Achinese

Kamoe bri azeub treuk keu awaknyan Takalon keuh nyan peue na jikeubah Pakri akibat keu soe han pateh Bandum jih abeh jinoe ka sudah

Afar

Tokkel nanu dirabboyse mara keenik digaalleh, tohul dirabboyse marih ellecabo kah tekke inna wagitey nabiyow

Afrikaans

Daarom het Ons hulle met die straf vergeld, en kyk dan wat was die einde van die leuenaars

Albanian

Dhe ne ata i kemi denuar, andaj shih si kane perfunduar pergenjeshtaret
Dhe ne ata i kemi dënuar, andaj shih si kanë përfunduar përgënjeshtarët
Ne jemi hakmarre (me denim te merituar) ndaj atyre, e shiko pra, si ka qene perfundimi i atyre qe i konsideronin genjeshtare (pejgamberet)
Ne jemi hakmarrë (me dënim të merituar) ndaj atyre, e shiko pra, si ka qenë përfundimi i atyre që i konsideronin gënjeshtarë (pejgamberët)
Atehere, Ne hakmerreshim kunder atyre, prandaj shiko si ka qene perfundimi i femohuesve
Atëherë, Ne hakmerreshim kundër atyre, prandaj shiko si ka qenë përfundimi i femohuesve
Atehere Ne ndermorrem ndeshkime kunder tyre, e shih si ishte perfundimi i genjeshtareve
Atëherë Ne ndërmorrëm ndëshkime kundër tyre, e shih si ishte përfundimi i gënjeshtarëve
Atehere Ne ndermorem ndeshkime kunder tyre, e shih si ishte perfundimi i genjeshtareve
Atëherë Ne ndërmorëm ndëshkime kundër tyre, e shih si ishte përfundimi i gënjeshtarëve

Amharic

ke’inerisumi tebek’elini፡፡ yasitebabayochumi mech’eresha inideti inide nebere temeliketi፡፡
ke’inerisumi tebek’elini፡፡ yasitebabayochumi mech’eresha inidēti inide nebere temeliketi፡፡
ከእነርሱም ተበቀልን፡፡ ያስተባባዮቹም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከት፡፡

Arabic

«فانتقمنا منهم» أي من المكذبين للرسل قبلك «فانظر كيف كان عاقبة المكذبين»
fantaqamna min hadhih al'umam almkdhbt rslha b'ihlalna aleuqubat bihim khasfana wghrqana waghayr dhlk, fanzur -ayha alrswl- kayf kan eaqibat 'amrihim 'iidh kadhabuu biayat allah wrslh? wlyhdhar qawmak 'ana yastamiruu ealaa tkdhybhm, fysybhm mithl ma asabhm
فانتقمنا من هذه الأمم المكذبة رسلها بإحلالنا العقوبة بهم خَسْفًا وغرقًا وغير ذلك، فانظر -أيها الرسول- كيف كان عاقبة أمرهم إذ كذبوا بآيات الله ورسله؟ وليحْذَر قومك أن يستمروا على تكذيبهم، فيصيبهم مثل ما أصابهم
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen
Fantaqamna minhum fanthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
fa-intaqamna min'hum fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-mukadhibina
fa-intaqamna min'hum fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-mukadhibina
fa-intaqamnā min'hum fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمُۥۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَࣖ‏
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ ٢٥ﶒ
Fantaqamna Minhum Fanzur Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mukadhibina
Fāntaqamnā Minhum Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhibīna
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُكَذِّبِينَۖ‏
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمُۥۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُكَذِّبِينَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عقبة المكذبين
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُكَذِّبِينَۖ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عقبة المكذبين

Assamese

Phalata ami sihamtara paraa pratisodha la’lo. Eteke coraa, asbikarakarai bilakara parainama kenekuraa haichila
Phalata āmi siham̐tara paraā pratiśōdha la’lō. Ētēkē cōraā, asbīkārakāraī bilākara paraiṇāma kēnēkuraā haichila
ফলত আমি সিহঁতৰ পৰা প্ৰতিশোধ ল’লো। এতেকে চোৱা, অস্বীকাৰকাৰী বিলাকৰ পৰিণাম কেনেকুৱা হৈছিল

Azerbaijani

Biz də onlardan intiqam aldıq. Bir gor haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu
Biz də onlardan intiqam aldıq. Bir gör haqqı yalan sayanların aqibəti necə oldu
Biz də onlardan intiqam aldıq. Bir gor haqqı yalan sa­yan­la­rın aqibəti necə oldu
Biz də onlardan intiqam aldıq. Bir gör haqqı yalan sa­yan­la­rın aqibəti necə oldu
Buna gorə də Biz onlardan intiqam aldıq. (Ya Rəsulum!) Bir gor (peygəmbərləri) yalancı sayanların axırı necə oldu
Buna görə də Biz onlardan intiqam aldıq. (Ya Rəsulum!) Bir gör (peyğəmbərləri) yalançı sayanların axırı necə oldu

