Achinese

‘Oh ban troh geuba bak jih nyang beuna Atranyoe teuma sihe jipeugah Kamoe meukaphe hana meupateh

Afar

Kaadu cakki (Qhuraan kinnuk) keenih yemeete waqdi, ah baabaay nanu diggaluk kaa nengeddeeh, kaal koroositneh iyyen

Afrikaans

En toe die Waarheid na hulle gekom het, het hulle gesê: Dit is towerkuns, en ons glo volstrek nie daaraan nie

Albanian

Por kur u erdhi atyre e verteta thane: “Kjo eshte magji dhe ne kete e mohojme”
Por kur u erdhi atyre e vërteta thanë: “Kjo është magji dhe ne këtë e mohojmë”
e, tani, kur ju erdhi e Verteta (Kur’ani), thane: “Kjo eshte magji dhe na kete nuk e besojme!”
e, tani, kur ju erdhi e Vërteta (Kur’ani), thanë: “Kjo është magji dhe na këtë nuk e besojmë!”
Por, kur u erdhi e Verteta, ata thane: “Kjo eshte magji dhe ne sigurisht qe kete nuk e besojme
Por, kur u erdhi e Vërteta, ata thanë: “Kjo është magji dhe ne sigurisht që këtë nuk e besojmë
Po, kur u erdhi atyre e verteta, ata thane: “Kjo eshte magji dhe se ne kesaj nuk besojme!”
Po, kur u erdhi atyre e vërteta, ata thanë: “Kjo është magji dhe se ne kësaj nuk besojmë!”
Po, kur u erdhi atyre e verteta, ata thane: "Kjo eshte magji dhe se ne kesaj nuk i besojme
Po, kur u erdhi atyre e vërteta, ata thanë: "Kjo është magji dhe se ne kësaj nuk i besojmë

Amharic

iwinetumi bemet’alachewi gize «yihi digimiti newi፡፡ inyami be’irisu kehadiwochi neni» alu፡፡
iwinetumi bemet’alachewi gīzē «yihi digimiti newi፡፡ inyami be’irisu keḥadīwochi neni» ālu፡፡
እውነቱም በመጣላቸው ጊዜ «ይህ ድግምት ነው፡፡ እኛም በእርሱ ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«ولما جاءهم الحق» القرآن «قالوا هذا سحر وإنا به كافرون»
wlma ja'ahum alquran min eind allah qalu: hdha aldhy ja'ana bih hdha alrasul shr yshrna bh, walays bwhy min eind allh, wa'iinaa bih mkdhdhibwn
ولما جاءهم القرآن من عند الله قالوا: هذا الذي جاءنا به هذا الرسول سحرٌ يسحرنا به، وليس بوحي مِن عند الله، وإنا به مكذِّبون
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona
Wa lammaa jaaa'ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon
Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroon
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona
walamma jaahumu l-haqu qalu hadha sih'run wa-inna bihi kafiruna
walamma jaahumu l-haqu qalu hadha sih'run wa-inna bihi kafiruna
walammā jāahumu l-ḥaqu qālū hādhā siḥ'run wa-innā bihi kāfirūna
وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوۡنَ
وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوۡنَ ٣٠
Wa Lamma Ja'ahumu Al-Haqqu Qalu Hadha Sihrun Wa 'Inna Bihi Kafiruna
Wa Lammā Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Qālū Hādhā Siĥrun Wa 'Innā Bihi Kāfirūna
وَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لْحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحْرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ‏
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كفرون
وَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لْحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحْرࣱ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كفرون

Assamese

Arau yetiya satya sihamtara ocarata ahi pale, tetiya sihamte ka’le, ‘eya dekhuna yadu arau niscaya ami iyaka pratyakhyana karao’
Ārau yētiẏā satya siham̐tara ōcarata āhi pālē, tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘ēẏā dēkhuna yādu ārau niścaẏa āmi iẏāka pratyākhyāna karaō’
আৰু যেতিয়া সত্য সিহঁতৰ ওচৰত আহি পালে, তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘এয়া দেখুন যাদু আৰু নিশ্চয় আমি ইয়াক প্ৰত্যাখ্যান কৰো’।

Azerbaijani

Onlara haqq gəldikdə isə: “Bu, sehrdir, biz ona inanmırıq!”– dedilər
Onlara haqq gəldikdə isə: “Bu, sehrdir, biz ona inanmırıq!”– dedilər
Onlara haqq gəldikdə isə: “Bu, sehrdir, biz ona inanmı­rıq!”– dedilər
Onlara haqq gəldikdə isə: “Bu, sehrdir, biz ona inanmı­rıq!”– dedilər
Onlara haqq (olan Qur’an) gəldikdə: “Bu sehrdir, biz onu inkar edirik!” – dedilər
Onlara haqq (olan Qur’an) gəldikdə: “Bu sehrdir, biz onu inkar edirik!” – dedilər

Bambara

ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬
ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara yakhana tadera kache satya asala, takhana tara balala, ‘e to jadu ebam niscaya amara tara sathe kupharakari.’
Āra yakhana tādēra kāchē satya āsala, takhana tārā balala, ‘ē tō jādu ēbaṁ niścaẏa āmarā tāra sāthē kupharakārī.’
আর যখন তাদের কাছে সত্য আসল, তখন তারা বলল, ‘এ তো জাদু এবং নিশ্চয় আমরা তার সাথে কুফরকারী।’
Yakhana satya tadera kache agamana karala, takhana tara balala, eta yadu, amara eke mani na.
Yakhana satya tādēra kāchē āgamana karala, takhana tārā balala, ēṭā yādu, āmarā ēkē māni nā.
যখন সত্য তাদের কাছে আগমন করল, তখন তারা বলল, এটা যাদু, আমরা একে মানি না।
Ara ekhana yehetu tadera kache mahasatya ese'i geche, tara balache, ''e eka jadu, ara amara abasya'i ete abisbasi.’’
Āra ēkhana yēhētu tādēra kāchē mahāsatya ēsē'i gēchē, tārā balachē, ''ē ēka jādu, āra āmarā abaśya'i ētē abiśbāsī.’’
আর এখন যেহেতু তাদের কাছে মহাসত্য এসেই গেছে, তারা বলছে, ''এ এক জাদু, আর আমরা অবশ্যই এতে অবিশ্বাসী।’’

Berber

Mi ten id tusa tidep, nnan: "wagi d sseur, ihi, nekwni nugi t
Mi ten id tusa tidep, nnan: "wagi d ssêur, ihi, nekwni nugi t

Bosnian

A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradzbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo
A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo
A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradzbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo
A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo
A kad im je Istina dosla, rekose: "Ovo je vradzbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo
A kad im je Istina došla, rekoše: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo
I posto im je dosla Istina, rekose: "Ovo je sihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici
I pošto im je došla Istina, rekoše: "Ovo je sihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici
WE LEMMA XHA’EHUMUL-HEKKU KALU HADHA SIHRUN WE ‘INNA BIHI KAFIRUNE
A kad im je Istina dosla, rekose: “Ovo je vradzbina, i mi u nju nikako ne
A kad im je Istina došla, rekoše: “Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne

Bulgarian

I shtom istinata doide pri tyakh, rekokha: “Tova e magiya. Nie ne vyarvame v neya.”
I shtom istinata doĭde pri tyakh, rekokha: “Tova e magiya. Nie ne vyarvame v neya.”
И щом истината дойде при тях, рекоха: “Това е магия. Ние не вярваме в нея.”

