Achinese

Nyan keuh geukeubah narit nyang keukai Beu jeut keu beukai soe nyang meutuah Mudah-mudahan jigisa keunan Dilikot gopnyan dum hamba Allah

Afar

Kaadu Nabii Ibraahim “laa ilaaha illallâ” qangará waarta qangará tet abe isi raddih (kay durriyyat kinnuk) Yalla fan yaduure mara yakkeenim keh koroosannuk

Afrikaans

En Hy het dit ’n blywende woord vir sy nageslag gemaak sodat hulle kon teugkeer

Albanian

Dhe ai e ben ate fjale te perjetshme per pasardhes te vet. Ndoshta do te kthehen
Dhe ai e bën atë fjalë të përjetshme për pasardhës të vet. Ndoshta do të kthehen
dhe ai (Ibrahimi), e beri kete fjale te perhershme te pasardhesit e tij, per t’u kthyer ata vazhdimisht ne te Verteten
dhe ai (Ibrahimi), e bëri këtë fjalë të përhershme te pasardhësit e tij, për t’u kthyer ata vazhdimisht në të Vërtetën
Ai e beri kete fjale te perhershme te pasardhesit e tij, me qellim qe ata te kthehen (vazhdimisht tek Allahu)
Ai e bëri këtë fjalë të përhershme te pasardhësit e tij, me qëllim që ata të kthehen (vazhdimisht tek Allahu)
Dhe ai (Ibrahimi) e la te perjetshme ate fjale (besimn ne nje Zot) nder pasardhesit e vet me shprese qe ata te kthehen prej rruges se gabuar ne rrugen e drejte
Dhe ai (Ibrahimi) e la të përjetshme atë fjalë (besimn në një Zot) ndër pasardhësit e vet me shpresë që ata të kthehen prej rrugës së gabuar në rrugën e drejtë
Dhe ai (Ibrahimi) e la te perjetshme ate fjale (besimin ne nje Zot) nder pasardhesit e vet, me shprese qe ata te kthehen prej rruges se gabuar ne rrugen e drejte
Dhe ai (Ibrahimi) e la të përjetshme atë fjalë (besimin në një Zot) ndër pasardhësit e vet, me shpresë që ata të kthehen prej rrugës së gabuar në rrugën e drejtë

Amharic

beziriyochumi wisit’i yimelesu zenidi (banidi amilaki mamenini) k’eri k’ali aderegati፡፡
beziriyochumi wisit’i yimelesu zenidi (banidi āmilaki mamenini) k’erī k’ali āderegati፡፡
በዝርዮቹም ውስጥ ይመለሱ ዘንድ (ባንድ አምላክ ማመንን) ቀሪ ቃል አደረጋት፡፡

Arabic

(وجعلها) أي كلمة التوحيد المفهومة من قوله "" إني ذاهب إلى ربي سيهدين "" (كلمة باقية في عقبه) ذريته فلا يزال فيهم من يوحد الله (لعلهم) أي أهل مكة (يرجعون) عما هم عليه إلى دين إبراهيم أبيهم
wjel 'iibrahim ealayh alslam kalimat altwhyd (la 'ilh 'iilaa allh) baqiatan fi man bedh; laealahum yarjieun 'iilaa taeat rabihim wtwhydh, wytwbwn min kufruhum wdhnwbhm
وجعل إبراهيم عليه السلام كلمة التوحيد (لا إله إلا الله) باقية في مَن بعده؛ لعلهم يرجعون إلى طاعة ربهم وتوحيده، ويتوبون من كفرهم وذنوبهم
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon
WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoon
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
wajaʿalaha kalimatan baqiyatan fi ʿaqibihi laʿallahum yarjiʿuna
wajaʿalaha kalimatan baqiyatan fi ʿaqibihi laʿallahum yarjiʿuna
wajaʿalahā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibihi laʿallahum yarjiʿūna
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِیَةࣰ فِی عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۭ بَاقِيَةً فِيۡ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِیَةࣰ فِی عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۣ بَاقِيَةً فِيۡ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ٢٨
Wa Ja`alaha Kalimatan Baqiyatan Fi `Aqibihi La`allahum Yarji`una
Wa Ja`alahā Kalimatan Bāqiyatan Fī `Aqibihi La`allahum Yarji`ūna
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِے عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ‏
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةࣰ فِے عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (كَلِمَةً بَاقِيَةً: أَيْ: لَا إِلَهَ إِلَّا اللُه: بَاقِيَةٌ, عَقِبِهِ: ذُرِّيَّتِهِ)
وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون (كلمة باقية: اي: لا اله الا الله: باقية, عقبه: ذريته)

Assamese

Arau e'i ghosanaka te'om cirantana baniraupe raakhi thai gaiche te'omra uttarasuraisakalara majata, yate sihamte ubhati ahe
Ārau ē'i ghōṣaṇāka tē'ōm̐ cirantana bāṇīraūpē raākhi thai gaichē tē'ōm̐ra uttarasūraīsakalara mājata, yātē siham̐tē ubhati āhē
আৰু এই ঘোষণাক তেওঁ চিৰন্তন বাণীৰূপে ৰাখি থৈ গৈছে তেওঁৰ উত্তৰসূৰীসকলৰ মাজত, যাতে সিহঁতে উভতি আহে।

Azerbaijani

O bunu (“lə ilahə illəllah” kəlməsini) oz nəsli arasında daimi qalacaq bir kəlmə etdi ki, bəlkə dogru yola qayıtsınlar
O bunu (“lə ilahə illəllah” kəlməsini) öz nəsli arasında daimi qalacaq bir kəlmə etdi ki, bəlkə doğru yola qayıtsınlar
O, bu “lə ilahə illəl­lah” kəl­mə­si­ni oz nəsli ara­sında daimi qala­caq bir kəlmə etdi ki, bəl­kə dogru yola qa­yıt­sın­lar
O, bu “lə ilahə illəl­lah” kəl­mə­si­ni öz nəsli ara­sında daimi qala­caq bir kəlmə etdi ki, bəl­kə doğru yola qa­yıt­sın­lar
(Ibrahim) onu (la ilahə illallah kəlməsini) oz nəsli arasında həmisəlik qalan bir soz etdi. Bəlkə, (Məkkə musrikləri butpərəstlikdən əl cəkib babaları Ibrahimin dininə) qayıdalar
(İbrahim) onu (la ilahə illallah kəlməsini) öz nəsli arasında həmişəlik qalan bir söz etdi. Bəlkə, (Məkkə müşrikləri bütpərəstlikdən əl çəkib babaları İbrahimin dininə) qayıdalar

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ( ߡߊ߰ߙߌ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߕߏߕߊ ߘߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߏ߬ ߡߊ߬ (ߟߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫)
ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߕߏߕߊ ߘߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߕߏ߫ ) ߛߊ߬ߦߌ߬ ( ߟߊ߫ ) ߏ ߡߊ߬ ( ߞߍ߬ߣߍ߲)
ߊ߬ ߞߊ߬ ( ߡߊ߰ߙߌ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߞߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߕߏߕߊ ߘߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ( ߟߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫)

