi
Äri olar: «bul Quran eki qaladan ulı bir adamğa nege tüsirilmegen?» - dedi
Әрі олар: «бұл Құран екі қаладан ұлы бір адамға неге түсірілмеген?» - деді

Kendayan

Man iaka’ia (uga’) bakata, “Ngahe Al-Quran nian nana’ dinuruntatn’ ka’ urakng aya’ (kaya man bapangaruh) dari salah sote’ dua’ nagari nian (Mekah man Taif)

Khmer

haey puokke ban niyeay tha hetoaveibeanchea kompir kuor an nih min trauv ke banhchouh tow aoy borsa mneak del mean ke tde y sa khpangkhpasa nowknong tikrong namuoy nei tikrong teangpir nih( mea kkah ning t ai hv)
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគម្ពីរគួរអាន នេះមិនត្រូវគេបញ្ចុះទៅឱ្យបុរសម្នាក់ដែលមានកិត្ដិយសខ្ពង់ខ្ពស់ នៅក្នុងទីក្រុងណាមួយនៃទីក្រុងទាំងពីរនេះ(ម៉ាក្កះ និងតអ៊ីហ្វ)

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Iyo iyi Quran (iba ari ukuri),yariguhishurirwa umugabo w’igikomerezwa ukomoka muri umwe mu mijyi ibiri (Maka na Twaifu)
Baranavuze bati “Iyo iyi Qur’an (iba ari ukuri), iba yarahishuriwe umugabo w’igikomerezwa ukomoka muri umwe mu mijyi ibiri (Maka na Twaifu).”

Kirghiz

Jana aytıstı: «Bul Kuraan eki uluk saardagı (uluk) adamdarga tusso bolmok»
Jana aytıştı: «Bul Kuraan eki uluk şaardagı (uluk) adamdarga tüşsö bolmok»
Жана айтышты: «Бул Кураан эки улук шаардагы (улук) адамдарга түшсө болмок»

Korean

bulsinjaneun i kkulan-i du dosi ui jidoja-egeneun gyesidoeji ani hayeossdeonyo lago muddeola
불신자는 이 꾸란이 두 도시 의 지도자에게는 계시되지 아니 하였더뇨 라고 묻더라
bulsinjaneun i kkulan-i du dosi ui jidoja-egeneun gyesidoeji ani hayeossdeonyo lago muddeola
불신자는 이 꾸란이 두 도시 의 지도자에게는 계시되지 아니 하였더뇨 라고 묻더라

Kurdish

هه‌روه‌ها بیانوویان گرت وتیان: ئه‌وه بۆ ئه‌م قورئانه دانه‌به‌زێنرا بۆ سه‌ر پیاوێکی گه‌وره له پیاوه گه‌وره‌کانی دوو شاره‌که‌؟! (مه‌به‌ستیان مه‌ککه و طائف بووه‌)
وە ووتیان بۆچی ئەم قورئانە نەنێرراوەتە خوارەوە بۆ پیاوێکی گەورەی (ناودارو دارا) لەم دوو شارە (لە مەککە و طائف)

Kurmanji

U gotin ku: "Ma cima ev Qur´ana han li ser zilameki mezin ji herdu bajaran (Mekke u Taif) nehatiye daxistin
Û gotin ku: "Ma çima ev Qur´ana han li ser zilamekî mezin ji herdû bajaran (Mekke û Taif) nehatiye daxistin

Latin

They dictus unus hoc Quran sent down alias vir 2 communities (Mecca Yathrib) est prominent

Lingala

Мре balobaki: Mpona nini bakitisaki kurani te ata epai ya moto ya monene kati ya bamboka mibale

Luyia

Macedonian

И уште рекоа: „Зошто не му е објавен овој Куран на некој угледен човек од овие два града?“
Zboruvaa: “Zosto ovoj Kuran ne e objaven na eden covek od dva grada golemi
Zboruvaa: “Zošto ovoj Kuran ne e objaven na eden čovek od dva grada golemi
Зборуваа: “Зошто овој Куран не е објавен на еден човек од два града големи

Malay

Dan (kerana mereka mencemuh Nabi Muhammad) mereka berkata: "(Kalaulah Al-Quran ini menjadi bukti kenabian seseorang, maka) sepatutnya Al-Quran ini diturunkan kepada seorang besar (yang kaya dan berpengaruh) dari salah sebuah dua bandar yang (terkenal) itu

