Achinese

Lon seumah di lon sit sidroe Allah Tuhanku sidroe keuh nyang peujeut lon Neupeutunyok lon bek roh buet salah

Afar

Kinnih immay yoo gine Rabbi diggah usuk tirri yoo heele massa- le gital

Afrikaans

behalwe van Hom wat my geskape het, want waarlik, Hy sal my reg lei

Albanian

Pervec atij, i cili me krijoi, sepse Ai edhe do te me drejtoje ne rruge te drejte”
Përveç atij, i cili më krijoi, sepse Ai edhe do të më drejtojë në rrugë të drejtë”
pos Atij, qe me ka krijuar (mua) – dhe, me te vertete, Ai me udhezon ne rrugen e drejte”
pos Atij, që më ka krijuar (mua) – dhe, me të vërtetë, Ai më udhëzon në rrugën e drejtë”
ne vend te Atij qe me ka krijuar dhe i Cili do te me udhezoje ne rrugen e drejte”
në vend të Atij që më ka krijuar dhe i Cili do të më udhëzojë në rrugën e drejtë”
pervec Atij qe me krijoi, dhe qe Ai do te me drejtoje!”
përveç Atij që më krijoi, dhe që Ai do të më drejtojë!”
pervec Atij qe me krijoi, dhe qe Ai do te me drejtoje
përveç Atij që më krijoi, dhe që Ai do të më drejtojë

Amharic

«keziya kefet’erenyi besitek’eri (aligigezami)፡፡ irisu be’irigit’i yimeranyalina፡፡»
«kezīya kefet’erenyi besitek’eri (āligigezami)፡፡ irisu be’irigit’i yimeranyalina፡፡»
«ከዚያ ከፈጠረኝ በስተቀር (አልግገዛም)፡፡ እርሱ በእርግጥ ይመራኛልና፡፡»

Arabic

«إلا الذي فطرني» خلقني «فإنه سيهدين» يرشدني لدينه
'ila aldhy khlqny, fa'iinah sywfqny latbae sabil alrshad
إلا الذي خلقني، فإنه سيوفقني لاتباع سبيل الرشاد
Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
Illal lazee fataranee innahoo sa yahdeen
Illa allathee fataraneefa-innahu sayahdeen
Illa allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni
illa alladhi fatarani fa-innahu sayahdini
illa alladhi fatarani fa-innahu sayahdini
illā alladhī faṭaranī fa-innahu sayahdīni
إِلَّا ٱلَّذِی فَطَرَنِی فَإِنَّهُۥ سَیَهۡدِینِ
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
إِلَّا اَ۬لَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
إِلَّا اَ۬لَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
اِلَّا الَّذِيۡ فَطَرَنِيۡ فَاِنَّهٗ سَيَهۡدِيۡنِ
إِلَّا ٱلَّذِی فَطَرَنِی فَإِنَّهُۥ سَیَهۡدِینِ
اِلَّا الَّذِيۡ فَطَرَنِيۡ فَاِنَّهٗ سَيَهۡدِيۡنِ ٢٧
Illa Al-Ladhi Fatarani Fa'innahu Sayahdini
Illā Al-Ladhī Faţaranī Fa'innahu Sayahdīni
إِلَّا اَ۬لذِے فَطَرَنِے فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
إِلَّا اَ۬لَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
إِلَّا اَ۬لَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
الا الذي فطرني فانه سيهدين
إِلَّا اَ۬لذِے فَطَرَنِے فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِۖ
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ (فَطَرَنِي: خَلَقَنِي)
الا الذي فطرني فانه سيهدين (فطرني: خلقني)

Assamese

‘Kerala te'omra bahirae yijane moka srsti karaiche. Eteke niscaya te'om atisighrae moka satpathata paraicalita karaiba’
‘Kērala tē'ōm̐ra bāhiraē yijanē mōka sr̥ṣṭi karaichē. Ētēkē niścaẏa tē'ōm̐ atiśīghraē mōka saṯpathata paraicālita karaiba’
‘কেৱল তেওঁৰ বাহিৰে যিজনে মোক সৃষ্টি কৰিছে। এতেকে নিশ্চয় তেওঁ অতিশীঘ্ৰে মোক সৎপথত পৰিচালিত কৰিব’।

Azerbaijani

Yalnız məni yaradandan basqa! Subhəsiz ki, O məni dogru yola yonəldəcəkdir”
Yalnız məni yaradandan başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola yönəldəcəkdir”
Yalnız məni yaradan­dan basqa! Subhəsiz ki, O məni dogru yo­la yonəl­dəcək”
Yalnız məni yaradan­dan başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yo­la yönəl­dəcək”
Yalnız məni yoxdan yaradan (Allahdan) basqa! Subhəsiz ki, O məni dogru yola muvəffəq edəcəkdir!”
Yalnız məni yoxdan yaradan (Allahdan) başqa! Şübhəsiz ki, O məni doğru yola müvəffəq edəcəkdir!”