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Phale amara tadera theke pratisodha nilama. Sutaram dekhuna, mithyaropakaridera parinama kemana hayeche
Phalē āmarā tādēra thēkē pratiśōdha nilāma. Sutarāṁ dēkhuna, mithyārōpakārīdēra pariṇāma kēmana haẏēchē
ফলে আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নিলাম। সুতরাং দেখুন, মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছে
Atahpara ami tadera kacha theke pratisodha niyechi. Ata'eba dekhuna, mithyaropakaridera parinama kirupa hayeche.
Ataḥpara āmi tādēra kācha thēkē pratiśōdha niẏēchi. Ata'ēba dēkhuna, mithyārōpakārīdēra pariṇāma kirūpa haẏēchē.
অতঃপর আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি। অতএব দেখুন, মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে।
Sutaram amara tadera parinati diyechilama, ata'eba ceye dekho -- kemana hayechila mithyacaridera parinama
Sutarāṁ āmarā tādēra pariṇati diẏēchilāma, ata'ēba cēẏē dēkhō -- kēmana haẏēchila mithyācārīdēra pariṇāma
সুতরাং আমরা তাদের পরিণতি দিয়েছিলাম, অতএব চেয়ে দেখো -- কেমন হয়েছিল মিথ্যাচারীদের পরিণাম

Berber

Nerra d ppao, segsen. Muqel amek tevoa d inekkaoen
Nerra d ppaô, segsen. Muqel amek tevôa d inekkaôen

Bosnian

I Mi smo ih kaznjavali, pa vidi kako su skoncali oni koji su poslanike u laz ugonili
I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kako su skončali oni koji su poslanike u laž ugonili
I MI smo ih kaznjavali, pa vidi kako su skoncali oni koji su poslanike u laz ugonili
I MI smo ih kažnjavali, pa vidi kako su skončali oni koji su poslanike u laž ugonili
I Mi smo ih kaznjavali, pa vidi kakav je bio kraj onih koji su poslanike u laz ugonili
I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kakav je bio kraj onih koji su poslanike u laž ugonili
Zato bismo im se osvetili, pa pogledaj kakav je bio kraj poricatelja
Zato bismo im se osvetili, pa pogledaj kakav je bio kraj poricatelja
FANTEKAMNA MINHUM FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUKEDHDHIBINE
I Mi smo ih kaznjavali, pa vidi kakav je bio kraj onih koji su poslanike u
I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kakav je bio kraj onih koji su poslanike u

Bulgarian

I im otmustikhme. I vizh kakuv be krayat na otrichashtite
I im otmŭstikhme. I vizh kakŭv be krayat na otrichashtite
И им отмъстихме. И виж какъв бе краят на отричащите

Burmese

သို့ဖြစ်သောကြောင့်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အနက်မှ (အချို့ကို) တန်ပြန်ဒဏ်ခတ်အရေးယူစေ တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခင်က အမှန်တရားအား မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲလှောင်ပြောင်လျက်) သွေဖည်ငြင်းဆန် ခဲ့ကြသော သူတို့၏ဘဝနိဂုံးများ မည်သို့ အဆုံးသတ်ခဲ့ကြသည်ကို (ယနေ့တိုင် ကျန်ရစ်နေသော သမိုင်းအမွေအနစ်များ ၌) စူးစမ်းလေ့လာ သုတေသနပြု၍ ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြလော့။”
၂၅။ ထို့ကြောင့် ငါသည် သူတို့ကို လက်စားချေတော်မူ၏၊ အေ-တမန်တော်၊ သမ္မာတရားတော်ကို ငြင်းဆန်သော သူယုတ်မာတို့သည် မိမိတို့ဘဝဇာတ်ကို မည်သို့သိမ်းရလေသည်ကို ကြည့်လော့။
သို့ဖြစ်သောကြောင့်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား တုံ့ပြန်လက်စားချေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အိုနဗီတမန်တော်)အသင်သည် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့မည်ပုံရှိခဲ့သည်ကို (လေ့လာ) ကြည့်ရှုပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်သူများ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သည်ဆိုသည်ကို ကြည့်ရှုလိုက်ပါ။

Catalan

Ens vinguem d'ells. I mira com van acabar els desmentidors
Ens vinguem d'ells. I mira com van acabar els desmentidors

Chichewa

Kotero Ife tidagwetsa chilango pa iwo ndipo taona mmene chinalili chimaliziro cha iwo amene adakana choonadi
“Choncho tidawalanga iwo. Taona m’mene adalili mapeto a otsutsa aja

Chinese(simplified)

Guwo chengfale tamen, ni kan kan fouren zhengdao zhe de jieju shi zenyang de!
Gùwǒ chéngfále tāmen, nǐ kàn kàn fǒurèn zhèngdào zhě de jiéjú shì zěnyàng de!
故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局是怎样的!
Suoyi, wo chengfale tamen. Ni dang guancha fouren zhenli [yisilan jiao] zhe de jieju ruhe!
Suǒyǐ, wǒ chéngfále tāmen. Nǐ dāng guānchá fǒurèn zhēnlǐ [yīsīlán jiào] zhě de jiéjú rúhé!
所以,我惩罚了他们。你当观察否认真理[伊斯兰教]者的结局如何!
Guwo chengfale tamen, ni kan kan fouren zhengdao zhe de jieju shi zenyang de
Gùwǒ chéngfále tāmen, nǐ kàn kàn fǒurèn zhèngdào zhě de jiéjú shì zěnyàng de
故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局是怎样的!

Chinese(traditional)

Guwo chengfale tamen, ni kan kan fouren zhengdao zhe de jieju shi zenyang de
Gùwǒ chéngfále tāmen, nǐ kàn kàn fǒurèn zhèngdào zhě de jiéjú shì zěnyàng de
故我惩罚了他们,你看看否认正道者的结局 是怎样的?
Guwo chengfale tamen, ni kan kan fouren zhengdao zhe de jieju shi zenyang de!
Gùwǒ chéngfále tāmen, nǐ kàn kàn fǒurèn zhèngdào zhě de jiéjú shì zěnyàng de!
故我懲罰了他們,你看看否認正道者的結局是怎樣的!

