Achinese

Ibrahim geukheun bak ayah gopnyan Ngon kawom gopnyan meunoe geupeugah Peue nyang taseumah dum hana roh lon

Afar

Kassis nabiyow Nabii Ibraahim isi abbaa kee isi marak anu diggaluk isin Yallak kalah taqbudeenimik saytuniyoh iyye waqdi

Afrikaans

En toe Abraham aan sy vader en sy volk gesê het: Voorwaar, ek is bevry van wat julle aanbid

Albanian

Por kur Ibrahimi i tha babait te vet, edhe popullit te vet: “Une heq dore prej atyre qe i adhuroni ju
Por kur Ibrahimi i tha babait të vet, edhe popullit të vet: “Unë heq dorë prej atyre që i adhuroni ju
(Kujtoje ti o Muhammed!) kur Ibrahimi i tha te atit dhe popullit te tij: “Une jam larg atyre qe i adhuroni ju
(Kujtoje ti o Muhammed!) kur Ibrahimi i tha të atit dhe popullit të tij: “Unë jam larg atyre që i adhuroni ju
(Kujto) kur Ibrahimi i tha te atit dhe popullit te tij: “Ne te vertete, Une i urrej dhe s’kam te bej fare me ato qe adhuroni ju
(Kujto) kur Ibrahimi i tha të atit dhe popullit të tij: “Në të vërtetë, Unë i urrej dhe s’kam të bëj fare me ato që adhuroni ju
(Peerkujto, o i derguar) Kur Ibrahimi babait te vet dhe popullit te tij i tha: “Une jam i larguar prej asaj qe adhroni ju
(Pëërkujto, o i dërguar) Kur Ibrahimi babait të vet dhe popullit të tij i tha: “Unë jam i larguar prej asaj që adhroni ju
(Perkujto, o i derguar) Kur Ibrahimi babait te vet dhe popullit te tij i tha: "Une jam i larguar prej asaj qe adhuroni ju
(Përkujto, o i dërguar) Kur Ibrahimi babait të vet dhe popullit të tij i tha: "Unë jam i larguar prej asaj që adhuroni ju

Amharic

ibirahimimi le’abatuna lehizibochu bale gize (asitawisi)፡፡ «ine kemitigigezuti hulu nits’uhi nenyi፡፡»
ībirahīmimi le’ābatuna leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi)፡፡ «inē kemitigigezuti hulu nits’uḥi nenyi፡፡»
ኢብራሂምም ለአባቱና ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «እኔ ከምትግገዙት ሁሉ ንጹሕ ነኝ፡፡»

Arabic

«و» اذكر «قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني بَرَاء» أي بريء «مما تعبدون»
wadhkr -ayha alrswl- 'iidh qal 'iibrahim li'abih waqawmih aladhin kanuu yaebudun ma yebdh qwmk: 'iinani bara' mimaa taebudun min dun allh
واذكر -أيها الرسول- إذ قال إبراهيم لأبيه وقومه الذين كانوا يعبدون ما يعبده قومك: إنني براء مما تعبدون من دون الله
Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoon
Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
wa-idh qala ib'rahimu li-abihi waqawmihi innani baraon mimma taʿbuduna
wa-idh qala ib'rahimu li-abihi waqawmihi innani baraon mimma taʿbuduna
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi waqawmihi innanī barāon mimmā taʿbudūna
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِیمُ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦۤ إِنَّنِی بَرَاۤءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِۦ وَقَوۡمِهِۦ إِنَّنِي بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ٘ اِنَّنِيۡ بَرَآءٌ مِّمَّا تَعۡبُدُوۡنَۙ‏
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمُ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦۤ إِنَّنِی بَرَاۤءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ٘ اِنَّنِيۡ بَرَآءٌ مِّمَّا تَعۡبُدُوۡنَ ٢٦ﶫ
Wa 'Idh Qala 'Ibrahimu Li'abihi Wa Qawmihi 'Innani Bara'un Mimma Ta`buduna
Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Li'abīhi Wa Qawmihi 'Innanī Barā'un Mimmā Ta`budūna
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ إِنَّنِے بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِۦ وَقَوۡمِهِۦ إِنَّنِي بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ إِنَّنِي بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
واذ قال ابرهيم لابيه وقومه انني براء مما تعبدون
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِے بَرَآءࣱ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ (بَرَاءٌ: بَرِيءٌ)
واذ قال ابرهيم لابيه وقومه انني براء مما تعبدون (براء: بريء)

Assamese

arau smarana karaa, yetiya ibraahime te'omra pitr arau te'omra sampradayaka kaichila, ‘tomaloke yiborara ibadata karaa niscaya ma'i se'iborara paraa samparkamukta
ārau smaraṇa karaā, yētiẏā ibraāhīmē tē'ōm̐ra pitr̥ ārau tē'ōm̐ra sampradāẏaka kaichila, ‘tōmālōkē yibōrara ibādata karaā niścaẏa ma'i sē'ibōrara paraā samparkamukta
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ইব্ৰাহীমে তেওঁৰ পিতৃ আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘তোমালোকে যিবোৰৰ ইবাদত কৰা নিশ্চয় মই সেইবোৰৰ পৰা সম্পৰ্কমুক্ত।

Azerbaijani

Bir zaman Ibrahim oz atasına və qovmunə demisdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən uzagam
Bir zaman İbrahim öz atasına və qövmünə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən uzağam
Bir zaman Ibrahim oz atasına və qovmunə demisdi: “Mən si­zin ibadət etdikləri­niz­dən uzagam
Bir zaman İbrahim öz atasına və qövmünə demişdi: “Mən si­zin ibadət etdikləri­niz­dən uzağam
Yadına sal ki, bir zaman Ibrahim atasına və qovmunə demisdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən (butlərdən) tamamilə uzagam
Yadına sal ki, bir zaman İbrahim atasına və qövmünə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən (bütlərdən) tamamilə uzağam

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߋ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߛߋ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫

Bengali

ara smarana karuna, yakhana ibarahima tara pita ebam tara sampradayake balechilena, ‘tomara yegulora ibadata kara niscaya ami tadera theke samparkamukta
āra smaraṇa karuna, yakhana ibarāhīma tāra pitā ēbaṁ tāra sampradāẏakē balēchilēna, ‘tōmarā yēgulōra ibādāta karā niścaẏa āmi tādēra thēkē samparkamukta
আর স্মরণ করুন, যখন ইবরাহীম তার পিতা এবং তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘তোমরা যেগুলোর ইবাদাত করা নিশ্চয় আমি তাদের থেকে সম্পৰ্কমুক্ত।
Yakhana ibrahima tara pita o sampradayake balala, tomara yadera puja kara, tadera sathe amara kona samparka ne'i.
Yakhana ibrāhīma tāra pitā ō sampradāẏakē balala, tōmarā yādēra pūjā kara, tādēra sāthē āmāra kōna samparka nē'i.
যখন ইব্রাহীম তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলল, তোমরা যাদের পূজা কর, তাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।
ara smarana karo! Ibrahima tamra pitrke o tamra sbajatike balalena, ''tomara yara puja kara ta theke ami abasya'i mukta
āra smaraṇa karō! Ibrāhīma tām̐ra pitr̥kē ō tām̐ra sbajātikē balalēna, ''tōmarā yāra pūjā kara tā thēkē āmi abaśya'i mukta
আর স্মরণ করো! ইব্রাহীম তাঁর পিতৃকে ও তাঁর স্বজাতিকে বললেন, ''তোমরা যার পূজা কর তা থেকে আমি অবশ্যই মুক্ত