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߘߊ߲߫߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߝߏ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ( ߟߋ߬ ߘߍ߯)
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Tabe tini byatita yini amake srsti karechena atahpara niscaya tini sighra'i amake satpathe paricalita karabena.’
Tabē tini byatīta yini āmākē sr̥ṣṭi karēchēna ataḥpara niścaẏa tini śīghra'i āmākē saṯpathē paricālita karabēna.’
তবে তিনি ব্যতীত যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর নিশ্চয় তিনি শীঘ্রই আমাকে সৎপথে পরিচালিত করবেন।’
Tabe amara samparka tamra sathe yini amake srsti karechena. Ata'eba, tini'i amake satpatha pradarsana karabena.
Tabē āmāra samparka tām̐ra sāthē yini āmākē sr̥ṣṭi karēchēna. Ata'ēba, tini'i āmākē saṯpatha pradarśana karabēna.
তবে আমার সম্পর্ক তাঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। অতএব, তিনিই আমাকে সৎপথ প্রদর্শন করবেন।
tamke byatita yini amake adite srsti karechena, kaje'i niscaya tini sighra'i amake patha dekhabena.’’
tām̐kē byatīta yini āmākē āditē sr̥ṣṭi karēchēna, kājē'i niścaẏa tini śīghra'i āmākē patha dēkhābēna.’’
তাঁকে ব্যতীত যিনি আমাকে আদিতে সৃষ্টি করেছেন, কাজেই নিশ্চয় তিনি শীঘ্রই আমাকে পথ দেখাবেন।’’

Berber

kkes ed Win iyi d Ixelqen. D Neppa, s tidep, ara iyi Inhun
kkes ed Win iyi d Ixelqen. D Neppa, s tidep, ara iyi Inhun

Bosnian

ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer ce mi On, doista, na Pravi put ukazati" –
ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer će mi On, doista, na Pravi put ukazati" –
ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer ce mi On, doista, na pravi put ukazati
ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer će mi On, doista, na pravi put ukazati
osim s Onim Koji me je stvorio, jer ce me On, doista, na Pravi put uputiti
osim s Onim Koji me je stvorio, jer će me On, doista, na Pravi put uputiti
Izuzev Onog koji me je stvorio, pa uistinu, On ce me uputiti
Izuzev Onog koji me je stvorio, pa uistinu, On će me uputiti
‘ILLAL-LEDHI FETERENI FE’INNEHU SEJEHDINI
osim s Onim Koji me je stvorio, jer ce me On, doista, na Pravi put uputiti.”
osim s Onim Koji me je stvorio, jer će me On, doista, na Pravi put uputiti.”

Bulgarian

a [sluzha] samo na Onzi, Koito me e suzdal. Toi shte me naputi.”
a [sluzha] samo na Onzi, Koĭto me e sŭzdal. Toĭ shte me napŭti.”
а [служа] само на Онзи, Който ме е създал. Той ще ме напъти.”

Burmese

ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏မျိုးရိုးဗီဇကို စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် နာခံ ကိုးကွယ်ပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်အား (အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ထဝရပျော်ရွှင် အေးချမ်းနိုငိရေးအတွက်) လမ်းညွှန်တော်မူလိမ့်မည်။
၂၇။ အကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိ၏အရှင်သခင်အားသာလျှင် ကိုးကွယ်၏၊ အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်အား မုချဧကန်လမ်း ညွှန်တော်မူပါမည်။
အကြင် အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး "(တစ်နည်း) သို့ရာတွင် (ငါသည်)အကြင်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် (ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်၏)" ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ငါ့အား တရားလမ်းမှန်ကိုပြသတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်အရှင်မြတ်ကိုပင် (ကျွန်ုပ်ကိုးကွယ်သည်) ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အားဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင်မကြာမီ အရှင်မြတ်ကပင် ကျွန်ုပ်အား အမှန်ပင်လမ်းမှန်ဩန်ကြားပြသ‌တော်မူမည်။

Catalan

Jo no serveixo sino a Qui m'ha creat. Ell em dirigira»
Jo no serveixo sinó a Qui m'ha creat. Ell em dirigirà»

Chichewa

“Kupatula yekhayo amene adandilenga ine ndipo, ndithudi, Iye adzanditsogolera.”
““Kupatula Amene adandilenga; ndithu Iye andiongola.”

Chinese(simplified)

wei chuangzao wo de zhu ze buran, ta biding yao yindao wo.
wéi chuàngzào wǒ de zhǔ zé bùrán, tā bìdìng yào yǐndǎo wǒ.
惟创造我的主则不然,他必定要引导我。
wei chuangzao wo de zhu [an la] liwai,[wo zhi chongbai du yi de an la], ta bi jiang yindao wo [zunxing zhengdao].”
wéi chuàngzào wǒ de zhǔ [ān lā] lìwài,[wǒ zhǐ chóngbài dú yī de ān lā], tā bì jiāng yǐndǎo wǒ [zūnxíng zhèngdào].”
唯创造我的主[安拉]例外,[我只崇拜独一的安拉],他必将引导我[遵行正道]。”
wei chuangzao wo de zhu ze buran, ta biding yindao wo.”
wéi chuàngzào wǒ de zhǔ zé bùrán, tā bìdìng yǐndǎo wǒ.”
惟创造我的主则不然,他必定引导我。”

Chinese(traditional)

wei chuangzao wo de zhu ze buran, ta biding yao yindao wo.”
wéi chuàngzào wǒ de zhǔ zé bùrán, tā bìdìng yào yǐndǎo wǒ.”
惟创造我的主则不然,他必 定要引导我。”
wei chuangzao wo de zhu ze buran, ta biding yao yindao wo.'
wéi chuàngzào wǒ de zhǔ zé bùrán, tā bìdìng yào yǐndǎo wǒ.'
惟創造我的主則不然,他必定要引導我。」

Croatian

Izuzev Onog koji me je stvorio, pa uistinu, On ce me uputiti.”
Izuzev Onog koji me je stvorio, pa uistinu, On će me uputiti.”

Czech

vyjma (uctivani) toho, jenz stvoril mne a jenz povede mne (stezkou pravou).“
vyjma (uctívání) toho, jenž stvořil mne a jenž povede mne (stezkou pravou).“
Jen Jednotka znalec mne usmernovat mne
Jen Jednotka znalec mne usmernovat mne
krome toho, jenz stvoril me, nebot On spravnou cestou me povede
kromě toho, jenž stvořil mě, neboť On správnou cestou mě povede

Dagbani

“Naɣila Ŋun nam ma, achiika! Ni baalim, O nyɛla Ŋun yɛn dolsi ma.”

