Achinese

Tapi ka lon bri dum seunang keu jih Deungon yah-yah jih dilee ka sudah NINSEA TON Dax Jin nyang Keuvcnaran Rasul jak peutrang bandum peurintah

Afar

Wonna hinnay nabiyow a-maraa (makki koros kinnuk) kee ken abbobti hatkiseh Anu addunyal, qhuraan kee baxxaqqa iyya farmoytay diini keenih baxxaqqa haa keenih xikki iyyam fan

Afrikaans

Nee, Ek het diesulkes en hul vaders hul handelinge laat geniet totdat die waarheid en die welsprekende Boodskapper na hulle gekom het

Albanian

Kurse une u kam lejuar ketyre si edhe te pareve te tyre te kenaqen derisa nuk u ka ardhur haptas e verteta dhe Profeti
Kurse unë u kam lejuar këtyre si edhe të parëve të tyre të kënaqen derisa nuk u ka ardhur haptas e vërteta dhe Profeti
Por Une keta dhe eterit e tyre, i kam lene ne kenaqesi, perderisa u erdhi e Verteta (Kur’ani) dhe Pejgamberi i qarte (me argumente)
Por Unë këta dhe etërit e tyre, i kam lënë në kënaqësi, përderisa u erdhi e Vërteta (Kur’ani) dhe Pejgamberi i qartë (me argumente)
Kurse Une i lashe te kenaqen keta[297] dhe eterit e tyre, derisa u erdhi e Verteta (Kurani) dhe i Derguari, qe ua beri te qarta
Kurse Unë i lashë të kënaqen këta[297] dhe etërit e tyre, derisa u erdhi e Vërteta (Kurani) dhe i Dërguari, që ua bëri të qarta
Por, Une u dhashe mundesi ketyre dhe te pareve te tyre te kenaqen derisa nuk u erdhi e verteta dhe i derguari me fakte
Por, Unë u dhashë mundësi këtyre dhe të parëve të tyre të kënaqen derisa nuk u erdhi e vërteta dhe i dërguari me fakte
Por, Une u dhashe mundesi ketyre dhe te pareve te tyre te kenaqen derisa nuk u erdhi e verteta dhe i derguari me fakte
Por, Unë u dhashë mundësi këtyre dhe të parëve të tyre të kënaqen derisa nuk u erdhi e vërteta dhe i dërguari me fakte

Amharic

yilik’i inezihini (k’ureyishochini)፣ abatochachewinimi k’uri’anina gelach’i melikitenya isikemet’alachewi diresi at’ak’emikwachewi፡፡
yilik’i inezīhini (k’ureyishochini)፣ ābatochachewinimi k’uri’anina gelach’i melikitenya isikemet’alachewi diresi āt’ak’emikwachewi፡፡
ይልቅ እነዚህን (ቁረይሾችን)፣ አባቶቻቸውንም ቁርኣንና ገላጭ መልክተኛ እስከመጣላቸው ድረስ አጣቀምኳቸው፡፡

Arabic

«بل متعت هؤلاء» المشركين «وآباءهم» ولم أعاجلهم بالعقوبة «حتى جاءهم الحق» القرآن «ورسول مبين» مظهر لهم الأحكام الشرعية، وهو محمد صلى الله عليه وسلم
bl mtet -ayha alrswl- hwla' almushrikin min qawmik waba'ahum min qablihim balhyat, falam aeajlhm baleqwbt ealaa kfrhm, hataa ja'ahum alquran warasul ybyin lahum maa yhtajwn 'iilayh min 'umur dynhm
بل متعتُ -أيها الرسول- هؤلاء المشركين من قومك وآباءهم مِن قبلهم بالحياة، فلم أعاجلهم بالعقوبة على كفرهم، حتى جاءهم القرآن ورسول يبيِّن لهم ما يحتاجون إليه من أمور دينهم
Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen
Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeen
Bal mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
bal mattaʿtu haulai waabaahum hatta jaahumu l-haqu warasulun mubinun
bal mattaʿtu haulai waabaahum hatta jaahumu l-haqu warasulun mubinun
bal mattaʿtu hāulāi waābāahum ḥattā jāahumu l-ḥaqu warasūlun mubīnun
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِینࣱ
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمُۥ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱ‏
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱ‏
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
بَلۡ مَتَّعۡتُ هٰ٘ؤُلَآءِ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰي جَآءَهُمُ الۡحَقُّ وَرَسُوۡلٌ مُّبِيۡنٌ
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَـٰۤؤُلَاۤءِ وَءَابَاۤءَهُمۡ حَتَّىٰ جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِینࣱ
بَلۡ مَتَّعۡتُ هٰ٘ؤُلَآءِ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰي جَآءَهُمُ الۡحَقُّ وَرَسُوۡلٌ مُّبِيۡنٌ ٢٩
Bal Matta`tu Ha'uula' Wa 'Aba'ahum Hatta Ja'ahumu Al-Haqqu Wa Rasulun Mubinun
Bal Matta`tu Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattá Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Wa Rasūlun Mubīnun
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّيٰ جَآءَهُمُ اُ۬لْحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱۖ‏
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمُۥ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱ‏
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱ‏
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱ‏
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱ‏
بل متعت هولاء وءاباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّيٰ جَآءَهُمُ اُ۬لْحَقُّ وَرَسُولࣱ مُّبِينࣱۖ
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ (مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ: لَمْ أُعَاجِلْهُمْ بِالعُقُوبَةِ)
بل متعت هولاء وءاباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين (متعت هولاء: لم اعاجلهم بالعقوبة)

Assamese

Baram ami sihamtaka arau sihamtara pitr-purausasakalaka bhoga karaibalai suyoga dichilo, arasesata sihamtara ocarata ahila satya arau spasta barnanakarai raachula
Baraṁ āmi siham̐taka ārau siham̐tara pitr̥-purauṣasakalaka bhōga karaibalai suyōga dichilō, araśēṣata siham̐tara ōcarata āhila satya ārau spaṣṭa barṇanākāraī raāchula
বৰং আমি সিহঁতক আৰু সিহঁতৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক ভোগ কৰিবলৈ সুযোগ দিছিলো, অৱশেষত সিহঁতৰ ওচৰত আহিল সত্য আৰু স্পষ্ট বৰ্ণনাকাৰী ৰাছুল।

Azerbaijani

Dogrusu, Mən bunlara da, atalarına da haqq və onu bəyan edən bir elci gələnədək dolanısıq nəsib etdim
Doğrusu, Mən bunlara da, atalarına da haqq və onu bəyan edən bir elçi gələnədək dolanışıq nəsib etdim
Dogrusu, Mən bunlara da, ata­la­rına da, haqq və onu bəyan edən bir elci gələnədək dolanısıq nəsib etdim
Doğrusu, Mən bunlara da, ata­la­rına da, haqq və onu bəyan edən bir elçi gələnədək dolanışıq nəsib etdim
Xeyr, Mən onlara da, atalarına da ozlərinə haqq (Qur’an) və (həqiqəti, səriət hokmlərini) bəyan edən bir peygəmbər gələnədək gun-guzəran verdim
Xeyr, Mən onlara da, atalarına da özlərinə haqq (Qur’an) və (həqiqəti, şəriət hökmlərini) bəyan edən bir peyğəmbər gələnədək gün-güzəran verdim

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ߫ ߘߐߜߍ
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ߫ ߘߐߜߍ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ߫ ߘߐߜߍ

Bengali

Baram ami taderake ebam tadera pitrpurusaderake diyechilama bhoga karate, abasese tadera kache asala satya ebam spasta barnanakari rasula
Baraṁ āmi tādērakē ēbaṁ tādēra pitr̥puruṣadērakē diẏēchilāma bhōga karatē, abaśēṣē tādēra kāchē āsala satya ēbaṁ spaṣṭa barṇanākārī rāsūla
বরং আমি তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে দিয়েছিলাম ভোগ করতে, অবশেষে তাদের কাছে আসল সত্য এবং স্পষ্ট বর্ণনাকারী রাসূল।
Paranta ami'i ederake o edera purbapurusaderake jibanopabhoga karate diyechi, abasese tadera kache satya o spasta barnanakari rasula agamana kareche.
Paranta āmi'i ēdērakē ō ēdēra pūrbapuruṣadērakē jībanōpabhōga karatē diẏēchi, abaśēṣē tādēra kāchē satya ō spaṣṭa barṇanākārī rasūla āgamana karēchē.
পরন্ত আমিই এদেরকে ও এদের পূর্বপুরুষদেরকে জীবনোপভোগ করতে দিয়েছি, অবশেষে তাদের কাছে সত্য ও স্পষ্ট বর্ণনাকারী রসূল আগমন করেছে।
Bastutah ami edera o edera purbapurusadera upabhoga karate diyechilama, ye paryanta na tadera kache esechila mahasatya o ekajana spasta pratiyamana rasula.
Bastutaḥ āmi ēdēra ō ēdēra pūrbapuruṣadēra upabhōga karatē diẏēchilāma, yē paryanta nā tādēra kāchē ēsēchila mahāsatya ō ēkajana spaṣṭa pratīẏamāna rasūla.
বস্তুতঃ আমি এদের ও এদের পূর্বপুরুষদের উপভোগ করতে দিয়েছিলাম, যে পর্যন্ত না তাদের কাছে এসেছিল মহাসত্য ও একজন স্পষ্ট প্রতীয়মান রসূল।

Berber

U £ate$ ten, nitni akked imezwura nnsen, armi ten id tusa tidep, akked umazan ipbegginen
U £ate$ ten, nitni akked imezwura nnsen, armi ten id tusa tidep, akked umazan ipbegginen