Malayalam

i rant pattanannalil ninnulla etenkilum oru mahapurusanre mel entukeant i khur'an avatarippikkappettilla ennum avar parannu
ī raṇṭ paṭṭaṇaṅṅaḷil ninnuḷḷa ēteṅkiluṁ oru mahāpuruṣanṟe mēl entukeāṇṭ ī khur'ān avatarippikkappeṭṭilla ennuṁ avar paṟaññu
ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ഏതെങ്കിലും ഒരു മഹാപുരുഷന്‍റെ മേല്‍ എന്തുകൊണ്ട് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു
i rant pattanannalil ninnulla etenkilum oru mahapurusanre mel entukeant i khur'an avatarippikkappettilla ennum avar parannu
ī raṇṭ paṭṭaṇaṅṅaḷil ninnuḷḷa ēteṅkiluṁ oru mahāpuruṣanṟe mēl entukeāṇṭ ī khur'ān avatarippikkappeṭṭilla ennuṁ avar paṟaññu
ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ഏതെങ്കിലും ഒരു മഹാപുരുഷന്‍റെ മേല്‍ എന്തുകൊണ്ട് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു
ivar ceadikkunnu: "i khur'an i rant pattanannalile etenkilum mahapurusann irakkikkittattatent
ivar cēādikkunnu: "ī khur'ān ī raṇṭ paṭṭaṇaṅṅaḷile ēteṅkiluṁ mahāpuruṣann iṟakkikkiṭṭāttatent
ഇവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളിലെ ഏതെങ്കിലും മഹാപുരുഷന്ന് ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തതെന്ത്

Maltese

Qalu (il-pagani): 'Għaliex dan il-Qoran ma tnizzilx lil xi ragel kbir (fil-gieħ) miz-zewgt ibliet (ewlenin fil- penizola Għarbija, Mekka u Ta'if)
Qalu (il-pagani): 'Għaliex dan il-Qoran ma tniżżilx lil xi raġel kbir (fil-ġieħ) miż-żewġt ibliet (ewlenin fil- peniżola Għarbija, Mekka u Ta'if)

Maranao

Go pitharo iran a: "Ino da toronn angkai a Qor´an ko mama a phoon ko dowa a ingd, a sslaan

Marathi

Ani mhanu lagale ki ha kura'ana ya donhi vastyampaiki ekhadya sukhasampanna manasavara ka avatarita kela gela nahi
Āṇi mhaṇū lāgalē kī hā kura'āna yā dōnhī vastyāmpaikī ēkhādyā sukhasampanna māṇasāvara kā avatarita kēlā gēlā nāhī
३१. आणि म्हणू लागले की हा कुरआन या दोन्ही वस्त्यांपैकी एखाद्या सुखसंपन्न माणसावर का अवतरित केला गेला नाही

Nepali

Ra bhanna thaleh ki ‘‘yo kura'ana yi duvai bastiharumadhye kunai thulo manisamathi kina avatarita gari'ena?’’
Ra bhanna thālēḥ ki ‘‘yō kura'āna yī duvai bastīharūmadhyē kunai ṭhūlō mānisamāthi kina avatarita gari'ēna?’’
र भन्न थालेः कि ‘‘यो कुरआन यी दुवै बस्तीहरूमध्ये कुनै ठूलो मानिसमाथि किन अवतरित गरिएन ?’’

Norwegian

De sier ogsa: «Hvorfor ble ikke denne Koran apenbart for en mann av betydning fra en av de to byer?»
De sier også: «Hvorfor ble ikke denne Koran åpenbart for en mann av betydning fra en av de to byer?»

Oromo

Ni jedhan: “Qur’aanni kun nama guddaa ganda lamaan irraa ta’etti maaliif buufamuu dhabe?”

Panjabi

Ate unham ne akhi'a ki iha kura'ana dovam basati'am vicom kise vade bade te ki'um nahim utari'a
Atē unhāṁ nē ākhi'ā ki iha kura'āna dōvāṁ basatī'āṁ vicōṁ kisē vaḍē badē tē ki'uṁ nahīṁ utari'ā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਦੋਵਾਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੱਡੇ ਬੰਦੇ ਤੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਉਤਰਿਆ।