Danish

Kun En initiated mig guide mig
Doch Hij, Die mij schiep zal mij zeker leiden

Dari

به جز آن معبودی که مرا آفریده است و او مرا هدایت خواهد کرد

Divehi

އިސްވެދިޔަ مثال އަކާނުލައި ތިމަން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެ މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

maar alleen met Hem die mij geschapen heeft; Hij zal mij op het goede pad brengen
Ik aanbid slechts hem die mij heeft geschapen: voor hem zal ik mij op den waren weg richten
Behalve (voor mijn aanbidding van) Degene Die mij heeft geschapen: voorwaar, Hij zal mij leiden
Doch Hij, Die mij schiep zal mij zeker leiden

English

I worship only Him who created me, and it is He who will guide me,’
except Him (alone) who created me, and surely, He will guide me.”
(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me
Save Him Who hath created me, and then He would guide me
except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way.”
Other than Him who created me. He will show me the right way
except for Him who brought me into being, Who will certainly guide me,´
except Him who originated me; and He will guide me
“I worship only Him Who made me, and He will certainly guide me.”
except the One who created me, indeed He is going to guide me
excepting Him who originated me; indeed He will guide me.’
excepting Him who originated me; indeed He will guide me.’
I worship only Him Who has originated me with a particular nature, and He will guide me (to the truth and to eternal happiness)
Except Him who brought me into being and caused me to exist; He will indeed guide me into all truth
except Him, Who did initially create me, so surely He will very soon guide me (to the desired Path) ”
other than He Who originated me and, truly, He will guide me
Other than the One Who created me, and He will guide me for sure
except Him who created me; for, verily, He will guide me
except Him Who created me, for He will surely guide me
except Him who hath created me; for He will direct me aright
Save Him Who created me, for surely He will guide me
Save Him who hath created me; for he will vouchsafe me guidance
Except who created me/brought me into being , so that He truly will guide me
except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way
except Him Who initiated my creation, so He will certainly guide me,”
except Him Who initiated my creation, so He will certainly guide me,”
Save Him Who created me, for surely He will guide me
(I do worship none) but Him Who made me, and He will certainly guide me
Save Him Who did create me, for He will surely guide me
except the One who has originated me; so He will guide me.”
None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!”
Except Him Who originated me; so surely He will soon guide me
except for the One who has created me and will guide me
Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me
except the One who has originated me; so He will guide me
except the One Who originated me, and He will surely guide me.”
except the One Who originated me, and He will surely guide me.”
except Him who created me, for He will rightly guide me.‘
except the One Who created me; He will surely guide me.”
I worship only the One who created me and gave me purpose, He will guide me
Except Him Who created me; and verily, He will guide me
None (shall I serve) but He Who brought me into being, and, behold, He it is Who will guide me
Except Him (Allah) Who created me, and He will certainly guide me
Except for He who created me, for He will guide me
Except for He who created me, for He will guide me.”
Only the One Who originated me will guide me
Except for the One who initiated me, He will guide me
Except for the One who initiated me, He will guide me
save Him who originated me, for surely He will guide me.”
Except for He who created me; and indeed, He will guide me
[I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me
(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me

Esperanto

Nur Unu iniciat me direkt me

Filipino

Maliban sa Kanya(natangikolamangsinasamba), nalumikhasaakin, at walang pagsala na ako ay Kanyang gagabayan.”
maliban sa lumalang sa akin sapagkat tunay na Siya ay magpapatnubay sa akin

Finnish

paitsi Hanesta, joka minut on luonut, silla totisesti, Han johtaa minua.»
paitsi Hänestä, joka minut on luonut, sillä totisesti, Hän johtaa minua.»

French

Excepte Celui Qui m’a cree et Qui certes me guidera. »
Excepté Celui Qui m’a créé et Qui certes me guidera. »
a l’exception de Celui qui m’a cree, car c’est Lui en verite qui me guidera
à l’exception de Celui qui m’a créé, car c’est Lui en vérité qui me guidera
a l'exception de Celui qui m'a cree, car c'est Lui en verite qui me guidera»
à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera»
adorant uniquement Celui qui m’a cree, qui ne manquera pas de me guider. »
adorant uniquement Celui qui m’a créé, qui ne manquera pas de me guider. »
et non pas de Celui qui m’a cree, car Il me guidera »
et non pas de Celui qui m’a créé, car Il me guidera »

Fulah

si wanaa On taguɗo lam, Kanko On, O fewnay lam

Ganda

Okugyako (okusinza) oyo eyantonda anti mazima yye yajja okunnungamya

German

statt Dem, Der mich erschuf; denn Er wird mich rechtleiten
statt Dem, Der mich erschuf; denn Er wird mich rechtleiten
Außer dem, der mich erschaffen hat; Er wird mich rechtleiten.»
Außer dem, der mich erschaffen hat; Er wird mich rechtleiten.»
außer von Demjenigen, Der mich erschuf, denn ER wird mich rechtleiten
außer von Demjenigen, Der mich erschuf, denn ER wird mich rechtleiten
außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten
außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten
außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten
außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten

Gujarati

te hasti sivaya, jene marum sarjana karyum ane te ja mane margadarsana pana apase
tē hastī sivāya, jēṇē māruṁ sarjana karyuṁ anē tē ja manē mārgadarśana paṇa āpaśē
તે હસ્તી સિવાય, જેણે મારું સર્જન કર્યું અને તે જ મને માર્ગદર્શન પણ આપશે

Hausa

Face wannan *da Ya ƙaga halittata, to, lalle Shi ne zai shiryar da ni
Fãce wannan *da Ya ƙãga halittata, to, lalle Shĩ ne zai shiryar da ni
Face wannan da Ya ƙaga halittata, to, lalle Shi ne zai shiryar da ni
Fãce wannan da Ya ƙãga halittata, to, lalle Shĩ ne zai shiryar da ni