Bosnian

A Ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim, da uzivaju sve dok im nije dosla Istina i Poslanik ocevidni
A Ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim, da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni
A ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim da uzivaju sve dok im nije dosla Istina i Poslanik ocevidni
A ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni
A Ja sam cak dopustio ovima, a i precima njihovim da uzivaju sve dok im nije dosla Istina i Poslanik ocevidni
A Ja sam čak dopustio ovima, a i precima njihovim da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni
Naprotiv, dao sam da uzivaju ovi i ocevi njihovi, dok im nije dosla Istina i Poslanik jasni
Naprotiv, dao sam da uživaju ovi i očevi njihovi, dok im nije došla Istina i Poslanik jasni
BEL METTA’TU HA’UULA’ WE ‘ABA’EHUM HETTA XHA’EHUMUL-HEKKU WE RESULUN MUBINUN
A Ja sam cak dopustio ovima, a i precima njihovim da uzivaju sve dok im nije dosla Istina i Poslanik ocevidni
A Ja sam čak dopustio ovima, a i precima njihovim da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni

Bulgarian

Da, na tezi [nevernitsi] i na tekhnite predtsi dadokh da se nasladyat, dokato pri tyakh doide istinata i yaven pratenik
Da, na tezi [nevernitsi] i na tekhnite predtsi dadokh da se nasladyat, dokato pri tyakh doĭde istinata i yaven pratenik
Да, на тези [неверници] и на техните предци дадох да се насладят, докато при тях дойде истината и явен пратеник

Burmese

အမှန်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤ (မျိုးဆက်သစ်များဖြစ်ကြသော မက္ကာသားဖြစ်) သူတို့အားလည်းကောင်း၊ သူတို့၏ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့အားလည်းကောင်း၊ သူတို့ထံ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ထိုအမှန်တရားကို ထင်ရှားမြင်သာအောင် ရှင်းလင်းစေသည့် အရှင့်သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး ရောက်လာ (ပြီး ယင်း ကို သူ့ဘဝနှင့်ကိုယ်ကျင့်တရား၌ လက်တွေ့အကောင်အထည်ဖော်ပြသ) သည်အထိ လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များနှင့်ရပိုင်ခွင့်များကို ရရှိခံစားစေတော်မူခဲ့၏။
၂၉။ စင်စစ်အားဖြင့် ထိုသူယုတ်တို့နှင့် သူတို့မိဘထံသို့ သမ္မာတရားတော်နှင့် ထိုတရားတော်ကို ရှင်းလင်းဟောပြော သောတမန်တော်ရောက်လာသည့်တိုင်အောင် ငါသည် သူတို့အားလုံးကို လောကီစည်းစိမ်ပေးသနားတော်မူခဲ့ပြီ။
စင်စစ်မှာကား ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ဤသူတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့အားလည်းကောင်း၊ စည်းစိမ်ချမ်းသာကို ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏။ နောက်ဆုံးတွင် ထိုသူထံသို့ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ် တည်းဟူသော)အမှန်တရားသည် လည်းကောင်း၊ (အမိန့်ပညတ်တော်များကို)ဖော်ပြထင်ရှားစေသော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးသည် လည်းကောင်း ရောက်ရှိ၍လာခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသူများနှင့် ဤသူများ၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများကို သူတို့ထံသို့ အမှန်တရား(ဖြစ်‌သောကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)နှင့်(အမိန့်‌တော်များကို)ထင်ရှား‌စေ‌သော တမန်‌တော်တစ်ပါးသည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည်အထိ စည်းစိမ်ချမ်းသာ‌ပေးထား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

No nomes aixo, sino que els vaig permetre gaudir, a ells i als seus pares, fins que vingues a ells la Veritat i un Missatger que parles clar
No només això, sinó que els vaig permetre gaudir, a ells i als seus pares, fins que vingués a ells la Veritat i un Missatger que parlés clar

Chichewa

Iyayi! Koma Ine ndidawapatsa ,iwo ndiponso makolo awo, chisangalalo mpaka pamene choonadi chidadza kwa iwo ndi Mtumwi amene anali kuwafotokozera zonse momveka
“Koma ndidawasangalatsa awa (Aquraish) pamodzi ndi makolo awo kufikira choonadi chawadzera ndi Mtumiki wolongosola (za choonadichi)

Chinese(simplified)

Buran, wo shi zhexie ren he tamen de zuxian xiangshou, zhidao zhenli jianglin, ji xuandao de shizhe dansheng.
Bùrán, wǒ shǐ zhèxiē rén hé tāmen de zǔxiān xiǎngshòu, zhídào zhēnlǐ jiànglín, jí xuāndào de shǐzhě dànshēng.
不然,我使这些人和他们的祖先享受,直到真理降临,及宣道的使者诞生。
Bu, wo yi shi zhexie ren [duoshenjiao tu] he tamen de zuxian [zai jinshi zhanshi] xiangle, zhidao zhenli [“gulanjing”] he mingbai xuanjiao de shizhe [mu sheng] lailin tamen [zhu].
Bù, wǒ yǐ shǐ zhèxiē rén [duōshénjiào tú] hé tāmen de zǔxiān [zài jīnshì zhànshí] xiǎnglè, zhídào zhēnlǐ [“gǔlánjīng”] hé míngbái xuānjiào de shǐzhě [mù shèng] láilín tāmen [zhù].
不,我已使这些人[多神教徒]和他们的祖先[在今世暂时]享乐,直到真理[《古兰经》]和明白宣教的使者[穆圣]来临他们[注]。
Buran, wo shi zhexie ren he tamen de zuxian xiangshou, zhidao zhenli jianglin, ji xuanjiao de shizhe dansheng
Bùrán, wǒ shǐ zhèxiē rén hé tāmen de zǔxiān xiǎngshòu, zhídào zhēnlǐ jiànglín, jí xuānjiào de shǐzhě dànshēng
不然,我使这些人和他们的祖先享受,直到真理降临,及宣教的使者诞生。

Chinese(traditional)

Buran, wo shi zhexie ren he tamen de zuxian xiangshou, zhidao zhenli jianglin, ji xuandao de shizhe dansheng
Bùrán, wǒ shǐ zhèxiē rén hé tāmen de zǔxiān xiǎngshòu, zhídào zhēnlǐ jiànglín, jí xuāndào de shǐzhě dànshēng
不然,我使这些人和他们的祖先享受,直到真理降 临,及宣道的使者诞生。
Buran, wo shi zhexie ren he tamen de zuxian xiangshou, zhidao zhenli jianglin, ji xuandao de shizhe dansheng.
Bùrán, wǒ shǐ zhèxiē rén hé tāmen de zǔxiān xiǎngshòu, zhídào zhēnlǐ jiànglín, jí xuāndào de shǐzhě dànshēng.
不然,我使這些人和他們的祖先享受,直到真理降臨,及宣道的使者誕生。

Croatian

Naprotiv, dao sam da uzivaju ovi i ocevi njihovi, dok im nije dosla Istina i Poslanik jasni
Naprotiv, dao sam da uživaju ovi i očevi njihovi, dok im nije došla Istina i Poslanik jasni

Czech

Ale popral jsem timto i otcum jejich pozitku (pozemskych), az do dne, kdy prisla jim pravda, a prorok zjevny
Ale popřál jsem tímto i otcům jejich požitků (pozemských), až do dne, kdy přišla jim pravda, a prorok zjevný
Vskutku ja odevzdat tyto lide jejich predek sufficient prileitostny pak vernost podlehnout ti procistit hlasatel
Vskutku já odevzdat tyto lidé jejich predek sufficient príleitostný pak vernost podlehnout ti procistit hlasatel
Ba co vice, dal jsem temto i otcum jejich uzivani zivota pozemskeho az do chvile, kdy k nim prisla pravda a posel zjevny
Ba co více, dal jsem těmto i otcům jejich užívání života pozemského až do chvíle, kdy k nim přišla pravda a posel zjevný

Dagbani

Chɛli gba! N (Mani Naawuni) chɛ mi ka bambɔŋɔnima (Larbunima), mini bɛ banim’ wum nyεɣisim hali ka yεlimaŋli (Alkur’aani) ti kaba na, ni tuun’ so (Annabi Muhammadu) polo ni

Danish

Indeed jeg giver de folk deres forfædre sufficient chancer derefter sandheden kom dem klarlægge bud
Waarlijk, Ik liet dezen en hun vaderen in welvaart leven totdat de Waarheid en een welsprekende boodschapper, die alles verduidelijkte, tot hen kwam

Dari

بلکه من ایشان و پدرانشان را (از نعمت‌هایم) برخوردار ساختم، تا آنکه حق و پیغمبر آشکار به نزدشان آمد

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ މިބައިމީހުންނާއި، އެއުރެންގެ ކާބަފައިން އަރާމުގައި އުޅުމަށް ލެހެއްޓެވީމެވެ. حق ފޮތާއި، بيان ކޮށްދެއްވާ رسول އަކު އެއުރެންގެގާތަށް ވަޑައިގެންފުމަށް ދާނދެނެވެ

Dutch

Maar Ik heb dezen daar en hun vaderen nog laten genieten totdat de waarheid en een duidelijke gezant tot hen kwamen
Waarlijk, ik heb dezen bewoners van Mekka en hunnen vaderen veroorloofd in voorspoed te leven, tot de waarheid tot hen zou komen en een duidelijke gezant
Ik gaf zelfs genietingen aan hen en aan hun vaderen, totdat de Waarheid en een verduidelijkende Boodschapper tot hen kwamen
Waarlijk, Ik liet dezen en hun vaderen in welvaart leven totdat de Waarheid en een welsprekende boodschapper, die alles verduidelijkte, tot hen kwam