Persian

گفتند: چرا اين قرآن بر مردى از بزرگمردان آن دو قريه نازل نشده است؟
و گفتند: چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از آن دو قريه [مكه و طائف‌] نازل نشده است
و گفتند چرا این قرآن بر مردی بزرگ از آن دو شهر [مکه و طائف‌] فرود نیامده است‌
و گفتند: «چرا این قرآن بر مرد بزرگ، از (مردم) این دو شهر (مکه و طایف) نازل نشده است؟!»
و گفتند: این قرآن چرا بر مردمی بزرگ از میان یکی از این دو شهر [مکه و طایف] نازل نشد؟
و گفتند: «چرا این قرآن بر مردى بزرگ از دو شهرِ [مکه و طائف] نازل نشده است؟»
و باز گفتند: چرا این قرآن بر آن مرد بزرگ قریه مکّه و طایف (ولید و حبیب یا عروة بن مسعود) نازل نشد؟
و گفتند چرا فرستاده نشد این قرآن بر مردی از دو شهر بزرگواری‌
و گفتند: «چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از [آن‌] دو شهر فرود نيامده است؟»
و گفتند: «چرا این قرآن بر مردی بزرگ‌(منش) از (آن) دو مجتمع [:مکه وطائف] فرود نیامده است‌؟»
و گفتند: «چرا این قرآن بر مردى بزرگ [و ثروتمند از یکی] از دو قریه‌ی [مکه و طائف] نازل نشده است؟»
گفتند: چرا این قرآن بر مرد بزرگواری از یکی از دو شهر (مکّه و طائف) فرو فرستاده نشده است؟
و گفتند: «چرا این قرآن بر مرد بزرگ (و ثروتمندی) از این دو شهر (مکه و طائف) ناز ل نشده است؟!»
و گفتند: چرا اين قرآن بر مردى بزرگ- از جهت مال و جاه- از اين دو شهر- مكّه و طائف- فروفرستاده نشده است؟
وگفتند: «چرا این قرآن بر مرد بزرگ, از (مردم) این دو شهر (مکه وطایف) نازل نشده است؟!»

Polish

I powiedzieli: _ "Gdyby ten Koran został zesłany jakiemus znacznemu człowiekowi z tych dwoch miast
I powiedzieli: _ "Gdyby ten Koran został zesłany jakiemuś znacznemu człowiekowi z tych dwóch miast

Portuguese

E disseram: "Que este Alcorao houvesse sido descido sobre um homem notavel, das duas cidades
E disseram: "Que este Alcorão houvesse sido descido sobre um homem notável, das duas cidades
E disseram mais: Na verdade, por que nao foi revelado este Alcorao a um homem celebre, de uma das duas cidades (Makka e Taif)
E disseram mais: Na verdade, por que não foi revelado este Alcorão a um homem célebre, de uma das duas cidades (Makka e Taif)

Pushto

او دوى وویل: دا قرآن په دوه كلیو (ښارونو) كې په یو غټ سړي ولې نه نازلاوه شي؟
او دوى وویل: دا قرآن په دوه كلیو (ښارونو) كې په یو غټ سړي ولې نه نازلاوه شي؟

Romanian

Ei vor mai spune: “Daca acest Coran ar fi fost pogorat asupra unui mare barbat din cele doua cetati!...”
Ei vor mai spune: “Dacă acest Coran ar fi fost pogorât asupra unui mare bărbat din cele două cetăţi!...”
Ei spune doar acesta Quran expedia jos alta om 2 popor (Mecca Yathrib) exista proeminent
ªi au zis ei: "De ce nu a fost trimis acest Coran unui om de vaza din cele doua cetaþi
ªi au zis ei: "De ce nu a fost trimis acest Coran unui om de vazã din cele douã cetãþi

Rundi

Nabo bavuze bati:- ni kuki iyi Qur’aani itamanuwe k’umuntu mukuru wo muri ibi bisagara vyacu bibiri bikuru bikuru

Russian

Ei vor mai spune: “Daca acest Coran ar fi fost pogorat asupra unui mare barbat din cele doua cetati!...”
И сказали они [многобожники]: «Почему не был ниспослан этот Коран (если он от Аллаха) (какому-нибудь) знатному человеку из (этих) двух селений [Мекки и Таифа]?»
Oni takzhe skazali: «Pochemu etot Koran ne byl nisposlan velikomu muzhu iz dvukh gorodov (Mekki i Taifa)?»
Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?»
Oni skazali: "Pochemu by etomu Koranu ne byt' nisposlanu kakomu libo pochetnomu cheloveku v etikh dvukh gorodakh
Они сказали: "Почему бы этому Корану не быть ниспослану какому либо почетному человеку в этих двух городах
I skazali oni: "Otchego by ne byl nisposlan etot Koran na cheloveka velikogo iz oboikh poseleniy
И сказали они: "Отчего бы не был ниспослан этот Коран на человека великого из обоих поселений
Yeshche oni skazali: "Pochemu etot Koran ne byl nisposlan kakomu-libo vazhnomu muzhu iz dvukh izvestnykh gorodov
Еще они сказали: "Почему этот Коран не был ниспослан какому-либо важному мужу из двух известных городов
I skazali mnogobozhniki, prenebrezhitel'no otnosyas' k Mukhammadu i schitaya nisposlaniye yemu Korana slishkom bol'shoy chest'yu dlya nego: "Pochemu zhe Koran, pro kotoryy Mukhammad utverzhdayet, chto on yakoby Otkroveniye ot Allakha, ne byl nisposlan kakomu- nibud' znatnomu cheloveku iz Mekki ili at-Taifa
И сказали многобожники, пренебрежительно относясь к Мухаммаду и считая ниспослание ему Корана слишком большой честью для него: "Почему же Коран, про который Мухаммад утверждает, что он якобы Откровение от Аллаха, не был ниспослан какому- нибудь знатному человеку из Мекки или ат-Таифа
I (daleye) oni skazali: "Tak otchego by etomu Koranu Ne byt' nisposlannym Kakomu-libo znatnomu muzhchine Iz etikh dvukh (pochetnykh) gorodov
И (далее) они сказали: "Так отчего бы этому Корану Не быть ниспосланным Какому-либо знатному мужчине Из этих двух (почетных) городов