Berber

Mi inna Iboahim i baba s, akked ugdud is: "nek, ur pkka$ deg wayen la taabdem
Mi inna Ibôahim i baba s, akked ugdud is: "nek, ur pkka$ deg wayen la tâabdem

Bosnian

A kad Ibrahim rece ocu svome i narodu svome: "Nemam ja nista s onima kojima se vi klanjate
A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate
A kad Ibrahim rece ocu svome i narodu svome: "Nemam ja nista s onima kojima se vi klanjate
A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate
A kad Ibrahim rece ocu svome i narodu svome: "Nemam ja nista s onima koje vi obozavate
A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima koje vi obožavate
I kad rece Ibrahim ocu svom i narodu svom: "Uistinu, ja sam slobodan od onog sta obozavate
I kad reče Ibrahim ocu svom i narodu svom: "Uistinu, ja sam slobodan od onog šta obožavate
WE ‘IDH KALE ‘IBRAHIMU LI’EBIHI WE KAWMIHI ‘INNENI BERA’UN MIMMA TA’BUDUNE
A kad Ibrahim rece ocu svome i narodu svome: “Nemam ja nista s onima koje vi obozavate
A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: “Nemam ja ništa s onima koje vi obožavate

Bulgarian

Ibrakhim reche na svoya bashta i na svoya narod: “Az otkhvurlyam tova, na koeto sluzhite
Ibrakhim reche na svoya bashta i na svoya narod: “Az otkhvŭrlyam tova, na koeto sluzhite
Ибрахим рече на своя баща и на своя народ: “Аз отхвърлям това, на което служите

Burmese

(သတိရကြလော့။) တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်က သူ့ဖခမည်းတော်နှင့်သူ့လူမျိုးတို့အား ''မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည့်ကိုးကွယ်ရာတို့မှ (မည်သို့မျှ ပတ်သက်မှုမရှိဘဲ အချုပ်အချယ် ကင်းလျက်) ကင်းလွတ်ပါ၏။'' ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၂၆။ မှတ်သားလော့၊ တမန်တော်အေဗရာဟမ်က သူ၏ အဘနှင့်အမျိုးသားတို့ကို ဤသို့ပြောဟော၏၊ သင်တို့ကိုး ကွယ်သောဘုရားတုများကို ကိုးကွယ်မှုမှ အကျွနု်ပ်သန့်စင်၏။
ထိုမှတစ်ပါး (ပြန်လည်သတိရရှိကြလေကုန်၊)တစ်ရံရောအခါဝယ် "တမန်တော်အိဗ်ရာဟီမ်"သည် မိမိဘခင်အားလည်းကောင်း၊ မိမိအမျိုးသားအားလည်းကောင်း၊ "မုချဧကန် ငါသည် အသင်တို့ ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ကြသည်တို့မှကင်းလွတ်၏"။
ထို့ပြင် တစ်ခါက(တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်သည် ၎င်း၏ဖခင်နှင့် ၎င်း၏အမျိုးသားများအား ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ ကိုးကွယ်သည့်အရာများမှ ကင်းလွတ်သည်။

Catalan

I quan Abraham va dir al seu pare i a la seva gent: «Soc innocent del que serviu
I quan Abraham va dir al seu pare i a la seva gent: «Sóc innocent del que serviu

Chichewa

Ndipo Abrahamu adawauza abambo ake pamodzi ndi anthu ake kuti, “Ndithudi ine ndili kudzipatula ku zimene inu mupembedza.”
“Ndipo (kumbuka) pamene Ibrahim adauza bambo wake ndi anthu ake (kuti): “Ndithu ine ndadzipatula ku zimene mukuzipembedzazi.”

Chinese(simplified)

Dangshi, yi bo la xin dui ta de fuqin he zongzu shuo: Wo yu nimen suo chongbai de, que shi meiyou guanxi de,
Dāngshí, yì bo lā xīn duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō: Wǒ yǔ nǐmen suǒ chóngbài de, què shì méiyǒu guānxì de,
当时,易卜拉欣对他的父亲和宗族说:我与你们所崇拜的,确是没有关系的,
Dangshi, yi bu la xin dui ta de fuqin he zuren shuo:“Wo yu nimen suo chongbai de [ouxiang] que shi hao wu guanxi de,
Dāngshí, yī bù lā xīn duì tā de fùqīn hé zúrén shuō:“Wǒ yǔ nǐmen suǒ chóngbài de [ǒuxiàng] què shì háo wú guānxì de,
当时,伊布拉欣对他的父亲和族人说:“我与你们所崇拜的[偶像]确是毫无关系的,
Dangshi, yi bo la xin dui ta de fuqin he zongzu shuo:“Wo yu nimen suo chongbai de, que shi meiyou guanxi de
Dāngshí, yì bo lā xīn duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:“Wǒ yǔ nǐmen suǒ chóngbài de, què shì méiyǒu guānxì de
当时,易卜拉欣对他的父亲和宗族说:“我与你们所崇拜的,确是没有关系的,

Chinese(traditional)

Dangshi, yi bo la xin dui ta de fuqin he zongzu shuo:“Wo yu nimen suo chongbai de, que shi meiyou guanxi de
Dāngshí, yì bo lā xīn duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:“Wǒ yǔ nǐmen suǒ chóngbài de, què shì méiyǒu guānxì de
当时,易卜拉欣对他的父亲和宗族说:“我与你们所 崇拜的,确是没有关系的,
Dangshi, yi bo la xin dui ta de fuqin he zongzu shuo:`Wo yu nimen suo chongbai de, que shi meiyou guanxi de,
Dāngshí, yì bo lā xīn duì tā de fùqīn hé zōngzú shuō:`Wǒ yǔ nǐmen suǒ chóngbài de, què shì méiyǒu guānxì de,
當時,易卜拉欣對他的父親和宗族說:「我與你們所崇拜的,確是沒有關係的,

Croatian

I kad rece Ibrahim ocu svom i narodu svom: “Uistinu, ja sam slobodan od onog sta obozavate
I kad reče Ibrahim ocu svom i narodu svom: “Uistinu, ja sam slobodan od onog šta obožavate

Czech

A (vzpomen), kdyz rekl Abraham otci svemu a lidu svemu: „Jat prost jsem viny na tom, co uctivate
A (vzpomeň), když řekl Abraham otci svému a lidu svému: „Jáť prost jsem viny na tom, co uctíváte
Abraham rict podle svem predek svem lide ja poprit co ty zbonovat
Abraham ríct podle svém predek svém lidé já poprít co ty zbonovat
A hle, pravil Abraham otci svemu a lidu svemu: "Zrikam se toho, co uctivate
A hle, pravil Abraham otci svému a lidu svému: "Zříkám se toho, co uctíváte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Ibrahima ni daa yεli o ba mini o niriba: “N-nuu ka binyεr’ shεŋa yi ni jεmdi maa ni.”