Hebrew

אני עובד רק את זה שברא אותי, והוא זה שידריך אותי”
אני עובד רק את זה שברא אותי, והוא זה שידריך אותי

Hindi

usake atirikt, jisane mujhe paida kiya hai. vahee mujhe raah dikhaayega
उसके अतिरिक्त, जिसने मुझे पैदा किया है। वही मुझे राह दिखायेगा।
sivaay usake jisane mujhe paida kiya. atah nishchay hee vah mujhe maarg dikhaega.
सिवाय उसके जिसने मुझे पैदा किया। अतः निश्चय ही वह मुझे मार्ग दिखाएगा।
magar usakee ibaadat karata hoon, jisane mujhe paida kiya to vahee bahut jald meree hidaayat karega
मगर उसकी इबादत करता हूँ, जिसने मुझे पैदा किया तो वही बहुत जल्द मेरी हिदायत करेगा

Hungarian

Csak Ahhoz, Aki megteremtett engem, majd O fog engem az Igaz Utra vezetni
Csak Ahhoz, Aki megteremtett engem, majd Ő fog engem az Igaz Útra vezetni

Indonesian

kecuali (kamu menyembah) Allah yang menciptakanku; karena sungguh, Dia akan memberi petunjuk kepadaku
(Tetapi aku menyembah Tuhan Yang menjadikanku) menyembah Allah yang telah menciptakan aku (karena sesungguhnya Dia akan memberi taufik kepadaku") artinya Dia pasti membimbingku kepada agama-Nya
tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku
Aku hanya menyembah Allah, Tuhan yang telah menciptakanku, karena hanya Dialah yang akan menunjukkanku ke jalan yang benar
kecuali (kamu menyembah) Allah yang menciptakanku; karena sungguh, Dia akan memberi petunjuk kepadaku.”
kecuali (kamu menyembah) Allah yang menciptakanku; karena sungguh, Dia akan memberi petunjuk kepadaku.”

Iranun

Inonta so (Allah a) Miyadun Rakun, ka Mata-an! A Sukaniyan na Thoro-on Nako Niyan

Italian

eccetto Colui Che mi ha creato, poiche e Lui che mi guidera”
eccetto Colui Che mi ha creato, poiché è Lui che mi guiderà”

Japanese

Watashi o o tsukuri ni nari, watashi o kanarazu onmichibiki kudasa reru kata ni dake (tsukaemasu)
Watashi o o tsukuri ni nari, watashi o kanarazu onmichibiki kudasa reru kata ni dake (tsukaemasu)
わたしを御創りになり,わたしを必ず御導き下される方にだけ(仕えます。)」

Javanese

Kajaba mung nyembah ing Allah kang gawe awakku, iku kang nuduhake dalan keselamatan marang aku
Kajaba mung nyembah ing Allah kang gawe awakku, iku kang nuduhake dalan keselamatan marang aku

Kannada

nanu avarigu avara purvajarigu sakastu sampattannu nididenu. Konege avara balige satyavu banditu hagu suspasta dutaru bandaru
nānu avarigū avara pūrvajarigū sākaṣṭu sampattannu nīḍidenu. Konege avara baḷige satyavu banditu hāgū suspaṣṭa dūtarū bandaru
ನಾನು ಅವರಿಗೂ ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಿಗೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ನೀಡಿದೆನು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವು ಬಂದಿತು ಹಾಗೂ ಸುಸ್ಪಷ್ಟ ದೂತರೂ ಬಂದರು

Kazakh

Biraq meni jaratqan Alla basqa. Oytkeni Ol, meni twra jolga saladı
Biraq meni jaratqan Alla basqa. Öytkeni Ol, meni twra jolğa saladı
Бірақ мені жаратқан Алла басқа. Өйткені Ол, мені тура жолға салады
tek ozimdi jaratqanga / qulsılıq etem / . Aqiqatında, Ol gana meni twra jolmen jurgizedi»,- dedi
tek özimdi jaratqanğa / qulşılıq etem / . Aqïqatında, Ol ğana meni twra jolmen jürgizedi»,- dedi
тек өзімді жаратқанға / құлшылық етем / . Ақиқатында, Ол ғана мені тура жолмен жүргізеді»,- деді

Kendayan

Kacoali (kita’ nyambah) Allah nang nyiptaatn’ku; karana sungguh, Ia mao’ mare’ patunjuk ka’ aku”

Khmer

kabonde( khnhom korp sakkar champoh) anak del ban bangkeut khnhom bonnaoh proh trong pitchea nung changaoulobangheanh dl khnhom
ក៏ប៉ុន្ដែ(ខ្ញុំគោរពសក្ការៈចំពោះ)អ្នកដែលបានបង្កើតខ្ញុំ ប៉ុណ្ណោះ ព្រោះទ្រង់ពិតជានឹងចង្អុលបង្ហាញដល់ខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Usibye uwampanze (ni we nzasenga wenyine), kuko ari we uzanyobora
“Usibye uwampanze (ni We nzasenga wenyine), kuko ari We uzanyobora.”