Serbian

И рекоше: „Зашто овај Кур'ан није објављен неком великану из ова два града?!“

Shona

Uye vakati: “Sei Qur’aan iri risina kudzikiswa kumurume mukuru wemaguta maviri (Makkah neTaif)?”

Sindhi

۽ چيائون ته (ھنن) ٻن ڳوٺن وارن مان ڪنھن سردار مڙس تي ھيءُ قرآن ڇونه نازل ڪيو ويو

Sinhala

tavada “(tayif, makka adi) mema nagarayan dekehi æti yamkisi loku miniheku veta mema kuranaya pahala kara tibiya yutu noveda? (ese vuve nam, api eya visvasa kara ættemu)” yayida pavasannaha
tavada “(tāyif, makkā ādī) mema nagarayan dekehi æti yamkisi loku miniheku veta mema kurānaya pahaḷa kara tibiya yutu novēda? (esē vūvē nam, api eya viśvāsa kara ættemu)” yayida pavasannāha
තවද “(තායිෆ්, මක්කා ආදී) මෙම නගරයන් දෙකෙහි ඇති යම්කිසි ලොකු මිනිහෙකු වෙත මෙම කුර්ආනය පහළ කර තිබිය යුතු නොවේද? (එසේ වූවේ නම්, අපි එය විශ්වාස කර ඇත්තෙමු)” යයිද පවසන්නාහ
tavada “mema kuranaya gammana dekehi prabala miniseku veta pahala karanu læbiya yutu noveda?” yæyi ovuhu pævasuha
tavada “mema kurānaya gammāna dekehi prabala miniseku veta pahaḷa karanu læbiya yutu novēda?” yæyi ovuhu pævasūha
තවද “මෙම කුර්ආනය ගම්මාන දෙකෙහි ප්‍රබල මිනිසෙකු වෙත පහළ කරනු ලැබිය යුතු නොවේද?” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said len this Quran sent nadol iny clovek 2 obec (Mecca Yathrib) bol prominent

Somali

Oo waxay yidhaahdeen: Maxaa se Qur’aankan loogu soo dejin waayey nin darajo weyn oo ka tirsan labada magaalo
Waxay dhaheen gaaladii maxaa loogu dajin waayey Quraankan mid ka mid ah labada Magaalo ee weyn
Waxay dhaheen gaaladii maxaa loogu dajin waayey Quraankan mid ka mid ah labada Magaalo ee weyn

Sotho

Ba bile ba re: “Hobaneng ha Qura’n ena e sa senoleloa e mong oa baholo har’a metse Meholo e ‘meli?”