Danish

Abraham sie til hans far hans folk jeg disown hvad du tilbeder
En (gedenkt) hoe Abraham tot zijn vader en zijn volk zeide: "Ik heb voorzeker iets uitstaande met hetgeen gij aanbidt

Dari

و یادآور شو چون ابراهیم به پدر و قومش گفت: من از آنچه شما می‌پرستید بیزارم

Divehi

إبراهيم ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕައަށާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކޮށްއުޅޭ ތަކެތިން ތިމަންކަލޭގެފާނު ބަރީއަވެގެންވަމެވެ

Dutch

En toen Ibrahiem tot zijn vader en zijn volk zei: "Ik heb niets te maken met wat jullie dienen
Herdenk toen Abraham tot zijn vader en tot zijn volk zeide: Waarlijk ik ben rein van de goden welke gij vereert
En (gedenkt) toen Ibrâhîm tot zijn vader en zijn volk zei: "Voorwaar, Ik ben niet verantwoordelijk voor wat jullie aanbidden
En (gedenkt) hoe Abraham tot zijn vader en zijn volk zeide: 'Ik heb voorzeker iets uitstaande met hetgeen gij aanbidt

English

Abraham said to his father and his people, ‘I renounce what you worship
(Remember) when Abraham said to his father and his people: “Surely, I renounce (deities) that you worship
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship
And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship
Call to mind when Abraham said to his father and his people: “I totally disown all whom you serve
When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worship
When Ibrahim said to his father and his people, ´I am free of everything you worship
And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve
Behold, Abraham said to his father and his people, “I indeed clear myself of what you worship
And (remember) when Abraham told his father and his people: I am free of what you serve
When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship
When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship
And (remember) when Abraham (who rejected following the way of his forefathers blindly) said to his father and his people: "I am indeed free of all that you worship
You may refer O Muhammad to an aspect of Ibrahim's (Abraham) narrative when he said to his father and his people: "I am innocent of your ills and of all those you worship
And (bring to mind) when Ibrahim said to his father and to his nation: “Verily, I am absolved of what you people worship
Mention when Abraham said to his father and his folk: Truly, I am released from obligation to what you worship
Remember, when Ibraheem said to his father and his people, "I am really fed up (and freed from the blame) of what you (continue to) worship
When Abraham said to his father and his people, 'Verily, I am clear of all that ye serve
Behold! Abraham said to his father and his people: "I renounce the gods you worship
Remember when Abraham said unto his father, and his people, verily I am clear of the gods which ye worship
And when Abraham said to his father and his people, "Surely I am innocent of what you worship
And bear in mind when Abraham said to his father and to his people, "Verily I am clear of what ye worship
And when Abraham said to his father and his nation: "That I am innocent from what you worship
Call to mind when Abraham said to his father and his people: "I totally disown all whom you serve
And when Ibrahim said to his father and his people, “I am free from that which you serve ( worship)
And when Abraham said to his father and his people, “I am free from that which you serve ( worship)
And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship
And when Abraham said to his father and his people, "I do indeed have nothing to do with what you worship
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
(Recall) when Ibrāhīm said to his father and to his people, “I disown that which you worship
AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] “Verily, far be it from me to worship what you worship
And as Ibrahim (Abraham) said to his father and his people, "Surely I (myself) am completely quit of whatever you worship
When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship
(Recall) when Ibrahim said to his father and to his people, .I disown that which you worship
˹Remember, O Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship
˹Remember, O Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship
And tell of Abraham, who said to his father and to his people: ‘I renounce the gods you worship
And [remember] when Abraham said to his father and his people, “I disown all that you worship
And when Abraham said to his father and his people, "I have nothing to do with what you worship
And (remember) when Ibrahim said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship
And when Abraham declared to his father and his people, "Verily, I do indeed free myself of what you worship
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship
When Abraham said to his father and his people, 'I am innocent of what you worship
When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship
Thus Abraham told his father and his folk: "I am innocent of what you are serving
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship
And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship
And [remember] when Abraham said to his father and his people, “Truly I am quit of that which you worship
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
Call to mind when Abraham said to his father and his people, "I disown utterly that which you worship
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship

Esperanto

Abraham dir al his patr his popol mi disown ki vi worship

Filipino

Pagmasdan! Nang si Abraham ay nagsabi sa kanyang amaatsakanyangpamayanan:“Katotohanangakoaywalang kinalaman sa anumang inyong sinasamba
[Banggitin] noong nagsabi si Abraham sa ama niya at mga kababayan niya: "Tunay na ako ay walang-kaugnayan sa anumang sinasamba ninyo

Finnish

Aabraham sanoi isalleen ja kansalleen: »Totisesti tahdon olla vapaa kaikesta mita te jumaloitte
Aabraham sanoi isälleen ja kansalleen: »Totisesti tahdon olla vapaa kaikesta mitä te jumaloitte

French

(Evoque) quand Abraham dit a son pere et a son peuple : « Je suis totalement innocent de ce que vous adorez
(Évoque) quand Abraham dit à son père et à son peuple : « Je suis totalement innocent de ce que vous adorez
Et lorsqu’Abraham dit a son pere et a son peuple : "Je desavoue totalement ce que vous adorez
Et lorsqu’Abraham dit à son père et à son peuple : "Je désavoue totalement ce que vous adorez
Et lorsqu'Abraham dit a son pere et a son peuple: «Je desavoue totalement ce que vous adorez
Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: «Je désavoue totalement ce que vous adorez
Abraham dit un jour a son pere et son peuple : « Je desavoue totalement ces divinites que vous venerez
Abraham dit un jour à son père et son peuple : « Je désavoue totalement ces divinités que vous vénérez
Rapporte-leur l’histoire d’Abraham qui avait dit a son pere et a son peuple : « Je me desolidarise de ce que vous adorez
Rapporte-leur l’histoire d’Abraham qui avait dit à son père et à son peuple : « Je me désolidarise de ce que vous adorez

Fulah

Janto tuma Ibraahiima maakannoo ben makko e yimɓe makko ɓen: "Min on ko mi daɗndiiɗo e kon ko rewoton

Ganda

Jjukira Ibrahim bwe yagamba kitawe n’abantu be, nti mazima nze neganye ebyo bye musinza

German

Und da sagte Abraham zu seinem Vater und seinem Volk: "lch sage mich von dem los, was ihr anbetet
Und da sagte Abraham zu seinem Vater und seinem Volk: "lch sage mich von dem los, was ihr anbetet
Und als Abraham zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Ich bin unschuldig an dem, was ihr verehrt
Und als Abraham zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Ich bin unschuldig an dem, was ihr verehrt
Und (erinnere daran), als Ibrahim zu seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr dient
Und (erinnere daran), als Ibrahim zu seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, was ihr dient
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient
Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient

Gujarati

ane jyare ibrahima a.Sa.E potana pita ane potani komane kahyum ke hum te vastune nathi manato, jeni tame bandagi karo cho
anē jyārē ibrāhīma a.Sa.Ē pōtānā pitā anē pōtānī kōmanē kahyuṁ kē huṁ tē vastunē nathī mānatō, jēnī tamē bandagī karō chō
અને જ્યારે ઇબ્રાહીમ અ.સ.એ પોતાના પિતા અને પોતાની કોમને કહ્યું કે હું તે વસ્તુને નથી માનતો, જેની તમે બંદગી કરો છો

Hausa

Kuma (ka ambaci) lokacin da Ibrahim ya ce wa ubansada mutanensa, "Lalle ni mai barranta ne daga abin da kuke bautawa
Kuma (ka ambaci) lõkacin da Ibrãhĩm ya ce wa ubansada mutãnensa, "Lalle nĩ mai barranta ne daga abin da kuke bautãwa
Kuma (ka ambaci) lokacin da Ibrahim ya ce wa ubansada mutanensa, "Lalle ni mai barranta ne daga abin da kuke bautawa
Kuma (ka ambaci) lõkacin da Ibrãhĩm ya ce wa ubansada mutãnensa, "Lalle nĩ mai barranta ne daga abin da kuke bautãwa