Bengali

Ara e ghosanake tini cirantana banirupe rekhe giyechena tara uttarasuridera madhye, yate tara phire ase
Āra ē ghōṣaṇākē tini cirantana bāṇīrūpē rēkhē giẏēchēna tāra uttarasūrīdēra madhyē, yātē tārā phirē āsē
আর এ ঘোষণাকে তিনি চিরন্তন বাণীরূপে রেখে গিয়েছেন তার উত্তরসূরীদের মধ্যে, যাতে তারা ফিরে আসে।
E kathatike se aksaya banirupe tara santanadera madhye rekhe geche, yate tara allahara dike'i akrsta thake.
Ē kathāṭikē sē akṣaẏa bāṇīrūpē tāra santānadēra madhyē rēkhē gēchē, yātē tārā āllāhara dikē'i ākr̥ṣṭa thākē.
এ কথাটিকে সে অক্ষয় বাণীরূপে তার সন্তানদের মধ্যে রেখে গেছে, যাতে তারা আল্লাহর দিকেই আকৃষ্ট থাকে।
Ara tini etike tamra bansadharadera madhye ekati cirantana bani baniyechilena, yena tara phirate pare.
Āra tini ēṭikē tām̐ra banśadharadēra madhyē ēkaṭi cirantana bāṇī bāniẏēchilēna, yēna tārā phiratē pārē.
আর তিনি এটিকে তাঁর বংশধরদের মধ্যে একটি চিরন্তন বাণী বানিয়েছিলেন, যেন তারা ফিরতে পারে।

Berber

Irra t d awal imezgi i texlift is, amar a d u$alen s abrid
Irra t d awal imezgi i texlift is, amar a d u$alen s abrid

Bosnian

On ucini rijeci Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali
On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali
On ucini rijeci Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali
On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali
I On to ucini rijecju trajnom za potomstvo svoje, da bi se vratili
I On to učini riječju trajnom za potomstvo svoje, da bi se vratili
I ucinio je to rijecju trajnom u potomstvu svom, da bi se oni povratili
I učinio je to riječju trajnom u potomstvu svom, da bi se oni povratili
WE XHE’ALEHA KELIMETEN BAKIJETEN FI ‘AKIBIHI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
On to ucini rijecju trajnom za potomstvo svoje da bi se vratili
On to učini riječju trajnom za potomstvo svoje da bi se vratili

Bulgarian

I stori Toi tova slovo da ostane u negovite potomtsi, za da se vurnat [kum nego]
I stori Toĭ tova slovo da ostane u negovite potomtsi, za da se vŭrnat [kŭm nego]
И стори Той това слово да остане у неговите потомци, за да се върнат [към него]

Burmese

ထို့ပြင် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်သည် အစဉ်တည်တံ့သော စကားတော်အား သူတို့ (က အခြားကိုး ကွယ်ရာအားလုံးကို စွန့်လွှတ်၍ အရှင်တစ်ဆူဝါဒကို လိုက်နာကျင့်သုံးလျက် အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ဦးလှည့်ပြန် နိုင်ကြရန်အလို့ငှာ သူ့နောက်ပိုင်းတွင် ရောက်လာမည့် သားစဉ်မြေးဆက် မျိုးဆက်သစ်များအတွက် စီမံဖြစ်စေ ခဲ့၏။
၂၈။ တမန်တော်အေဗရာဟမ်က ထိုတရားစကားကို ၎င်း၏သားမြေးအဆက်ဆက်တို့လက်ထက်တိုင်အောင် ကျန်ရစ် စေ၏၊ သူတို့တရားတော်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ကောင်းလှည့်ရန် အလို့ငှာဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအိဗ်ရာဟီမ်သည် ယင်း("တောင်ဟီဒ်"တည်းဟူသောအယူဝါဒ)ကို ထို(မက္ကဟ်မြို့သား၊ မုရှ်ရစ်က်)တို့(အနာဂတ်ကာလ၌လည်း "တောင်ဟီဒ်" ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ကြအံ့သောငှာ မိမိနောက်တွင် ဆက်လက်တည်ရှိခဲ့သော စကားမွန်တစ်ရပ် ဖြစ်စေခဲ့၏။)
ထို့ပြင် ၎င်းသည် ထို(‌သောင်ဟီဒ်တရား)ကို သူတို့(ထိုဘက်)ပြန်လှည့်ကြရန်အတွက် ၎င်း၏‌နောက်တွင် ဆက်လက်တည်တံ့‌သော စကားရပ်တစ်ခုအဖြစ် ပြုလုပ်ထားခဲ့သည်။

Catalan

I va fer que aquesta paraula perdures en la seva posteritat. Potser, aixi, es convertissin
I va fer que aquesta paraula perdurés en la seva posteritat. Potser, així, es convertissin

Chichewa

Ndipo adawapanga mawu kuti akhazikike mwa iwo amene adadza iye atachoka kuti akhoza kubwerera
“Ndipo adalichita liwu ili kukhala losatha ku mtundu wake, kuti abwelere (ku malankhulidwe amenewa)

Chinese(simplified)

Ta jiang zhe ju hua liu zeng ta de houyi, yibian tamen huiwu.
Tā jiāng zhè jù huà liú zèng tā de hòuyì, yǐbiàn tāmen huǐwù.
他将这句话留赠他的后裔,以便他们悔悟。
Ta [yi bu la xin] ba yongheng zhi yan [chu an la wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu] liu zeng gei ta de houyi, yibian tamen [xiang an la] huiguo.
Tā [yī bù lā xīn] bǎ yǒnghéng zhī yán [chú ān lā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ] liú zèng gěi tā de hòuyì, yǐbiàn tāmen [xiàng ān lā] huǐguò.
他[伊布拉欣]把永恒之言[除安拉外,再没有应受崇拜的主]留赠给他的后裔,以便他们[向安拉]悔过。
Ta jiang zhe ju hua liu zeng ta de houyi yibian tamen huiwu
Tā jiāng zhè jù huà liú zèng tā de hòuyì yǐbiàn tāmen huǐwù
他将这句话留赠他的后裔以便他们悔悟。

Chinese(traditional)

Ta jiang zhe ju hua liu zeng ta de houyi, yibian tamen huiwu
Tā jiāng zhè jù huà liú zèng tā de hòuyì, yǐbiàn tāmen huǐwù
他将这句话留赠他的后裔,以便他们悔 悟。
Ta jiang zhe ju hua liu zeng ta de houyi, yibian tamen huiwu.
Tā jiāng zhè jù huà liú zèng tā de hòuyì, yǐbiàn tāmen huǐwù.
他將這句話留贈他的後裔,以便他們悔悟。

Croatian

I ucinio je to rijecju trajnom u potomstvu svom, da bi se oni povratili
I učinio je to riječju trajnom u potomstvu svom, da bi se oni povratili

Czech

A toto ucinil slovem trvalym v potomstvu svem, aby (k Bohu) navraceli se
A toto učinil slovem trvalým v potomstvu svém, aby (k Bohu) navraceli se
Tento priklad (z Abraham) prevod vecny lekce nasledujici vyroba; asi oni splnit jejich duse
Tento príklad (z Abraham) prevod vecný lekce následující výroba; asi oni splnit jejich duše
A ucinil tento vyrok slovem trvalym pro potomky sve doufaje, ze snad k Bohu se obrati
A učinil tento výrok slovem trvalým pro potomky své doufaje, že snad k Bohu se obrátí

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) zaŋ li zali (Naawuni gaŋsibu) ka di nyɛ yεltɔɣali din yɛn ti kpalim o zuliya ni, domin achiika! Bɛ leei ban niŋdi tuuba labri Naawuni sani

Danish

Den eksempel (af Abraham) rendered everlasting lektion efterfølgende generationer; måske de indfrir deres sjæle
En Hij maakte dit een blijvende leer voor zijn nakomelingen, opdat zij zich mochten bekeren

Dari

و (الله) آن را در میان فرزندانش کلمۀ ماندنی قرار داد تا آنان (به توحید) باز گردند