English

I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear
Nay, but I gave (good things) to these (polytheists) and their forefathers to enjoy (this life), till there came to them the truth (the Qur’an) and a Messenger (Muhammad) making things clear
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear
Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them
I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger
Yes, I have given the good things of this life to these people and their parents, until the truth has come to them, and a messenger making things clear
No, but I made these and their fathers enjoy until the truth and a clarifying messenger came to them
Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them
Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle
Indeed I have allowed these (people of Makkah), as I had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a Messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character)
But the idolaters ignored Ibrahim's great legacy and so did their successors. Yet I made them both enjoy life until the truth has come to them at the hands of a reputable and esteemed Messenger
Nay! (It is) I (Who) made these people enjoy (the life of this world) until Al-Haqq as well as a Manifestly-evident Messenger came to them
Nay! I gave enjoyment to these and to their fathers until The Truth drew near them and a clear Messenger
In fact, I let these people and their forefathers enjoy (the pleasures of) life. Now the truth (this Qur´an) has come to them, as well as the messenger explaining (everything) clearly
Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle
But they started worshipping others, and rather than punishing I kept on providing them and their forefathers the comfort of this life, until there came to them the truth and a Messenger to expound it clearly
Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle
Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear
In sooth to these idolatrous Arabians and to their fathers did I allow their full enjoyments, till the truth should come to them, and an undoubted apostle
But I gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them
No, I made these and their fathers enjoy, till there came to them the truth and a messenger ( making things ) clear
No, I made these and their fathers enjoy, till there came to them the truth and a messenger ( making things ) clear
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth)
Nevertheless, I did give means of livelihood to these and to their fathers, until the Truth came to them, and a Messenger manifest
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain
But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it)
Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear
No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear
But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it)
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear
Indeed, I made things pleasant for these and for their fathers until there came to them the Truth and an undoubted Apostle
However, I let these [Makkans] and their forefathers enjoy their lives, until there came to them the truth and a clear messenger
Now, I let these people of yours [Prophet] and their forefathers have some enjoyment, until the Truth and a messenger who made things clear came to them
Nay, but I gave to these and their fathers to enjoy, till there came to them the truth, and a Messenger making things clear
As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success)
Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them
Indeed I have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until Truth and a plain messenger should come to them
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger
Nay, I provided for these and their fathers until the Truth came unto them and a clear messenger
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and an apostle making things clear

Esperanto

Ja mi don these popol their ancestors sufficient sxanc tiam truth ven them clarifying messenger

Filipino

Hindi! Datapuwa’t Ako (Allah) ay nagbigay ng magagandang bagay sa buhay na ito sa kanila (mga mapagsamba sa diyus-diyosan) at sa kanilang mga ninuno upang maging maligaya, hanggang sa dumatal sa kanila ang Katotohanan (Qur’an), at ng isang Tagapagbalita (Muhammad) upang magbigay paliwanag sa mga bagay-bagay
Bagkus nagpatamasa Ako sa mga ito at mga magulang nila hanggang sa dumating sa kanila ang katotohanan at isang sugong malinaw

Finnish

Niin annoin heidan ja heidan isiensa nauttia elamasta, kunnes totuus ja sananjulistaja, joka vahvisti totuuden, tulivat heidan luokseen
Niin annoin heidän ja heidän isiensä nauttia elämästä, kunnes totuus ja sananjulistaja, joka vahvisti totuuden, tulivat heidän luokseen

French

Or J’ai accorde a ceux-la,[477] et a leurs ancetres, la jouissance (des biens de ce bas monde), jusqu’au jour ou vinrent a eux la verite et un Messager explicite
Or J’ai accordé à ceux-là,[477] et à leurs ancêtres, la jouissance (des biens de ce bas monde), jusqu’au jour où vinrent à eux la vérité et un Messager explicite
Mais a ces gens ainsi a leurs ancetres, J’ai accorde la jouissance jusqu’a ce que leur vinrent la Verite (le Coran) et un Messager explicite
Mais à ces gens ainsi à leurs ancêtres, J’ai accordé la jouissance jusqu’à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite
Mais a ces gens ainsi qu'a leurs ancetres J'ai accorde la jouissance jusqu'a ce que leur vinrent la Verite (le Coran) et un Messager explicite
Mais à ces gens ainsi qu'à leurs ancêtres J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite
Or, j’ai laisse ceux-la[1248] et leurs ancetres jouir de cette vie jusqu’au jour ou la verite leur a ete apportee et clairement exposee par un Messager
Or, j’ai laissé ceux-là[1248] et leurs ancêtres jouir de cette vie jusqu’au jour où la vérité leur a été apportée et clairement exposée par un Messager
Bien mieux ! J’ai accorde a ces gens, tout comme a leurs ancetres avant eux, de jouir de ce monde jusqu’a ce que la Verite leur parvienne, transmise par un Prophete eloquent
Bien mieux ! J’ai accordé à ces gens, tout comme à leurs ancêtres avant eux, de jouir de ce monde jusqu’à ce que la Vérité leur parvienne, transmise par un Prophète éloquent

Fulah

Si ko woni, Mi dakmitii ɓee ɗoo e baabiraaɓe maɓɓe ɓen, haa nde goonga kan arunoo e maɓɓe, e Nulaaɗo ɓannguɗo

Ganda

Wabula nawa abo ne bakadde baabwe okweyagalira mu bulamu bwensi, okutuusiza ddala nga amazima gabajjidde (Kur’ani) n’omubaka annyonnyola (amazima ago)

German

Nein, aber Ich ließ sie und ihre Vater in Fulle leben, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen
Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen
Nein, Ich habe diese da und ihre Vater genießen lassen, bis die Wahrheit und ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kamen
Nein, Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kamen
Nein, sondern ICH gewahrte diesen und ihren Ahnen Verbrauchsguter, bis zu ihnen die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter kam
Nein, sondern ICH gewährte diesen und ihren Ahnen Verbrauchsgüter, bis zu ihnen die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter kam
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Vater genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Vater genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist

Gujarati

parantu mem te lokone ane temana purvajone (duniyano) samana apyo, tyam sudhi ke temani pase satya ane spasta rite janakari apanara payagambara avi gaya
parantu mēṁ tē lōkōnē anē tēmanā pūrvajōnē (duniyānō) sāmāna āpyō, tyāṁ sudhī kē tēmanī pāsē satya anē spaṣṭa rītē jāṇakārī āpanārā payagambara āvī gayā
પરંતુ મેં તે લોકોને અને તેમના પૂર્વજોને (દુનિયાનો) સામાન આપ્યો, ત્યાં સુધી કે તેમની પાસે સત્ય અને સ્પષ્ટ રીતે જાણકારી આપનારા પયગંબર આવી ગયા

Hausa

A'a, Na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da Manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu
Ã'a, Na jiyar da waɗannan mutãne dãɗi sũ da ubanninsu har gaskiya, da Manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu
A'a, Na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da Manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu
Ã'a, Na jiyar da waɗannan mutãne dãɗi sũ da ubanninsu har gaskiya, da Manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu

Hebrew

אני הענקתי להם ולאבותיהם את הנאות העולם הזה, עד שבא אליהם הצדק ושליח אשר נתן להם מסר ברור
אני הענקתי להם ולאבותיהם את הנאות העולם הזה, עד שבא אליהם הצדק ושליח אשר נתן להם מסר ברור

Hindi

balki, mainne inhen tatha inake baap-daada ko jeevan ka saamaan diya. yahaan tak ki aa gaya unake paas saty (quraan) aur ek khula rasool
बल्कि, मैंने इन्हें तथा इनके बाप-दादा को जीवन का सामान दिया। यहाँ तक कि आ गया उनके पास सत्य (क़ुर्आन) और एक खुला रसूल।
nahin,balki main unhen aur unake baap-daada ko jeevan-sukh pradaan karata raha, yahaan tak ki unake paas saty aur khol-kholakar bataanevaala rasool aa gaya
नहीं,बल्कि मैं उन्हें और उनके बाप-दादा को जीवन-सुख प्रदान करता रहा, यहाँ तक कि उनके पास सत्य और खोल-खोलकर बतानेवाला रसूल आ गया
balki main unako aur unake baap daadaon ko phaayada pahunchaata raha yahaan tak ki unake paas (deene) haq aur saaf saaf bayaan karane vaala rasool aa pahuncha
बल्कि मैं उनको और उनके बाप दादाओं को फायदा पहुँचाता रहा यहाँ तक कि उनके पास (दीने) हक़ और साफ़ साफ़ बयान करने वाला रसूल आ पहुँचा

Hungarian

De En engedtem, hogy ezek es apaik elvezzek" , mig el nem jon hozzajuk az Igazsag es a vilagos Kuldott ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)
De Én engedtem, hogy ezek és apáik élvezzék" , míg el nem jön hozzájuk az Igazság és a világos Küldött ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)

Indonesian

Bahkan Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan nenek moyang mereka sampai kebenaran (Alquran) datang kepada mereka bersama seorang Rasul yang memberi penjelasan
(Tetapi Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka) kepada orang-orang musyrik itu (dan bapak-bapak mereka) dan Aku tidak menyegerakan hukuman-Ku kepada mereka (sehingga datanglah kebenaran kepada mereka) Alquran yang membawa kebenaran (dan seorang rasul yang memberi penjelasan) yang menampakkan kepada mereka hukum-hukum syariat, yaitu Nabi Muhammad saw
Tetapi Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan bapak-bapak mereka sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Qur`ān) dan seorang rasul yang memberi penjelasan
Orang-orang musyrik tidak memenuhi harapan Ibrâhîm, dan Aku pun tidak mempercepat hukuman untuk mereka. Mereka yang hidup pada zamanmu sekarang, wahai Muhammad, Aku berikan berbagai anugerah dan kenikmatan seperti halnya leluhur-leluhur mereka dahulu, sampai turunnya al-Qur'ân yang mengajak kepada kebenaran dan sampai datang kepada mereka seorang rasul yang menjelaskan dan mengajak untuk mengimaninya
Bahkan Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan nenek moyang mereka sampai kebenaran (Al-Qur`ān) datang kepada mereka bersama seorang rasul yang memberi penjelasan.”
Bahkan Aku telah memberikan kenikmatan hidup kepada mereka dan nenek moyang mereka sampai kebenaran (Al-Qur'an) datang kepada mereka beserta seorang Rasul yang memberi penjelasan

Iranun

Kuna, ka Piyakapulagod Akun so siran naya go so manga Lokus iran, taman sa Miyakaoma kiran so Bunar, go so Sogo a Miyakaosai

Italian

E anzi, concessi a quelle genti e ai loro avi temporaneo godimento, finche fosse giunta loro la Verita e un Messaggero esplicito
E anzi, concessi a quelle genti e ai loro avi temporaneo godimento, finché fosse giunta loro la Verità e un Messaggero esplicito