Hebrew

וכאשר אברהם אמר לאביו ולבני עמו: “אני דוחה את מה שאתם עובדים
וכאשר אברהם אמר לאביו ולבני עמו: "אני דוחה את מה שאתם עובדים

Hindi

tatha yaad karo, jab kaha ibraaheem ne apane pita tatha apanee jaati seh nishchay main virakt hoon usase, jisakee vandana tum karate ho
तथा याद करो, जब कहा इब्राहीम ने अपने पिता तथा अपनी जाति सेः निश्चय मैं विरक्त हूँ उससे, जिसकी वंदना तुम करते हो।
yaad karo, jabaki ibaraaheem ne apane baap aur apanee qaum se kaha, "tum jinako poojate ho unase mera koee sambandh nahin
याद करो, जबकि इबराहीम ने अपने बाप और अपनी क़ौम से कहा, "तुम जिनको पूजते हो उनसे मेरा कोई सम्बन्ध नहीं
(aur vah vakht yaad karo) jab ibraaheem ne apane (munh bole) baap (aazar) aur apanee qaum se kaha ki jin cheezon ko tum log poojate ho main yaqeenan usase bezaar hoon
(और वह वख्त याद करो) जब इब्राहीम ने अपने (मुँह बोले) बाप (आज़र) और अपनी क़ौम से कहा कि जिन चीज़ों को तुम लोग पूजते हो मैं यक़ीनन उससे बेज़ार हूँ

Hungarian

Midon Ibrahim (Abraham) azt mondta az apjanak es a nepenek: ..Nekem semmi kozom! sincs ahhoz, amit ti szolgaltok
Midőn Ibráhim (Ábrahám) azt mondta az apjának és a népének: ..Nekem semmi közöm! sincs ahhoz, amit ti szolgáltok

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya dan kaumnya, "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah
(Dan) ingatlah (ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab) atau berlepas diri (terhadap apa yang kalian sembah)
Dan ingatlah ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya 1354 dan kaumnya, "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah
Ceritakanlah, wahai Muhammad, kepada orang-orang yang mendustakan rasul itu, kisah Nabi Ibrâhîm ketika ia berkata kepada ayah dan kaumnya, "Aku sungguh-sungguh terlepas dari penyembahan tuhan kalian yang palsu itu
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah
Dan (ingatlah) ketika Ibrahim berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah

Iranun

Na gowani na Pitharo o Ibrahim ko Ama Iyan go so Pagtao Niyan: A Mata-an! A Sakun na angiyas Ako ko Pushimba-an niyo

Italian

E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: “Io rinnego tutto quello che voi adorate
E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: “Io rinnego tutto quello che voi adorate

Japanese

Iburahimu ga, sono chichi to sono hitobito ni ko itta toki no koto o omoiokose. `Hontoni watashi wa, anata gataga suhai suru mono to zetsuen shimasu
Iburāhīmu ga, sono chichi to sono hitobito ni kō itta toki no koto o omoiokose. `Hontōni watashi wa, anata gataga sūhai suru mono to zetsuen shimasu
イブラーヒームが,その父とその人びとにこう言った時のことを思い起せ。「本当にわたしは,あなたがたが崇拝するものと絶縁します。

Javanese

(Muhammad) Sira nyaritakna nalika Ibrahim matur marang bapakne lan pitutur marang para ummate tembunge, "Aku oramelu - melu anggonmu padha nyembah berhala
(Muhammad) Sira nyaritakna nalika Ibrahim matur marang bapakne lan pitutur marang para ummate tembunge, "Aku oramelu - melu anggonmu padha nyembah berhala

Kannada

avaru idannu (i dhoraneyannu) sasvata vacanada rupadalli tam'ma mundinavaralli ulisidaru – avaru (satyadedege) maralabekendu
avaru idannu (ī dhōraṇeyannu) śāśvata vacanada rūpadalli tam'ma mundinavaralli uḷisidaru – avaru (satyadeḍege) maraḷabēkendu
ಅವರು ಇದನ್ನು ( ಈ ಧೋರಣೆಯನ್ನು) ಶಾಶ್ವತ ವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮುಂದಿನವರಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿದರು – ಅವರು (ಸತ್ಯದೆಡೆಗೆ) ಮರಳಬೇಕೆಂದು

Kazakh

Sol waqıtta Ibırayım (G.S.) akesine ari eline: "Sın maninde men senderdin tabıngan narselerinnen bezdim" dedi
Sol waqıtta Ibırayım (Ğ.S.) äkesine äri eline: "Şın mäninde men senderdiñ tabınğan närseleriñnen bezdim" dedi
Сол уақытта Ыбырайым (Ғ.С.) әкесіне әрі еліне: "Шын мәнінде мен сендердің табынған нәрселеріңнен бездім" деді
Kezinde Ibrahim ozinin akesi men eline: «Sındıgında, men senderdin tabınatındarına qatısım joq / olardan bas tartamın
Kezinde Ïbrahïm öziniñ äkesi men eline: «Şındığında, men senderdiñ tabınatındarıña qatısım joq / olardan bas tartamın
Кезінде Ибраһим өзінің әкесі мен еліне: «Шындығында, мен сендердің табынатындарыңа қатысым жоқ / олардан бас тартамын

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Ibrahim bakata ka’ apa’nya man kaumnya, “Sasungguhnya aku lapas dari ahe nang kita’ sambah

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del ai pr hi m ban niyeaytow kan aupouk ning krom robsa keat tha pitabrakd nasa khnhom min peakpnth nung avei del puok anak kampoung korp sakkar noh laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ៊ីព្រហ៊ីមបាននិយាយទៅ កាន់ឪពុក និងក្រុមរបស់គាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមិនពាក់ព័ន្ធ នឹងអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងគោរពសក្ការៈនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi wibuke ubwo Ibrahimu yabwiraga se ndetse n’abantu be ati "Mu by’ukuri, njye nitandukanyije nibyo musenga
Kandi wibuke ubwo Ibrahimu yabwiraga se ndetse n’abantu be ati “Mu by’ukuri njye nitandukanyije n‘ibyo musenga.”

Kirghiz

Jana (estegin): Bir kezde Ibrahim atasına jana (musrik) koomuna «Men silerden jana siler sıyıngan «kudayıŋardan» kol uzdum
Jana (estegin): Bir kezde İbrahim atasına jana (muşrik) koomuna «Men silerden jana siler sıyıngan «kudayıŋardan» kol üzdüm
Жана (эстегин): Бир кезде Ибрахим атасына жана (мушрик) коомуна «Мен силерден жана силер сыйынган «кудайыңардан» кол үздүм

Korean

abeulaham-eun geuui abeojiwa baegseongdeul-ege malhagil sillo jeoneun yeo leobun-i sungbaehaneun geos-eul sungbaehaji anihamyeo
아브라함은 그의 아버지와 백성들에게 말하길 실로 저는 여 러분이 숭배하는 것을 숭배하지 아니하며
abeulaham-eun geuui abeojiwa baegseongdeul-ege malhagil sillo jeoneun yeo leobun-i sungbaehaneun geos-eul sungbaehaji anihamyeo
아브라함은 그의 아버지와 백성들에게 말하길 실로 저는 여 러분이 숭배하는 것을 숭배하지 아니하며

Kurdish

ئه‌و کاته بیهێنه‌وه یاد که ئیبراهیم به باوکی و هۆزه‌که‌ی خۆی وت: به‌ڕاستی من دووره په‌رێزم له‌و شتانه‌ی که ئێوه ده‌یپه‌رستن
وە کاتێك ئیبراھیم بەباوکی وگەلەکەی ووت بێگومان من بەریم لەوەی ئێوە دەیپەرستن