Spanish

Y dijeron tambien [desdenando al Profeta]: ¿Por que no le fue revelado este Coran a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades [La Meca o Taif]
Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: ¿Por qué no le fue revelado este Corán a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades [La Meca o Taif]
Y dijeron: «¿Por que no ha descendido este Coran sobre uno de los hombres mas notables de las dos ciudades (de La Meca y de Taif)?»
Y dijeron: «¿Por qué no ha descendido este Corán sobre uno de los hombres más notables de las dos ciudades (de La Meca y de Taif)?»
Y dijeron: “¿Por que no ha descendido este Coran sobre uno de los hombres mas notables de las dos ciudades (de La Meca y de Taif)?”
Y dijeron: “¿Por qué no ha descendido este Corán sobre uno de los hombres más notables de las dos ciudades (de La Meca y de Taif)?”
Y dijeron: «¿Por que no se ha revelado este Coran a un notable de una de las dos ciudades...»
Y dijeron: «¿Por qué no se ha revelado este Corán a un notable de una de las dos ciudades...»
Y dicen, tambien: “¿Por que no se ha hecho descender este Qur’an en algun gran hombre de las dos ciudades?”
Y dicen, también: “¿Por qué no se ha hecho descender este Qur’án en algún gran hombre de las dos ciudades?”
Y dijeron tambien [desdenando al Profeta]: "¿Por que no le fue revelado este Coran [en lugar de a ti] a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades
Y dijeron también [desdeñando al Profeta]: "¿Por qué no le fue revelado este Corán [en lugar de a ti] a un hombre distinguido de alguna de las dos ciudades
Y dijeron: «¿Por que este Coran no ha sido revelado a un hombre importante de una de estas dos ciudades?»
Y dijeron: «¿Por qué este Corán no ha sido revelado a un hombre importante de una de estas dos ciudades?»

Swahili

Na hawa washirikina wa Kikureshi walisema, «Iwapo hii Qur’ani inatoka kwa Mwenyezi Mungu kikweli, basi si ateremshiwe mtu mkuu kutoka miji hii miwili: Makkah au Ṭāif
Na walisema: Kwa nini Qur'ani hii haikuteremshwa kwa mtu mkubwa katika miji miwili hii

Swedish

Och de sager: "Varfor har inte denna Koran uppenbarats for en framstaende man fran [en av] de tva staderna
Och de säger: "Varför har inte denna Koran uppenbarats för en framstående man från [en av] de två städerna

Tajik

Guftand: «Caro in Qur'on ʙar marde az ʙuzurgmardoni on du deha nozil nasudaast?»
Guftand: «Caro in Qur'on ʙar marde az ʙuzurgmardoni on du deha nozil naşudaast?»
Гуфтанд: «Чаро ин Қуръон бар марде аз бузургмардони он ду деҳа нозил нашудааст?»
Va guftand musrikon: «Agar in Qur'on az nazdi Alloh meʙud, pas caro in Qur'on ʙar marde az ʙuzurgmardoni on du deha (Makka jo Toif) nozil nasudaast?»
Va guftand muşrikon: «Agar in Qur'on az nazdi Alloh meʙud, pas caro in Qur'on ʙar marde az ʙuzurgmardoni on du deha (Makka jo Toif) nozil naşudaast?»
Ва гуфтанд мушрикон: «Агар ин Қуръон аз назди Аллоҳ мебуд, пас чаро ин Қуръон бар марде аз бузургмардони он ду деҳа (Макка ё Тоиф) нозил нашудааст?»
Va guftand: «Caro in Qur'on ʙar marde ʙuzurg az du sahr [Makka va Toif] nozil nasudaast?»
Va guftand: «Caro in Qur'on ʙar marde ʙuzurg az du şahr [Makka va Toif] nozil naşudaast?»
Ва гуфтанд: «Чаро ин Қуръон бар марде бузург аз ду шаҳр [Макка ва Тоиф] нозил нашудааст?»

Tamil

Melum (tayihp, makka akiya) ivvirantu urkalilulla oru periya manitan mitu inta kur'an irakki vaikkappattirukka ventama? (Avvarayin nankal atai nampikkai kontiruppom) enrum kurukinranar
Mēlum (tāyiḥp, makkā ākiya) ivviraṇṭu ūrkaḷiluḷḷa oru periya maṉitaṉ mītu inta kur'āṉ iṟakki vaikkappaṭṭirukka vēṇṭāmā? (Avvāṟāyiṉ nāṅkaḷ atai nampikkai koṇṭiruppōm) eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
மேலும் (தாயிஃப், மக்கா ஆகிய) இவ்விரண்டு ஊர்களிலுள்ள ஒரு பெரிய மனிதன் மீது இந்த குர்ஆன் இறக்கி வைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டாமா? (அவ்வாறாயின் நாங்கள் அதை நம்பிக்கை கொண்டிருப்போம்) என்றும் கூறுகின்றனர்
melum avarkal kurukirarkal; inta kur'an ivvirantu urkalilulla periya manitar mitu irakkappattirukkak kutata
mēlum avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; inta kur'āṉ ivviraṇṭu ūrkaḷiluḷḷa periya maṉitar mītu iṟakkappaṭṭirukkak kūṭātā
மேலும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; இந்த குர்ஆன் இவ்விரண்டு ஊர்களிலுள்ள பெரிய மனிதர் மீது இறக்கப்பட்டிருக்கக் கூடாதா