Burmese

သို့ရာတွင် (ယခု ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တည်းဟူသော) အမှန်တရားသစ္စာသည် သူတို့ထံရောက် ရှိလာခဲ့သောအခါ သူတို့က ''ဤသည် မှော်ပယောဂအတတ်ပညာသာ ဖြစ်ပြီး ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်း နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၃ဝ။ သို့သော်သူတို့ထံ၌ သမ္မာတရားတော်ထွန်းလင်းတောက်ပလာသောအခါ သူတို့က ဤအရာသည် မျက်လှည့် ဆရာ၏ လိမ်လည်မှုသာဖြစ်၏၊ ငါတို့သည် ဤအရာကို ဖယ်ရှား၏ဟု ဆိုကြ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့ထံ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တည်းဟူသော) အမှန်တရားသည် ရောက်ရှိလာခဲ့သောအခါ ၎င်းတို့က "ဤသည် စုန်းအတတ် ပညာဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤသည်ကို ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ အမှန်တရား‌ရောက်ရှိလာသည့်အခါ သူတို့က “ဤသည် ‌မှော်အတတ်ပညာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤသည်ကို ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်”ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Pero, quan la Veritat va venir a ells, van dir: «Aixo es magia i no creiem en aixo!»
Però, quan la Veritat va venir a ells, van dir: «Això és màgia i no creiem en això!»

Chichewa

Koma pamene choonadi chidadza pa iwo, iwo adati, “Awa ndi matsenga ndipo ife sitikhulupirira mwa iwo.”
“Ndipo pamene choonadi (Qur’an) chidawadzera, adanena: “Awa ndi matsenga; ndithu ife tikuwakana.”

Chinese(simplified)

Zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo: Zhe shi moshu, women biding buxin ta.
Zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō: Zhè shì móshù, wǒmen bìdìng bùxìn tā.
真理降临他们的时候,他们说:这是魔术,我们必定不信 它。
Dang zhenli [“gulanjing”] jianglin tamen shi, tamen shuo:“Zhe shi moshu, women jue bu xiangxin ta.”
Dàng zhēnlǐ [“gǔlánjīng”] jiànglín tāmen shí, tāmen shuō:“Zhè shì móshù, wǒmen jué bù xiāngxìn tā.”
当真理[《古兰经》]降临他们时,他们说:“这是魔术,我们绝不相信它。”
Zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Zhe shi moshu, women biding buxin ta.”
Zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì móshù, wǒmen bìdìng bùxìn tā.”
真理降临他们的时候,他们说:“这是魔术,我们必定不信它。”

Chinese(traditional)

Zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Zhe shi moshu, women biding buxin ta.”
Zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì móshù, wǒmen bìdìng bùxìn tā.”
真理降临他们的时候,他们 说:“这是魔术,我们必定不信它。”
Zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:`Zhe shi moshu, women biding buxin ta.'
Zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:`Zhè shì móshù, wǒmen bìdìng bùxìn tā.'
真理降臨他們的時候,他們說:「這是魔術,我們必定不信它。」

Croatian

I posto im je dosla Istina, rekose: “Ovo je sihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici.”
I pošto im je došla Istina, rekoše: “Ovo je sihr, i uistinu, mi smo u njega nevjernici.”

Czech

A kdyz prisla jim pravda, rekli: „Totot kouzelnictvi jest: my zajiste v ne neverime!“
A když přišla jim pravda, řekli: „Totoť kouzelnictví jest: my zajisté v ně nevěříme!“
When vernost podlehnout ti oni odrikavat Tento jsem kouzelny my jsem disbelievers therein
When vernost podlehnout ti oni odríkávat Tento jsem kouzelný my jsem disbelievers therein
A kdyz k nim pravda prisla, zvolali: "Tohle je kouzlo jen a my v ne veru neverime
A když k nim pravda přišla, zvolali: "Tohle je kouzlo jen a my v ně věru nevěříme

Dagbani

Saha shεli yεlimaŋli (Alkur’aani) maa ni daa ti kaba na, ka bɛ yεli: “Ŋɔ maa nyɛla sihira. Yaha! Achiika! Tinim’ nyɛla ban bi ti li yɛlimaŋli.”

Danish

Hvornår sandheden kom dem de sagde Den er trylleri, vi er tvivlere therein
Maar nu de Waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: "Dit is tovenarij en wij zullen er niet in geloven

Dari

و هنگامی که حق به نزد آنان آمد، گفتند: این جادو است و البته ما به آن کفر می‌ورزیم

Divehi

އަދި حق ފޮތް (އެބަހީ: ކީރިތި قرآن) އެއުރެންގެ ގާތަށް އައިހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ ޖާދޫއެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވަނީ، އެއަށް كافر ވެގެންނެވެ

Dutch

En toen de waarheid tot hen kwam zeiden zij: "Dit is toverij en wij hechten er geen geloof aan
Maar nu de waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: Dit is een goochelstuk, en wij gelooven niet daaraan
Maar toen de Waarheid tot hen kwam, zeiden zei: "Dit is tovenarij: en voorwaar, wij geloven er niet in
Maar nu de Waarheid tot hen is gekomen, zeggen zij: 'Dit is tovenarij en wij zullen er niet in geloven

English

yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’
And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.”
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it
And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers
And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”
Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it
But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers
But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it.”
And when the truth came to them, they said: this is a magic and we are disbelievers in it
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it
And now that they have been presented with the spirit of truth guiding them into all truth, they say: "This is sheer sorcery and we refuse to acknowledge it
And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.”
And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it
When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve
But now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it
But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein
And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it
But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not
And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving
And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it
And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”
And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it
And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein
But when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally disbelieve in it.”
but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!”
And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers
When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein
But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.‘
But when the truth came to them, they said, “This is magic, and we definitely reject it.”
But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we disbelieve therein
But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein
And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it
But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it
But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it
And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it.”
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers
but when the truth came to them, they said, "This is sorcery, and we reject it
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it

Esperanto

When truth ven them ili dir This est magic ni est disbelievers therein

Filipino

At nang ang Katotohanan (Qur’an) ay dumatal sa kanila, ang (mga hindi sumasampalataya sa Qur’an) ay nagsabi: “Ito ay isang salamangka, at kami ay hindi naniniwala rito.”
Noong dumating sa kanila ang katotohanan ay nagsabi sila: "Ito ay panggagaway at tunay na kami rito ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Mutta kun totuus tuli heidan luokseen, he sanoivat: »Tama on taikuutta, totisesti, emme usko siihen.»
Mutta kun totuus tuli heidän luokseen, he sanoivat: »Tämä on taikuutta, totisesti, emme usko siihen.»