Kirghiz

Meni jaratkan Allaһtın Ozu(no gana sıyınamın). Al meni Tuura Jolgo bastayt»- dedi
Meni jaratkan Allaһtın Özü(nö gana sıyınamın). Al meni Tuura Jolgo baştayt»- dedi
Мени жараткан Аллаһтын Өзү(нө гана сыйынамын). Ал мени Туура Жолго баштайт»- деди

Korean

naleul changjohasin hananimman-eul gyeongbaehanani sillo geubunkkeseo naleul indohasil geos-ila
나를 창조하신 하나님만을 경배하나니 실로 그분께서 나를 인도하실 것이라
naleul changjohasin hananimman-eul gyeongbaehanani sillo geubunkkeseo naleul indohasil geos-ila
나를 창조하신 하나님만을 경배하나니 실로 그분께서 나를 인도하실 것이라

Kurdish

جگه له‌و زاته‌ی که دروستی کردووم، هه‌ر ئه‌ویش ڕێنموویم ده‌کات و ده‌مخاته سه‌ر ڕێگه‌ی ڕاست و دروست
جگە لەو زاتەی کەدروستی کردووم چونکە ھەر ئەویش ڕێنمونیم دەکات

Kurmanji

Ji peþtire e ku min aferandiye; edi beguman ewe min reberi bike
Ji pêþtirê ê ku min aferandiye; êdî bêguman ewê min rêberî bike

Latin

Unus Unus initiated me guide me

Lingala

Longola sé oyo akela ngai, ya sólo ye nde akokamba ngai na (nzela ya semba)

Luyia

Macedonian

јас Го обожувам само Тој што ме создаде, бидејќи Тој, навистина, на Вистинскиот пат ќе ме упати.“
osven Onoj koj me sozdade pa On i ke me upati
osven Onoj koj me sozdade pa On i ḱe me upati
освен Оној кој ме создаде па Он и ќе ме упати

Malay

Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Ia tetap memberi hidayah petunjuk kepadaku

Malayalam

enne srsticcavanealike. karanam tirccayayum avan enikk margadarsanam nalkunnatan‌
enne sr̥ṣṭiccavaneāḻike. kāraṇaṁ tīrccayāyuṁ avan enikk mārgadarśanaṁ nalkunnatāṇ‌
എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവനൊഴികെ. കാരണം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എനിക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്നതാണ്‌
enne srsticcavanealike. karanam tirccayayum avan enikk margadarsanam nalkunnatan‌
enne sr̥ṣṭiccavaneāḻike. kāraṇaṁ tīrccayāyuṁ avan enikk mārgadarśanaṁ nalkunnatāṇ‌
എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവനൊഴികെ. കാരണം തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എനിക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്നതാണ്‌
enne srsticcavanilninnealike. avanenne nervaliyilakkum
enne sr̥ṣṭiccavanilninneāḻike. avanenne nērvaḻiyilākkuṁ
എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചവനില്‍നിന്നൊഴികെ. അവനെന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കും

Maltese

(u ma nagħrafx) ħlief lil Dak li ħalaqni, u Huwa tabilħaqq se jurini t-triql
(u ma nagħrafx) ħlief lil Dak li ħalaqni, u Huwa tabilħaqq se jurini t-triql

Maranao

Inonta so (Allah a) miyadn rakn, ka mataan! a Skaniyan na thoroon ako Niyan

Marathi

Tya sakti-samarthyakherija, jyane mala nirmana kele ahe ani toca mala margadarsanahi karela
Tyā śaktī-sāmarthyākhērīja, jyānē malā nirmāṇa kēlē āhē āṇi tōca malā mārgadarśanahī karēla
२७. त्या शक्ती-सामर्थ्याखेरीज, ज्याने मला निर्माण केले आहे आणि तोच मला मार्गदर्शनही करेल

Nepali

ho, jasale mala'i srsti gareko cha, tyasale mala'i sojho bato pani dekha'unecha.’’
hō, jasalē malā'ī sr̥ṣṭi garēkō cha, tyasalē malā'ī sōjhō bāṭō pani dēkhā'unēcha.’’
हो, जसले मलाई सृष्टि गरेको छ, त्यसले मलाई सोझो बाटो पनि देखाउनेछ ।’’

Norwegian

unntatt Han som skapte meg, og Han vil lede meg.»
unntatt Han som skapte meg, og Han vil lede meg.»

Oromo

Isa na uume maleeInni na qajeelcha.”

Panjabi

Paratu uha jisa ne mainu paida kita, besaka uha mera maraga darasana karega
Paratū uha jisa nē mainū paidā kītā, bēśaka uha mērā māraga daraśana karēgā
ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਮੇਰਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰੇਗਾ।

Persian

مگر آن كه مرا آفريده، كه او راهنماييم خواهد كرد
مگر آن كس كه مرا آفريد كه البته او به زودى مرا هدايت خواهد كرد
مگر از کسی که مرا آفریده است و همو مرا هدایت فرماید
مگر آن کسی‌که مرا آفریده، و او به زودی هدایتم خواهد کرد»
مگر کسی که مرا آفریده، که یقیناً او مرا هدایت می کند،
مگر از ذاتی كه مرا آفریده است كه او هدایتم خواهد كرد»
و جز آن خدایی که مرا آفریده و البته مرا هدایت خواهد کرد نمی‌پرستم
مگر آنکه مرا آفرید که او زود است رهبریم کند
مگر [از] آن كس كه مرا پديد آورد؛ و البته او مرا راهنمايى خواهد كرد.»
«مگر آن که بر فطرت (توحیدی)ام آفرید. پس (هم) او مرا همواره به زودی راهنمایی خواهد کرد.»
مگر [پرستش] کسى که مرا پدید آورد، که البتّه او هدایتم خواهد کرد.»
بجز آن معبودی که مرا آفریده است. (او را خواهم پرستید) چرا که او مرا (به راه حق) رهنمود خواهد کرد
مگر آن کسی که مرا آفریده، که او هدایتم خواهد کرد!»
مگر آن [خداى‌] كه مرا آفريده كه او مرا راهنمايى خواهد كرد
مگر آن کسی که مرا آفریده, واو به زودی هدایتم خواهد کرد»