Divehi

އަދި އެބަސްފުޅު (އެބަހީ: لاإله إلاّاللَّه މި كلمة ފުޅު) އެކަލޭގެފާނުގެ ދަރިކޮޅުގައި ދެމިއޮންނާނޭ ބަސްފުޅެއްކަމުގައި ލެއްވިއެވެ. އެއީ اللَّه ގެ މަގަށް އެއުރެން رجوع ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Dat maakte hij tot een blijvende uitspraak in zijn nageslacht. Misschien zullen zij terugkeren
En hij (Abraham) beval, dat dit een vaste leer voor zijn nakomelingschap zou wezen, opdat zij van den afgodendienst zouden worden afgewend, naar de vereering van den eenigen, waren God
En hij maakte het (getuigen van de eenheid van Allah) tot een blijvend woord onder zijn nakomelingen. Hopelijk zullen zij terugkeren
En Hij maakte dit een blijvende leer voor zijn nakomelingen, opdat zij zich mochten bekeren

English

and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God]
And he made it a word lasting among his offspring so that they may turn back (to repent to Allah)
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah)
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God)
he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return
And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return
And he made it a lasting word among his descendants so that they may return (to God)
He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]
And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]
And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God)
A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sight
And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah)
And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return
And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah)
and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return
And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it
And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God
And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah)
And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned
And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it
and he made this a statement that remained among those who followed him, that they may return ( to the right path)
and he made this a statement that remained among those who followed him, that they may return ( to the right path)
And he made it a word to continue in his posterity that they may return
And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah]
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him)
And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition)
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to God˺
He made this an abiding precept among his descendants, that they might for ever turn to Him
And he made it a lasting word among his descendants, so that they may return [to Allah]
He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it]
And he made it a word lasting among his offspring, that they may turn back
And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following)
And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah)
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return
He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it)
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back
And He made it a word enduring among his posterity, that haply they may return
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God]
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to God)

Esperanto

This ekzempl (de Abraham) rendered everlasting lecion subsequent generaci; perhaps ili redeem their anim

Filipino

At iniwan niya ang Salita (La ilaha ill Allah, Wala ng iba pang Diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah), isang Salita na mananatili sa kanyang mga lahi na susunod sa kanya (ito ay ang pananalig sa tunay na Kaisahan ni Allah), upang sila ay magsipagbalik loob (sa pagsisisi at tumanggap ng paala-ala mula kay Allah)
Gumawa siya rito bilang pangungusap na mananatili sa mga inapo niya nang sa gayon sila ay babalik

Finnish

Ja tasta han teki saannon jalkelaisilleen, jotta he kaantyisivat
Ja tästä hän teki säännön jälkeläisilleen, jotta he kääntyisivät

French

Il fit que cette parole fut perpetuee par ses descendants dans l’espoir de les faire revenir (a Allah)
Il fit que cette parole fût perpétuée par ses descendants dans l’espoir de les faire revenir (à Allah)
Et il en fit une parole qui devait se perpetuer parmi sa descendance. Peut-etre reviendront-ils
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils
Et il en fit une parole qui devait se perpetuer parmi sa descendance. Peut-etre reviendront-ils
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils
Il en fit une parole de verite qui devait se perpetuer dans sa posterite[1247], en esperant que ses descendants renonceront a toute forme d’impiete
Il en fit une parole de vérité qui devait se perpétuer dans sa postérité[1247], en espérant que ses descendants renonceront à toute forme d’impiété
C’est ainsi qu’Il fit de cette parole (prononcee par Abraham) une profession de foi durable que devait perpetuer sa descendance (les prophetes issus de sa lignee). Puisse-t-elle les (les contemporains de Mouhammad) faire revenir (a Dieu)
C’est ainsi qu’Il fit de cette parole (prononcée par Abraham) une profession de foi durable que devait perpétuer sa descendance (les prophètes issus de sa lignée). Puisse-t-elle les (les contemporains de Mouhammad) faire revenir (à Dieu)

Fulah

O waɗi ngol konngol heddotoongol ɓaawo makko, belajo'o, ɓe ruttoto

Ganda

(Ibrahim) yakiteekawo nga kigambo ekyokusigalawo oluvanyuma lwe, balyoke babe nga badda (eri okwawula Katonda)

German

Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie darauf (zum Glauben) zuruckfinden mogen
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie darauf (zum Glauben) zurückfinden mögen
Und er machte es zu einem bleibenden Ausspruch unter denen, die nach ihm kommen sollten, auf daß sie umkehren
Und er machte es zu einem bleibenden Ausspruch unter denen, die nach ihm kommen sollten, auf daß sie umkehren
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, damit sie umkehren
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, damit sie umkehren
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mogen
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mogen
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen

Gujarati

(ane ibrahima a.Sa.) A ja vata potana santanamam pana chodi gaya, jethi loko (sirkathi) cheta rahe
(anē ibrāhīma a.Sa.) Ā ja vāta pōtānā santānamāṁ paṇa chōḍī gayā, jēthī lōkō (śirkathī) chēṭā rahē
(અને ઇબ્રાહીમ અ.સ.) આ જ વાત પોતાના સંતાનમાં પણ છોડી ગયા, જેથી લોકો (શિર્કથી) છેટા રહે

Hausa

Kuma (Ibrahim) ya sanya (ita wannan magana) kalma mai wanzuwa a cikin zuriyarsa, tsammaninsu su komo daga ɓata
Kuma (Ibrãhĩm) ya sanya (ita wannan magana) kalma mai wanzuwa a cikin zuriyarsa, tsammãninsu su kõmo daga ɓata
Kuma (Ibrahim) ya sanya (ita wannan magana) kalma mai wanzuwa a cikin zuriyarsa, tsammaninsu su komo daga ɓata
Kuma (Ibrãhĩm) ya sanya (ita wannan magana) kalma mai wanzuwa a cikin zuriyarsa, tsammãninsu su kõmo daga ɓata

Hebrew

ואז אברהם השאיר את המילים הללו בקרב צאצאיו, למען ישובו (אל עבודת ריבונם)
ואז אברהם השאיר את המילים הללו בקרב צאצאיו, למען ישובו (אל עבודת ריבונם)

Hindi

tatha chhod gaya vah is baat (ekeshvaravaad) ko[1] apanee santaan mein, taaki ve shirk se bachate rahen
तथा छोड़ गया वह इस बात (एकेश्वरवाद) को[1] अपनी संतान में, ताकि वे शिर्क से बचते रहें।
aur yahee baat vah apane peechhe (apanee santaan mein) baaqee chhod gaya, taaki ve rujoo karen
और यही बात वह अपने पीछे (अपनी सन्तान में) बाक़ी छोड़ गया, ताकि वे रुजू करें
aur usee (eemaan) ko ibraaheem ne apanee aulaad mein hamesha baaqee rahane vaalee baat chhod gae taaki vah (khuda kee taraph roojoo) karen
और उसी (ईमान) को इब्राहीम ने अपनी औलाद में हमेशा बाक़ी रहने वाली बात छोड़ गए ताकि वह (ख़ुदा की तरफ रूजू) करें

Hungarian

Es az utodai kozott fennmarado szova tette ezt. Talan visszaternek
És az utódai között fennmaradó szóvá tette ezt. Talán visszatérnek