Croatian

Zato bismo im se osvetili, pa pogledaj kakav je bio kraj poricatelja
Zato bismo im se osvetili, pa pogledaj kakav je bio kraj poricatelja

Czech

Procez pomstili jsme se na nich a viz, jaky byl konec tech, kdoz lhari nazyvali (proroky)
Pročež pomstili jsme se na nich a viz, jaký byl konec těch, kdož lháři nazývali (proroky)
Proto my oplatit ti. Prosluly dusledek rejectors
Proto my oplatit ti. Proslulý dusledek rejectors
A pomstu svou jsme nad nimi vykonali, a pohled, jaky byl konec tech, kdoz za lez to prohlasili
A pomstu svou jsme nad nimi vykonali, a pohleď, jaký byl konec těch, kdož za lež to prohlásili

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti (Tinim’ (Naawuni) niŋ ba azaaba, dinzuɣu yulimi ninvuɣu shεba ban labsi (tuumba) ʒirinim’ maa bahigu ni daa ti nyɛ shεm

Danish

Følgelig vi requited dem. Notere konsekvenserne rejectors
Daarom straften Wij hen; ziet dan hoe het einde der loochenaars was

Dari

پس ما از آنها انتقام گرفتیم، پس ببین که سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود؟

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެކިބައިން ބަދަލުހިއްޕެވީމެވެ. ފަހެ، ދޮގުކުރާ މީހުންގެ ނިމުންވަނީ ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Dus namen Wij wraak op hen. En kijk dan hoe het einde was van de loochenaars
Daarom namen wij wraak op hen; en aanschouw wat het einde was van hen, die onze gezanten van bedrog beschuldigden
Toen vergolden Wij hun, en zie wat het einde was van de leugenaars
Daarom straften Wij hen; ziet dan hoe het einde der loochenaars was

English

We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end
So We took retribution on them; and then see how the end of those who denied was
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets)
Then We punished them. So look at the fate of those who denied
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies
So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was
Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers
So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)
In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth
So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers
So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny
We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars
Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars
So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars`/deniers` end/turn (result)
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets)
So We inflicted retribution on them, then see how the end of the deniers was ( brought about)
So We inflicted retribution on them, then see how the end of the deniers was ( brought about)
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
We then penalised them. And see what end the liars met with
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers)
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism)
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers)
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers
So We took vengeance on them; and consider the fate of those who disbelieved
So We took revenge from them; see what was the end of the deniers
So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth
So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was
So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny
We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
So We took vengeance upon them. And behold how the deniers fared in the end
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)

Esperanto

Consequently ni requited them. Not consequences rejectors

Filipino

Kaya’t Kami ay naningil ng ganti sa kanila, ngayon, inyong pagmasdan kung ano ang kinahinatnan ng mga nagtakwil (sa katotohanan, sa Islam at sa Kaisahan ni Allah)
Kaya naghiganti Kami sa kanila. Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagapagpasinungaling

Finnish

Silloin maarasimme heille koston, ja katso, minkalainen oli kieltajain loppu
Silloin määräsimme heille koston, ja katso, minkälainen oli kieltäjäin loppu

French

Nous tirames vengeance d’eux. Vois quel fut le sort de ceux qui ont ose dementir
Nous tirâmes vengeance d’eux. Vois quel fut le sort de ceux qui ont osé démentir
Nous Nous vengeames d’eux. Regarde ce qu’il est devenu de ceux qui criaient au mensonge
Nous Nous vengeâmes d’eux. Regarde ce qu’il est devenu de ceux qui criaient au mensonge
Nous Nous vengeames d'eux. Regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge
Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge
Nous nous sommes alors venge d’eux. Considere donc le sort reserve a ceux qui ont rejete la verite
Nous nous sommes alors vengé d’eux. Considère donc le sort réservé à ceux qui ont rejeté la vérité
C’est ainsi que Nous sevimes contre eux. Considere le sort auquel furent voues les denegateurs
C’est ainsi que Nous sévîmes contre eux. Considère le sort auquel furent voués les dénégateurs

Fulah

Men yottii e maɓɓe. ndaare no battande fennuɓe ɓen wa'unoo

Ganda

Olwo nno netubabonereza, kale tunuulira enkomerero ya balimbisa yali etya

German

Also vergalten Wir es ihnen. Siehe nun, wie das Ende der Leugner war
Also vergalten Wir es ihnen. Siehe nun, wie das Ende der Leugner war
Da rachten Wir uns an ihnen. So schau, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Luge geziehen haben
Da rächten Wir uns an ihnen. So schau, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben
Dann ubten WIR Vergeltung an ihnen. So siehe, wie das Anschließende der außerst Lugenden war
Dann übten WIR Vergeltung an ihnen. So siehe, wie das Anschließende der äußerst Lügenden war
Da ubten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war
Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war
Da ubten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war
Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war

Gujarati

basa! Ame temani sathe badalo lidho ane jo'i lo, juthalavanara lokoni dasa kevi tha'i
basa! Amē tēmanī sāthē badalō līdhō anē jō'i lō, juṭhalāvanārā lōkōnī daśā kēvī tha'i
બસ ! અમે તેમની સાથે બદલો લીધો અને જોઇ લો, જુઠલાવનારા લોકોની દશા કેવી થઇ