Polish

Oprocz czci Tego, ktory mnie stworzył, poniewaz On prowadzi mnie droga prosta
Oprócz czci Tego, który mnie stworzył, ponieważ On prowadzi mnie drogą prostą

Portuguese

Exceto com Quem me criou; entao, por certo, Ele me guiara
Exceto com Quem me criou; então, por certo, Ele me guiará
(Adoro) somente Quem me criou, porque Ele me encaminhara
(Adoro) somente Quem me criou, porque Ele me encaminhará

Pushto

غیر له هغه ذات نه چې زه يې پیدا كړى یم، پس یقینًا هغه به ما ته خامخا هدایت وكړي
غیر له هغه ذات نه چې زه يې پیدا كړى یم، پس یقینًا هغه به ما ته خامخا هدایت وكړي

Romanian

insa nu de Cel ce m-a creat, caci El ma va calauzi.”
însă nu de Cel ce m-a creat, căci El mă va călăuzi.”
Doar Una începe mie ghid mie
Afara de Cel care m-a facut pe mine ºi care ma va calauzi
Afarã de Cel care m-a fãcut pe mine ºi care mã va cãlãuzi

Rundi

Dukuye mwo gusa uwandemye mu vy’ukuri niwe azondongora

Russian

insa nu de Cel ce m-a creat, caci El ma va calauzi.”
кроме Того, Кто создал меня. Поистине же, Он поведет меня верным путем!»
krome Togo, Kto sotvoril menya. Voistinu, On povedet menya pryamym putem»
кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем»
Tot, kotoryy sozdal menya, - On tol'ko budet vozhdem moim
Тот, который создал меня, - Он только будет вождем моим
krome togo, kto sozdal menya. Poistine, On povedet menya po pryamomu puti
кроме того, кто создал меня. Поистине, Он поведет меня по прямому пути
ya poklonyayus' Tomu, kto sotvoril menya. Voistinu, On nastavit menya na pryamoy put'
я поклоняюсь Тому, кто сотворил меня. Воистину, Он наставит меня на прямой путь
no ya poklonyayus' Allakhu, kotoryy sotvoril menya, poskol'ku On - Tot, kto nastavit menya na put' istiny
но я поклоняюсь Аллаху, который сотворил меня, поскольку Он - Тот, кто наставит меня на путь истины
(YA poklonyayus') lish' Tomu, Kto menya sozdal, - On mne, poistine, ukazhet put' pryamoy
(Я поклоняюсь) лишь Тому, Кто меня создал, - Он мне, поистине, укажет путь прямой

Serbian

осим са Оним Који ме је створио јер ће Он, заиста, на Прави пут да ме упути.“

Shona

“Kusara kwaivo (Allah) vakandisika; uye zvirokwazvo, vachanditungamirira.”

Sindhi

پر جنھن مون کي پيدا ڪيو سو بيشڪ مون کي سگھوئي ھدايت ڪندو

Sinhala

“kavurun mava utpadanaya kaleda, ohu hæraya. (ohuvama ma namadinnemi). niyata vasayenma ohuma ma hata rju margaya dænum denu æta” (yayida pævasuveya)
“kavurun māva utpādanaya kaḷēda, ohu hæraya. (ohuvama mā namadinnemi). niyata vaśayenma ohuma mā haṭa ṛju mārgaya dænum denu æta” (yayida pævasuvēya)
“කවුරුන් මාව උත්පාදනය කළේද, ඔහු හැරය. (ඔහුවම මා නමදින්නෙමි). නියත වශයෙන්ම ඔහුම මා හට ඍජු මාර්ගය දැනුම් දෙනු ඇත” (යයිද පැවසුවේය)
ma mævu aya hæra, niyata vasayenma ohu mata maga penvanu æta
mā mævū aya hæra, niyata vaśayenma ohu maṭa maga penvanu æta
මා මැවූ අය හැර, නියත වශයෙන්ම ඔහු මට මග පෙන්වනු ඇත

Slovak

Len Jeden zasvatit mna guide mna

Somali

Waxaan ka ahayn Kan i abuuray, oo hubaal Isaga baa i hanuunin doona
Waxaanse caabudi Eebaha I abuuray isagaana i hanuunin
Waxaanse caabudi Eebaha I abuuray isagaana i hanuunin

Sotho

(Ke khumamela) Ea mpopileng A Inots’i, U tla ntataisa.”

Spanish

Yo sólo adoro a Quien me creó, y Él me guiará
»Solo adoroa Quien me creo, pues El me guiara»
»Solo adoroa Quien me creó, pues Él me guiará»
Solo adoro a Quien me creo, pues El me guiara”
Solo adoro a Quien me creó, pues Él me guiará”
Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. El me dirigira»
Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. Él me dirigirá»
¡No [adoro] sino a Aquel que me creo: y, ciertamente, El sera quien me guie!”
¡No [adoro] sino a Aquel que me creó: y, ciertamente, Él será quien me guíe!”
Yo solo adoro a Quien me creo. El me guiara
Yo solo adoro a Quien me creó. Él me guiará
pero no a Quien me ha creado, pues, en verdad, El me guiara.»
pero no a Quien me ha creado, pues, en verdad, Él me guiará.»