Japanese

Iya, ware wa, shinri ga kare-ra no tokoro ni kite, shito ga (jibutsu o) meiryo ni suru made, korera no mono ya, sono sosen no mono o, kyoraku sa seta
Iya, ware wa, shinri ga kare-ra no tokoro ni kite, shito ga (jibutsu o) meiryō ni suru made, korera no mono ya, sono sosen no mono o, kyōraku sa seta
いや,われは,真理がかれらのところに来て,使徒が(事物を)明瞭にするまで,これらの者や,その祖先の者を,享楽させた。

Javanese

(Pangandikaning Allah) Para kafir (Mekkah) lan leluhure malah padha Ingsun paringi kabungahan urip nganti katekan al-Quran (dhawuhing Allah) lan para Rasul ngasta keterangan
(Pangandikaning Allah) Para kafir (Mekkah) lan leluhure malah padha Ingsun paringi kabungahan urip nganti katekan al-Quran (dhawuhing Allah) lan para Rasul ngasta keterangan

Kannada

mattu avaru, ‘‘i kur‌anannu eradu nagara (makkah mattu tayiph)gala yaradarobba dodda vyaktige yake ilisikodalagilla?’’ Endu keluttare
mattu avaru, ‘‘ī kur‌ānannu eraḍu nagara (makkaḥ mattu tāyiph)gaḷa yārādarobba doḍḍa vyaktige yāke iḷisikoḍalāgilla?’’ Endu kēḷuttāre
ಮತ್ತು ಅವರು, ‘‘ಈ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಎರಡು ನಗರ (ಮಕ್ಕಃ ಮತ್ತು ತಾಯಿಫ್)ಗಳ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬ ದೊಡ್ಡ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾಕೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿಲ್ಲ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sonda da olardı ari ataların Quran jane asıq bayan etwsi Elsi kelgenge deyin qamtamasız ettim
Sonda da olardı äri ataların Quran jäne aşıq bayan etwşi Elşi kelgenge deyin qamtamasız ettim
Сонда да оларды әрі аталарын Құран және ашық баян етуші Елші келгенге дейін қамтамасыз еттім
Ia, Men / Allah / bulardı / musrikterdi / jane olardın ata-babaların, ozderine aqiqat ari anıq Elsi kelgenge deyin qamtamasız ettim
Ïä, Men / Allah / bulardı / müşrikterdi / jäne olardıñ ata-babaların, özderine aqïqat äri anıq Elşi kelgenge deyin qamtamasız ettim
Иә, Мен / Аллаһ / бұларды / мүшріктерді / және олардың ата-бабаларын, өздеріне ақиқат әрі анық Елші келгенге дейін қамтамасыз еттім

Kendayan

Bahkan Aku udah marentatn’ ka’ atnikmatan idup ka’ iaka’ia man da’ nek nange iaka’ia sampe kabanaratn’ (Al-Quran) atakng’ ka’iaka’ia barage seko’ rasul nang mare’ panjalasatn’.783 43. AZ-ZUKH

Khmer

phtoytowvinh yeung banaoy puok teangnoh ning chidaunchitea robsa puokke saoysokh rhaut tealte karpit( kompir kuor an)ban mokadl puokke ning anakneasar del banhcheak yeang chbasaleasa
ផ្ទុយទៅវិញ យើងបានឱ្យពួកទាំងនោះ និងជីដូនជីតា របស់ពួកគេសោយសុខរហូតទាល់តែការពិត(គម្ពីរគួរអាន)បាន មកដល់ពួកគេ និងអ្នកនាំសារដែលបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ariko abo (babangikanyamana) n’ababyeyi babo twabahaye umunezero w’igihe gito kugeza ubwo bagezweho n’ukuri ndetse n’intumwa ibasobanurira
Ariko abo (babangikanyamana) n’ababyeyi babo twabahaye umunezero w’igihe gito kugeza ubwo bagezweho n’ukuri ndetse n’intumwa ibasobanurira

Kirghiz

Men alardı (Makka musrikterin) jana ata-babaların, ozdoruno Akıykat (Islam) jana anık paygambar (Muhammad) kelgenge ceyin (kenen jasoo-ırıskı menen) paydalantırdım
Men alardı (Makka muşrikterin) jana ata-babaların, özdörünö Akıykat (İslam) jana anık paygambar (Muhammad) kelgenge çeyin (kenen jaşoo-ırıskı menen) paydalantırdım
Мен аларды (Макка мушриктерин) жана ата-бабаларын, өздөрүнө Акыйкат (Ислам) жана анык пайгамбар (Мухаммад) келгенге чейин (кенен жашоо-ырыскы менен) пайдалантырдым

Korean

geuleona hananim-eun ideulgwa i deul seonjodeul-ege jinliwa sasil-eul balghyeojuneun han seonjijaga imhal ttaekka ji hyeonse-ui salm-eul hyanglaghadoleug dueoss nola
그러나 하나님은 이들과 이 들 선조들에게 진리와 사실을 밝혀주는 한 선지자가 임할 때까 지 현세의 삶을 향락하도륵 두었 노라
geuleona hananim-eun ideulgwa i deul seonjodeul-ege jinliwa sasil-eul balghyeojuneun han seonjijaga imhal ttaekka ji hyeonse-ui salm-eul hyanglaghadoleug dueoss nola
그러나 하나님은 이들과 이 들 선조들에게 진리와 사실을 밝혀주는 한 선지자가 임할 때까 지 현세의 삶을 향락하도륵 두었 노라

Kurdish

خوا ده‌فه‌رموێت: جا من ئه‌وانه و باو و باپیرانیانم له خۆشگوزه‌رانیدا هێشته‌وه تا ئه‌و کاته‌ی قورئان و پێغه‌مبه‌رێکی ئاشکرایان بۆ هات (تا په‌یامی خوایان بۆ ڕوون بکاته‌وه‌)
بەڵکو من ئەوانە وباو وباپیرانیانم لەخۆشگوزەرانیدا ھێشتەوە ھەتا ئەو کاتەی قورئانیان بۆ ھات لەگەڵ پێغەمبەری ئاشکرا

Kurmanji

Bi rasti min ji vane han u bav u kalen wan bi xweþi jiyand heya ku (Qur´an) a rast u pexembere diyarker ji wan re hat
Bi rastî min jî vanê han û bav û kalên wan bi xweþî jiyand heya ku (Qur´an) a rast û pêxemberê diyarker ji wan re hat

Latin

Indeed ego dedit these people their patres sufficient chances tunc truth advenit them clarifying messenger

Lingala

Kasi napesaki bango na batata na bango bisengo ya токе kino bosembo (kurani) eyelaki bango mpe na motindami ya polele

Luyia

Macedonian

А Јас дури и им допуштив на овие, а и на предците нивни, да уживаат сè додека не им дојде Вистината и очигледниот Пратеник
No, Jas im dadov da uzivaat tie i predcite nivni se dodeka ne im dojde vistinata i pejgamberot ocigleden
No, Jas im dadov da uživaat tie i predcite nivni se dodeka ne im dojde vistinata i pejgamberot očigleden
Но, Јас им дадов да уживаат тие и предците нивни се додека не им дојде вистината и пејгамберот очигледен

Malay

(Kebanyakan mereka tidak kembali kepada tauhid, dan Aku pula tidak segerakan azab mereka) bahkan Aku memberikan mereka dan datuk nenek mereka menikmati kesenangan hidup, sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Quran), dan seorang Rasul yang menerangkan tauhid

Malayalam

alla, ikkuttarkkum avarute pitakkalkkum nan jivitasukham nalki. satyasandesavum, vyaktamayi vivariccukeatukkunna oru dutanum avarute atutt varunnat vare
alla, ikkūṭṭarkkuṁ avaruṭe pitākkaḷkkuṁ ñān jīvitasukhaṁ nalki. satyasandēśavuṁ, vyaktamāyi vivariccukeāṭukkunna oru dūtanuṁ avaruṭe aṭutt varunnat vare
അല്ല, ഇക്കൂട്ടര്‍ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ഞാന്‍ ജീവിതസുഖം നല്‍കി. സത്യസന്ദേശവും, വ്യക്തമായി വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്ന ഒരു ദൂതനും അവരുടെ അടുത്ത് വരുന്നത് വരെ
alla, ikkuttarkkum avarute pitakkalkkum nan jivitasukham nalki. satyasandesavum, vyaktamayi vivariccukeatukkunna oru dutanum avarute atutt varunnat vare
alla, ikkūṭṭarkkuṁ avaruṭe pitākkaḷkkuṁ ñān jīvitasukhaṁ nalki. satyasandēśavuṁ, vyaktamāyi vivariccukeāṭukkunna oru dūtanuṁ avaruṭe aṭutt varunnat vare
അല്ല, ഇക്കൂട്ടര്‍ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ഞാന്‍ ജീവിതസുഖം നല്‍കി. സത്യസന്ദേശവും, വ്യക്തമായി വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്ന ഒരു ദൂതനും അവരുടെ അടുത്ത് വരുന്നത് വരെ
ikkuttareyum ivarute mungamikaleyum nan jivitam asvadippiccu. satyasandesavum at vyaktamayi vivariccukeatukkunna daivadutanum avarkk vannettunvare
ikkūṭṭareyuṁ ivaruṭe mungāmikaḷeyuṁ ñān jīvitaṁ āsvadippiccu. satyasandēśavuṁ at vyaktamāyi vivariccukeāṭukkunna daivadūtanuṁ avarkk vannettunvare
ഇക്കൂട്ടരെയും ഇവരുടെ മുന്‍ഗാമികളെയും ഞാന്‍ ജീവിതം ആസ്വദിപ്പിച്ചു. സത്യസന്ദേശവും അത് വ്യക്തമായി വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്ന ദൈവദൂതനും അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുംവരെ

Maltese

Lel Jiena tajt lil dawn (il-pagani) u lil-missirijiethom tgawdija (f'ħajjithom) sa ma giehom. is-sewwa, U (giehom) Mibgħut li jfisser bic-car
Lel Jiena tajt lil dawn (il-pagani) u lil-missirijiethom tgawdija (f'ħajjithom) sa ma ġiehom. is-sewwa, U (ġiehom) Mibgħut li jfisser biċ-ċar

Maranao

Kna, ka piyakaplagod Akn so siran aya, go so manga loks iran, taman sa miyakaoma kiran so bnar, go so sogo a miyakawsay

Marathi

Kimbahuna mi tya lokanna ani tyancya purvajanna samugri (ani sadhana) pradana keli, yethapaveto ki tyancyajavala satya ani spastaritya aikavinara rasula (paigambara) ala
Kimbahunā mī tyā lōkānnā āṇi tyān̄cyā pūrvajānnā sāmugrī (āṇi sādhana) pradāna kēlī, yēthapāvētō kī tyān̄cyājavaḷa satya āṇi spaṣṭarityā aikaviṇārā rasūla (paigambara) ālā
२९. किंबहुना मी त्या लोकांना आणि त्यांच्या पूर्वजांना सामुग्री (आणि साधन) प्रदान केली, येथपावेतो की त्यांच्याजवळ सत्य आणि स्पष्टरित्या ऐकविणारा रसूल (पैगंबर) आला

Nepali

Baru maile yiniharu ra yiniharuko purvajala'i samsarika jivanako sukha pradana garirakhem, yahamsam'ma ki uniharuko pasama satya ra spastarupale vyakhya garne rasula (sandesta) a'ipugyo
Baru mailē yinīharū ra yinīharūkō pūrvajalā'ī sām̐sārika jīvanakō sukha pradāna garirākhēṁ, yahām̐sam'ma ki unīharūkō pāsamā satya ra spaṣṭarūpalē vyākhyā garnē rasūla (sandēṣṭā) ā'ipugyō
बरु मैले यिनीहरू र यिनीहरूको पूर्वजलाई साँसारिक जीवनको सुख प्रदान गरिराखें, यहाँसम्म कि उनीहरूको पासमा सत्य र स्पष्टरूपले व्याख्या गर्ने रसूल (सन्देष्टा) आइपुग्यो ।

Norwegian

Ja, Jeg gav disse og deres fedre gode dager, til sannheten og et klart sendebud kom til dem
Ja, Jeg gav disse og deres fedre gode dager, til sannheten og et klart sendebud kom til dem

Oromo

Dhugumatti, isaan kanaafi abbootii isaaniis hanga dhugaafi ergamaan ifa baasaan isaanitti dhufuttin qanansiise

Panjabi

Sagom maim unham nu ate unham de pi'u-dadi'am nu duni'avi samagari pradana kiti. Ithom taka ki unham de kola saca a'i'a ate sapasata suna dena vala rasula vi
Sagōṁ maiṁ unhāṁ nū atē unhāṁ dē pi'u-dādi'āṁ nū duni'āvī samagarī pradāna kītī. Ithōṁ taka ki unhāṁ dē kōla saca ā'i'ā atē sapaśaṭa suṇā dēṇa vālā rasūla vī
ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਨਿਆਵੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸੁਣਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਰਸੂਲ ਵੀ।

Persian

و من اينان و پدرانشان را از زندگى بهره‌مند كردم تا آنگاه كه حق و پيامبرى روشنگر به سويشان آمد
بلكه اينان و پدرانشان را برخوردار كردم تا اين كه حق و فرستاده‌اى روشنگر به سويشان آمد
آری اینان و پدرانشان را بهره‌مند ساخته‌ام تا آنکه [دین‌] حق و پیامبری آشکار به نزد آنان آمد
بلکه، آنان و پدران‌شان را (از زندگی) بهره‌مند ساختیم، تا حق و فرستاده‌ای آشکار برایشان آمد
[نه اینکه بازنگشتند و من هم از آنان انتقام نگرفتم] بلکه اینان [که در مکه آلوده به بت پرستی هستند] و پدرانشان را [از انواع نعمت ها] برخوردار کردم تا آنکه حق و فرستاده ای روشنگر [چون قرآن و محمّد] به سویشان آمد؛
بلکه اینان [که در مکه آلوده به شرک هستند] و پدرانشان را [از نعمت‌های دنیا] برخوردار كردم تا آنكه حق [= قرآن] و پیامبری روشنگر به سراغشان آمد؛
(و من تعجیل در عقوبت کافران نکردم) بلکه آنان و پدرانشان را (مهلت داده و از عمر) بهره‌مند کردم تا آنکه دین حق و رسول مبین بر آنها آمد
بلکه بهره‌مند ساختم ایشان و پدران ایشان را تا بیامدشان حقّ و فرستاده‌ای آشکار
بلكه اينان و پدرانشان را برخودارى دادم تا حقيقت و فرستاده‌اى آشكار به سويشان آمد
بلکه اینان و پدرانشان را برخوداری‌ای دادم، تا حقیقت و فرستاده‌ای آشکارگر سویشان آمد
بلکه آنان و پدرانشان را [که در مکّه بت می‌پرستیدند، از انواع نعمت‌ها] بهره‌مند ساختم، تا آن که [قرآن] حقّ و فرستاده‌اى روشنگر به سویشان آمد
(مشرکان امید ابراهیم را برآورده نکردند و برنامه‌اش را پیاده ننمودند و من هم در عقوبت ایشان عجله‌ای نکردم) بلکه من اینان و پدرانشان را از مواهب دنیا بهره‌مند ساختم تا (قرآن فراخواننده‌ی مردمان به) حق (و حقیقت)، و پیغمبر روشنگری به نزدشان آمد
ولی من این گروه و پدرانشان را از مواهب دنیا بهره‌مند ساختم تا حق و فرستاده آشکار (الهی) به سراغشان آمد؛
بلكه اينان- كفار مكه- و پدرانشان را برخوردار كردم تا حق- قرآن- و فرستاده‌اى آشكار و روشنگر- محمد
بلکه, آنان وپدرانشان را (از زندگی) بهره مند ساختیم, تا حق وفرستادۀ آشکار برای شان آمد

Polish

Co wiecej! Ja dałem im i ich ojcom uzywanie zycia, az przyszła do nich prawda i Posłaniec jasny
Co więcej! Ja dałem im i ich ojcom używanie życia, aż przyszła do nich prawda i Posłaniec jasny

Portuguese

Mas Eu fiz gozar a esses e a seus pais, ate que lhes chegou a Verdade e um evidente Mensageiro
Mas Eu fiz gozar a esses e a seus pais, até que lhes chegou a Verdade e um evidente Mensageiro
Por certo que os agraciei, bem como seus pais, ate que lhes chegou a verdade e um elucidativo mensageiro
Por certo que os agraciei, bem como seus pais, até que lhes chegou a verdade e um elucidativo mensageiro

Pushto

بلكې ما دوى او د دوى پلرونو ته نفع وركړه تر هغه پورې چې دوى ته حق (قرآن) او ښكاره بیانوونكى رسول راغى
بلكې ما دوى او د دوى پلرونو ته نفع وركړه تر هغه پورې چې دوى ته حق (قرآن) او ښكاره بیانوونكى رسول راغى

Romanian

Eu le-am daruit bucurii, lor si tatilor lor, pana ce au venit la ei Adevarul si un trimis cu vorba limpede
Eu le-am dăruit bucurii, lor şi taţilor lor, până ce au venit la ei Adevărul şi un trimis cu vorba limpede
Într-adevar eu da acestea popor their stramos sufficient întîmplare atunci adevar veni ele clarifying curier
ªi Eu le-am daruit acestora ºi parinþilor lor bucurie, pana ce a venit la ei Adevarul ºi un Trimis care sa faca lucrurile desluºite
ªi Eu le-am dãruit acestora ºi pãrinþilor lor bucurie, pânã ce a venit la ei Adevãrul ºi un Trimis care sã facã lucrurile desluºite

Rundi

Ahubwo baranezerejwe mugihe bari kumwe n’abavyeyi babo kugeza naho bashikirwa n’ukuri n’intumwa y’Imana irabi garagaza

Russian

Eu le-am daruit bucurii, lor si tatilor lor, pana ce au venit la ei Adevarul si un trimis cu vorba limpede
Но Я [Аллах] дал пользоваться им [многобожникам] и их отцам [не ускорил наказание за неверие], пока не пришла к ним истина [Коран] и разъясняющий посланник [Мухаммад]
No YA pozvolil im i ikh ottsam pol'zovat'sya blagami do tekh por, poka k nim ne yavilis' istina i raz"yasnyayushchiy poslannik
Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник
Da, i sikh i ottsev ikh My nadelyali zhiznennymi udobstvami dotole, pokuda ne prishla k nim istina i nesomnennyy poslannik
Да, и сих и отцев их Мы наделяли жизненными удобствами дотоле, покуда не пришла к ним истина и несомненный посланник
Da, YA dal pol'zovat'sya im i ikh ottsam, poka ne prishla k nim istina i yasnyy poslannik
Да, Я дал пользоваться им и их отцам, пока не пришла к ним истина и ясный посланник
I vot YA razreshil im i ikh ottsam pol'zovat'sya [zemnymi blagami] do tekh por, poka k nim ne pridet istina, a takzhe poslannik, yasno izlagayushchiy [istinu]
И вот Я разрешил им и их отцам пользоваться [земными благами] до тех пор, пока к ним не придет истина, а также посланник, ясно излагающий [истину]
Mnogobozhniki ne opravdali ozhidaniya Ibrakhima, i YA ne uskoril im nakazaniya. YA dal tvoyemu narodu, o Mukhammad, a prezhde ikh ottsam, vozmozhnost' naslazhdat'sya mirskimi blagami do tekh por, poka im ne byl nisposlan Koran, prizyvayushchiy k istine, i poka k nim ne prishol poslannik, yasno prizyvayushchiy ikh k ney
Многобожники не оправдали ожидания Ибрахима, и Я не ускорил им наказания. Я дал твоему народу, о Мухаммад, а прежде их отцам, возможность наслаждаться мирскими благами до тех пор, пока им не был ниспослан Коран, призывающий к истине, и пока к ним не пришёл посланник, ясно призывающий их к ней
YA dal i im, i ikh ottsam Blagami blizhney zhizni naslazhdat'sya, Poka im Istina (Gospodnya) ne predstala I ne prishel poslannik nesomnennyy
Я дал и им, и их отцам Благами ближней жизни наслаждаться, Пока им Истина (Господня) не предстала И не пришел посланник несомненный