Hausa

Saboda haka Muka yi musu azabar ramuwa. To, ka dubi yadda aƙibar masu ƙaryatawa take
Sabõda haka Muka yi musu azãbar rãmuwa. To, ka dũbi yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa take
Saboda haka Muka yi musu azabar ramuwa. To, ka dubi yadda aƙibar masu ƙaryatawa take
Sabõda haka Muka yi musu azãbar rãmuwa. To, ka dũbi yadda ãƙibar mãsu ƙaryatãwa take

Hebrew

לכן, התנקמנו בהם, וראה מה היה סופם של המתכחשים
לכן, התנקמנו בהם, וראה מה היה סופם של המתכחשים

Hindi

antatah, hamane badala chuka liya unase. to dekho ki kaisa raha jhuthalaane vaalon ka dushparinaam
अन्ततः, हमने बदला चुका लिया उनसे। तो देखो कि कैसा रहा झुठलाने वालों का दुष्परिणाम।
antatah hamane unase badala liya. to dekh lo ki jhuthalaanevaalon ka kaisa parinaam hua
अन्ततः हमने उनसे बदला लिया। तो देख लो कि झुठलानेवालों का कैसा परिणाम हुआ
to hamane unase badala liya (to zara) dekho to ki jhuthalaane vaalon ka kya anjaam hua
तो हमने उनसे बदला लिया (तो ज़रा) देखो तो कि झुठलाने वालों का क्या अन्जाम हुआ

Hungarian

Bosszut alltunk rajtuk. Figyeld csak meg mi lett a sorsa a meghazudtoloknak
Bosszút álltunk rajtuk. Figyeld csak meg mi lett a sorsa a meghazudtolóknak

Indonesian

Lalu Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan (kebenaran)
(Maka Kami binasakan mereka) orang-orang yang mendustakan rasul-rasul sebelum kamu itu (maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu)
Maka Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu
Kami pun kemdian menghukum orang-orang yang mendustakan para rasul dengan hukuman yang berat di dunia. Maka perhatikanlah, wahai orang yang dapat merenungkan, betapa nasib orang-orang pendusta itu dapat menjadi contoh yang unik dan nasihat yang mengena bagi kalian
Lalu Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan (kebenaran)
Lalu Kami binasakan mereka, maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan (kebenaran)

Iranun

Na siniksa ami siran: na Pamimikiranangka o antona-a i Miyambutad o Kiya-akiran ko Miyamanaplis

Italian

Ci vendicammo di loro. Considera percio quel che subirono quanti tacciavano di menzogna
Ci vendicammo di loro. Considera perciò quel che subirono quanti tacciavano di menzogna

Japanese

sorede ware wa, kare-ra ni hofuku shita. Miyo, shinko o kyohi shita mono no saigo ga dodeatta ka o
sorede ware wa, kare-ra ni hōfuku shita. Miyo, shinkō o kyohi shita mono no saigo ga dōdeatta ka o
それでわれは,かれらに報復した。見よ,信仰を拒否した者の最後がどうであったかを。

Javanese

Wong kafir mau banjur padha Ingsun turuni siksa mara dira delenga, kapruye kadadeyane wong kang padha maido dhawuhing Allah kang dihemban para rasul
Wong kafir mau banjur padha Ingsun turuni siksa mara dira delenga, kapruye kadadeyane wong kang padha maido dhawuhing Allah kang dihemban para rasul

Kannada

‘‘ – nannannu srstisidavana horatu. Avanu khandita nanage saridariyannu torisuvanu’’
‘‘ – nannannu sr̥ṣṭisidavana horatu. Avanu khaṇḍita nanage saridāriyannu tōrisuvanu’’
‘‘ – ನನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನ ಹೊರತು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ನನಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವನು’’

Kazakh

Sonda Biz de olardın tiisti jazasın berdik. Endi qara, jasınga sıgarwsılardın sonı qalay boldı
Sonda Biz de olardıñ tïisti jazasın berdik. Endi qara, jasınğa şığarwşılardıñ soñı qalay boldı
Сонда Біз де олардың тиісті жазасын бердік. Енді қара, жасынға шығарушылардың соңы қалай болды
Sonda Biz olardı jazaga tarttıq. Endi, nazar sal, jalganga sıgarwsılardın sonı nemen bitkenine
Sonda Biz olardı jazağa tarttıq. Endi, nazar sal, jalğanğa şığarwşılardıñ soñı nemen bitkenine
Сонда Біз оларды жазаға тарттық. Енді, назар сал, жалғанға шығарушылардың соңы немен біткеніне

Kendayan

Lalu Kami binasakan’ iaka’ia, maka tele’lah ampahe kasudahatn’ urakng-urakng nang ngadustakan (kabanaratn’)

Khmer

haey yeung ka daktondakamm puokke . dau che neah chaur anak meulchoh tae lotthophl chongokraoy robsa puok del bdeseth noh yeang dauch me d ch
ហើយយើងក៏ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកមើលចុះ តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកដែលបដិសេធនោះយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Nuko turabibahanira. Bityo, nimurebe uko iherezo ry’abahinyuye ukuri ryagenze
Nuko tubihimuraho (turabibahanira). Ngaho nimurebe uko iherezo ry’abahinyuye ukuri ryagenze

Kirghiz

Anan... Biz alardan oc aldık. (Allaһtın paygambarın) «jalgancı» degen adamdardın akıbeti kanday bolgonun korup al
Anan... Biz alardan öç aldık. (Allaһtın paygambarın) «jalgançı» degen adamdardın akıbeti kanday bolgonun körüp al
Анан... Биз алардан өч алдык. (Аллаһтын пайгамбарын) «жалганчы» деген адамдардын акыбети кандай болгонун көрүп ал