Swahili

«Isipokuwa Yule Aliyeniumba , kwani Yeye Ataniafikia kufuata njia ya uongofu.”
Isipo kuwa yule aliye niumba, kwani Yeye ataniongoa

Swedish

[Jag dyrkar] ingen annan an Honom som har skapat mig, och Han skall leda mig pa ratt vag
[Jag dyrkar] ingen annan än Honom som har skapat mig, och Han skall leda mig på rätt väg

Tajik

ƣajri on ki maro ofarida, ki U rohnamoijam xohad kard»
ƣajri on ki maro ofarida, ki Ū rohnamoijam xohad kard»
ғайри он ки маро офарида, ки Ӯ роҳнамоиям хоҳад кард»
ʙa cuz on ma'ʙude, ki maro ofaridaast, pas alʙatta, U maro rahnamoi xohad kard»
ʙa çuz on ma'ʙude, ki maro ofaridaast, pas alʙatta, Ū maro rahnamoī xohad kard»
ба ҷуз он маъбуде, ки маро офаридааст, пас албатта, Ӯ маро раҳнамоӣ хоҳад кард»
Magar az kase, ki maro ofaridaast, ki U hidojatam xohad kard»
Magar az kase, ki maro ofaridaast, ki Ū hidojatam xohad kard»
Магар аз касе, ки маро офаридааст, ки Ӯ ҳидоятам хоҳад кард»

Tamil

eninum evan ennai pataittano (avanaiye nan vanankuven). Niccayamaka avane enakku nerana valiyai arivippan'' (enrum kurinar)
eṉiṉum evaṉ eṉṉai paṭaittāṉō (avaṉaiyē nāṉ vaṇaṅkuvēṉ). Niccayamāka avaṉē eṉakku nērāṉa vaḻiyai aṟivippāṉ'' (eṉṟum kūṟiṉār)
எனினும் எவன் என்னை படைத்தானோ (அவனையே நான் வணங்குவேன்). நிச்சயமாக அவனே எனக்கு நேரான வழியை அறிவிப்பான்'' (என்றும் கூறினார்)
ennaip pataittane avanait tavira (verevaraiyum vananka matten). Avane enakku nervali kanpippan" (enrum kuriyatai ninaivu kurviraka)
eṉṉaip paṭaittāṉē avaṉait tavira (vēṟevaraiyum vaṇaṅka māṭṭēṉ). Avaṉē eṉakku nērvaḻi kāṇpippāṉ" (eṉṟum kūṟiyatai niṉaivu kūrvīrāka)
என்னைப் படைத்தானே அவனைத் தவிர (வேறெவரையும் வணங்க மாட்டேன்). அவனே எனக்கு நேர்வழி காண்பிப்பான்" (என்றும் கூறியதை நினைவு கூர்வீராக)

Tatar

Мәгәр мине юктан бар итүче Аллаһудан бизүче түгелмен, вә Ул мине үзе риза булган хак дингә дә күндерер

Telugu

(nenaite) nannu srjincina ayana (allah ne aradhistanu). Endukante! Niscayanga, ayane naku margadarsakatvam ceyagaladu
(nēnaitē) nannu sr̥jin̄cina āyana (allāh nē ārādhistānu). Endukaṇṭē! Niścayaṅgā, āyanē nāku mārgadarśakatvaṁ cēyagalaḍu
(నేనైతే) నన్ను సృజించిన ఆయన (అల్లాహ్ నే ఆరాధిస్తాను). ఎందుకంటే! నిశ్చయంగా, ఆయనే నాకు మార్గదర్శకత్వం చేయగలడు
“నన్ను పుట్టించిన వానిని మాత్రమే (నేను ఆరాధిస్తాను). ఆయనే నాకు సన్మార్గం చూపుతాడు.”

Thai

nxkcak (xallxhˌ) sung thrng bangkeid chan theanan pheraa thæcring phraxngkh ca thrng chinæa thang thi thuk txng kæ chan
nxkcāk (xạllxḥˌ) sụ̀ng thrng bạngkeid c̄hạn thèānận pherāa thæ̂cring phraxngkh̒ ca thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ c̄hạn
นอกจาก (อัลลอฮฺ) ซึ่งทรงบังเกิดฉันเท่านั้น เพราะแท้จริงพระองค์จะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ฉัน
nxkcak (xallxhˌ) sung thrng bangkeid chan theanan pheraa thæcring phraxngkh ca thrng chinæa thang thi thuk txng kæ chan
nxkcāk (xạllxḥˌ) sụ̀ng thrng bạngkeid c̄hạn thèānận pherāa thæ̂cring phraxngkh̒ ca thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ c̄hạn
นอกจาก (อัลลอฮฺ) ซึ่งทรงบังเกิดฉันเท่านั้น เพราะแท้จริงพระองค์จะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ฉัน