Serbian

А Ја сам чак овима допустио, а и њиховим прецима да уживају све док им није дошла Истина и јасни Посланик

Shona

Asi ndakapa (zvakanaka zvehupenyu hwuno) kune ava (vasingatendi) nemadzibaba avo kuti vafare, kusvikira chokwadi chauya kwavari (Qur’aan), nemutumwa (Muhammad (SAW)) ari pachena (anoburitsa zvinhu zvese pachena)

Sindhi

بلڪ مان انھن ۽ سندن ابن ڏاڏن کي آسودو ڪيو تان جو وٽن سچّو دين ۽ پڌرو پيغمبر (ﷺ) آيو

Sinhala

namut (ohuge paramparave daruvan vana mema arabivarun nam, tamange piya vana ibrahimge honda ovadan amataka kara, piliru aradhanavehi yedunaha. ese tibiyadi) movun veta (mema dharmaya vana) satyayada, pæhædili (mage mema) dutayada pæminena turu movunvada, movunge mutun mittanvada, (danduvam nokara melovadi) suvaya vindina lesatama ma athæra dæmuvemi
namut (ohugē paramparāvē daruvan vana mema arābivarun nam, tamangē piyā vana ibrāhimgē hon̆da ovadan amataka kara, piḷirū ārādhanāvehi yedunāha. esē tibiyadī) movun veta (mema dharmaya vana) satyayada, pæhædili (magē mema) dūtayāda pæmiṇena turu movunvada, movungē mutun mittanvada, (dan̆ḍuvam nokara melovadī) suvaya vin̆dina lesaṭama mā athæra dæmuvemi
නමුත් (ඔහුගේ පරම්පරාවේ දරුවන් වන මෙම අරාබිවරුන් නම්, තමන්ගේ පියා වන ඉබ්රාහිම්ගේ හොඳ ඔවදන් අමතක කර, පිළිරූ ආරාධනාවෙහි යෙදුනාහ. එසේ තිබියදී) මොවුන් වෙත (මෙම ධර්මය වන) සත්‍යයද, පැහැදිලි (මගේ මෙම) දූතයාද පැමිණෙන තුරු මොවුන්වද, මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්වද, (දඬුවම් නොකර මෙලොවදී) සුවය විඳින ලෙසටම මා අත්හැර දැමුවෙමි
namut movun ha movunge mutun mittanhata ovun veta satyaya ha pæhædili daham dutayaku pæminena tek bhukti vindinnata mama sælæsvuyemi
namut movun hā movungē mutun mittanhaṭa ovun veta satyaya hā pæhædili daham dūtayaku pæmiṇena tek bhukti vin̆dinnaṭa mama sælæsvūyemi
නමුත් මොවුන් හා මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්හට ඔවුන් වෙත සත්‍යය හා පැහැදිලි දහම් දූතයකු පැමිණෙන තෙක් භුක්ති විඳින්නට මම සැලැස්වූයෙමි

Slovak

Indeed ja dat these ludia ich predok sufficient chances potom truth pojdem them clarifying posol

Somali

Bal’ Waxaan u raaxeeyey kuwaas iyo aabbayaashoodba ilaa uu u yimid Xaqu iyo Rasuul ka yeela (Xaqa) caddaan
Saas ma aha ee waan u raaxeeyey kuwaas iyo Aabbayaalkood intuu uga yimaado xaqu iyo Rasuul cad (oo muuqda)
Saas ma aha ee waan u raaxeeyey kuwaas iyo Aabbayaalkood intuu uga yimaado xaqu iyo Rasuul cad (oo muuqda)

Sotho

Ke ile ka lokollela lintho tsohle tse thabisang tsa lefats’e lena ho bona le ho bo-ntat’a bona, ho fihlela ‘Nete e finyella ho bona le Moromuoa ho hlakisa lintho tsohle

Spanish

Pero [muchos se desviaron y] les deje disfrutar transitoriamente, y tambien a sus padres, hasta que les enviamos la Verdad [el Mensaje] y [fue transmitida por] un Mensajero elocuente [Muhammad]
Pero [muchos se desviaron y] les dejé disfrutar transitoriamente, y también a sus padres, hasta que les enviamos la Verdad [el Mensaje] y [fue transmitida por] un Mensajero elocuente [Muhámmad]
Y deje que esos (idolatras), asi como sus antepasados, disfrutaran (de la vida terrenal) hasta que les llego la verdad (el Coran) y un claro mensajero (Muhammad)
Y dejé que esos (idólatras), así como sus antepasados, disfrutaran (de la vida terrenal) hasta que les llegó la verdad (el Corán) y un claro mensajero (Muhammad)
Y deje que esos (idolatras), asi como sus antepasados, disfrutaran (de la vida terrenal) hasta que les llego la verdad (el Coran) y un claro Mensajero (Muhammad)
Y dejé que esos (idólatras), así como sus antepasados, disfrutaran (de la vida terrenal) hasta que les llegó la verdad (el Corán) y un claro Mensajero (Muhammad)
No solo eso, sino que les permiti gozar, a ellos y a sus padres, hasta que viniera a ellos la Verdad y un Enviado que hablara claro
No sólo eso, sino que les permití gozar, a ellos y a sus padres, hasta que viniera a ellos la Verdad y un Enviado que hablara claro
No obstante, permiti [a los que vinieron despues de el] –como [se lo habia permitido] a sus antepasados—que disfrutaran de sus vidas libremente hasta que les llegara la verdad por medio de un enviado que expusiera con claridad todas las cosas
No obstante, permití [a los que vinieron después de él] –como [se lo había permitido] a sus antepasados—que disfrutaran de sus vidas libremente hasta que les llegara la verdad por medio de un enviado que expusiera con claridad todas las cosas
[A quienes se desviaron] los deje disfrutar transitoriamente, y tambien a sus padres, hasta que les llego la Verdad transmitida por un Mensajero elocuente
[A quienes se desviaron] los dejé disfrutar transitoriamente, y también a sus padres, hasta que les llegó la Verdad transmitida por un Mensajero elocuente
Pero les permiti disfrutar a ellos y a sus padres hasta que llegase a ellos la Verdad y un Mensajero que habla claro
Pero les permití disfrutar a ellos y a sus padres hasta que llegase a ellos la Verdad y un Mensajero que habla claro

Swahili

Bali niliwastarehesha hawa washirikina wa watu wako, ewe mtume, na wazazi wao kabla yao kwa uhai, sikuwaharakishia adhabu kwa ukanushaji wao mpaka ikawajia Qur’ani na Mtume wa kuwabainishia wanachokihitajia katika mambo ya Dini yao
Bali tuliwastarehesha hawa na baba zao mpaka ikawafikia Haki na Mtume aliye bainisha

Swedish

Ja, dessa [dina samtida, Muhammad,] och deras forfader har fatt njuta av det goda i denna varld tills sanningen och ett sandebud som forklarade den kom till dem
Ja, dessa [dina samtida, Muhammad,] och deras förfäder har fått njuta av det goda i denna värld tills sanningen och ett sändebud som förklarade den kom till dem

Tajik

Va Man inhovu padaronasonro az zindagi ʙahramand kardam, to on goh ki haq va pajomʙare ravsangar ʙa sujason omad
Va Man inhovu padaronaşonro az zindagī ʙahramand kardam, to on goh ki haq va pajomʙare ravşangar ʙa sūjaşon omad
Ва Ман инҳову падаронашонро аз зиндагӣ баҳраманд кардам, то он гоҳ ки ҳақ ва паёмбаре равшангар ба сӯяшон омад
Balki ʙahramand soxtem musrikoni qavmatro va padaronu ʙoʙojonasonro, to vaqte ki omad ʙa onho dini haq (Qur'on) va pajomʙare, ki ʙajon mekunad ʙa onho umuri dinasonro
Balki ʙahramand soxtem muşrikoni qavmatro va padaronu ʙoʙojonaşonro, to vaqte ki omad ʙa onho dini haq (Qur'on) va pajomʙare, ki ʙajon mekunad ʙa onho umuri dinaşonro
Балки баҳраманд сохтем мушрикони қавматро ва падарону бобоёнашонро, то вақте ки омад ба онҳо дини ҳақ (Қуръон) ва паёмбаре, ки баён мекунад ба онҳо умури динашонро
In musrikoni Makka va padaronasonro [az ne'mathoi dunjo] ʙarxurdor kardam, to in ki Qur'on va pajomʙare ravsangar ʙa suroƣason omad
In muşrikoni Makka va padaronaşonro [az ne'mathoi dunjo] ʙarxūrdor kardam, to in ki Qur'on va pajomʙare ravşangar ʙa suroƣaşon omad
Ин мушрикони Макка ва падаронашонро [аз неъматҳои дунё] бархӯрдор кардам, то ин ки Қуръон ва паёмбаре равшангар ба суроғашон омад