Kurmanji

(Di bir bine) dema Ibrahim ji bave xwe u gele xwe re got ku: "Beguman ez ji tiþte hun dihebinin beri me
(Di bîr bîne) dema Îbrahîm ji bavê xwe û gelê xwe re got ku: "Bêguman ez ji tiþtê hûn dihebînin bêrî me

Latin

Abraham dictus to his patris his people ego disown quod vos worship

Lingala

Mpe tango Ibrâhîm alobaki na tata waye na bato naye: Ya soló, ngai namitiye mosika na maye bozali kobondela

Luyia

Macedonian

А кога Ибрахим му рече на таткото свој и на народот свој: „Јас се одрекувам од тие коишто вие ги обожувате
koga Ibrahim mu rece na babo mu i na narodot svoj: “Jas sum, navistina, daleku od ona sto go obozavate
koga Ibrahim mu reče na babo mu i na narodot svoj: “Jas sum, navistina, daleku od ona što go obožavate
кога Ибрахим му рече на бабо му и на народот свој: “Јас сум, навистина, далеку од она што го обожавате

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah

Malayalam

ibrahim tanre pitavineatum janannaleatum iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) tirccayayum nan ninnal aradhikkunnatilninn olinnu nilkkunnavanakunnu
ibrāhīṁ tanṟe pitāvinēāṭuṁ janaṅṅaḷēāṭuṁ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷ ārādhikkunnatilninn oḻiññu nilkkunnavanākunnu
ഇബ്രാഹീം തന്‍റെ പിതാവിനോടും ജനങ്ങളോടും ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നതില്‍നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കുന്നവനാകുന്നു
ibrahim tanre pitavineatum janannaleatum iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) tirccayayum nan ninnal aradhikkunnatilninn olinnu nilkkunnavanakunnu
ibrāhīṁ tanṟe pitāvinēāṭuṁ janaṅṅaḷēāṭuṁ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷ ārādhikkunnatilninn oḻiññu nilkkunnavanākunnu
ഇബ്രാഹീം തന്‍റെ പിതാവിനോടും ജനങ്ങളോടും ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നതില്‍നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കുന്നവനാകുന്നു
ibrahim tanre pitavineatum janatayeatum paranna sandarbham: "ninnal pujiccukeantirikkunnavayil ninnellam tirttum muktanan nan
ibṟāhīṁ tanṟe pitāvinēāṭuṁ janatayēāṭuṁ paṟañña sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ pūjiccukeāṇṭirikkunnavayil ninnellāṁ tīrttuṁ muktanāṇ ñān
ഇബ്റാഹീം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനതയോടും പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയില്‍ നിന്നെല്ലാം തീര്‍ത്തും മുക്തനാണ് ഞാന്‍

Maltese

(Ftakar Muħammad) meta Abraham qal lil missieru u lil niesu: 'Jiena ma għandix x'naqsam ma' dak li tqimu
(Ftakar Muħammad) meta Abraham qal lil missieru u lil niesu: 'Jiena ma għandix x'naqsam ma' dak li tqimu

Maranao

Na gowani na pitharo o Ibrahim ko ama iyan go so pagtaw niyan a: "Mataan! a sakn na angiyas ako ko pzimbaan iyo

Marathi

Ani jevha ibrahima (alai.) Apalya pityasa ani apalya janasamuhacya lokanna mhanale, mi tya gostimpasuna alaga ahe, jyanci tumhi upasana karata
Āṇi jēvhā ibrāhīma (alai.) Āpalyā pityāsa āṇi āpalyā janasamūhācyā lōkānnā mhaṇālē, mī tyā gōṣṭīmpāsūna alaga āhē, jyān̄cī tumhī upāsanā karatā
२६. आणि जेव्हा इब्राहीम (अलै.) आपल्या पित्यास आणि आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना म्हणाले, मी त्या गोष्टींपासून अलग आहे, ज्यांची तुम्ही उपासना करता

Nepali

jaba ibrahima(alaihis'salama)le aphno pita ra aphno jatibandhusita bhaneh ki ‘‘timile jasala'i pujdachau, uniharusita mero kunai sarokara chaina
jaba ibrāhīma(alaihis'salāma)lē āphnō pitā ra āphnō jātibandhusita bhanēḥ ki ‘‘timīlē jasalā'ī pūjdachau, unīharūsita mērō kunai sarōkāra chaina
जब इब्राहीम(अलैहिस्सलाम)ले आफ्नो पिता र आफ्नो जातिबन्धुसित भनेः कि ‘‘तिमीले जसलाई पूज्दछौ, उनीहरूसित मेरो कुनै सरोकार छैन

Norwegian

En gang sa Abraham til sin far og sitt folk: «Jeg vil ikke ha noe a gjøre med det dere tilber
En gang sa Abraham til sin far og sitt folk: «Jeg vil ikke ha noe å gjøre med det dere tilber

Oromo

Yeroo Ibraahiim abbaa isaatiifi ummata isaatiin jedhes [yaadadhu]:“Dhugumatti ani waan isin gabbartan irraa qulqulluudha

Panjabi

Ate jadom ibarahima ne apane pita ate apani kauma nu akhi'a ki mai' unham cizam tom mukata ham, jinham di tusim ibadata karade ho
Atē jadōṁ ibarāhīma nē āpaṇē pitā atē āpaṇī kauma nū ākhi'ā ki mai' unhāṁ cīzāṁ tōṁ mukata hāṁ, jinhāṁ dī tusīṁ ibādata karadē hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

و ابراهيم به پدر و قومش گفت: من از آنچه شما مى‌پرستيد بيزارم،
و [ياد كن‌] هنگامى را كه ابراهيم به پدر و قوم خود گفت: من واقعا از آنچه مى‌پرستيد بيزارم
و چنین بود که ابراهیم به پدرش و قومش گفت همانا من از آنچه می‌پرستید بری و برکنارم‌
و (به یاد آور) را هنگامی‌که ابراهیم به پدرش و قومش گفت: «بی‌گمان من از آنچه می‌پرستید، بیزارم،
و [یاد کن] هنگامی را که ابراهیم به پدر و قومش گفت: من بی تردید از آنچه می پرستید، بیزارم
[یاد کن] هنگامی را ‌که ابراهیم به پدر و قومش گفت: «از آنچه شما عبادت می‌کنید، بیزارم؛
(یاد آر) وقتی که ابراهیم با پدر (یعنی عموی خود) و قومش گفت: من از معبودان شما سخت بیزارم
و هنگامی که گفت ابراهیم به پدر خویش و قومش که منم همانا بیزار از آنچه می‌پرستید
و چون ابراهيم به [نا]پدرى خود و قومش گفت: «من واقعاً از آنچه مى‌پرستيد بيزارم،
و چون ابراهیم به پدر (تربیتی) خود و قومش گفت: «من همواره از آنچه و آن‌گونه که می‌پرستید بیزارم.»
و [به یاد آور] هنگامى که ابراهیم به [آزَر، عموى مشرکش که به جای] پدرش [سرپرستی او را به عهده داشت]، و به قومش گفت: «من از آنچه شما مى‌پرستید، بیزارم
(ای پیغمبر!) برای تکذیب‌کنندگان معاصر بیان کن گوشه‌ای از داستان ابراهیم را. وقتی ابراهیم به پدر و قوم خود گفت: من از معبودهائی که می‌پرستید بیزارم
و به خاطر بیاور هنگامی را که ابراهیم به پدرش [= عمویش آزر] و قومش گفت: «من از آنچه شما می‌پرستید بیزارم
و [ياد كن‌] آنگاه كه ابراهيم به پدر و قوم خود گفت: من از آنچه مى‌پرستيد بيزارم،
و(به یاد آور) هنگامی که ابراهیم به پدرش وقومش گفت: «بی گمان من از آنچه می پرستید, بیزارم