Indonesian

Dan (Ibrahim) menjadikan (kalimat tauhid) itu kalimat yang kekal pada keturunannya agar mereka kembali (kepada kalimat tauhid itu)
(Dan Ibrahim menjadikannya) kalimat tauhid, yang tersimpul dari perkataannya, sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya, "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Rabbku, dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku..." (Q.S. Ash shaffat, 99). (sebagai kalimat yang kekal pada keturunannya) pada anak cucunya, maka tetap akan ada orang-orang yang mengesakan Allah di antara keturunannya itu (supaya mereka) penduduk Mekah (kembali) meninggalkan apa yang biasa mereka lakukan, yaitu menyembah berhala, kemudian memeluk agama bapak moyang mereka, yakni Nabi Ibrahim
Dan (lbrahim) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu
Dengan mendeklarasikan pernyataan tauhid itu, Ibrâhîm mengabadikan ucapannya untuk anak keturunannya, dengan harapan semoga mereka kembali dan mempercayai pernyataan itu
Dan (Ibrahim) menjadikan (kalimat tauhid) itu kalimat yang kekal pada keturunannya agar mereka kembali (kepada kalimat tauhid itu)
Dan (Ibrahim) menjadikan (kalimat tauhid) itu kalimat yang kekal pada keturunannya agar mereka kembali (kepada kalimat tauhid itu)

Iranun

Na biyaloi Niyan naya a Katharo a Posaka ko Pukhababadanon, ka-an siran Makambalingan (ko Paratiyaya)

Italian

E di cio fece una parola che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah]
E di ciò fece una parola che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah]

Japanese

Kare wa sore o, shison e no eien no kotoba to shite nokoshita. Kanarazu kare-ra wa (omoni) kaeru kotoba to (omotte)
Kare wa sore o, shison e no eien no kotoba to shite nokoshita. Kanarazu kare-ra wa (omoni) kaeru kotoba to (omotte)
かれはそれを,子孫への永遠の言葉として残した。必ずかれらは(主に)返る言葉と(思って)。

Javanese

Ibrahim nemtokake pituture mau dadi tetembungan kang linuruluri saturun - turune pangarep - arepe sarupane wong mangro tingal padha hambaleka manut marang Ibrahim
Ibrahim nemtokake pituture mau dadi tetembungan kang linuruluri saturun - turune pangarep - arepe sarupane wong mangro tingal padha hambaleka manut marang Ibrahim

Kannada

adare satyavu avara balige bandaga avaru, ‘‘idu kevala matagarikeyagide mattu navu idannu dhikkarisutteve’’ endu bittaru
ādare satyavu avara baḷige bandāga avaru, ‘‘idu kēvala māṭagārikeyāgide mattu nāvu idannu dhikkarisuttēve’’ endu biṭṭaru
ಆದರೆ ಸತ್ಯವು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು, ‘‘ಇದು ಕೇವಲ ಮಾಟಗಾರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಇದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತೇವೆ’’ ಎಂದು ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

Ibırayım (G.S.) bul (Allanı birlew) sozin keyingi urpaqtarına mura etip, qaldırdı. Arine olar osıgan qayta oralar
Ibırayım (Ğ.S.) bul (Allanı birlew) sözin keyingi urpaqtarına mura etip, qaldırdı. Ärïne olar osığan qayta oralar
Ыбырайым (Ғ.С.) бұл (Алланы бірлеу) сөзін кейінгі ұрпақтарына мұра етіп, қалдырды. Әрине олар осыған қайта оралар
Ari bul sozdi urpaqtarına, olardın / twra dingeRqaytwı usin mangi qaldırdı
Äri bul sözdi urpaqtarına, olardıñ / twra dingeRqaytwı üşin mäñgi qaldırdı
Әрі бұл сөзді ұрпақтарына, олардың / тура дінгеРқайтуы үшін мәңгі қалдырды

Kendayan

Man (Ibrahim) nyajiatn’ (kalimat tauhid) koa kalimat nang kakal ka’ katurunannya supaya iaka’ia mulakng’ (ka’ kalimat tauhid koa)

Khmer

haey keat( ai pr hi m) ban chattouk vea(lạa ại̹laha ại̹lạã ạllhu: kmean te mcheasa del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi a l laoh)chea peakyasaamdei del min sabsauny samreab anak chomnean kraoy robsa keat . sangkhumtha puokke nung vilotralb( tow korp a l laoh) vinh
ហើយគាត់(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានចាត់ទុកវា(لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللهُ: គ្មាន ទេម្ចាស់ដែលត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីអល់ឡោះ)ជា ពាក្យសំដីដែលមិនសាបសូន្យសម្រាប់អ្នកជំនាន់ក្រោយរបស់គាត់។ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងវិលត្រឡប់(ទៅគោរពអល់ឡោះ)វិញ។

Kinyarwanda

Maze iryo jambo (ryo gusenga Allah wenyine) Ibrahimu ariraga abazamukomokaho, kugira ngo bagarukire (Allah)
Maze iryo jambo (ryo kugaragira Allah wenyine) Ibrahimu ariraga abazamukomokaho, kugira ngo bagarukire (Allah)

Kirghiz

(Ibrahim) al sozdu (sirk ibadatınan) kaytıssa ajep emes (dep), (urpaktarına) tuboluk (muras kılıp) kaltırdı
(İbrahim) al sözdü (şirk ibadatınan) kaytışsa ajep emes (dep), (urpaktarına) tübölük (muras kılıp) kaltırdı
(Ибрахим) ал сөздү (ширк ибадатынан) кайтышса ажеп эмес (деп), (урпактарына) түбөлүк (мурас кылып) калтырды

Korean

abeulaham-eun geuui husondeul-egei mal-eul namgyeoss-euni amado geudeul-eun hananimkkelo dol-agalila
아브라함은 그의 후손들에게이 말을 남겼으니 아마도 그들은 하나님께로 돌아가리라
abeulaham-eun geuui husondeul-egei mal-eul namgyeoss-euni amado geudeul-eun hananimkkelo dol-agalila
아브라함은 그의 후손들에게이 말을 남겼으니 아마도 그들은 하나님께로 돌아가리라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر ئه‌و به‌رنامه‌ی یه‌کخواناسیه‌ی هێشته‌وه بۆ هۆزو گه‌لانی دوای خۆی، بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وانیش بگه‌ڕێنه‌وه بۆ سه‌ر ئه‌و بیروباوه‌ڕه ڕاسته‌
ئەو (یەکخواپەرستی) لەناو نەوەکانیدا بەجێھێشت تابگەڕێنەوە (سەری)

Kurmanji

Wi, we (gotine) di pey xwe re kir peyveki hermayi, hevi heye ku ew vegerin
Wî, wê (gotinê) di pey xwe re kir peyvekî hermayî, hêvî heye ku ew vegerin

Latin

Hoc example (de Abraham) rendered everlasting lesson subsequentis generations perhaps they redeem their anima

Lingala

Mpe atiaki liloba bango litikala na libota lia ye, na ntina ete bamizongisa epai ya Allah

Luyia

Macedonian

Тој ги направи зборовите на тевхидот (монотеизмот) трајни за потомството свое, за да се враќаат (кон тие зборови)
I toj zborot go ovekoveci megu potomstvoto svoe za da se vratat kon Patokazot
I toj zborot go ovekoveči meǵu potomstvoto svoe za da se vratat kon Patokazot
И тој зборот го овековечи меѓу потомството свое за да се вратат кон Патоказот

Malay

Dan Nabi Ibrahim menjadikan kalimah tauhid itu tetap kekal pada keturunannya, supaya mereka kembali (kepada tauhid itu, jika ada yang menyeleweng kepada syirik)