French

Mais lorsque la verite leur fut parvenue, ils dirent : « C’est de la (pure) magie et nous y mecroyons. »
Mais lorsque la vérité leur fut parvenue, ils dirent : « C’est de la (pure) magie et nous y mécroyons. »
Et quand la Verite leur vint, ils dirent : "C’est de la magie et nous n’y croyons pas
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent : "C’est de la magie et nous n’y croyons pas
Et quand la Verite leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas»
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas»
Verite qu’ils ont accueillie en affirmant : « Ce n’est la que pure magie a laquelle nous ne saurions adherer »
Vérité qu’ils ont accueillie en affirmant : « Ce n’est là que pure magie à laquelle nous ne saurions adhérer »
Mais lorsque la Verite leur est parvenue, ils l’ont reniee : « Ceci n’est que de la magie, et nous la denions !»
Mais lorsque la Vérité leur est parvenue, ils l’ont reniée : « Ceci n’est que de la magie, et nous la dénions !»

Fulah

Nde goonga kan arunoo e maɓɓe, ɓe wi'i: "Ɗum ko mbilewu, menen ko men yedduɓe ɗum

Ganda

Naye nno amazima bwe gaamala okubajjira nebagamba nti lino ddogo, era mazima ffe tuliwakanya

German

Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist Zauberei, und wir glauben nicht daran
Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist Zauberei, und wir glauben nicht daran
Als nun die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist Zauberei; wir glauben nicht daran.»
Als nun die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist Zauberei; wir glauben nicht daran.»
Und als zu ihnen die Wahrheit kam, sagten sie: "Dies ist Magie, und wir sind doch dem gegenuber außerst kufr-betreibend
Und als zu ihnen die Wahrheit kam, sagten sie: "Dies ist Magie, und wir sind doch dem gegenüber äußerst kufr-betreibend
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn
Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie: Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn

Gujarati

ane satya jota ja pokari uthaya ke a to jadu che ane ame teno inkara kari'e chi'e
anē satya jōtā ja pōkārī uṭhayā kē ā tō jādu chē anē amē tēnō inkāra karī'ē chī'ē
અને સત્ય જોતા જ પોકારી ઉઠયા કે આ તો જાદુ છે અને અમે તેનો ઇન્કાર કરીએ છીએ

Hausa

Kuma a lokacin da gaskiyar ta je musu sai suka ce: "Wannan sihiri ne kuma mu masu kafirta da shi ne
Kuma a lõkacin da gaskiyar ta jẽ musu sai suka ce: "Wannan sihiri ne kuma mũ mãsu kãfirta da shi ne
Kuma a lokacin da gaskiyar ta je musu sai suka ce: "Wannan sihiri ne kuma mu masu kafirta da shi ne
Kuma a lõkacin da gaskiyar ta jẽ musu sai suka ce: "Wannan sihiri ne kuma mũ mãsu kãfirta da shi ne

Hebrew

וכאשר נגלה הצדק בפניהם, אמרו: “זהו קסם ואנו כופרים בו”
וכאשר נגלה הצדק בפניהם, אמרו: "זהו קסם ואנו כופרים בו

Hindi

tatha jab aa gaya unake paas saty, to unhonne kah diya ki ye jaadoo hai tatha ham, ise maanane vaale nahin hain
तथा जब आ गया उनके पास सत्य, तो उन्होंने कह दिया कि ये जादू है तथा हम, इसे मानने वाले नहीं हैं।
kintu jab vah haq lekar unake paas aaya to ve kahane lage, "yah to jaadoo hai. aur ham to isaka inakaar karate hai.
किन्तु जब वह हक़ लेकर उनके पास आया तो वे कहने लगे, "यह तो जादू है। और हम तो इसका इनकार करते है।
aur jab unake paas (deen) haq aa gaya to kahane lage ye to jaadoo hai aur ham to haragiz isake maanane vaale nahin
और जब उनके पास (दीन) हक़ आ गया तो कहने लगे ये तो जादू है और हम तो हरगिज़ इसके मानने वाले नहीं

Hungarian

Am miutan elerkezett hozzajuk az Igazsag, azt mondtak: , Ez varazslat, mi nem hiszunk abban
Ám miután elérkezett hozzájuk az Igazság, azt mondták: , Ez varázslat, mi nem hiszünk abban

Indonesian

Tetapi ketika kebenaran (Alquran) itu datang kepada mereka, mereka berkata, "Ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami mengingkarinya
(Dan tatkala kebenaran itu datang kepada mereka) yakni Alquran (mereka berkata, "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya)
Dan tatkala kebenaran (Al-Qur`ān) itu datang kepada mereka, mereka berkata, "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya
Dan ketika al-Qur'ân itu diturunkan kepada mereka untuk membimbing mereka ke jalan tauhid, kitab suci itu malah mereka masukkan ke dalam kesyirikan mereka dengan menyebutnya, dengan nada menghina, sebagai sihir dan kamuflase. Mereka tetap berada dalam kakafiran
Tetapi ketika kebenaran (Al-Qur`ān) itu datang kepada mereka, mereka berkata, “Ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami mengingkarinya.”
Tetapi ketika kebenaran (Al-Qur'an) itu datang kepada mereka, mereka berkata, “Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami mengingkarinya.”

Iranun

Na kagiya a Makatalingoma kiran so Bunar, na Pitharo iran: A giyaya na Balik Mata, go Mata-an! a sukami na Inongkir ami aya

Italian

Ma quando la Verita giunse loro, dissero: “E magia, noi non crediamo in essa!”
Ma quando la Verità giunse loro, dissero: “È magia, noi non crediamo in essa!”