Polish

Oto powiedział Abraham do swojego ojca i do swojego ludu: "Zaprawde, jestem niewinny tego, co wy czcicie
Oto powiedział Abraham do swojego ojca i do swojego ludu: "Zaprawdę, jestem niewinny tego, co wy czcicie

Portuguese

E quando Abraao disse a seu pai e a seu povo: "Por certo, estou em rompimento com o que adorais
E quando Abraão disse a seu pai e a seu povo: "Por certo, estou em rompimento com o que adorais
Recorda-te de quando Abraao disse ao seu pai e ao seu povo: Em verdade, estou isento de tudo quanto adorais
Recorda-te de quando Abraão disse ao seu pai e ao seu povo: Em verdade, estou isento de tudo quanto adorais

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې ابراهیم خپل پلار او خپل قوم ته وویل: بېشكه زه له هغو (معبودانو) نه بېزاره یم چې تاسو يې عبادت كوئ
او (یاد كړه) هغه وخت چې ابراهیم خپل پلار او خپل قوم ته وویل: بېشكه زه له هغو (معبودانو) نه بېزاره یم چې تاسو يې عبادت كوئ

Romanian

Abraham spuse tatalui sau si poporului sau: “Eu ma lepad de cei carora voi va inchinati
Abraham spuse tatălui său şi poporului său: “Eu mă lepăd de cei cărora voi vă închinaţi
Abraham spune catre his tata his popor eu disown ce tu închinare
ªi cand a zis Avraam tatalui sau ºi neamului sau: "Eu ma dezic de aceia la care va inchinaþi voi
ªi când a zis Avraam tatãlui sãu ºi neamului sãu: "Eu mã dezic de aceia la care vã închinaþi voi

Rundi

N’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) mugihe yabwira umuvyeyi wiwe hamwe n’abantu biwe ati:- ntankeka jewe mbanje kuba kure yivyo mwebwe musenga

Russian

Abraham spuse tatalui sau si poporului sau: “Eu ma lepad de cei carora voi va inchinati
И вот (однажды) сказал Ибрахим своему отцу и своему народу: «Поистине, я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь
Vot Ibrakhim (Avraam) skazal svoyemu ottsu i narodu: «Voistinu, ya ne imeyu otnosheniya k tomu, chemu vy poklonyayetes'
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь
Vot, Avraam skazal ottsu svoyemu i narodu svoyemu: "YA ne prichasten tomu, chemu vy poklanyayetes'
Вот, Авраам сказал отцу своему и народу своему: "Я не причастен тому, чему вы покланяетесь
I vot skazal Ibrakhim svoyemu ottsu i narodu: "YA ne prichasten k tomu, chemu vy poklonyayetes'
И вот сказал Ибрахим своему отцу и народу: "Я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь
[Vspomni,] kak Ibrakhim skazal svoyemu ottsu i narodu: "Voistinu, ya neprichasten k tomu, chemu vy poklonyayetes'
[Вспомни,] как Ибрахим сказал своему отцу и народу: "Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь
I rasskazyvay, o Mukhammad, tem, kotoryye otvergli svoikh poslannikov, istoriyu Ibrakhima, kogda skazal on svoyemu ottsu i svoyemu narodu: "YA ne prichasten k pokloneniyu vashim lozhnym bogam
И рассказывай, о Мухаммад, тем, которые отвергли своих посланников, историю Ибрахима, когда сказал он своему отцу и своему народу: "Я не причастен к поклонению вашим ложным богам
I (vspomnite), kak svoyemu ottsu i svoyemu narodu Ibrakhim skazal: "Chemu vy poklonyayetes', K tomu ya neprichasten
И (вспомните), как своему отцу и своему народу Ибрахим сказал: "Чему вы поклоняетесь, К тому я непричастен

Serbian

А кад Аврам рече своме оцу и своме народу: „Немам ја ништа са онима које ви обожавате

Shona

Uye (Rangarira) apo Abrahamu paakati kuna baba vake nevanhu vake: “Zvirokwazvo, handipo pane zvamunonamata.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن ابراھيم پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيو ته جنھن شيء کي (اوھين) پوڄيندا آھيو تنھن کان بيشڪ آءٌ بيزار آھيان

Sinhala

(nabiye!) ibrahim tamange piyatada, janayatada, pævasu dæya gæna sita balanu. “niyata vasayenma ma oba namadina dæyen ætvuvemi”
(nabiyē!) ibrāhīm tamangē piyāṭada, janayāṭada, pævasū dæya gæna sitā balanu. “niyata vaśayenma mā oba namadina dæyen ǣtvūvemi”
(නබියේ!) ඉබ්රාහීම් තමන්ගේ පියාටද, ජනයාටද, පැවසූ දැය ගැන සිතා බලනු. “නියත වශයෙන්ම මා ඔබ නමදින දැයෙන් ඈත්වූවෙමි”
tavada “niyata vasayenma numbala namadina dæyin mama ivat vuyekmi yæyi ibrahim tama piya ha tama janayata pævasu avasthava sihipat karanu
tavada “niyata vaśayenma num̆balā namadina dæyin mama ivat vūyekmi yæyi ibrāhīm tama piyā hā tama janayāṭa pævasū avasthāva sihipat karanu
තවද “නියත වශයෙන්ම නුඹලා නමදින දැයින් මම ඉවත් වූයෙක්මි යැයි ඉබ්‍රාහීම් තම පියා හා තම ජනයාට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Abraham said do jeho otca jeho ludia ja disown co ona kult

Somali

Oo waa tii uu Ibraahiim ku yidhi aabbihi iyo dadkiisii: Hubaal waxaan anigu ka eed tirnahay waxa aad caabuddaan oo dhan
Xusa Markuu ku yidhi (nabi) Ibraahim Aabihiis iyo Qoomkiisii anigu waxaan bari ka ahay waxaad caabudaysaan
Xusa Markuu ku yidhi (nabi) Ibraahim Aabihiis iyo Qoomkiisii anigu waxaan bari ka ahay waxaad caabudaysaan

Sotho

Bonang! Abrahama a re ho ntata’e le batho ba habo:“Ruri! ‘na ha ke ikamahanye le tseo le li khumamelang

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando Abraham [Ibrahim] le dijo a su padre y a su pueblo: Yo soy inocente de aquello que adorais
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] cuando Abraham [Ibrahim] le dijo a su padre y a su pueblo: Yo soy inocente de aquello que adoráis
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: «Me desvinculo por completo de aquello que adorais
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: «Me desvinculo por completo de aquello que adoráis
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: “Me desvinculo por completo de aquello que adoran
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: “Me desvinculo por completo de aquello que adoran
Y cuando Abraham dijo a su padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servis
Y cuando Abraham dijo a su padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servís
Y CUANDO Abraham hablo a su padre y a su pueblo, [tenia presente esta misma verdad:] “¡Lejos de mi, en verdad, adorar lo que vosotros adorais
Y CUANDO Abraham habló a su padre y a su pueblo, [tenía presente esta misma verdad:] “¡Lejos de mí, en verdad, adorar lo que vosotros adoráis
[Recuerda, ¡oh, Mujammad!,] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: "Yo soy inocente de lo que adoran
[Recuerda, ¡oh, Mujámmad!,] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: "Yo soy inocente de lo que adoran
Y (recuerda) cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: «En verdad, rechazo aquello que adorais
Y (recuerda) cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo: «En verdad, rechazo aquello que adoráis