Tamil

(ayinum, avarutaiya cantatikalakiya inta arapikalo, tankal mutataiyakiya iprahimin nallupatecattai marantu, vikkiraka aratanaiyil itupattu vittanar. Avvariruntum) ivarkalaiyum ivarkalutaiya mutataikalaiyum avarkalitam meyyana (inta) vetamum, telivana (namatu intat) tutarum varukinravarai, avarkalai(t tantikkatu ivvulakil) cukamanupavikkumpatiye nan vittu vaitten
(āyiṉum, avaruṭaiya cantatikaḷākiya inta arapikaḷō, taṅkaḷ mūtātaiyākiya iprāhīmiṉ nallupatēcattai maṟantu, vikkiraka ārātaṉaiyil īṭupaṭṭu viṭṭaṉar. Avvāṟiruntum) ivarkaḷaiyum ivarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷaiyum avarkaḷiṭam meyyāṉa (inta) vētamum, teḷivāṉa (namatu intat) tūtarum varukiṉṟavarai, avarkaḷai(t taṇṭikkātu ivvulakil) cukamaṉupavikkumpaṭiyē nāṉ viṭṭu vaittēṉ
(ஆயினும், அவருடைய சந்ததிகளாகிய இந்த அரபிகளோ, தங்கள் மூதாதையாகிய இப்ராஹீமின் நல்லுபதேசத்தை மறந்து, விக்கிரக ஆராதனையில் ஈடுபட்டு விட்டனர். அவ்வாறிருந்தும்) இவர்களையும் இவர்களுடைய மூதாதைகளையும் அவர்களிடம் மெய்யான (இந்த) வேதமும், தெளிவான (நமது இந்தத்) தூதரும் வருகின்றவரை, அவர்களை(த் தண்டிக்காது இவ்வுலகில்) சுகமனுபவிக்கும்படியே நான் விட்டு வைத்தேன்
eninum, ivarkalitam unmaiyum telivana tutarum varum varaiyil, ivarkalaiyum, ivarkalutaiya mutataiyaraiyum cukamanupavikka vittu vaitten
eṉiṉum, ivarkaḷiṭam uṇmaiyum teḷivāṉa tūtarum varum varaiyil, ivarkaḷaiyum, ivarkaḷuṭaiya mūtātaiyaraiyum cukamaṉupavikka viṭṭu vaittēṉ
எனினும், இவர்களிடம் உண்மையும் தெளிவான தூதரும் வரும் வரையில், இவர்களையும், இவர்களுடைய மூதாதையரையும் சுகமனுபவிக்க விட்டு வைத்தேன்

Tatar

Ошбу Мәккә мөшрикләренә гомер вә нигъмәтләр биреп исламны өйрәтүче пәйгамбәр килгәнче һәм Коръән иңә башлаганчы яшәттек

Telugu

vastavaniki, nenu variki mariyu vari tandritatalaku prapancika sukhasantosalanu istune vaccanu. Civaraku vari vaddaku satyam mariyu (danini) spastanga vivarince daivapravakta kuda vaccadu
vāstavāniki, nēnu vāriki mariyu vāri taṇḍritātalaku prāpan̄cika sukhasantōṣālanu istūnē vaccānu. Civaraku vāri vaddaku satyaṁ mariyu (dānini) spaṣṭaṅgā vivarin̄cē daivapravakta kūḍā vaccāḍu
వాస్తవానికి, నేను వారికి మరియు వారి తండ్రితాతలకు ప్రాపంచిక సుఖసంతోషాలను ఇస్తూనే వచ్చాను. చివరకు వారి వద్దకు సత్యం మరియు (దానిని) స్పష్టంగా వివరించే దైవప్రవక్త కూడా వచ్చాడు
పైగా నేను వారికీ, వారి పితామహులకు జీవన సామగ్రిని విరివిగా ప్రసాదించాను – చివరికి వారి వద్దకు సత్యం వచ్చేసింది. అన్నింటినీ విడమరచి చెప్పే ప్రవక్త కూడా వచ్చేశాడు

Thai

ying kwa nan kha di hı phwk khea hela nan læa brrphburusʹ khxng phwk khea hlng rareing xyu cnkrathang di mi sacthrrm (xalkurxan) læa rx sul phu prakas sasn xyang chad cæng mayang phwk khea
yìng kẁā nận k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā h̄el̀ā nận læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā h̄lng rareing xyū̀ cnkrathạ̀ng dị̂ mī s̄ạcṭhrrm (xạlkurxān) læa rx sūl p̄hū̂ prakāṣ̄ s̄ās̄̒n xỳāng chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā
ยิ่งกว่านั้น ข้าได้ให้พวกเขาเหล่านั้น และบรรพบุรุษของพวกเขาหลงระเริงอยู่จนกระทั่งได้มีสัจธรรม (อัลกุรอาน) และรอซูล ผู้ประกาศสาส์นอย่างชัดแจ้งมายังพวกเขา
ying kwa nan kha di hı phwk khea hela nan læa brrphburusʹ khxng phwk khea hlng rareing xyu cnkrathang di mi sacthrrm (xalkurxan) læa rx sul phu prakas sasn xyang chad cæng mayang phwk khea
yìng kẁā nận k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā h̄el̀ā nận læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā h̄lng rareing xyū̀ cnkrathạ̀ng dị̂ mī s̄ạcṭhrrm (xạlkurxān) læa r̀x sūl p̄hū̂ prakāṣ̄ s̄ās̄̒n xỳāng chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā
ยิ่งกว่านั้น ข้าได้ให้พวกเขาเหล่านั้น และบรรพบุรุษของพวกเขาหลงระเริงอยู่จนกระทั่งได้มีสัจธรรม (อัลกุรอาน) และร่อซูล ผู้ประกาศสาส์นอย่างชัดแจ้งมายังพวกเขา

Turkish

Belki de ben, onları da, atalarını da, onlara bir gercek ve apacık bir peygamber gelinceye dek gecindirmedeydim
Belki de ben, onları da, atalarını da, onlara bir gerçek ve apaçık bir peygamber gelinceye dek geçindirmedeydim
Dogrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu acıklayan bir peygamber gelinceye kadar gecindirdim
Doğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim
Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve acıklayan bir elci gelinceye kadar metalandırdım-yasattım
Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım-yaşattım
Dogrusu su (Mekke’li) kafirleri ve atalarını, kendilerine kitab ve elciligi (mucizelerle) asikar bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yasattım
Doğrusu şu (Mekke’li) kâfirleri ve atalarını, kendilerine kitab ve elçiliği (mucizelerle) aşikâr bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım
Fakat bunları ve babalarını, kendilerine hakk ve (onu) acıklayan peygamber gelinceye kadar bir sure gecindirip yararlandırdık
Fakat bunları ve babalarını, kendilerine hakk ve (onu) açıklayan peygamber gelinceye kadar bir süre geçindirip yararlandırdık
Hayır; Ben bunları ve babalarını gercek ve onu acıklayan bir peygamber gelene kadar gecindirdim
Hayır; Ben bunları ve babalarını gerçek ve onu açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim
Dogrusu ben bunlari da babalarini da kendilerine hak olan kitap ve gercegi aciklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandirip gecindirdim
Dogrusu ben bunlari da babalarini da kendilerine hak olan kitap ve gerçegi açiklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandirip geçindirdim
Dogrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu acıklayan bir peygamber gelinceye kadar gecindirdim
Doğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim
Dogrusu, kendilerine gercek ve apacık bir elci varıncaya kadar sunlara ve atalarına imkan tanıdım
Doğrusu, kendilerine gerçek ve apaçık bir elçi varıncaya kadar şunlara ve atalarına imkan tanıdım
Dogrusu ben bunları da babalarını da kendilerine hak olan kitap ve gercegi acıklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp gecindirdim
Doğrusu ben bunları da babalarını da kendilerine hak olan kitap ve gerçeği açıklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp geçindirdim
Fakat bunları ve atalarını kendilerine hak ve apacık anlatan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yasattım
Fakat bunları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık anlatan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp yaşattım
Dogrusu ben bunları da babalarını da kendilerine hak olan kitap ve gercegi acıklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp gecindirdim
Doğrusu ben bunları da babalarını da kendilerine hak olan kitap ve gerçeği açıklayan bir peygamber gelinceye kadar faydalandırıp geçindirdim
Dogrusu bunları da, babalarını da kendilerine hak ve hakikatı acıklayan bir peygamber gelinceye kadar gecindirdim
Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine hak ve hakikatı açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim
Hayır; ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve acıklayan bir elci gelinceye kadar metalandırdım, yasattım
Hayır; ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir elçi gelinceye kadar metalandırdım, yaşattım
Daha dogrusu ben onları da, atlarını da, kendilerine hak (ve seriat hukumlerini) acıklayan bir peygamber gelinceye kadar, faidelendirdim (yasatdım)
Daha doğrusu ben onları da, atlarını da, kendilerine hak (ve şerîat hükümlerini) açıklayan bir peygamber gelinceye kadar, fâidelendirdim (yaşatdım)
Hayır. Ben, onları da, atalarını da hakkı acıklayan bir peygamber gelene kadar gecindirdim
Hayır. Ben, onları da, atalarını da hakkı açıklayan bir peygamber gelene kadar geçindirdim
Hayır, ben onları ve babalarını, onlara Hakk (Kur´an) ve O´nu acıklayan bir resul gelinceye kadar metalandırdım
Hayır, ben onları ve babalarını, onlara Hakk (Kur´ân) ve O´nu açıklayan bir resûl gelinceye kadar metalandırdım
Vel metta´tu haulai ve abaehum hatta caehumul hakku ve rasulum mubın
Vel metta´tü haülai ve abaehüm hatta caehümül hakku ve rasulüm mübın
Bel metta’tu haulai ve abaehum hatta caehumul hakku ve resulun mubin(mubinun)
Bel metta’tu hâulâi ve âbâehum hattâ câehumul hakku ve resûlun mubîn(mubînun)
Simdi, (Ibrahim´den sonra yasamıs olanlara gelince,) onlara -ve atalarına- her seyi apacık ortaya seren bir elci aracılıgıyla hakikati gonderinceye kadar istedikleri gibi yasamalarına izin verdim
Şimdi, (İbrahim´den sonra yaşamış olanlara gelince,) onlara -ve atalarına- her şeyi apaçık ortaya seren bir elçi aracılığıyla hakikati gönderinceye kadar istedikleri gibi yaşamalarına izin verdim
bel metta`tu haulai veabaehum hatta caehumu-lhakku verasulum mubin
bel metta`tü hâülâi veâbâehüm ḥattâ câehümü-lḥaḳḳu verasûlüm mübîn
Dogrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu acıklayan bir peygamber gelinceye kadar gecindirdim
Doğrusu bunları da atalarını da kendilerine hak ve onu açıklayan bir peygamber gelinceye kadar geçindirdim
Evet, onları ve atalarını kendilerine hak ve apacık bir elci gelinceye kadar nimetlendirdim
Evet, onları ve atalarını kendilerine hak ve apaçık bir elçi gelinceye kadar nimetlendirdim
Evet, onları ve atalarını kendilerine hak/Kur'an ve (her seyi) apacık (acıklayan) bir rasul gelinceye kadar nimetlendirdim
Evet, onları ve atalarını kendilerine hak/Kur'an ve (her şeyi) apaçık (açıklayan) bir rasûl gelinceye kadar nimetlendirdim
Dogrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu acıklayan peygamber gelinceye kadar yasattım
Doğrusu, Ben bunları da, babalarını da kendilerine hakikat ve onu açıklayan peygamber gelinceye kadar yaşattım
Dogrusu bunları da, babalarını da kendilerine gercek soz ve (onu) acıklayan elci gelinceye dek yasattım
Doğrusu bunları da, babalarını da kendilerine gerçek söz ve (onu) açıklayan elçi gelinceye dek yaşattım
Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve acıklayan bir peygamber gelinceye kadar metalandırıp yasattım
Hayır; Ben onları ve atalarını, kendilerine hak ve açıklayan bir peygamber gelinceye kadar metalandırıp yaşattım
Evet! Onları ve atalarını, kendilerine hak/Kur'an ve (her seyi) apacık (acıklayan) bir rasul gelinceye kadar nimetlendirdim
Evet! Onları ve atalarını, kendilerine hak/Kur'an ve (her şeyi) apaçık (açıklayan) bir rasûl gelinceye kadar nimetlendirdim
Ben, sunlar ve atalarını, kendilerine hak ve acık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim
Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim
Ben, sunlar ve atalarını, kendilerine hak ve acık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim
Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim
Ben, sunlar ve atalarını, kendilerine hak ve acık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim
Ben, şunlar ve atalarını, kendilerine hak ve açık kanıtlı resul gelinceye kadar nimetlendirdim