Korean

geulihayeo hananim-i geu beol-eul naelisini bola jinlileul geoyeoghaneun jadeul-ui malloga eotteo haessdeonyo
그리하여 하나님이 그 벌을 내리시니 보라 진리를 거역하는 자들의 말로가 어떠 했더뇨
geulihayeo hananim-i geu beol-eul naelisini bola jinlileul geoyeoghaneun jadeul-ui malloga eotteo haessdeonyo
그리하여 하나님이 그 벌을 내리시니 보라 진리를 거역하는 자들의 말로가 어떠 했더뇨

Kurdish

جا ئێمه‌ش تۆڵه‌مان لێسه‌ندن، سه‌رنج بده و ببینه سه‌رئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی بڕوایان به په‌یامی پێغه‌مبه‌ران نه‌کرد چۆن بوو
بۆیە تۆڵەمان لێسەندن جا سەیرکە سەرئەنجامی درۆزنان چۆن بوو

Kurmanji

Veca me heyf ji wan sitend, edi tu binere ka paþiya en di derewandin cewa bu
Vêca me heyf ji wan sitend, êdî tu binêre ka paþiya ên di derewandin çewa bû

Latin

Consequently nos requited them. Note consequences rejectors

Lingala

Tozuaki bango mabe, mpe tala lolenge nini bato ya lokuta basukaki

Luyia

Macedonian

И Ние ги казнувавме, па види како завршија тие кои пратениците ги клеветеа за лага
Pa, Nie im se odmazdivme. I pogledni kakva bese kaznata vrz laskovcite
Pa, Nie im se odmazdivme. I pogledni kakva beše kaznata vrz laškovcite
Па, Ние им се одмаздивме. И погледни каква беше казната врз лашковците

Malay

Lalu kami balas keingkaran mereka dengan azab yang membinasakan; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya

Malayalam

atinal nam avarkk siksa nalki. appeal a satyanisedhikalute paryavasanam ennaneyayirunnu venn neakkuka
atināl nāṁ avarkk śikṣa nalki. appēāḷ ā satyaniṣēdhikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu venn nēākkuka
അതിനാല്‍ നാം അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ നല്‍കി. അപ്പോള്‍ ആ സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു വെന്ന് നോക്കുക
atinal nam avarkk siksa nalki. appeal a satyanisedhikalute paryavasanam ennaneyayirunnu venn neakkuka
atināl nāṁ avarkk śikṣa nalki. appēāḷ ā satyaniṣēdhikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu venn nēākkuka
അതിനാല്‍ നാം അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ നല്‍കി. അപ്പോള്‍ ആ സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു വെന്ന് നോക്കുക
avasanam nam avareat pratikaram ceytu. neakku; satyatte tallipparannavarute antyam evvidhamayirunnuvenn
avasānaṁ nāṁ avarēāṭ pratikāraṁ ceytu. nēākkū; satyatte taḷḷippaṟaññavaruṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn
അവസാനം നാം അവരോട് പ്രതികാരം ചെയ്തു. നോക്കൂ; സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്

Maltese

Aħna tħallasna minnhom' Mela ara kif inhu tmiem dawk li jgiddbu
Aħna tħallasna minnhom' Mela ara kif inhu tmiem dawk li jgiddbu

Maranao

Na siniksa Ami siran: Na pamimikiranang ka o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko miyamanaplis

Marathi

Tevha amhi tyanca suda ghetala ani paha, khote tharavinaryanca kaya parinama (anta) jhala
Tēvhā āmhī tyān̄cā sūḍa ghētalā āṇi pāhā, khōṭē ṭharaviṇāṟyān̄cā kāya pariṇāma (anta) jhālā
२५. तेव्हा आम्ही त्यांचा सूड घेतला आणि पाहा, खोटे ठरविणाऱ्यांचा काय परिणाम (अंत) झाला

Nepali

Ani hamile unisita badala liyaum. Ta herihala ki jhutha bhanneharuko parinama kasto bhayo
Ani hāmīlē unīsita badalā liyauṁ. Ta hērihāla ki jhūṭhā bhannēharūkō pariṇāma kastō bhayō
अनि हामीले उनीसित बदला लियौं । त हेरिहाल कि झूठा भन्नेहरूको परिणाम कस्तो भयो

Norwegian

Sa rammet Vi dem med gjengjeldelse, og se hva enden ble for dem som holdt sannhet for løgn
Så rammet Vi dem med gjengjeldelse, og se hva enden ble for dem som holdt sannhet for løgn

Oromo

Kanaafuu isaan irraa haaloo ba’anneBooddeen sobsiiftotaa akkam akka ta’e ilaali

Panjabi

Tam asim unham tom badala li'a. So dekho ki inakara karana vali'am da ki hasara ho'i'a
Tāṁ asīṁ unhāṁ tōṁ badalā li'ā. Sō dēkhō ki inakāra karana vāli'āṁ dā kī haśara hō'i'ā
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਲਿਆ। ਸੋ ਦੇਖੋ ਕਿ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਹਸ਼ਰ ਹੋਇਆ।