Malayalam

addehattinre pingamikal (satyattilekku) matannentatinayi atine (a prakhyapanatte) addeham avarkkitayil nilanilkkunna oru vacanamakkukayum ceytu
addēhattinṟe pingāmikaḷ (satyattilēkku) maṭaṅṅēṇṭatināyi atine (ā prakhyāpanatte) addēhaṁ avarkkiṭayil nilanilkkunna oru vacanamākkukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പിന്‍ഗാമികള്‍ (സത്യത്തിലേക്കു) മടങ്ങേണ്ടതിനായി അതിനെ (ആ പ്രഖ്യാപനത്തെ) അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കിടയില്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന ഒരു വചനമാക്കുകയും ചെയ്തു
addehattinre pingamikal (satyattilekku) matannentatinayi atine (a prakhyapanatte) addeham avarkkitayil nilanilkkunna oru vacanamakkukayum ceytu
addēhattinṟe pingāmikaḷ (satyattilēkku) maṭaṅṅēṇṭatināyi atine (ā prakhyāpanatte) addēhaṁ avarkkiṭayil nilanilkkunna oru vacanamākkukayuṁ ceytu
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പിന്‍ഗാമികള്‍ (സത്യത്തിലേക്കു) മടങ്ങേണ്ടതിനായി അതിനെ (ആ പ്രഖ്യാപനത്തെ) അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കിടയില്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന ഒരു വചനമാക്കുകയും ചെയ്തു
i vacanatte ibrahim tanre pingamikalilum bakkiveccu. avar satyattilekk tiriccuvaran
ī vacanatte ibṟāhīṁ tanṟe pingāmikaḷiluṁ bākkiveccu. avar satyattilēkk tiriccuvarān
ഈ വചനത്തെ ഇബ്റാഹീം തന്റെ പിന്‍ഗാമികളിലും ബാക്കിവെച്ചു. അവര്‍ സത്യത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവരാന്‍

Maltese

(Din l-istqarrija) għamilha kelma li tibqa' (mizmuma) f'nislu, biex forsi jerggħu lura (għat-twemmin veru)
(Din l-istqarrija) għamilha kelma li tibqa' (miżmuma) f'nislu, biex forsi jerġgħu lura (għat-twemmin veru)

Maranao

Na biyaloy niyan aya a katharo a posaka ko pkhababadan on, ka an siran makambalingan (ko paratiyaya)

Marathi

Ani ibrahima (alai.) Tilaca apalya santatilahi baki rahanari gosta kayama karuna gele, yasathi ki lokanni (anekesvara'upasanepasuna) apala bacava karita rahave
Āṇi ibrāhīma (alai.) Tilāca āpalyā santatīlāhī bākī rāhaṇārī gōṣṭa kāyama karūna gēlē, yāsāṭhī kī lōkānnī (anēkēśvara'upāsanēpāsūna) āpalā bacāva karīta rāhāvē
२८. आणि इब्राहीम (अलै.) तिलाच आपल्या संततीलाही बाकी राहणारी गोष्ट कायम करून गेले, यासाठी की लोकांनी (अनेकेश्वरउपासनेपासून) आपला बचाव करीत राहावे

Nepali

Ra (ibrahima) yahi kura aphna santatima chodera ga'e, taki uniharu sirka nagarun
Ra (ibrāhīma) yahī kurā āphnā santatimā chōḍēra ga'ē, tāki unīharū śirka nagarun
र (इब्राहीम) यही कुरा आफ्ना सन्ततिमा छोडेर गए, ताकि उनीहरू शिर्क नगरुन् ।

Norwegian

Og han gjorde dette til staende ord blant sine etterkommere, sa de matte vende om
Og han gjorde dette til stående ord blant sine etterkommere, så de måtte vende om

Oromo

Akka isaan deebi’aniif jechattii isa booda haftuu ishee godhe

Panjabi

Ate ibarahima iha hi vaka apane piche apani aulada la'i chada gi'a. Tam ki uha usa vala vapisa a jana
Atē ibarāhīma iha hī vāka āpaṇē pichē āpaṇī aulāda la'ī chaḍa gi'ā. Tāṁ ki uha usa vala vāpisa ā jāṇa
ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਇਹ ਹੀ ਵਾਕ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਆਪਣੀ ਔਲਾਦ ਲਈ ਛੱਡ ਗਿਆ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਆ ਜਾਣ।

Persian

و اين سخن را در فرزندان خود سخنى پاينده كرد، باشد كه به خدا باز گردند
و اين [سخن يكتاپرستى‌] را در نسل او سخنى ماندگار قرار داد، باشد كه [به سوى خدا] بازگردند
و آن [اندیشه توحید] را سخنی ماندگار در میان احفاد او قرار داد، باشد که به راه آیند
و (ابراهیم) این کلمۀ (توحید) را (کلمۀ پاینده) در نسل‌های بعد از خود قرار داد، باشد که (به سوی الله) باز گردند
و توحید و یکتاپرستی را در نسل های بعد از خود حقیقتی پایدار قرار داد، باشد که آنان [به سوی توحید] بازگردند؛
ابراهیم، یكتاپرستى را در میانِ نسل‌های پس از خود، سخنى ماندگار قرار داد؛ باشد که [به پیشگاه الهی] بازگردند
و خدا این خدا پرستی را در همه ذرّیّت او تا قیامت کلمه باقی گردانید، باشد که (همه فرزندانش به خدای یکتا) رجوع کنند
و گردانید آن را سخنی پایدار از پس خویش (یا در نژاد خویش) شاید ایشان بازگردند
و او آن را در پى خود سخنى جاويدان كرد، باشد كه آنان [به توحيد] بازگردند
و آن (فطرت توحیدی) را در پی بازماندگانش کلمه‌ای استوار ]: درست و ثابت[ قرار داد، شاید آنان (به خدا) بازگردند
و آن [کلام توحید] را در میان نسل‌هاى بعد از خود، سخنی ماندگار قرار داد. باشد که آنان [به توحید] بازگردند
ابراهیم توحید را به عنوان شعار یکتاپرستی در میان قوم خود باقی گذاشت، تا این که ایشان (بدان ایمان آورده و) برگردند
او کلمه توحید را کلمه پاینده‌ای در نسلهای بعد از خود قرار داد، شاید به سوی خدا باز گردند
و آن- يعنى كلمه توحيد- را در فرزندان خود سخنى پاينده كرد تا شايد [قومش و ديگر مشركان از شرك به دين توحيد و خدا پرستى‌] باز گردند
و (ابراهیم) این کلمۀ (توحید) را (کلمۀ پاینده) در نسلهای بعد از خود قرار داد, باشد که (به سوی خدا) باز گردند

Polish

I on uczynił to słowem, ktore przetrwało wsrod jego potomstwa. Byc moze, oni powroca
I on uczynił to słowem, które przetrwało wśród jego potomstwa. Być może, oni powrócą

Portuguese

E fez disto uma palavra permanente em sua prole, para retornarem
E fez disto uma palavra permanente em sua prole, para retornarem
E fez com que esta frase permanecesse indelevel na memoria da sua posteridade, para que se convertessem (a Deus)
E fez com que esta frase permanecesse indelével na memória da sua posteridade, para que se convertessem (a Deus)

Pushto

او هغه (ابراهیم) دغه (د توحید كلمه) په خپل اولاد كې باقي پاتې كېدونكې وګرځوله، د دې لپاره چې راوګرځي
او هغه (ابراهیم) دغه ( د توحید كلمه) په خپل اولاد كې باقي پاتې كېدونكې وګرځوله، د دې لپاره چې راوګرځي

Romanian

El a rostit un cuvant care sa ramana la urmasii sai. Poate se vor intoarce
El a rostit un cuvânt care să rămână la urmaşii săi. Poate se vor întoarce
Acesta example (ai Abraham) preda everlasting lectie urmator generatie; probabil ei compensa their suflet
ªi el [Avraam] a facut-o [aceasta afirmaþie] un cuvant care sa ramana pentru urmaºii sai. Poate ca ei se vor intoarce
ªi el [Avraam] a fãcut-o [aceastã afirmaþie] un cuvânt care sã rãmânã pentru urmaºii sãi. Poate cã ei se vor întoarce