Japanese

Daga, shinri ga kare-ra no tokoro ni kita to naru to,`koreha majutsudesu. Watashi-tachi wa, kesshite kore o shinjimasen.' To iu
Daga, shinri ga kare-ra no tokoro ni kita to naru to,`koreha majutsudesu. Watashi-tachi wa, kesshite kore o shinjimasen.' To iu
だが,真理がかれらのところに来たとなると,「これは魔術です。わたしたちは,決してこれを信じません。」と言う。

Javanese

Bareng katekan al-Quran wong kafir padha celathu, "Iki sihir lan yen dikandhakake dhawuhing Allah aku maido
Bareng katekan al-Quran wong kafir padha celathu, "Iki sihir lan yen dikandhakake dhawuhing Allah aku maido

Kannada

Nim'ma odeyana anugrahagalannu vitarisuvavaru avarenu? Nijavagi ihalokada jivanadalli avara adayavannu avara naduve nave vitarisutteve mattu nave avaralli kelavarige itara kelavariginta heccina sthanamanavannu nidirutteve – avaru paraspararinda seveyannu padeyalendu. Nijavagi nim'ma odeyana krpeyu avaru sangrahisuva ellavugaliginta uttamavagide
Nim'ma oḍeyana anugrahagaḷannu vitarisuvavaru avarēnu? Nijavāgi ihalōkada jīvanadalli avara ādāyavannu avara naḍuve nāvē vitarisuttēve mattu nāvē avaralli kelavarige itara kelavariginta heccina sthānamānavannu nīḍiruttēve – avaru paraspararinda sēveyannu paḍeyalendu. Nijavāgi nim'ma oḍeyana kr̥peyu avaru saṅgrahisuva ellavugaḷiginta uttamavāgide
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ವಿತರಿಸುವವರು ಅವರೇನು? ನಿಜವಾಗಿ ಇಹಲೋಕದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರ ಆದಾಯವನ್ನು ಅವರ ನಡುವೆ ನಾವೇ ವಿತರಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವೇ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಇತರ ಕೆಲವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ನೀಡಿರುತ್ತೇವೆ – ಅವರು ಪರಸ್ಪರರಿಂದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲೆಂದು. ನಿಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕೃಪೆಯು ಅವರು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olarga Quran kelgen satte, olar: "Bul bir siqır. Sınında bugan qarsımız" dedi
Olarğa Quran kelgen sätte, olar: "Bul bir sïqır. Şınında bugan qarsımız" dedi
Оларға Құран келген сәтте, олар: "Бұл бір сиқыр. Шынында бұган қарсымыз" деді
Al, olar ozderine aqiqat kelgen kezde: «Bul - siqır. Biz ogan senbeymiz»,- dedi
Al, olar özderine aqïqat kelgen kezde: «Bul - sïqır. Biz oğan senbeymiz»,- dedi
Ал, олар өздеріне ақиқат келген кезде: «Бұл - сиқыр. Біз оған сенбейміз»,- деді

Kendayan

Tapi waktu kabanaratn’ (Al-Quran) koa atakng’ ka’ iaka’ia, iaka’ia bakata, “Nian ialah sihir, man sasungguhnya kami ngingkari’nya”

Khmer

te nowpel del karpit ban mokadl puokke puokke ber chea niyeay tha nih kuchea m nd akm haey pitabrakd nasa yeung kuchea anak del bdeseth nung vea
តែនៅពេលដែលការពិតបានមកដល់ពួកគេ ពួកគេបែរ ជានិយាយថាៈ នេះគឺជាមន្ដអាគម ហើយពិតប្រាកដណាស់យើង គឺជាអ្នកដែលបដិសេធនឹងវា។

Kinyarwanda

Nuko bamaze kugerwaho n’ukuri baravuze bati "Ubu ni uburozi kandi turabuhakanye
Nuko bamaze kugerwaho n’ukuri baravuze bati “Ubu ni uburozi kandi turabuhakanye.”

Kirghiz

Al emi, kacan alarga Akıykat kelgende: «Bul — sıykır! Biz buga isenbeybiz!»-desti
Al emi, kaçan alarga Akıykat kelgende: «Bul — sıykır! Biz buga işenbeybiz!»-deşti
Ал эми, качан аларга Акыйкат келгенде: «Бул — сыйкыр! Биз буга ишенбейбиз!»-дешти

Korean

geuleona jinliga geudeul-ege i leuleoss-eul ttae geudeul-eun igeos-eun masul-e bulgwahani ulineun igeos-eul midji anh eulilago malhadeola
그러나 진리가 그들에게 이 르렀을 때 그들은 이것은 마술에 불과하니 우리는 이것을 믿지 않 으리라고 말하더라
geuleona jinliga geudeul-ege i leuleoss-eul ttae geudeul-eun igeos-eun masul-e bulgwahani ulineun igeos-eul midji anh eulilago malhadeola
그러나 진리가 그들에게 이 르렀을 때 그들은 이것은 마술에 불과하니 우리는 이것을 믿지 않 으리라고 말하더라

Kurdish

کاتێکیش که حه‌ق و ڕاستیان پێگه‌یشت.. وتیان: ئه‌مه سیحرو جادووه و بێگومان ئێمه بێ باوه‌ڕین پێی
جا کاتێك قورئانیان بۆ ھات ووتیان ئەمە جادوە وە بەڕاستی ئێمە باوەڕی پێ ناکەین

Kurmanji

Ci gava rasti ji wan re hat gotin ku: "Eve han efsun e u beguman em pe kafir in
Çi gava rastî ji wan re hat gotin ku: "Evê han efsûn e û bêguman em pê kafir in

Latin

When truth advenit them they dictus Hoc est magic nos est disbelievers therein

Lingala

Mpe tango bosóló eyelaki bango balobi: Oyo ezali bondoki bwa polele, mpe tokondimela yango te

Luyia

Macedonian

А кога Вистината им дојде, рекоа: „Ова е магија, и ние во неа никако не веруваме!“
I bidejki im dojde vistinata, rekoa: “Ova e volsebniSTVO; vo nego, navistina, ne veruvame
I bidejḱi im dojde vistinata, rekoa: “Ova e volšebniŠTVO; vo nego, navistina, ne veruvame
И бидејќи им дојде вистината, рекоа: “Ова е волшебниШТВО; во него, навистина, не веруваме

Malay

Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini adalah sihir, dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya

Malayalam

avarkk satyam vannettiyappealakatte avar parannu: itearu mayajalaman‌. tirccayayum nannal atil visvasamillattavarakunnu
avarkk satyaṁ vannettiyappēāḻākaṭṭe avar paṟaññu: iteāru māyājālamāṇ‌. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ atil viśvāsamillāttavarākunnu
അവര്‍ക്ക് സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോഴാകട്ടെ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതൊരു മായാജാലമാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു
avarkk satyam vannettiyappealakatte avar parannu: itearu mayajalaman‌. tirccayayum nannal atil visvasamillattavarakunnu
avarkk satyaṁ vannettiyappēāḻākaṭṭe avar paṟaññu: iteāru māyājālamāṇ‌. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ atil viśvāsamillāttavarākunnu
അവര്‍ക്ക് സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോഴാകട്ടെ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതൊരു മായാജാലമാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു
annane avarkk satyam vannetti. appeal avar parannu: "it verumearu mayajalaman. nannalitine ita tallipparayunnu
aṅṅane avarkk satyaṁ vannetti. appēāḷ avar paṟaññu: "it veṟumeāru māyājālamāṇ. ñaṅṅaḷitine itā taḷḷippaṟayunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് സത്യം വന്നെത്തി. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇത് വെറുമൊരു മായാജാലമാണ്. ഞങ്ങളിതിനെ ഇതാ തള്ളിപ്പറയുന്നു

Maltese

U meta giehom is-sewwa, qalu: ''Dan seħer, u aħna tabilħaqq ma nemmnux fihf
U meta ġiehom is-sewwa, qalu: ''Dan seħer, u aħna tabilħaqq ma nemmnux fihf

Maranao

A kagiya a makatalingoma kiran so bnar, na pitharo iran a: "Giyaya na balik mata, go mataan! a skami na inongkir ami aya

Marathi

Ani satya ye'una pohocataca he ud‌garale ki hi tara jadu ahe, ani amhi yaca inkara karanare ahota
Āṇi satya yē'ūna pōhōcatāca hē ud‌gāralē kī hī tara jādū āhē, āṇi āmhī yācā inkāra karaṇārē āhōta
३०. आणि सत्य येऊन पोहोचताच हे उद्‌गारले की ही तर जादू आहे, आणि आम्ही याचा इन्कार करणारे आहोत

Nepali

Ra jaba uniharuko pasama satya ayo ta bhannathaleh ki ‘‘yo ta jadu ho. Ra hamile yasala'i mandainaum.’’
Ra jaba unīharūkō pāsamā satya āyō ta bhannathālēḥ ki ‘‘yō ta jādū hō. Ra hāmīlē yasalā'ī māndainauṁ.’’
र जब उनीहरूको पासमा सत्य आयो त भन्नथालेः कि ‘‘यो त जादू हो । र हामीले यसलाई मान्दैनौं ।’’

Norwegian

Men da sannheten kom til dem, sa de: «Dette er trolldom! Vi tror ikke pa det.»
Men da sannheten kom til dem, sa de: «Dette er trolldom! Vi tror ikke på det.»

Oromo

Dhugaan isaanitti dhufnaan immoo “kuni falfala; nuti isatti kafaroodha” jedhan

Panjabi

Ate jadom unham de kola saca a gi'a tam unham ne akhi'a ki iha tam jadu hai ate asim isa tom inakara karade ham
Atē jadōṁ unhāṁ dē kōla saca ā gi'ā tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā ki iha tāṁ jādū hai atē asīṁ isa tōṁ inakāra karadē hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸੱਚ ਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਜਾਦੂ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

چون حق بر آنها آشكار شد گفتند: اين جادوست و ما بدان ايمان نمى‌آوريم
و چون حق به سويشان آمد گفتند: اين افسون است و ما بدان كافريم
و چون [دین‌] حق به نزد آنان آمد، گفتند این جادوست و ما منکر آنیم‌
و هنگام‌ که حق برایشان آمد، گفتند: «این سحراست، و ما (نسبت) به آن کافریم»
و هنگامی که حق به سویشان آمد، گفتند: این جادوست و ما به آن کافریم،
و آنگاه كه حق [= قرآن] به سویشان آمد، گفتند: «این جادوست و آن را انكار مى‌كنیم»؛
و چون حق به سوی آنها آمد گفتند: این (قرآن) سحر است و ما به (وحی بودن) آن ایمان نداریم
و هنگامی که بیامدشان حقّ گفتند این است جادوئی و همانا مائیم بدان کافران‌
و چون حقيقت به سويشان آمد، گفتند: «اين افسونى است و ما منكر آنيم.»
و چون آن حقیقت سویشان آمد، گفتند: «این افسونی است، و ما بی‌گمان به آن کافرانیم.»
و چون حقّ به سراغشان آمد، گفتند: «این جادوست! و ما به آن کافریم.»
هنگامی که قرآن به پیش ایشان آمد، گفتند: این جادو است و ما بدان باور نداریم
هنگامی که حق به سراغشان آمد؛ گفتند: «این سحر است، و ما نسبت به آن کافریم»
و آنگاه كه حق بديشان آمد گفتند: اين جادوست و ما به آن كافريم
وهنگامی که حق برایشان آمد, گفتند: «این سحراست, وما (نسبت) به آن کافریم»

Polish

A kiedy przyszła do nich prawda, oni powiedzieli: "To sa czary i my w nie wierzymy
A kiedy przyszła do nich prawda, oni powiedzieli: "To są czary i my w nie wierzymy

Portuguese

E, quando a Verdade lhes chegou, disseram: "Isto e magia. E somos renegadores dela
E, quando a Verdade lhes chegou, disseram: "Isto é magia. E somos renegadores dela
Mas, quando a verdade lhes chegou, disseram: Isto e magia; e por certo que o negamos
Mas, quando a verdade lhes chegou, disseram: Isto é magia; e por certo que o negamos

Pushto

او كله چې دوى ته حق راغى دوى وویل: دا جادو دى، او بېشكه مونږ له ده نه انكار كوونكي یو
او كله چې دوى ته حق راغى دوى وویل: دا جادو دى، او بېشكه مونږ له ده نه انكار كوونكي یو

Romanian

Cand Adevarul le-a venit, ei spusera: “Este o vraja! Nu credem in ea!”
Când Adevărul le-a venit, ei spuseră: “Este o vrajă! Nu credem în ea!”
When adevar veni ele ei spune Acesta exista magic noi exista disbelievers therein
ªi cand a venit Adevarul la ei, au zis ei: "Aceasta este vrajitorie ºi noi nu credem in ea
ªi când a venit Adevãrul la ei, au zis ei: "Aceasta este vrãjitorie ºi noi nu credem în ea

Rundi

Mugihe bashikirwa n’ukuri baciye bavuga bati:- ubu n’uburozi kandi mu vy’ukuri twebwe turabu hakanye