Persian

پس، از آنها انتقام گرفتيم. و بنگر كه عاقبت تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است؟
پس، از آنها انتقام گرفتيم پس بنگر كه عاقبت تكذيب كنندگان چگونه شد
آنگاه از ایشان داد ستاندیم، پس بنگر که سرانجام دروغ انگاران چه بوده است‌
بنا براین از آن‌ها انتقام گرفتیم، پس بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود
در نتیجه از آنان انتقام گرفتیم. پس با تأمل بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود
ما نیز از آنان انتقام گرفتیم؛ پس بنگر که سرانجامِ تكذیب‌كنندگان چگونه بود
ما هم از آن مردم (پر غرور و عناد) انتقام کشیدیم، بنگر تا عاقبت حال کافران مکذّب به کجا کشید؟
پس انتقام گرفتیم از ایشان پس بنگر چگونه بود عاقبت تکذیب‌کنندگان‌
پس، از آنان انتقام گرفتيم. پس بنگر فرجام تكذيب‌كنندگان چگونه بوده است
پس، از آنان انتقام گرفتیم. پس بنگر فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بوده است
پس ما از آنان انتقام گرفتیم. و بنگر که فرجام تکذیب‌کنندگان چگونه بود؟
پس ما از ایشان انتقام گرفته‌ایم (و آنان را به مجازات سخت دنیوی گرفتار ساخته‌ایم. ای مخاطب اندیشمند) بنگر عاقبت کار تکذیب‌کنندگان (پیغمبران، به کجا کشیده است و) چگونه شده است
به همین جهت از آنها انتقام گرفتیم؛ بنگر پایان کار تکذیب‌کنندگان چگونه بود
پس، از آنها كين ستانديم، و بنگر كه سرانجام تكذيب‌كنندگان چگونه بود
بنابراین از آنها انتقام گرفتیم, پس بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود

Polish

Przeto zemscilismy sie na nich. I popatrz, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy zadali kłam prawdzie
Przeto zemściliśmy się na nich. I popatrz, jaki był ostateczny koniec tych, którzy zadali kłam prawdzie

Portuguese

E vingamo-nos deles; entao olha como foi o fim dos desmentidores
E vingamo-nos deles; então olha como foi o fim dos desmentidores
Porem, punimo-los. Repara, pois, qual foi a sorte dos desmentidores
Porém, punimo-los. Repara, pois, qual foi a sorte dos desmentidores

Pushto

نو مونږ له دوى نه انتقام واخيست، نو ته وګوره د تكذیب كوونكو انجام څنګه و
نو مونږ له دوى نه انتقام واخيست، نو ته وګوره د تكذیب كوونكو انجام څنګه و

Romanian

Noi ne-am razbunat pe ei. Vezi cum a fost sfarsitul hulitorilor
Noi ne-am răzbunat pe ei. Vezi cum a fost sfârşitul hulitorilor
Consequently noi rasplati ele. Însemna consecinta rejectors
ªi Noi Ne-am razbunat pe ei ºi priveºte care a fost sfarºitul acelora care au tagaduit
ªi Noi Ne-am rãzbunat pe ei ºi priveºte care a fost sfârºitul acelora care au tãgãduit

Rundi

Rero natwe duca turabihora, mugabo nimurabe ukugene kwabaye amaherezo yabigize abahakanyi b’Imana y’ukuri

Russian

Noi ne-am razbunat pe ei. Vezi cum a fost sfarsitul hulitorilor
И Мы отомстили им [прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним] (ниспослав губительное наказание на них). И посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (Пусть твой народ остерегается того, что их может постичь подобная погибель, если они будут продолжать возводить ложь на Аллаха и Его Посланника)
My otomstili im. Posmotri zhe, kakim byl konets tekh, kto schitayet istinu lozh'yu
Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью
I my otmstili im; posmotri, kakov byl konets verivshim lzhi
И мы отмстили им; посмотри, каков был конец верившим лжи
I My otmstili im. Posmotri zhe, kakov byl konets schitavshikh lozh'yu
И Мы отмстили им. Посмотри же, каков был конец считавших ложью
I My pokarali ikh. Tak posmotri zhe, kakov byl iskhod tekh, kotoryye otvergli [poslannikov]
И Мы покарали их. Так посмотри же, каков был исход тех, которые отвергли [посланников]
I My pokarali tekh, kotoryye otvergali svoikh poslannikov, podvergnuv ikh muchitel'nomu nakazaniyu v etoy zhizni. Posmotri zhe, o ty, kto razmyshlyayet, kak stal konets tekh, kotoryye otvergli svoikh poslannikov, udivitel'nym, nazidatel'nym primerom i krasnorechivym poucheniyem dlya vas
И Мы покарали тех, которые отвергали своих посланников, подвергнув их мучительному наказанию в этой жизни. Посмотри же, о ты, кто размышляет, как стал конец тех, которые отвергли своих посланников, удивительным, назидательным примером и красноречивым поучением для вас
I My otmstili im. I posmotri, kakoy konets byl tekh, Kto lozh'yu schel (Moi znamen'ya)
И Мы отмстили им. И посмотри, какой конец был тех, Кто ложью счел (Мои знаменья)

Serbian

И Ми смо их кажњавали, па види какав је био крај оних који су посланике сматрали лажним

Shona

Naizvozvo takavadzorera (takavaranga), uye tarisai ndeapi akazova magumo eavo vakaramba (Islaam)

Sindhi

پوءِ کائن بدلو ورتوسون پوءِ ڏس ته ڪوڙن جي پڇاڙي ڪئن ٿي

Sinhala

ebævin api ovungen pali gattemu. (nabiye! apage dutayinva) boru karamin siti ayage avasanaya kese vuveda yanna oba avadhanaya kara balanu
ebævin api ovungen paḷi gattemu. (nabiyē! apagē dūtayinva) boru karamin siṭi ayagē avasānaya kesē vūvēda yanna oba avadhānaya kara balanu
එබැවින් අපි ඔවුන්ගෙන් පළි ගත්තෙමු. (නබියේ! අපගේ දූතයින්ව) බොරු කරමින් සිටි අයගේ අවසානය කෙසේ වූවේද යන්න ඔබ අවධානය කර බලනු
evita api ovunata danduvam kalemu. eheyin boru kalavunge avasanaya kese vi dæ?yi oba adhiksanayen balanu
eviṭa api ovunaṭa dan̆ḍuvam kaḷemu. eheyin boru kaḷavungē avasānaya kesē vī dæ?yi oba adhīkṣaṇayen balanu
එවිට අපි ඔවුනට දඬුවම් කළෙමු. එහෙයින් බොරු කළවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැ?යි ඔබ අධීක්ෂණයෙන් බලනු