Rundi

Ninawe yagize iri jambo rizo gumaho muruvyaro rwiwe kugira ngo bagaruke

Russian

El a rostit un cuvant care sa ramana la urmasii sai. Poate se vor intoarce
И сделал он [пророк Ибрахим] это [свидетельство единобожия – нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха] словом, пребывающим в потомстве его, чтобы они могли вернутся (к истинному пути) (повинуясь Своему Господу, поклоняясь только Ему и покаявшись в неверии и грехах)
On sdelal eto (svidetel'stvo o tom, chto net bozhestva, krome Allakha) slovom, prebyvayushchim v yego potomstve, chtoby oni mogli vernut'sya na pryamoy put'
Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь
I eto on postavil kak slovo, kotoroye dolzhno bylo soblyudat'sya potomkami yego, chtoby im obratitsya k Bogu
И это он поставил как слово, которое должно было соблюдаться потомками его, чтобы им обратится к Богу
I sdelal on eto slovom, prebyvayushchim v potomstve yego, - mozhet byt', oni vernutsya
И сделал он это словом, пребывающим в потомстве его, - может быть, они вернутся
I eti slova on ostavil posle sebya [potomkam]: byt' mozhet, oni obratyatsya [k istinnoy vere]
И эти слова он оставил после себя [потомкам]: быть может, они обратятся [к истинной вере]
Slova, kotoryye Ibrakhim skazal ottsu i narodu svoyemu, stali slovom yedinobozhiya, kotoroye on ostavil svoim potomkam, - mozhet byt', oni obratyatsya k nemu (slovu yedinobozhiya) i uveruyut v nego
Слова, которые Ибрахим сказал отцу и народу своему, стали словом единобожия, которое он оставил своим потомкам, - может быть, они обратятся к нему (слову единобожия) и уверуют в него
I (sey zavet) on sdelal Slovom Dlya prebyvaniya v yego potomstve, Chtob obratilis' (k Gospodu) oni
И (сей завет) он сделал Словом Для пребывания в его потомстве, Чтоб обратились (к Господу) они

Serbian

Он то учини трајном речју за своје потомство, да би се вратили

Shona

Uye akariita shoko (Laa ilaaha illallaah (Hapana chimwe chinhu chine kodzero yekunamatwa kunze kwaAllah)) rinogara muvana vake, uye kuti zvimwe vangadzoke (kuna Allah kana kuwana yambiro)

Sindhi

۽ الله سندس اولاد ۾ اِھا (توحيد جي ڪلمي جي) ڳالھ ھميشه رھائي ته مانَ اُھي (ڪافر) موٽن

Sinhala

ebævin (ohuge paramparave daruvan vana mema arabivarunda apa vetama) apasu enu pinisa, ohu tamange paramparave daruvangen meya, (mema pratipattiya) sthira vu poronduvak bavata pat kaleya
ebævin (ohugē paramparāvē daruvan vana mema arābivarunda apa vetama) āpasu enu piṇisa, ohu tamangē paramparāvē daruvangen meya, (mema pratipattiya) sthīra vū poronduvak bavaṭa pat kaḷēya
එබැවින් (ඔහුගේ පරම්පරාවේ දරුවන් වන මෙම අරාබිවරුන්ද අප වෙතම) ආපසු එනු පිණිස, ඔහු තමන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් මෙය, (මෙම ප්‍රතිපත්තිය) ස්ථීර වූ පොරොන්දුවක් බවට පත් කළේය
tavada ovun nævata hæriya hæki vanu pinisa ohu eya(ema prakasaya) ohugen pævata ennan atara pavatina prakasayak bavata pat kaleya
tavada ovun nævata hæriya hæki vanu piṇisa ohu eya(ema prakāśaya) ohugen pævata ennan atara pavatina prakāśayak bavaṭa pat kaḷēya
තවද ඔවුන් නැවත හැරිය හැකි වනු පිණිස ඔහු එය(එම ප්‍රකාශය) ඔහුගෙන් පැවත එන්නන් අතර පවතින ප්‍රකාශයක් බවට පත් කළේය

Slovak

This vzor (z Abraham) rendered everlasting lekcia subsequent generations perhaps they redeem ich souls

Somali

Oo wuxuu ka yeelay Kelmed7 ku baaqi ah durriyaddiisa dhexdooda8, bal inay soo noqdaan
Wuxuuna kayeelay Kalimada (tawxiidka) tii ku baaqi ah Faraca Ibraahiim si ay xaqa ugu noqdaan
Wuxuuna kayeelay Kalimada (tawxiidka) tii ku baaqi ah Faraca Ibraahiim si ay xaqa ugu noqdaan

Sotho

O ile a siea lentsoe leo e le seema-hale har’a litloholo tsa hae, hore ba tle ba sokolohele ho Allah

Spanish

Allah hizo que esta fe [monoteista] perdurara en su descendencia para que retornaran [a la fe en Allah, toda vez que se apartasen]
Allah hizo que esta fe [monoteísta] perdurara en su descendencia para que retornaran [a la fe en Allah, toda vez que se apartasen]
E hizo que esas palabras perduraran entre su descendencia para que siempre volvieran a ellas(si llegaban a apartarse de la adoracion exclusiva y sincera a Al-lah)
E hizo que esas palabras perduraran entre su descendencia para que siempre volvieran a ellas(si llegaban a apartarse de la adoración exclusiva y sincera a Al-lah)
E hizo que esas palabras perduraran entre su descendencia para que siempre volvieran a ellas (si llegaban a apartarse de la adoracion exclusiva y sincera a Al-lah)
E hizo que esas palabras perduraran entre su descendencia para que siempre volvieran a ellas (si llegaban a apartarse de la adoración exclusiva y sincera a Al-lah)
E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizas, asi, se convirtieran
E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran
Y pronuncio esto como una palabra destinada a perdurar entre los que vinieran despues de el, para que pudieran volver [siempre a ella]
Y pronunció esto como una palabra destinada a perdurar entre los que vinieran después de él, para que pudieran volver [siempre a ella]
[Dios] hizo que esta [fe monoteista] perdurara en su descendencia para que siempre pudiera retornar
[Dios] hizo que esta [fe monoteísta] perdurara en su descendencia para que siempre pudiera retornar
Y El las puso como palabras que permaneciesen en su descendencia para que, quizas asi, regresasen
Y Él las puso como palabras que permaneciesen en su descendencia para que, quizás así, regresasen

Swahili

Na Ibrāhīm, amani imshukie, alilifanya neno la kumpwekesha Mwenyezi Mungu (Lā ilāha illā Allāh) ni lenye kusalia baada yake, kwa kutarajiwa warudi kumtii Mola wao na kumpwekesha. Na kutubia kutokana na ukanushaji wao na dhambi zao
Na akalifanya hili liwe neno lenye kubaki katika vizazi vyake ili warejee

Swedish

Och dessa ord yttrade han for att de skulle bevaras bland hans efterkommande, sa att de [som avviker fran den rena tron] skall finna vagen tillbaka
Och dessa ord yttrade han för att de skulle bevaras bland hans efterkommande, så att de [som avviker från den rena tron] skall finna vägen tillbaka