Twi

Aane, Memaa saa nkorͻfoͻ no ne wͻn agyanom gyee wͻn ani kͻpem sε Nokorε no ne Ɔsomafoͻ a ͻda (nsεm no) adi pefee no baa wͻn hͻ

Uighur

بەلكى مەن بۇلار (يەنى مەككە ئاھالىسى) نى ۋە بۇلارنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىنى (ئۇزۇن ئۆمۈر ۋە نېمەتتىن) بەھرىمەن قىلدىم، تاكى ئۇلارغا ھەق (يەنى قۇرئان) ۋە روشەن پەيغەمبەر (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلگۈچە
بەلكى مەن بۇلار (يەنى مەككە ئاھالىسى) نى ۋە بۇلارنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىنى (ئۇزۇن ئۆمۈر ۋە نېمەتتىن) بەھرىمەن قىلدىم، تاكى ئۇلارغا ھەق (يەنى قۇرئان) ۋە روشەن پەيغەمبەر (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلگۈچە

Ukrainian

Але Я дозволив їм та їхнім батькам насолоджуватись благами доти, доки не прийшла до них істина та ясний посланець
Diysno, ya dav tsym lyudyam ta yikhnim predkam dostatni mozhlyvosti, todi pravda prybula yim, ta roz'yasnyayucha kur'yeru
Дійсно, я дав цим людям та їхнім предкам достатні можливості, тоді правда прибула їм, та роз'ясняюча кур'єру
Ale YA dozvolyv yim ta yikhnim batʹkam nasolodzhuvatysʹ blahamy doty, doky ne pryyshla do nykh istyna ta yasnyy poslanetsʹ
Але Я дозволив їм та їхнім батькам насолоджуватись благами доти, доки не прийшла до них істина та ясний посланець
Ale YA dozvolyv yim ta yikhnim batʹkam nasolodzhuvatysʹ blahamy doty, doky ne pryyshla do nykh istyna ta yasnyy poslanetsʹ
Але Я дозволив їм та їхнім батькам насолоджуватись благами доти, доки не прийшла до них істина та ясний посланець

Urdu

(Is ke bawajood jab yeh log dusron ki bandagi karne lagey to maine inko mita nahin diya) balke main inhein aur inke baap dada ko mata-e-hayat (sustenance) deta raha yahan tak ke inke paas haqq, aur khol khol kar bayan karne wala Rasool aa gaya
(اس کے باوجود جب یہ لوگ دوسروں کی بندگی کرنے لگے تو میں نے ان کو مٹا نہیں دیا) بلکہ میں اِنہیں اور اِن کے باپ دادا کو متاع حیات دیتا رہا یہاں تک کہ اِن کے پاس حق، اور کھول کھول کر بیان کرنے والا رسول آگیا
بلکہ میں نے ان کو اوران کے باپ دادا کو خوب سامان دیا یہاں تک کہ ان کے پاس سچا قرآن اور صاف صاف بتانے والا رسول آیا
بات یہ ہے کہ میں ان کفار کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتا رہا یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف صاف بیان کرنے والا پیغمبر آ پہنچا
کوئی نہیں پر میں نے برتنے دیا انکو اور اُنکے باپ دادوں کو یہاں تک کہ پہنچا اُنکے پاس دین سچا اور رسول کھول کر سنا دینے والا [۲۵]
اور (باوجود ان کی خلاف ورزی کرنے کے) میں ان کو اور ان کے باپ دادا کو دنیا کے ساز و سامان سے بہرہ مندہ کرتا رہا یہاں تک کہ انکے پاس حق اور کھول کر بیان کرنے والا رسول آگیا۔
Bulkay mein ney unn logon ko aur inn kay baap dadon ko saman (aur asbab) diya yahan tak kay unn kay pass haq aur saaf saaf sunaney wala rasool aagaya
بلکہ میں نے ان لوگوں کو اور ان کے باپ دادوں کو سامان (اور اسباب) دیا، یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف صاف سنانے واﻻ رسول آگیا
balke main ne un logo ko aur un ke baap dadaao ko samaan (aur asbaab) diya, yahaan tak ke un ke paas haq aur saaf saaf sunaane waala rasool aa gaya
بلکہ میں نے لطف اندوز ہونے دیا انہیں اور ان کے آباؤاجداد کو یہاں تک کہ آگیا ان کے پاس حق اور کھول کر بیان کرنے والا رسول
بلکہ میں نے انہیں اور اِن کے آباء و اجداد کو (اسی ابراہیم علیہ السلام کے تصدّق اور واسطہ سے اِس دنیا میں) فائدہ پہنچایا ہے یہاں تک کہ اِن کے پاس حق (یعنی قرآن) اور واضح و روشن بیان والا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آیا
(پھر بھی بہت سے لوگ باز نہ آئے) اس کے باوجود میں نے ان کو اور ان کے باپ دادوں کو زندگی کے فائدے دیے، یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف صاف ہدایت دینے والا پیغمبر آگیا۔
بلکہ ہم نے ان لوگوں کو اور ان کے بزرگوں کو برابر آرام دیا یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور واضح رسول آگیا

Uzbek

Мен эса, анавиларни ва уларнинг ота-боболарини, то уларга ҳақ ҳамда очиқ-ойдин Пайғамбар келгунча фойдалантирдим
Мен эса (Иброҳим авлодларидан бўлган, аммо у қолдирган Сўзга итоат этмаган) ана у (Макка аҳолиси)ни ҳам, уларнинг ота-боболарини ҳам то уларга Ҳақ — Қуръон ва очиқ-равшан пайғамбар (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) келгунича (узун умр ва фаровон ҳаёт билан) фойдалантирдим
Мен эса, анавиларни ва уларнинг ота-боболарини, то уларга ҳақ ҳамда очиқ-ойдин Пайғамбар келгунча фойдалантирдим

Vietnamese

Khong! TA đa đe cho nhung nguoi (Quraish) nay va cha me cua ho huong thu (cuoc đoi) cho đen khi Chan Ly (Qur'an) va mot Su Gia (Muhammad) minh bach đen voi ho
Không! TA đã để cho những người (Quraish) này và cha mẹ của họ hưởng thụ (cuộc đời) cho đến khi Chân Lý (Qur'an) và một Sứ Giả (Muhammad) minh bạch đến với họ
Khong! (Ngay ca khi nhung ke đa than bat đau ton tho nhung than linh khac ngoai TA, TA đa khong tieu diet chung) TA đa đe cho chung va cha ong cua chung tan huong (cuoc song tran gian) cho đen khi Chan Ly (Qur’an) va mot Su Gia minh bach đen voi chung
Không! (Ngay cả khi những kẻ đa thần bắt đầu tôn thờ những thần linh khác ngoài TA, TA đã không tiêu diệt chúng) TA đã để cho chúng và cha ông của chúng tận hưởng (cuộc sống trần gian) cho đến khi Chân Lý (Qur’an) và một Sứ Giả minh bạch đến với chúng

Xhosa

Ke kaloku Mna (Allâh) Ndanika aba bantu abangabanquli zithixo ubomi bolonwabo, nooyise kwada kwafika inyaniso noMthunywa ocacileyo (uMuhammad)

Yau

Nambo nasengwasyisye wanganyawa ni achatati wao (pangapa ilagasyo chitema), mpaka yaichiiliile yakuona (Qur’an) ni Ntenga jwakusalichisya (Muhammadi ﷺ)
Nambo nasengwasyisye ŵanganyaŵa ni achatati ŵao (pangapa ilagasyo chitema), mpaka yaichiiliile yakuona (Qur’an) ni Ntenga jwakusalichisya (Muhammadi ﷺ)

Yoruba

Sugbon Mo fun awon wonyi ati awon baba won ni igbadun aye titi ododo ati Ojise ponnbele fi de ba won
Ṣùgbọ́n Mo fún àwọn wọ̀nyí àti àwọn bàbá wọn ní ìgbádùn ayé títí òdodo àti Òjíṣẹ́ pọ́nńbélé fi dé bá wọn

Zulu