Tatar

Алар янә әйттеләр: "Ни булыр иде, әгәр бу Коръән Мәккә яки Таиф шәһәрендәге бер олугъ дәрәҗәле бай иргә иңдерелгән булса", – дип. Күрәсез алар бай кешене, гакыллы туры кешедән артык күргәннәр

Telugu

varu inka ila annaru: "I khur'an i rendu nagaralaloni oka goppa vyaktipai enduku avatarimpa jeyabadaledu
vāru iṅkā ilā annāru: "Ī khur'ān ī reṇḍu nagarālalōni oka goppa vyaktipai enduku avatarimpa jēyabaḍalēdu
వారు ఇంకా ఇలా అన్నారు: "ఈ ఖుర్ఆన్ ఈ రెండు నగరాలలోని ఒక గొప్ప వ్యక్తిపై ఎందుకు అవతరింప జేయబడలేదు
“అవునూ, ఈ ఖుర్‌ఆను ఈ రెండు (ప్రసిద్ధ) నగరాలలో ఉండే ఎవరో ఒక ప్రముఖునిపై ఎందుకు అవతరింపజేయబడలేదు?” అని వారు అనసాగారు

Thai

læa phwk khea klaw wa thami xalkurxan ni cung mi thuk prathan lng ma hı kæ chay phu mi khwam sakhay hæng sxng meuxng ni
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thảmị xạlkurxān nī̂ cụng mị̀ t̄hūk prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ chāy p̄hū̂ mī khwām s̄ảkhạỵ h̄æ̀ng s̄xng meụ̄xng nī̂
และพวกเขากล่าวว่า ทำไมอัลกุรอานนี้จึงไม่ถูกประทานลงมาให้แก่ชายผู้มีความสำคัญแห่งสองเมืองนี้
læa phwk khea klaw wa thami xalkurxan ni cung mi thuk prathan lng ma hı kæ chay phu mi khwam sakhay hæng sxng meuxng ni
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thảmị xạlkurxān nī̂ cụng mị̀ t̄hūk prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ chāy p̄hū̂ mī khwām s̄ảkhạỵ h̄æ̀ng s̄xng meụ̄xng nī̂
และพวกเขากล่าวว่า ทำไมอัลกุรอานนี้จึงไม่ถูกประทานลงมาให้แก่ชายผู้มีความสำคัญแห่งสองเมืองนี้