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, pindi aliposema Ibrāhīm alipomwambia baba yake na watu wake waliokuwa wakiabudu vitu ambavyo watu wako , ewe mtume, wanaviabudu, ”Hakika mimi nimejiepusha na vile mnavyoviabudu badala ya Mwenyezi Mungu
Na pale Ibrahim alipo mwambia baba yake na kaumu yake: Hakika mimi ninajitenga mbali na hayo mnayo yaabudu

Swedish

ABRAHAM talade till sin fader och sitt folk och sade: "Jag avsvar mig allt ansvar for er dyrkan [av falska gudar]
ABRAHAM talade till sin fader och sitt folk och sade: "Jag avsvär mig allt ansvar för er dyrkan [av falska gudar]

Tajik

Va Iʙrohim ʙa padaru qavmas guft: «Man az on ci sumo meparasted, ʙezoram
Va Iʙrohim ʙa padaru qavmaş guft: «Man az on cī şumo meparasted, ʙezoram
Ва Иброҳим ба падару қавмаш гуфт: «Ман аз он чӣ шумо мепарастед, безорам
Va jod kun ej Pajomʙar, cun Iʙrohim ʙa padaru qavmas guft: «Alʙatta, man az on ci sumo meparasted, (ja'ne, az ʙutho), ʙezoram
Va jod kun ej Pajomʙar, cun Iʙrohim ʙa padaru qavmaş guft: «Alʙatta, man az on ci şumo meparasted, (ja'ne, az ʙutho), ʙezoram
Ва ёд кун эй Паёмбар, чун Иброҳим ба падару қавмаш гуфт: «Албатта, ман аз он чи шумо мепарастед, (яъне, аз бутҳо), безорам
[Jod kun] Hangomero, ki Iʙrohim ʙa padar va qavmas guft: «Az on ci sumo meparasted, ʙezoram
[Jod kun] Hangomero, ki Iʙrohim ʙa padar va qavmaş guft: «Az on ci şumo meparasted, ʙezoram
[Ёд кун] Ҳангомеро, ки Иброҳим ба падар ва қавмаш гуфт: «Аз он чи шумо мепарастед, безорам

Tamil

iprahim tan tantaiyaiyum, tan makkalaiyum nokkik kuriyatai ninaittup parppiraka. ‘‘Niccayamaka nan ninkal vanankum teyvankalai vittum vilakikkonten
iprāhīm taṉ tantaiyaiyum, taṉ makkaḷaiyum nōkkik kūṟiyatai niṉaittup pārppīrāka. ‘‘Niccayamāka nāṉ nīṅkaḷ vaṇaṅkum teyvaṅkaḷai viṭṭum vilakikkoṇṭēṉ
இப்ராஹீம் தன் தந்தையையும், தன் மக்களையும் நோக்கிக் கூறியதை நினைத்துப் பார்ப்பீராக. ‘‘நிச்சயமாக நான் நீங்கள் வணங்கும் தெய்வங்களை விட்டும் விலகிக்கொண்டேன்
Anriyum, iprahim tam tantaiyaiyum, tam camukattavarkalaiyum nokki; "niccayamaka nan, ninkal valipatupavarrai vittum vilakik konten" enru kuriyataiyum
Aṉṟiyum, ipṟāhīm tam tantaiyaiyum, tam camūkattavarkaḷaiyum nōkki; "niccayamāka nāṉ, nīṅkaḷ vaḻipaṭupavaṟṟai viṭṭum vilakik koṇṭēṉ" eṉṟu kūṟiyataiyum
அன்றியும், இப்றாஹீம் தம் தந்தையையும், தம் சமூகத்தவர்களையும் நோக்கி; "நிச்சயமாக நான், நீங்கள் வழிபடுபவற்றை விட்டும் விலகிக் கொண்டேன்" என்று கூறியதையும்

Tatar

Ибраһим атасына вә кавеменә әйтте: "Мин сез гыйбадәт игә торган сынымнарыгыздан бизүчемен

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi) ibrahim tana tandri mariyu tana jativarito ila annappudu: "Niscayanga, miru pujince varito naku elanti sambandham ledu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) ibrāhīm tana taṇḍri mariyu tana jātivāritō ilā annappuḍu: "Niścayaṅgā, mīru pūjin̄cē vāritō nāku elāṇṭi sambandhaṁ lēdu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) ఇబ్రాహీమ్ తన తండ్రి మరియు తన జాతివారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "నిశ్చయంగా, మీరు పూజించే వారితో నాకు ఎలాంటి సంబంధం లేదు
ఇబ్రాహీము తన తండ్రితోనూ, తన జాతి వారితోనూ పలికినప్పటి విషయం (స్మరించదగినది. ఆయన ఇలా అన్నాడు): “మీరు పూజించే వాటి నుంచి నేను వేరైపోయాను

Thai

læa cng raluk thung meux xi brxhim di klaw kæ bida khxng khea læa hmu chn khxng khea wa thæcring chan khx pliktaw cak sing thi phwk than khearph phakdi
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x xi brxḥīm dị̂ kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā læa h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī
และจงรำลึกถึงเมื่ออิบรอฮีมได้กล่าวแก่บิดาของเขา และหมู่ชนของเขาว่า แท้จริงฉันขอปลีกตัวจากสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี
læa cng raluk thung meux xi brxhim di klaw kæ bida khxng khea læa hmu chn khxng khea wa thæcring chan khx pliktaw cak sing thi phwk than khearph phakdi
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x xi brxḥīm dị̂ kl̀āw kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā læa h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂cring c̄hạn k̄hx plīktạw cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī
และจงรำลึกถึงเมื่ออิบรอฮีมได้กล่าวแก่บิดาของเขา และหมู่ชนของเขาว่า แท้จริงฉันขอปลีกตัวจากสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี

Turkish

Ve an o zamanı ki hani Ibrahim, atasına ve kavmine demisti: Suphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzagım
Ve an o zamanı ki hani İbrahim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağım
Bir zaman Ibrahim, babasına ve kavmine demisti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzagım
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım
Hani Ibrahim babasına ve kendi kavmine demisti ki: "Suphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzagım
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım
Bir vakit de Ibrahim babasına ve kavmine soyle demisti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan beriyim
Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim
Hani bir vakit Ibrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzagım, onlarla bir ilisigim yoktur. Ancak beni yoktan orneksiz yaratan (Rabbim) mustesna (ancak O´na taparım). Gercek O, beni dogru yola eristirecektir
Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O´na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir
Ibrahim, babasına ve milletine demisti ki: "Beni yaratan haric, sizin taptıgınız seylerden uzagım. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur
İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur
Hani Ibrahim babasina ve kavmine: "Gercekten ben sizin taptiginiz seylerden uzagim
Hani Ibrahim babasina ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptiginiz seylerden uzagim
Bir zaman Ibrahim, babasına ve kavmine demisti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzagım
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım
Ibrahim, babasına ve halkına demisti ki, "Sizin taptıklarınızdan uzagım
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin taptıklarınızdan uzağım
Hani Ibrahim babasına ve kavmine: "Gercekten ben sizin taptıgınız seylerden uzagım
Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım
Bir vakit Ibrahim, babasına ve kavmine: «Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim
Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: «Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim
Hani Ibrahim babasına ve kavmine: «Gercekten ben sizin taptıgınız seylerden uzagım
Hani İbrahim babasına ve kavmine: «Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım
Bir zaman Ibrahim babasına ve kavmine demisti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzagım.»
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»
Hani Ibrahim babasına ve kendi kavmine demisti ki: "Suphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzagım
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım
Bir zaman da Ibrahim, babasına ve kavmine «Ben, demisdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzagım»
Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım»
Hani Ibrahim; babasına ve kavmine demisti ki: Suphesiz ben, sizin taptıgınız seylerden uzagım
Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım
Ve Hz. Ibrahim, babasına ve kavmine: “Muhakkak ki ben, sizin taptıgınız seylerden uzagım.” demisti
Ve Hz. İbrâhîm, babasına ve kavmine: “Muhakkak ki ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.” demişti
Ve iz kale ibrahımu li ebıhi ve kavmihı innenı beraum mimma ta´budun
Ve iz kale ibrahımü li ebıhi ve kavmihı innenı beraüm mimma ta´büdun
Ve iz kale ibrahimu li ebihi ve kavmihi inneni beraun mimma ta’budun(ta’budune)
Ve iz kâle ibrâhîmu li ebîhi ve kavmihî innenî berâun mimmâ ta’budûn(ta’budûne)
Ibrahim, babasına ve halkına seslendi(ginde bu gercegi dikkate almıstı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun
İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun
veiz kale ibrahimu liebihi vekavmihi inneni beraum mimma ta`budun
veiẕ ḳâle ibrâhîmü liebîhi veḳavmihî innenî berâüm mimmâ ta`büdûn
Bir zaman Ibrahim, babasına ve kavmine demisti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzagım
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım
Hani Ibrahim babasına ve kavmine demisti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzagım
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım
Hani Ibrahim babasına ve kavmine demisti ki: Ben sizin ibadet ettiklerinizden beriyim/uzagım
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin ibadet ettiklerinizden beriyim/uzağım
Bir vakit Ibrahim babasına ve halkına soyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her turlu ilisigi kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gosterecektir.”
Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.”
Bir zaman Ibrahim babasına ve kavmine demisti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzagım
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım
Hani Ibrahim babasına ve kendi kavmine demisti ki: «Hic tartısmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzagım.»
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: «Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Hani Ibrahim babasına ve kavmine demisti ki: "Ben sizin ibadet ettiklerinizden beriyim/uzagım
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin ibadet ettiklerinizden beriyim/uzağım
Bir zaman Ibrahim, babasına ve toplumuna soyle demisti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzagım
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım
Bir zaman Ibrahim, babasına ve toplumuna soyle demisti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzagım
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım
Bir zaman Ibrahim, babasına ve toplumuna soyle demisti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzagım
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım

Twi

Kae εberε a Abraham ka kyerεε n’agya ne nenkorͻfoͻ no sε: ”Medeε m’atwe me ho afri deε mosom no ho

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە ئېيتتى: «سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلاردىن مەن راستلا ئادا - جۇدامەن
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە ئېيتتى: «سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلاردىن مەن راستلا ئادا ـ جۇدامەن

Ukrainian

Ось Ібрагім сказав своєму батьку та своєму народу: «Воістину, я зрікаюся того, чому ви поклоняєтесь
Abraham skazanyy yoho batʹkovi ta yoho lyudyam, "ya zrikayusya shcho vy obozhnyuyete
Abraham сказаний його батькові та його людям, "я зрікаюся що ви обожнюєте
Osʹ Ibrahim skazav svoyemu batʹku ta svoyemu narodu: «Voistynu, ya zrikayusya toho, chomu vy poklonyayetesʹ
Ось Ібрагім сказав своєму батьку та своєму народу: «Воістину, я зрікаюся того, чому ви поклоняєтесь
Osʹ Ibrahim skazav svoyemu batʹku ta svoyemu narodu: «Voistynu, ya zrikayusya toho, chomu vy poklonyayetesʹ
Ось Ібрагім сказав своєму батьку та своєму народу: «Воістину, я зрікаюся того, чому ви поклоняєтесь

Urdu

Yaad karo woh waqt jab Ibrahim ne apne baap aur apni qaum se kaha tha ke “tum jinki bandagi karte ho mera unsey koi taaq nahin
یاد کرو وہ وقت جب ابراہیمؑ نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ "تم جن کی بندگی کرتے ہو میرا اُن سے کوئی تعق نہیں
اور جب ابراھیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ بے شک میں ان سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو
اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ جن چیزوں کو تم پوجتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
اور جب کہا ابراہیم نے اپنے باپ کو اور اُس کی قوم کو میں الگ ہوں اُن چیزوں سے جنکو تم پوجتے ہو
اور وہ وقت یاد کرو جب ابراہیم(ع) نے اپنے باپ (تایا) اور اپنی قوم سے کہا میں ان سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
Aur jabkay ibrahim (alh-e-salam) ney apnay walid say aur apni qom say farmaya kay mein inn cheezon say beyzaar hun jinn ki tum ibadat kertay ho
اور جبکہ ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے والد سے اور اپنی قوم سے فرمایا کہ میں ان چیزوں سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو
aur jab ke Ibraheem(alaihissalaam) ne apne waalid se aur apni khaum se farmaaya ke main un chizo se bezaar hoon, jin ki tum ibaadath karte ho
اور (یاد کیجیے ) جب کہا ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہ میں بیزار ہوں ان سے جن کی تم عبادت کرتے ہو
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو
اور وہ وقت یاد کرو جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ : میں ان چیزوں سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
اور جب ابراہیم نے اپنے (مربی) باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ میں تمہارے تمام معبودوں سے بری اور بیزار ہوں

Uzbek

Эсла, Иброҳим отасига ва қавмига: «Мен, албатта, сиз ибодат қилаётган нарсадан воз кечгувчиман
Эсланг, Иброҳим отасига ва қавмига деган эди: «Албатта мен сизлар ибодат қилаётган бутлардан покдирман
Эсла, Иброҳим отасига ва қавмига: «Мен, албатта, сиз ибодат қилаётган нарсадан воз кечгувчиман

Vietnamese

Va khi Ibrahim thua voi phu than va nguoi dan cua Y: "Toi vo can ve nhung ke (than linh) ma qui vi ton tho
Và khi Ibrahim thưa với phụ thân và người dân của Y: "Tôi vô can về những kẻ (thần linh) mà qui vị tôn thờ
(Nguoi hay nho lai - hoi Thien Su) khi Ibrahim noi voi cha va nguoi dan cua minh: “Toi khong can he voi nhung than linh ma cac nguoi đang ton tho.”
(Ngươi hãy nhớ lại - hỡi Thiên Sứ) khi Ibrahim nói với cha và người dân của mình: “Tôi không can hệ với những thần linh mà các người đang tôn thờ.”

Xhosa

Yabona xa uIbrâhîm wathi kuyise nakubantu bakubo: “Inene mna ndiyazikhwebula koko nikunqulayo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Ibrahima kwa babagwe ni wandu wakwe kuti: “Chisimu une ndalikangene nayo yankuigalagatila jenumanja.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Ibrahima kwa babagwe ni ŵandu ŵakwe kuti: “Chisimu une ndalikangene nayo yankuigalagatila jenumanja.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti (Anabi) ’Ibrohim so fun baba re ati awon eniyan re pe: "Dajudaju emi yowo yose kuro ninu ohun ti e n josin fun
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm sọ fún bàbá rẹ̀ àti àwọn ènìyàn rẹ̀ pé: "Dájúdájú èmi yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú ohun tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún

Zulu