Slovak

Consequently my requited them. Note consequences rejectors

Somali

Markaas baan ka aarsannay ee bal fiiri sida ay aheyd cidhibta xaq diidayaasha
Markaasaan ka aarsanay, bal day siday noqotay cidhibtii beeniyayaasha (xaqa)
Markaasaan ka aarsanay, bal day siday noqotay cidhibtii beeniyayaasha (xaqa)

Sotho

Kahoo, Ra iphetetsa khahlanong le bona. Ak’u bone seo e bileng pheletso eaba latotseng `Nete

Spanish

Por cierto que nos vengamos de ellos. Observad con detenimiento cual fue el tragico final de los desmentidores
Por cierto que nos vengamos de ellos. Observad con detenimiento cuál fue el trágico final de los desmentidores
Entonces los castigamos (en consecuencia). Observa cual fue el final de quienes negaban (la verdad)
Entonces los castigamos (en consecuencia). Observa cuál fue el final de quienes negaban (la verdad)
Entonces los castigamos (en consecuencia). Observa cual fue el final de quienes negaban (la verdad)
Entonces los castigamos (en consecuencia). Observa cuál fue el final de quienes negaban (la verdad)
Nos vengamos de ellos. ¡Y mira como terminaron los desmentidores
Nos vengamos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los desmentidores
Y por ello les infligimos Nuestro castigo: ¡y mira como acabaron los que desmintieron la verdad
Y por ello les infligimos Nuestro castigo: ¡y mira cómo acabaron los que desmintieron la verdad
Los castigue [como merecian]. Reflexionen sobre cual fue el final tragico de los que desmintieron [a los Profetas]
Los castigué [como merecían]. Reflexionen sobre cuál fue el final trágico de los que desmintieron [a los Profetas]
Asi pues, nos vengamos de ellos y ¡Mira cual fue el final de los desmentidores
Así pues, nos vengamos de ellos y ¡Mira cual fue el final de los desmentidores

Swahili

Basi tukawalipiza hao ummah waliowakanusha Mitume wao kwa kuwateremshia mateso ya kuwadidimiza, kuwazamisha na mengineyo. Basi angalia, ulikuwa vipi mwisho wa mambo yao walipozikanusha hoja za Mwenyezi Mungu na Mtume wake? Basi na wajihadhari watu wako wasiendelee kwenye ukanushaji wao ili yasiwapate wao yale yaliyowapata wale
Basi tukawalipizia. Angalia ulikuwaje mwisho wa walio kadhibisha

Swedish

Och Vi lat dem kanna pa Var vedergallning. Se dar vilket slut de fick som pastod att sanningen ar logn
Och Vi lät dem känna på Vår vedergällning. Se där vilket slut de fick som påstod att sanningen är lögn

Tajik

Pas az onho intiqom giriftem. Va ʙingar, ki oqiʙati duruƣʙarorandagon ci guna ʙudaast
Pas az onho intiqom giriftem. Va ʙingar, ki oqiʙati durūƣʙarorandagon cī guna ʙudaast
Пас аз онҳо интиқом гирифтем. Ва бингар, ки оқибати дурӯғбарорандагон чӣ гуна будааст
Pas az onho intiqom girifta, azoʙason kardem. Pas, ej Pajomʙar ʙingar, ki oqiʙati duruƣʙarorandagon ci guna ʙudaast
Pas az onho intiqom girifta, azoʙaşon kardem. Pas, ej Pajomʙar ʙingar, ki oqiʙati durūƣʙarorandagon cī guna ʙudaast
Пас аз онҳо интиқом гирифта, азобашон кардем. Пас, эй Паёмбар бингар, ки оқибати дурӯғбарорандагон чӣ гуна будааст
Mo niz az onon intiqom giriftem, pas, ʙingar, ki sarancomi takziʙkunandagon ci guna ʙud
Mo niz az onon intiqom giriftem, pas, ʙingar, ki sarançomi takziʙkunandagon ci guna ʙud
Мо низ аз онон интиқом гирифтем, пас, бингар, ки саранҷоми такзибкунандагон чи гуна буд

Tamil

atalal, nam avarkalai pali vankinom. (Napiye! Nam tutarkalaip) poyyakkik kontiruntavarkalin mutivu evvarayirru enpatai nir kavanittup parppiraka
ātalāl, nām avarkaḷai paḻi vāṅkiṉōm. (Napiyē! Nam tūtarkaḷaip) poyyākkik koṇṭiruntavarkaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpatai nīr kavaṉittup pārppīrāka
ஆதலால், நாம் அவர்களை பழி வாங்கினோம். (நபியே! நம் தூதர்களைப்) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை நீர் கவனித்துப் பார்ப்பீராக
akave, nam avarkalitam pali tirttom; enave, ivvaru poyppittuk kontiruntavarkalin mutivu enna ayirru enpatai nir kavanippiraka
ākavē, nām avarkaḷiṭam paḻi tīrttōm; eṉavē, ivvāṟu poyppittuk koṇṭiruntavarkaḷiṉ muṭivu eṉṉa āyiṟṟu eṉpatai nīr kavaṉippīrāka
ஆகவே, நாம் அவர்களிடம் பழி தீர்த்தோம்; எனவே, இவ்வாறு பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தவர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை நீர் கவனிப்பீராக