Turkish

Ve bu Kur'an dediler, iki sehirden birinin en buyuk, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu
Ve bu Kur'an dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu
Ve dediler ki: Bu Kur´an iki sehirden bir buyuk adama indirilse olmaz mıydı
Ve dediler ki: Bu Kur´an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı
Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki sehirden birinin buyuk bir adamına indirilmeli degil miydi
Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi
Yine soyle dediler: “- Su Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir buyuk adama (mal ve mevkii buyuk bir kimseye) indirilseydi ya!...”
Yine şöyle dediler: “- Şu Kur’an, iki memleketten (Mekke ve Taif’den) bir büyük adama (mal ve mevkii büyük bir kimseye) indirilseydi ya!...”
Ve bir de dediler ki: «Bu Kur´an, su iki sehirden buyuk bir adama indirilmeli degil miydi?»
Ve bir de dediler ki: «Bu Kur´ân, şu iki şehirden büyük bir adama indirilmeli değil miydi?»
Bu Kuran, iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?" dediler
Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler
Yine Onlar: "Bu Kur'an, su iki sehirden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?" dediler
Yine Onlar: "Bu Kur'an, su iki sehirden bir büyük adama indirilmeli degil miydi?" dediler
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki sehirden bir buyuk adama indirilse olmaz mıydı
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı
Bu Kuran, su iki kentten unlu ve buyuk bir adama indirilmeli degil miydi?" dediler
Bu Kuran, şu iki kentten ünlü ve büyük bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler
Yine Onlar: "Bu Kur'an, su iki sehirden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?" dediler
Yine Onlar: "Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler
Ve: «Ne olurdu su Kur´an iki sehirden (Mekke, Taif) bir buyuk adama indirilseydi?» dediler
Ve: «Ne olurdu şu Kur´an iki şehirden (Mekke, Taif) bir büyük adama indirilseydi?» dediler
Yine Onlar: «Bu Kur´an, su iki sehirden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?» dediler
Yine Onlar: «Bu Kur´an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?» dediler
Ve dediler ki: «Bu Kur´an iki sehrin birinden bir buyuk adama indirilmeli degil miydi?»
Ve dediler ki: «Bu Kur´an iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?»
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki sehirden birinin buyuk bir adamına indirilmeli degil miydi
Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi
Bir de (sunu) soylediler: «Su Kur´an iki memleketin birindeki buyuk bir adama indirilmeli degil miydi»
Bir de (şunu) söylediler: «Şu Kur´an iki memleketin birindeki büyük bir adama indirilmeli değil miydi»
Ve dediler ki: Bu Kur´an, o iki kasabanın birinden buyuk bir adama indirilmeli degil miydi
Ve dediler ki: Bu Kur´an, o iki kasabanın birinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi
Ve dediler ki: “Bu Kur´an´ın, iki beldeden, bir buyuk adama indirilmesi gerekmez miydi?”
Ve dediler ki: “Bu Kur´ân´ın, iki beldeden, bir büyük adama indirilmesi gerekmez miydi?”
Ve kalu lev la nuzzile hazel kur´anu ala raculim minel karyeteyni azıym
Ve kalu lev la nüzzile hazel kur´anü ala racülim minel karyeteyni azıym
Ve kalu lev la nuzzile hazel kur’anu ala raculin minel karyeteyni azim(azimin)
Ve kâlû lev lâ nuzzile hâzel kur’ânu alâ raculin minel karyeteyni azîm(azîmin)
Ve yine soyle derler: "Bu Kuran, neden iki sehrin ileri gelenlerine inmis degil
Ve yine şöyle derler: "Bu Kuran, neden iki şehrin ileri gelenlerine inmiş değil
vekalu levla nuzzile haze-lkur'anu `ala raculim mine-lkaryeteyni `azim
veḳâlû levlâ nüzzile hâẕe-lḳur'ânü `alâ racülim mine-lḳaryeteyni `ażîm
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki sehirden bir buyuk adama indirilse olmaz mıydı
Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı
Bu Kur’an iki sehrin buyuklerinden bir adama indirilmeli degil miydi? dediler
Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler
Bu Kur’an iki sehrin buyuklerinden bir adama indirilmeli degil miydi? dediler
Bu Kur’an iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi? dediler
Ama bu gercek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'an, bu iki sehirden buyuk bir adama indirilseydi ya!”
Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”
Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, buyuk bir adama indirilmeli degil miydi
Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi
Ve dediler ki: «Bu Kur´an, iki sehirden birinin buyuk bir adamına indirilmeli degil miydi?»
Ve dediler ki: «Bu Kur´an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?»
Bu Kur’an, iki sehrin buyuklerinden bir adama indirilmeli degil miydi?" dediler
Bu Kur’an, iki şehrin büyüklerinden bir adama indirilmeli değil miydi?" dediler
Ve dediler: "Su Kur'an, iki kent icinden buyuk bir adama indirilmeli degil miydi
Ve dediler: "Şu Kur'an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi
Ve dediler: "Su Kur´an, iki kent icinden buyuk bir adama indirilmeli degil miydi
Ve dediler: "Şu Kur´an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi
Ve dediler: "Su Kur´an, iki kent icinden buyuk bir adama indirilmeli degil miydi
Ve dediler: "Şu Kur´an, iki kent içinden büyük bir adama indirilmeli değil miydi

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: “Adεn nti na yansiane saa Qur’aan yi amma onipa a odi mmu wͻ nkuro mmienu no mu (Maka ne Taif)

Uighur

ئۇلار: «بۇ قۇرئان نېمىشقا ئىككى شەھەر (يەنى مەككە بىلەن تائىف ئادەملىرىدىن) بىر كاتتا ئادەمگە نازىل قىلىنمىدى؟» دېيىشتى
ئۇلار: «بۇ قۇرئان نېمىشقا ئىككى شەھەر (يەنى مەككە بىلەن تائىف ئادەملىرىدىن) بىر كاتتا ئادەمگە نازىل قىلىنمىدى؟ » دېيىشتى

Ukrainian

Вони сказали: «Чому цей Коран не зіслано якомусь великому чоловікові з двох селищ?»[CDVII]
Vony skazaly, "Yakby tilʹky tse Quran bulo poslane vnyz cherez inshu lyudynu z dvokh spilʹnot (Mecca abo Yathrib) khto ye vydatnyy
Вони сказали, "Якби тільки це Quran було послане вниз через іншу людину з двох спільнот (Mecca або Yathrib) хто є видатний
Vony skazaly: «Chomu tsey Koran ne zislano yakomusʹ velykomu cholovikovi z dvokh selyshch?»
Вони сказали: «Чому цей Коран не зіслано якомусь великому чоловікові з двох селищ?»
Vony skazaly: «Chomu tsey Koran ne zislano yakomusʹ velykomu cholovikovi z dvokh selyshch?»
Вони сказали: «Чому цей Коран не зіслано якомусь великому чоловікові з двох селищ?»