Russian

Cand Adevarul le-a venit, ei spusera: “Este o vraja! Nu credem in ea!”
А когда пришла к ним [к многобожникам] истина [Слово Аллаха], они сказали: «Это [то, с чем пришел Мухаммад] – колдовство и мы в него не верим»
Kogda zhe istina yavilas' k nim, oni skazali: «Eto - koldovstvo, i my ne veruyem v nego»
Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это - колдовство, и мы не веруем в него»
No kogda prishla k nim istina, oni skazali: "Eto - charodeystvo! I my yemu ne verim
Но когда пришла к ним истина, они сказали: "Это - чародейство! И мы ему не верим
A kogda prishla k nim istina, oni skazali: "Eto - koldovstvo i my v nego ne verim
А когда пришла к ним истина, они сказали: "Это - колдовство и мы в него не верим
Kogda zhe istina predstala pered nimi, oni zayavili:"Eto - koldovstvo, i my ne priznayem yego
Когда же истина предстала перед ними, они заявили:"Это - колдовство, и мы не признаем его
I kogda My nisposlali Koran, chtoby nastavit' ikh na put' yedinobozhiya, oni ne ogranichilis' svoim mnogobozhiyem, a, izdevayas' nad nim, nazvali yego koldovstvom i lozh'yu i uporstvovali v svoyom neverii
И когда Мы ниспослали Коран, чтобы наставить их на путь единобожия, они не ограничились своим многобожием, а, издеваясь над ним, назвали его колдовством и ложью и упорствовали в своём неверии
Kogda im Istina predstala, Oni skazali: "Eto - koldovstvo, i my yemu ne verim
Когда им Истина предстала, Они сказали: "Это - колдовство, и мы ему не верим

Serbian

А кад им је дошла Истина, рекоше: „Ово је враџбина, и ми у њу никако не верујемо!“

Shona

Asi pakauya chokwadi kwavari (Qur’aan), vakati (vasingatendi mariri): “Aya ndiwo mapipi, uye hatitendi maari.”

Sindhi

۽ جنھن مھل سچو دين وٽن آيو (تنھن مھل) چيائون ته ھيءَ جادو آھي ۽ بيشڪ اسين اُن جا مُنڪر آھيون

Sinhala

movun veta mema satya (dharmaya) pæmini vita, movun “meya suniyamaki. niyata vasayenma api meya pratiksepa karannemu” yayi pavasannaha
movun veta mema satya (dharmaya) pæmiṇi viṭa, movun “meya suniyamaki. niyata vaśayenma api meya pratikṣēpa karannemu” yayi pavasannāha
මොවුන් වෙත මෙම සත්‍ය (ධර්මය) පැමිණි විට, මොවුන් “මෙය සුනියමකි. නියත වශයෙන්ම අපි මෙය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු” යයි පවසන්නාහ
tavada ovun veta satyaya pæmini kalhi ‘meya huniyamaki. tavada niyata vasayenma api eya pratiksepa karanno vemu.’ yæyi ovuhu pævasuha
tavada ovun veta satyaya pæmiṇi kalhi ‘meya hūniyamaki. tavada niyata vaśayenma api eya pratikṣēpa karannō vemu.’ yæyi ovuhu pævasūha
තවද ඔවුන් වෙත සත්‍යය පැමිණි කල්හි ‘මෙය හූනියමකි. තවද නියත වශයෙන්ම අපි එය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙමු.’ යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

When truth pojdem them they said This bol kuzlo my bol disbelievers therein

Somali

Oo markuu u yimid Xaqa waxay yidhaahdeen: Kani (Qur’aanku) waa sixir, oo innagu maba aaminsanin
Markuu u yimid xaqii waxay dhaheen kan waa sixir annaguna waannu ka Gaalownay
Markuu u yimid xaqii waxay dhaheen kan waa sixir annaguna waannu ka Gaalownay

Sotho

Empa ha ‘nete e se e finyeletse ho bona, ba re: “Sena ke boloi, re’a se latola.”

Spanish

Y cuando se les presento con la Verdad dijeron [los idolatras]: Esto es brujeria, y nosotros no creemos en eso
Y cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: Esto es brujería, y nosotros no creemos en eso
Y cuando les llego la verdad, dijeron: «Esto no es sino brujeria y no creeremos en ello»
Y cuando les llegó la verdad, dijeron: «Esto no es sino brujería y no creeremos en ello»
Y cuando les llego la verdad, dijeron: “Esto no es sino brujeria y no creeremos en ello”
Y cuando les llegó la verdad, dijeron: “Esto no es sino brujería y no creeremos en ello”
Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!»
Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!»
pero ahora que les ha llegado la verdad, dicen: “¡Esto no es mas que una elocuencia fascinante --y, ciertamente, negamos que haya verdad en ello!”
pero ahora que les ha llegado la verdad, dicen: “¡Esto no es más que una elocuencia fascinante --y, ciertamente, negamos que haya verdad en ello!”
Pero cuando se les presento con la Verdad dijeron [los idolatras]: "Esto es hechiceria, nosotros no creemos en el
Pero cuando se les presentó con la Verdad dijeron [los idólatras]: "Esto es hechicería, nosotros no creemos en él
Pero cuando llego a ellos la Verdad, dijeron: «Esto es magia y, en verdad, nosotros no creeremos en ella.»
Pero cuando llegó a ellos la Verdad, dijeron: «Esto es magia y, en verdad, nosotros no creeremos en ella.»

Swahili

Na ilipowajia Qur’ani kutoka kwa Mwenyezi Mungu walisema, «Hii uliyotuletea ni uchawi wa kuturogea nao, na si wahyi unaotoka kwa Mwenyezi Mungu, na sisi tunaukanusha.”
Na ilipo wafikia Haki wakasema: Huu ni uchawi, na sisi hakika tunaukataa

Swedish

Nar sanningen nu har natt dem, sager de: "Detta ar blandande och forhaxande valtalighet och vi tror inte pa det
När sanningen nu har nått dem, säger de: "Detta är bländande och förhäxande vältalighet och vi tror inte på det

Tajik

Cun haq ʙar onho oskor sud, guftand: «In codust va mo ʙa on imon nameovarem»
Cun haq ʙar onho oşkor şud, guftand: «In çodust va mo ʙa on imon nameovarem»
Чун ҳақ бар онҳо ошкор шуд, гуфтанд: «Ин ҷодуст ва мо ба он имон намеоварем»
Va cun haq (Qur'on) ʙar onho omad, guftand: «Codust va haroina, mo ʙa on imon nameovarem»
Va cun haq (Qur'on) ʙar onho omad, guftand: «Çodust va haroina, mo ʙa on imon nameovarem»
Ва чун ҳақ (Қуръон) бар онҳо омад, гуфтанд: «Ҷодуст ва ҳароина, мо ба он имон намеоварем»
Va on goh ki Qur'on ʙar onon iroa sud, guftand: «In codust va onro inkor mekunem»
Va on goh ki Qur'on ʙar onon iroa şud, guftand: «In çodust va onro inkor mekunem»
Ва он гоҳ ки Қуръон бар онон ироа шуд, гуфтанд: «Ин ҷодуст ва онро инкор мекунем»