Tajik

Va in suxanro dar farzandoni xud suxane pojanda kard, ʙosad, ki ʙa Xudo ʙozgardand
Va in suxanro dar farzandoni xud suxane pojanda kard, ʙoşad, ki ʙa Xudo ʙozgardand
Ва ин суханро дар фарзандони худ сухане поянда кард, бошад, ки ба Худо бозгарданд
Va Iʙrohim in suxanro (ja'ne, kalimai Lo iloha ilallohro) dar mijoni farzandonas pojanda va ʙoqi guzost, ʙosand, ki ʙa sui iʙodati Alloh ʙozgardand
Va Iʙrohim in suxanro (ja'ne, kalimai Lo iloha ilallohro) dar mijoni farzandonaş pojanda va ʙoqī guzoşt, ʙoşand, ki ʙa sūi iʙodati Alloh ʙozgardand
Ва Иброҳим ин суханро (яъне, калимаи Ло илоҳа илаллоҳро) дар миёни фарзандонаш поянда ва боқӣ гузошт, бошанд, ки ба сӯи ибодати Аллоҳ бозгарданд
Iʙrohim, jaktoparastiro dar mijoni naslhoi pas az xud suxane mondagor qaror dod, ʙosad, ki [ʙa pesgohi ilohi] ʙozgardand
Iʙrohim, jaktoparastiro dar mijoni naslhoi pas az xud suxane mondagor qaror dod, ʙoşad, ki [ʙa peşgohi ilohī] ʙozgardand
Иброҳим, яктопарастиро дар миёни наслҳои пас аз худ сухане мондагор қарор дод, бошад, ки [ба пешгоҳи илоҳӣ] бозгарданд

Tamil

akave, (avarutaiya cantatikalakiya inta arapikalum nam'mitame) avarkal tirumpavarum poruttu, avar tan cantatikalil ikkolkaiyai nilaiyana vakkurutiyaka amaittar
ākavē, (avaruṭaiya cantatikaḷākiya inta arapikaḷum nam'miṭamē) avarkaḷ tirumpavarum poruṭṭu, avar taṉ cantatikaḷil ikkoḷkaiyai nilaiyāṉa vākkuṟutiyāka amaittār
ஆகவே, (அவருடைய சந்ததிகளாகிய இந்த அரபிகளும் நம்மிடமே) அவர்கள் திரும்பவரும் பொருட்டு, அவர் தன் சந்ததிகளில் இக்கொள்கையை நிலையான வாக்குறுதியாக அமைத்தார்
innum, tam cantatiyinar (allahvin pakkam) tirumpi varum poruttu (iprahim tavhitai) avarkalitam oru nilaiyana vakkaka erpatuttinar
iṉṉum, tam cantatiyiṉar (allāhviṉ pakkam) tirumpi varum poruṭṭu (ipṟāhīm tavhītai) avarkaḷiṭam oru nilaiyāṉa vākkāka ēṟpaṭuttiṉār
இன்னும், தம் சந்ததியினர் (அல்லாஹ்வின் பக்கம்) திரும்பி வரும் பொருட்டு (இப்றாஹீம் தவ்ஹீதை) அவர்களிடம் ஒரு நிலையான வாக்காக ஏற்படுத்தினார்

Tatar

Кылды Аллаһуны берләү сүзен Ибраһим нәселендә кыямәткә хәтле калганы хәлдә, ягъни Аллаһуны берләп ислам динен тотучы Ибраһим милләте кыямәткә хәтле бетмәс, шаять кешеләр батыл динне ташлап ислам диненә, Ибраһим милләтенә кайтырлар

Telugu

mariyu atanu (ibrahim) i vacananne tana tarvata tana santanam koraku vidici velladu. Varu dani vaipuku maralutarani
mariyu atanu (ibrāhīm) ī vacanānnē tana tarvāta tana santānaṁ koraku viḍici veḷḷāḍu. Vāru dāni vaipuku maralutārani
మరియు అతను (ఇబ్రాహీమ్) ఈ వచనాన్నే తన తర్వాత తన సంతానం కొరకు విడిచి వెళ్ళాడు. వారు దాని వైపుకు మరలుతారని
మరి ఇబ్రాహీము ఈ మాటే – తన తదనంతరం – తన సంతానంలో మిగిలి ఉండేట్లుగా చేసి వెళ్ళాడు – ప్రజలు (షిర్క్‌ నుంచి) మరలిరావటానికి

Thai

læa khea (xi brxhim) di thahı kha klaw (cha ha dahˌ) xyukhng tx pi nı luk hlan khxng khea pheux wa phwk khea ca klab ma sanuk phid
læa k̄heā (xi brxḥīm) dị̂ thảh̄ı̂ khả kl̀āw (cha ḥā daḥˌ) xyū̀khng t̀x pị nı lūk h̄lān k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā s̄ảnụk p̄hid
และเขา (อิบรอฮีม) ได้ทำให้คำกล่าว (ชะฮาดะฮฺ) อยู่คงต่อไปในลูกหลานของเขา เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด
læa khea (xi brxhim) di thahı kha klaw (cha ha dahˌ) xyukhng tx pi nı luk hlan khxng khea hwang wa phwk khea ca klab ma sanuk phid
læa k̄heā (xi brxḥīm) dị̂ thảh̄ı̂ khả kl̀āw (cha ḥā daḥˌ) xyū̀khng t̀x pị nı lūk h̄lān k̄hxng k̄heā h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca klạb mā s̄ảnụk p̄hid
และเขา (อิบรอฮีม) ได้ทำให้คำกล่าว (ชะฮาดะฮฺ) อยู่คงต่อไปในลูกหลานของเขา หวังว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด

Turkish

Ve bu birlik sozunu, gercege donsunler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı
Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı
Bu sozu, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) donsunler
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) donerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı
Ibrahim, bu tevhid kelimesini, soyu icerisinde baki kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (kufurden) donerler
İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler
Ibrahim bunu, (hakka) donerler diye soyu arasında baki kalacak bir soz olarak bıraktı
İbrahim bunu, (hakka) dönerler diye soyu arasında baki kalacak bir söz olarak bıraktı
Ibrahim ardından geleceklere bu sozu, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki dogru yola donerler
İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler
Ibrahim, bu sozu, ardindan gelecek olanlara devamli kalacak bir miras olarak birakti ki, onlar dogru yola donsunler
Ibrahim, bu sözü, ardindan gelecek olanlara devamli kalacak bir miras olarak birakti ki, onlar dogru yola dönsünler
Bu sozu, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) donsunler
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler
Belki dogru yola donerler diye onun ardından gelecekler icin bunu ebedi bir ders kıldı
Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı
Ibrahim, bu sozu, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar dogru yola donsunler
İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler
O, bu sozu, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide donsunler
O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler
Ibrahim, bu sozu, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar dogru yola donsunler
İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler
ve bu tevhid sozunun ardından kalıcı bir soz yaptı ki, insanlar Allah´a donsunler
ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah´a dönsünler
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı´ya) donerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı´ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı
(Ibrahim) bunu (bu tevhid kelimesini, ileride Mekkeliler de dinine) donsunler diye, zurriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı
(İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı
Ve onu; belki donerler diye ardından gelenler icin kalıcı bir kelime kıldı
Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı
Ve onu, zurriyeti icinde baki (kalıcı) bir kelime kıldı. Umulur ki boylece onlar (putlardan) donerler
Ve onu, zürriyeti içinde bâki (kalıcı) bir kelime kıldı. Umulur ki böylece onlar (putlardan) dönerler
Ve cealeha kelimetem bakıyeten fı akıbihı leallehum yarciun
Ve cealeha kelimetem bakıyeten fı akıbihı leallehüm yarciun
Ve cealeha kelimeten bakıyeten fi akıbihi leallehum yerciun(yerciune)
Ve cealehâ kelimeten bâkıyeten fî akıbihî leallehum yerciûn(yerciûne)
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yasamaya devam eden bir soz olarak soyledi ki onlar (daima) o (sozu hatırlayıp ona) donsunler
Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler
vece`aleha kelimetem bakiyeten fi `akibihi le`allehum yerci`un
vece`alehâ kelimetem bâḳiyeten fî `aḳibihî le`allehüm yerci`ûn
Bu sozu, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) donsunler
Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler
Onu, belki donerler diye arkasında kalıcı bir soz haline getirdi
Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi
Bunu, ardından geleceklere devamlı kalıcı bir soz olarak bıraktı ki, insanlar (tevhid dinine) donsunler
Bunu, ardından geleceklere devamlı kalıcı bir söz olarak bıraktı ki, insanlar (tevhid dinine) dönsünler
O, bu sozu hakka donsunler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı
O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı
Ve bu sozu ardında kalıcı bir soz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluga) donsunler
Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler
Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah´a) donerler diye
Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah´a) dönerler diye
Bunu, ardından geleceklere devamlı kalıcı bir soz olarak bıraktı ki, insanlar (tevhid dinine) donsunler
Bunu, ardından geleceklere devamlı kalıcı bir söz olarak bıraktı ki, insanlar (tevhid dinine) dönsünler
O, sozunu, kendinden sonra yasayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka donebilsinler
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler
O, sozunu, kendinden sonra yasayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka donebilsinler
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler
O, sozunu, kendinden sonra yasayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka donebilsinler
O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler

Twi

Ɔyεε (saa kasa) no asεm-nnahͻͻ demaa nenkyiri mma sεdeε wͻ’bεsan (akͻ mu)

Uighur

ئىبراھىم كەلىمە تەۋھىدنى ئەۋلادىدىن (شېرىك كەلتۈرگەنلەر) ئىمانغا قايتسۇن دەپ ئەۋلادى ئىچىدە قالدۇرۇپ كەتتى
ئىبراھىم كەلىمە تەۋھىدنى ئەۋلادىدىن (شېرىك كەلتۈرگەنلەر) ئىمانغا قايتسۇن دەپ ئەۋلادى ئىچىدە قالدۇرۇپ كەتتى

Ukrainian

Він зробив це словом, яке залишилося серед його нащадків; можливо, повернуться [на прямий шлях] вони
Tsey pryklad (Abraham) buv nadanyy everlasting urok dlya nastupnykh heneratsiy; mozhlyvo vony vykupovuyutʹ yikhni dushi
Цей приклад (Abraham) був наданий everlasting урок для наступних генерацій; можливо вони викуповують їхні душі
Vin zrobyv tse slovom, yake zalyshylosya sered yoho nashchadkiv; mozhlyvo, povernutʹsya [na pryamyy shlyakh] vony
Він зробив це словом, яке залишилося серед його нащадків; можливо, повернуться [на прямий шлях] вони
Vin zrobyv tse slovom, yake zalyshylosya sered yoho nashchadkiv; mozhlyvo, povernutʹsya [na pryamyy shlyakh] vony
Він зробив це словом, яке залишилося серед його нащадків; можливо, повернуться [на прямий шлях] вони

Urdu

Aur Ibrahim yahi kalima apne peechey apni aulad mein chodh gaya taa-ke woh iski taraf ruju karein
اور ابراہیمؑ یہی کلمہ اپنے پیچھے اپنی اولاد میں چھوڑ گیا تاکہ وہ اِس کی طرف رجوع کریں
اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گیا تاکہ وہ رجوع کریں
اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں
اور یہی بات پیچھے چھوڑ گیا اپنی اولاد میں تاکہ وہ رجوع رہیں [۲۴]
اور وہ (ابراہیم(ع)) اسی (عقیدۂ توحید) کو اپنی اولاد میں باقی رہنے والا کلمہ قرار دے گئے تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں۔
Aur ibrahim (alh-e-salam) issi ko apni aulad mein bhi baqi rehney wali baat qaeem ker gaye takay log (shirk say) baaz aatey rahen
اور (ابراہیم علیہ السلام) اسی کو اپنی اوﻻد میں بھی باقی رہنے والی بات قائم کر گئے تاکہ لوگ (شرک سے) باز آتے رہیں
aur (Ibraheem(alaihissalaam)) osi ko apni aulaad mein bhi baaqi rehne waali baath qaayam kar gaye, ta ke log (shirk se) baaz aate rahe
اور آپ نے بنا دیا کلمہ توحید کو باقی رہنے والی بات اپنی اولا د میں تاکہ وہ (اس کی طرف) رجوع کریں
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں
اور ابراہیم نے اس (عقیدے) کو ایسی بات بنادیا جو ان کی اولاد میں باقی رہی، تاکہ لوگ (شرک سے) باز آئیں۔
اور انہوں نے اس پیغام کو اپنی نسل میں ایک کلمہ باقیہ قرار دے دیا کہ شاید وہ لوگ خدا کی طرف پلٹ آئیں

Uzbek

Ва бу (сўз)ни у ўз ортидан зурриётига боқий қолгувчи қилди. Шоядки (иймонга) қайтсалар
У (Иброҳим) ўшани (яъни, ўзининг ёлғиз Аллоҳга ибодат қилиши ҳақидаги сўзни ўзидан кейин келадиган зурриёт-авлодлари ҳам унга) қайтишлари учун ўз ортида қолгувчи сўз қилди
Ва бу(сўз)ни у ўз ортидан зурриётига боқий қолгувчи қилди. Шоядки (иймонга) қайтсалар. (Яъни, Иброҳим алайҳиссалом Аллоҳдан ўзга ҳеч бир илоҳга ибодат қилмаслик ҳақидаги сўзни, бошқача айтганда, «Ла илаҳа иллаллоҳ»ни ўзидан кейин келадиган зурриётлари ичида боқий қоладиган қилди. Шоядки зурриётлари куфр ва ширкдан иймонга қайтсалар)

Vietnamese

Va Y đa lam cho No thanh mot loi truong cuu cho hau the, nho đo, may ra ho co the quay tro lai (voi Allah)
Và Y đã làm cho Nó thành một lời trường cửu cho hậu thế, nhờ đó, may ra họ có thể quay trở lại (với Allah)
(Ibrahim) đa lam cho no (loi Tawhid: chi co Allah la Thuong Đe) thanh mot loi truong cuu cho hau the, mong rang ho biet quay tro lai (voi Ngai)
(Ibrahim) đã làm cho nó (lời Tawhid: chỉ có Allah là Thượng Đế) thành một lời trường cửu cho hậu thế, mong rằng họ biết quay trở lại (với Ngài)

Xhosa

Kananjalo oko wakwenza kwaba lilizwi elashiyeka phakathi kwenzala yakhe ukwenzela ukuba babe nokubuyela (eNdleleni)

Yau

Ni jwalitesile lyele (lilowe lya Tauhidilyo) kuwa lilowe lyakwendelechela mu uwelesi wakwe kuti wanganyao awujileje (ku lyele lilowelyo ndema ni katema)
Ni jwalitesile lyele (liloŵe lya Tauhidilyo) kuŵa liloŵe lyakwendelechela mu uŵelesi wakwe kuti ŵanganyao awujileje (ku lyele liloŵelyo ndema ni katema)

Yoruba

Allahu si se e ni oro kan t’o maa wa titi laelae laaarin awon aromodomo re nitori ki won le seri pada (sibi ododo)
Allāhu sì ṣe é ní ọ̀rọ̀ kan t’ó máa wà títí láéláé láààrin àwọn àrọ́mọdọ́mọ rẹ̀ nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo)

Zulu