Urdu

Kehte hain, yeh Quran dono sheharon ke baday aadmiyon mein se kisi par kyoun na nazil kiya gaya
کہتے ہیں، یہ قرآن دونوں شہروں کے بڑے آدمیوں میں سے کسی پر کیوں نہ نازل کیا گیا؟
اور کہا کیوں یہ قرآن ان دو بستیوں کےکسی سردار پر نازل نہیں کیا گیا
اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ یہ قرآن ان دونوں بستیوں (یعنی مکّے اور طائف) میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نازل نہ کیا گیا؟
اور کہتے ہیں کیوں نہ اترا یہ قرآن کسی بڑے مرد پر ان دونوں بستیوں میں کے [۲۷]
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ قرآن دو (مشہور) بستیوں (مکہ و طائف) کے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہیں نازل کیا گیا؟
Aur kehney lagay yeh quran inn dono bastiyon mein say kissi baray aadmi per kiyon na nazil kiya gaya
اور کہنے لگے، یہ قرآن ان دونوں بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہ نازل کیا گیا
aur kehne lage ye Qur’aan un duno bastiyo mein se kisi bade aadmi par kyo na naazil kiya gaya
اور کہنے لگے کیوں نہ اتارا گیا یہ قرآن کسی ایسے آدمی پر جو ان دو شہروں میں بڑا ہے
اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیا
اور کہنے لگے کہ : یہ قرآن دوبستیوں میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نازل نہیں کیا گیا ؟
اور یہ کہنے لگے کہ آخر یہ قرآن دونوں بستیوں (مکہ و طائف) کے کسی بڑے آدمی پر کیوں نہیں نازل کیا گیا ہے

Uzbek

Улар: «Ушбу Қуръон икки шаҳардан (бирида) бўлган улуғ кишига нозил қилинганида эди», дедилар
Яна улар: «Бу Қуръон икки қишлоқ(нинг бири)дан бўлган улуғ одамга нозил қилинганида эди», дедилар
Улар: «Ушбу Қуръон икки шаҳардан (бирида) бўлган улуғ кишига нозил қилинганида эди», дедилар. (Уларнинг жоҳилий ўлчовлари бўйича молу дунёси кўп, мансаби, ҳукми ва султони бор одам «улуғ киши» деб эътироф этиларди. Ана шундай одам Пайғамбар бўлишга лойиқ эди. Ўша пайтда мушрикларнинг бу мақомга номзодлари ҳам бор эди. Маккада ал-Валид ибн Муғийра, Тоифда Урвату ибн Масъуд ас-Сақафий исмли одамлар бўлиб, мушриклар ана шулардан бири Пайғамбар бўлса арзийди, деган фикрда эдилар)

Vietnamese

Va ho bao: "Tai sao Qur'an nay khong đuoc ban xuong cho nhung nguoi (lanh đao) cua hai thi tran lon (Makkah va Ta-if?)”
Và họ bảo: "Tại sao Qur'an này không được ban xuống cho những người (lãnh đạo) của hai thị trấn lớn (Makkah và Ta-if?)”
Va chung noi: “Sao Qur’an nay khong đuoc ban xuong cho nhung nguoi (giau co, chuc quyen va tieng tam) cua hai thi tran lon (nhu Makkah va Ta-if) kia chu?!”
Và chúng nói: “Sao Qur’an này không được ban xuống cho những người (giàu có, chức quyền và tiếng tăm) của hai thị trấn lớn (như Makkah và Ta-if) kia chứ?!”

Xhosa

Bathi kananjalo: “Kutheni le ‘Kur’ân ingathunyelwanga kweyona ndoda inkulu (kwesinye) sezixeko ezibini

Yau

Ni watite: “Ligongo chichi ngatulusyidwa aji Qur’an kwa mundu jwankulungwa jwa m’misi jiwili (Maaka kapena Twaif)?”
Ni ŵatite: “Ligongo chichi ngatulusyidwa aji Qur’an kwa mundu jwankulungwa jwa m’misi jiŵili (Maaka kapena Twaif)?”

Yoruba

Won tun wi pe: "Ki ni ko je ki Won so al-Ƙur’an yii kale fun okunrin pataki kan ninu awon ilu mejeeji
Wọ́n tún wí pé: "Kí ni kò jẹ́ kí Wọ́n sọ al-Ƙur’ān yìí kalẹ̀ fún ọkùnrin pàtàkì kan nínú àwọn ìlú méjèèjì

Zulu