Tamil

avarkalitam intac cattiya vetam varave, avarkal (itai) ‘‘itu cuniyamtan. Niccayamaka nankal itai nirakarikkirom'' enru kurukinranar
avarkaḷiṭam intac cattiya vētam varavē, avarkaḷ (itai) ‘‘itu cūṉiyamtāṉ. Niccayamāka nāṅkaḷ itai nirākarikkiṟōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
அவர்களிடம் இந்தச் சத்திய வேதம் வரவே, அவர்கள் (இதை) ‘‘இது சூனியம்தான். நிச்சயமாக நாங்கள் இதை நிராகரிக்கிறோம்'' என்று கூறுகின்றனர்
anal, unmai (vetam) avarkalitam vanta potu"itu cuniyame tan; niccayamaka nankal itai nirakarikkinrom" enru avarkal kurinar
āṉāl, uṇmai (vētam) avarkaḷiṭam vanta pōtu"itu cūṉiyamē tāṉ; niccayamāka nāṅkaḷ itai nirākarikkiṉṟōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉar
ஆனால், உண்மை (வேதம்) அவர்களிடம் வந்த போது "இது சூனியமே தான்; நிச்சயமாக நாங்கள் இதை நிராகரிக்கின்றோம்" என்று அவர்கள் கூறினர்

Tatar

Кайчан аларга Коръән килде исә, бу – сихер, без аңа ышанмыйбыз, диделәр

Telugu

kani vari vaddaku satyam (i khur'an) vaccinappudu varannaru: "Idi kevalam mantrajalame. Mariyu niscayanga, memu dinini tiraskaristunnamu
kāni vāri vaddaku satyaṁ (ī khur'ān) vaccinappuḍu vārannāru: "Idi kēvalaṁ mantrajālamē. Mariyu niścayaṅgā, mēmu dīnini tiraskaristunnāmu
కాని వారి వద్దకు సత్యం (ఈ ఖుర్ఆన్) వచ్చినప్పుడు వారన్నారు: "ఇది కేవలం మంత్రజాలమే. మరియు నిశ్చయంగా, మేము దీనిని తిరస్కరిస్తున్నాము
తీరా సత్యం వచ్చేశాక, “ఇదొక ఇంద్రజాలం. దీన్ని మేము త్రోసిపుచ్చుతున్నాం” అని వారు చెప్పేశారు

Thai

khran meux di mi sacthrrm mayang phwk khea phwk khea k klaw wa ni khux mayakl læa thæcring phwk rea pen phu ptiseth sraththa tx sacthrrm nan
khrận meụ̄̀x dị̂ mī s̄ạcṭhrrm māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x māyākl læa thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạcṭhrrm nận
ครั้นเมื่อได้มีสัจธรรมมายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่านี่คือมายากล และแท้จริง พวกเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัจธรรมนั้น
khrang meux di mi sacthrrm mayang phwk khea phwk khea k klaw wa ni khux mayakl læa thæcring phwk rea pen phu ptiseth sraththa tx sacthrrm nan
khrậng meụ̄̀x dị̂ mī s̄ạcṭhrrm māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̂ khụ̄x māyākl læa thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạcṭhrrm nận
ครั้งเมื่อได้มีสัจธรรมมายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า นี้คือมายากล และแท้จริง พวกเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสัจธรรมนั้น

Turkish

Ve onlara gercek gelince de bu dediler, buyu ve biz suphe yok ki inkar etmedeyiz onu
Ve onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir buyudur, biz onu tanımıyoruz, dediler
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir buyudur, dogrusu biz ona (karsı) kafir olanlarız
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız
Fakat onlara hak (kitab ve peygamber) gelince: “- Bu bir sihirdir; biz buna inanmayız.” dediler
Fakat onlara hak (kitab ve peygamber) gelince: “- Bu bir sihirdir; biz buna inanmayız.” dediler
Hakk onlara geldigi zaman, «bu bir sihirdir ve biz elbette onu inkar edenlerizdir,» dediler
Hakk onlara geldiği zaman, «bu bir sihirdir ve biz elbette onu inkâr edenlerizdir,» dediler
Gercek kendilerine geldigi zaman: "Bu bir buyudur. Dogrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler
Gerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler
Kendilerine hak geldigi zaman onlar: "Bu bir buyudur dogrusu biz onu tanimiyoruz." dediler
Kendilerine hak geldigi zaman onlar: "Bu bir büyüdür dogrusu biz onu tanimiyoruz." dediler
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir buyudur, biz onu tanımıyoruz, dediler
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler
Kendilerine gercek geldigi zaman, "Bu bir buyudur ve biz onu inkar ediyoruz," dediler
Kendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz," dediler
Kendilerine hak geldigi zaman onlar: "Bu bir buyudur dogrusu biz onu tanımıyoruz." dediler
Kendilerine hak geldiği zaman onlar: "Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz." dediler
Yasattım da kendilerine hak gelince: «Bu bir sihirdir, biz buna inanmayız.» dediler
Yaşattım da kendilerine hak gelince: «Bu bir sihirdir, biz buna inanmayız.» dediler
Kendilerine hak geldigi zaman onlar: «Bu bir buyudur dogrusu biz onu tanımıyoruz.» dediler
Kendilerine hak geldiği zaman onlar: «Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz.» dediler
Fakat kendilerine hak gelince: «Bu buyudur biz onu tanımayız.» dediler
Fakat kendilerine hak gelince: «Bu büyüdür biz onu tanımayız.» dediler
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir buyudur, dogrusu biz ona kafir (olanlar)ız
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona kafir (olanlar)ız
(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar «Bu, sihirdir. Biz onu (inkar ile) kufredicileriz» demislerdir
(Fakat) kendilerine o hak gelince onlar «Bu, sihirdir. Biz onu (inkâr ile) küfredicileriz» demişlerdir
Hak kendilerine geldiginde ise: Bu bir buyudur. Dogrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler
Hak kendilerine geldiğinde ise: Bu bir büyüdür. Doğrusu biz, onu inkar ediyoruz, dediler
Ve onlara Hakk (Kur´an) geldigi zaman: “Bu bir sihirdir ve suphesiz biz, onu inkar edenleriz.” dediler
Ve onlara Hakk (Kur´ân) geldiği zaman: “Bu bir sihirdir ve şüphesiz biz, onu inkâr edenleriz.” dediler
Ve lemma caehumul hakku kalu haza sıhruv ve inna bihı kafirun
Ve lemma caehümül hakku kalu haza sıhruv ve inna bihı kafirun
Ve lemma cae humul hakku kalu haza sihrun ve inna bihi kafirun(kafirune)
Ve lemmâ câe humul hakku kâlû hâzâ sihrun ve innâ bihî kâfirûn(kâfirûne)
ama simdi hakikat onlara ulasınca, "Butun bunlar sadece buyuleyici laflardır ve biz onlarda bir dogruluk payı olduguna inanmıyoruz!" derler
ama şimdi hakikat onlara ulaşınca, "Bütün bunlar sadece büyüleyici laflardır ve biz onlarda bir doğruluk payı olduğuna inanmıyoruz!" derler
velemma caehumu-lhakku kalu haza sihruv veinna bihi kafirun
velemmâ câehümü-lḥaḳḳu ḳâlû hâẕâ siḥruv veinnâ bihî kâfirûn
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir buyudur, biz onu tanımıyoruz, dediler
Fakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler
Onlara hak geldigi zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler
Onlara hak geldiği zaman: -Bu bir aldatmacadır, biz onu tanımıyoruz. dediler
Onlara hak geldigi zaman: Bu bir sihirdir, biz ona kufreden kimseleriz, dediler
Onlara hak geldiği zaman: Bu bir sihirdir, biz ona küfreden kimseleriz, dediler
Ama bu gercek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'an, bu iki sehirden buyuk bir adama indirilseydi ya!”
Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”
Fakat kendilerine gercek gelince: "Bu, buyudur, biz onu tanımayız" dediler
Fakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: «Bu bir buyudur, dogrusu biz ona (karsı) kafir olanlarız.»
Ancak kendilerine hak gelince, dediler ki: «Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kâfir olanlarız.»
Onlara hak geldigi zaman: "Bu bir sihirdir, biz ona kufreden kimseleriz." dediler
Onlara hak geldiği zaman: "Bu bir sihirdir, biz ona küfreden kimseleriz." dediler
Ne var ki, hak kendilerine geldiginde soyle dediler: "Bu bir buyu, biz bunu inkar ediyoruz
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz
Ne var ki, hak kendilerine geldiginde soyle dediler: "Bu bir buyu, biz bunu inkar ediyoruz
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz
Ne var ki, hak kendilerine geldiginde soyle dediler: "Bu bir buyu, biz bunu inkar ediyoruz
Ne var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz

Twi

Ɛberε a Nokorε no baeε no wͻ’kaa sε : “Woi deε εyε nkonyaa anaa nadaasεm, na yε’deε yεnye nni“

Uighur

ئۇلارغا ھەق (يەنى قۇرئان) كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ سېھىردۇر، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى ئىنكار قىلغۇچىمىز» دېيىشتى
ئۇلارغا ھەق (يەنى قۇرئان) كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ سېھىردۇر، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى ئىنكار قىلغۇچىمىز» دېيىشتى

Ukrainian

І коли до них прийшла істина, то вони сказали: «Це — чаклунство! Воістину, ми в це не віруємо!»
Koly pravda prybula yim, vony skazaly, "Tse zacharuvannya, ta my disbelievers tam
Коли правда прибула їм, вони сказали, "Це зачарування, та ми disbelievers там
I koly do nykh pryyshla istyna, to vony skazaly: «Tse — chaklunstvo! Voistynu, my v tse ne viruyemo!»
І коли до них прийшла істина, то вони сказали: «Це — чаклунство! Воістину, ми в це не віруємо!»
I koly do nykh pryyshla istyna, to vony skazaly: «Tse — chaklunstvo! Voistynu, my v tse ne viruyemo
І коли до них прийшла істина, то вони сказали: «Це — чаклунство! Воістину, ми в це не віруємо

Urdu

Magar jab woh haqq inke paas aaya to inhon ne keh diya yeh to jaadu hai aur hum isko maanne se inkar karte hain
مگر جب وہ حق اِن کے پاس آیا تو اِنہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں
اورجب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہا کہ یہ توجادو ہے اور ہم اسے نہیں مانتے
اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے
اور جب پہنچا اُنکے پاس سچا دین کہنے لگے یہ جادو ہے اور ہم اُسکو نہ مانیں گے [۲۶]
اور جب ان کے پاس حق آگیا تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں۔
Aur haq kay phonchtay hi yeh bol paray kay yeh to jadoo hai aur hum iss kay munkir hain
اور حق کے پہنچتے ہی یہ بول پڑے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں
aur haq ke pahochte hee ye bol pade ke ye to jaadu hai aur hum is ke munkir hai
اور جب آگیا ان کے پاس حق تو وہ کہنے لگے یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں
اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں
اور جب وہ حق ان کے پاس آیا تو وہ کہنے لگے کہ : یہ تو جادو ہے اور ہم اس کا انکار کرتے ہیں۔
اور جب حق آگیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں

Uzbek

Қачонки уларга ҳақ келганида, улар: «Бу сеҳрдир ва, албатта, биз бунга кофирдирмиз», дедилар
(Аммо) қачонки уларга Ҳақ — Қуръон келгач, улар: «Бу сеҳрдир, албатта бизлар унга кофирдирмиз», дедилар
Қачонки уларга ҳақ келганида, улар: «Бу сеҳрдир ва, албатта, биз бунга кофирдирмиз», дедилар

Vietnamese

Nhung khi Chan Ly đen voi ho, ho bao: “Đay la tro ao thuat, va chung toi khong tin noi No (Qur'an)
Nhưng khi Chân Lý đến với họ, họ bảo: “Đây là trò ảo thuật, và chúng tôi không tin nơi Nó (Qur'an)
Tuy nhien, khi Chan Ly đen voi chung thi chung lai noi: “Đay la tro ma thuat, bon ta khong tin noi No.”
Tuy nhiên, khi Chân Lý đến với chúng thì chúng lại nói: “Đây là trò ma thuật, bọn ta không tin nơi Nó.”

Xhosa

Kodwa yathi inyaniso isakufika kubo bathi bona: “Ngumlingo lo, yaye thina asikholwa kuwo.’’

Yau

Sano ndema ja yaichiiliile yakuona (Qur’an) watite: “Awu ni usawi, soni chisimu uwwe walakwewu tukuukaana.”
Sano ndema ja yaichiiliile yakuona (Qur’an) ŵatite: “Awu ni usaŵi, soni chisimu uwwe walakwewu tukuukaana.”

Yoruba

Nigba ti ododo de ba won, won wi pe: "Idan ni eyi; dajudaju awa ko si nii gba a gbo
Nígbà tí òdodo dé bá wọn, wọ́n wí pé: "Idán ni èyí; dájúdájú àwa kò sì níí gbà á gbọ́

Zulu