Turkish

Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da dogru yolu gosterir bana
Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana
Ben yalnız beni yaratana taparım. Cunku O, beni dogru yola iletecektir
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir
(Ancak) Beni yaratan baska. Iste O beni hidayete yoneltip-iletecektir
(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir
Ancak beni yaratana taparım; cunku O, beni hidayete erdirecektir.”
Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”
Hani bir vakit Ibrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzagım, onlarla bir ilisigim yoktur. Ancak beni yoktan orneksiz yaratan (Rabbim) mustesna (ancak O´na taparım). Gercek O, beni dogru yola eristirecektir
Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O´na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir
Ibrahim, babasına ve milletine demisti ki: "Beni yaratan haric, sizin taptıgınız seylerden uzagım. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur
İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur
Ben ancak beni yaratana taparim. Suphesiz ki O, beni dogru yola iletecektir." dedi
Ben ancak beni yaratana taparim. Süphesiz ki O, beni dogru yola iletecektir." dedi
Ben yalnız beni yaratana taparım. Cunku O, beni dogru yola iletecektir
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir
Beni Yaratan bana dogru yolu gosterecektir
Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir
Ben ancak beni yaratana taparım. Suphesiz ki O, beni dogru yola iletecektir." dedi
Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi
O beni yaratan baska. O beni dogru yola iletecektir.» dedi
O beni yaratan başka. O beni doğru yola iletecektir.» dedi
Ben ancak beni yaratana taparım. Suphesiz ki O, beni dogru yola iletecektir.» dedi
Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir.» dedi
Ben yalnız beni yaratana taparım. Cunku O, bana dogru yolu gosterecektir
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir
(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) baska. Iste O beni hidayete yoneltip iletecektir
(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir
«(Fakat) beni yaratan (Allah) mustesna. Subhe yok ki O, beni dogru yolda muvaffak edecekdir»
«(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir»
Beni yaratan mustesna. Suphesiz ki O; beni hidayete iletecektir
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir
Ancak beni yaratan haric. Cunku muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir
Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir
Illellezı fetaranı fe innehu seyehdın
İllellezı fetaranı fe innehu seyehdın
Illellezi fatarani fe innehu se yehdin(yehdine)
İllellezî fataranî fe innehu se yehdîn(yehdîne)
Hic kimse(ye tapmam), beni var etmis olan haric, beni dogru yola ileten O´dur
Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O´dur
ille-llezi fetarani feinnehu seyehdin
ille-lleẕî feṭaranî feinnehû seyehdîn
Ben yalnız beni yaratana taparım. Cunku O, beni dogru yola iletecektir
Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Cunku O bana dogru yolu gosterecektir
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir
Ancak beni yaratan mustesna. Muhakkak O bana hidayet edecektir
Ancak beni yaratan müstesna. Muhakkak O bana hidayet edecektir
Bir vakit Ibrahim babasına ve halkına soyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her turlu ilisigi kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gosterecektir.”
Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.”
Ben yalnız beni yaratana (taparım). Cunku O, bana dogru yolu gosterecektir
Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir
«(Ancak) Beni yaratan baska. Iste O beni hidayete yoneltip iletecektir.»
«(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»
Ancak beni yaratan mustesna. Muhakkak O, bana hidayet edecektir
Ancak beni yaratan müstesna. Muhakkak O, bana hidayet edecektir
Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir
Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir
Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir
Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir
Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir
Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir

Twi

Gyesε Nea Ɔbͻͻ me, efirisε Ɔno na Ɔbεkyerε me kwan

Uighur

پەقەت مېنى ياراتقان اﷲ مېنى (توغرا يولغا) باشلايدۇ»
پەقەت مېنى ياراتقان ئاللاھ مېنى (توغرا يولغا) باشلايدۇ»

Ukrainian

окрім Того, Хто мене створив. Воістину, Він поведе мене прямим шляхом!»
Tilʹky kotryy vystupyv z initsiatyvoyu meni mozhe keruvaty meni
Тільки котрий виступив з ініціативою мені може керувати мені
okrim Toho, Khto mene stvoryv. Voistynu, Vin povede mene pryamym shlyakhom!»
окрім Того, Хто мене створив. Воістину, Він поведе мене прямим шляхом!»
okrim Toho, Khto mene stvoryv. Voistynu, Vin povede mene pryamym shlyakhom
окрім Того, Хто мене створив. Воістину, Він поведе мене прямим шляхом

Urdu

Mera talluq sirf ussey hai jisne mujhe paida kiya, wahi meri rehnumayi karega”
میرا تعلق صرف اُس سے ہے جس نے مجھے پیدا کیا، وہی میری رہنمائی کرے گا
سوائے اس ذات کے جس نے تجھے پیدا کیا سو بے شک وہی تجھے راہ دکھائے گا
ہاں جس نے مجھ کو پیدا کیا وہی مجھے سیدھا رستہ دکھائے گا
مگر جس نے مجھ کو بنایا سو وہ مجھ کو راہ سجھائے گا [۲۳]
مگر وہ جس نے مجھے پیدا کیا اور وہی میری راہنمائی کرے گا (میں صرف اسی کی عبادت کرتا ہوں)۔
Ba-juzz uss zaat kay jiss ney mujhay peda kiya hai aur wohi mujhay hidayat bhi keray ga
بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے ہدایت بھی کرے گا
bajuz us zaath ke jis ne mujhe paida kiya hai aur wahi mujhe hidaayath bhi karega
بجز اس کے جس نے مجھے پیدا فرمایا بےشک وہی میری رہنمائی کرے گا
بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا، سو وہی مجھے عنقریب راستہ دکھائے گا
سوائے اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا ہے، چنانچہ وہی میری رہنمائی کرتا ہے۔
علاوہ اس معبود کے کہ جس نے مجھے پیدا کیا ہے کہ وہی عنقریب مجھے ہدایت دینے والا ہے

Uzbek

Магар мени яратган Зотдангина (воз кечмасман). Албатта, У зот мени ҳидоят қилур», деган эди
Магар мени яратган Зотгагина (ибодат қилурман). Бас, албатта У мени (Ҳақ динга) ҳидоят қилажак»
Магар мени яратган зотдангина (воз кечмасман). Албатта, У зот мени ҳидоят қилур», деган эди

Vietnamese

“Ngoai tru Đang đa sang tao ra toi; va qua that, Ngai se huong dan toi.”
“Ngoại trừ Đấng đã sáng tạo ra tôi; và quả thật, Ngài sẽ hướng dẫn tôi.”
“Toi chi ton tho Đang đa tao ra toi, boi qua that, Ngai se huong dan toi.”
“Tôi chỉ tôn thờ Đấng đã tạo ra tôi, bởi quả thật, Ngài sẽ hướng dẫn tôi.”

Xhosa

Ngaphandle kwaloWo Wandidalayo, yaye Yena Uya kundikhokela.’’

Yau

“Ikaweje Ajula (Allah) juwangumbile, basi chisimu Jwalakwe tanjongole.”
“Ikaŵeje Ajula (Allah) juŵangumbile, basi chisimu Jwalakwe tanjongole.”

Yoruba

Afi Eni ti O seda mi. Dajudaju Oun l’O maa fi ona taara mo mi
Àfi Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá mi. Dájúdájú Òun l’Ó máa fi ọ̀nà tààrà mọ̀ mí

Zulu