Tatar

Без алардан каты ґәзаб белән уч алдык, игътибар илә карагыл пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның ахыр хәле ничек булды

Telugu

kavuna memu varipai ma pratikaranni (siksanu) pampamu. Cusara! Satyanni tiraskarincina vari gati emayindo
kāvuna mēmu vāripai mā pratīkārānni (śikṣanu) pampāmu. Cūśārā! Satyānni tiraskarin̄cina vāri gati ēmayindō
కావున మేము వారిపై మా ప్రతీకారాన్ని (శిక్షను) పంపాము. చూశారా! సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారి గతి ఏమయిందో
అందుకే మేము వారిపై ప్రతీకారం తీర్చుకున్నాము. మరి ధిక్కరించిన వారికి పట్టిన గతేమిటో చూడు

Thai

dangnan rea di txbthæn phwk khea badni cng dutheid wa banplay khxng brrda phu ptiseth nan ca pen chen ri
dạngnận reā dị̂ txbthæn phwk k̄heā bạdnī̂ cng dūt̄heid ẁā bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh nận ca pĕn chèn rị
ดังนั้นเราได้ตอบแทนพวกเขา บัดนี้จงดูเถิดว่าบั้นปลายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นจะเป็นเช่นไร
dangnan rea di txbthæn phwk khea badni cng dutheid wa banplay khxng brrda phu ptiseth nan ca pen chen ri
dạngnận reā dị̂ txbthæn phwk k̄heā bạdnī̂ cng dūt̄heid ẁā bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh nận ca pĕn chèn rị
ดังนั้นเราได้ตอบแทนพวกเขา บัดนี้จงดูเถิดว่าบั้นปลายของบรรดาผู้ปฏิเสธนั้นจะเป็นเช่นไร

Turkish

Derken oc aldık onlardan, bak da gor, yalanlayanların sonları ne oldu
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Boylece onlardan intikam aldık. Oyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu
Bunun uzerine biz de onlardan (azab neticesi koklerini kurutarak) intikam aldık. Simdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduguna bir bak
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak
Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduguna bir bak
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak
Biz de onlardan intikam aldik. Bak peygamberleri yalanlayanlarin sonu nasil oldu
Biz de onlardan intikam aldik. Bak peygamberleri yalanlayanlarin sonu nasil oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan oc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduguna bir bak
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu
Bunun uzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan soyluyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu
Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Boylece onlardan intikam aldık. Oyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu
Bunun uzerine biz de onlardan intikaam aldık. Iste bak, tekzib edenlerin akıbeti nice oldu
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduguna bir bak
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak
Bunun uzerine onlardan intikam aldık. Iste bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu
Fentekamna mihum fenzur keyfe kane akıbetul mukezzibın
Fentekamna mihüm fenzur keyfe kane akıbetül mükezzibın
Fentekamna minhum fanzur keyfe kane akıbetul mukezzibin(mukezzibine)
Fentekamnâ minhum fanzur keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne)
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; iste bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu
fentekamna minhum fenzur keyfe kane `akibetu-lmukezzibin
fenteḳamnâ minhüm fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onları cezalandırmıstık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu
Biz de onlardan intikam aldık Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu
Bunun uzerine Biz de onlardan muminlerin intikamını aldık. Iste bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gor!”
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!”
Biz de onlardan oc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Biz de onlardan öc aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu
Boylece biz de onlardan intikam aldık. Oyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu
Bunun uzerine biz de onlardan intikam aldık. Bir bak! Yalanlayanların akıbeti nasıl oldu
Bunun üzerine biz de onlardan intikam aldık. Bir bak! Yalanlayanların akıbeti nasıl oldu
Bunun uzerine onlardan oc aldık. Bir bak, nice olmustur o yalanlayanların sonu
Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu
Bunun uzerine onlardan oc aldık. Bir bak, nice olmustur o yalanlayanların sonu
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu
Bunun uzerine onlardan oc aldık. Bir bak, nice olmustur o yalanlayanların sonu
Bunun üzerine onlardan öc aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu

Twi

Enti Y’etuaa wͻn so ka; na hwε sεdeε wͻn a wͻ’annye (Nokorε no) annie no awieε si wieε

Uighur

بىز ئۇلارنى جازالىدۇق، (توغرا يولنى) ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىن
بىز ئۇلارنى جازالىدۇق، (توغرا يولنى) ئىنكار قىلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىن

Ukrainian

Отож, Ми відплачували їм. Поглянь же, яким був кінець тих, які сприймали правду за брехню
Otzhe, my requited yim. Prymitka naslidky dlya rejectors
Отже, ми requited їм. Примітка наслідки для rejectors
Otozh, My vidplachuvaly yim. Pohlyanʹ zhe, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki spryymaly pravdu za brekhnyu
Отож, Ми відплачували їм. Поглянь же, яким був кінець тих, які сприймали правду за брехню
Otozh, My vidplachuvaly yim. Pohlyanʹ zhe, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki spryymaly pravdu za brekhnyu
Отож, Ми відплачували їм. Поглянь же, яким був кінець тих, які сприймали правду за брехню

Urdu

Aakhir e kaar humne unki khabar le daali aur dekh lo ke jhutlane walon ka kya anjaam hua
آخر کار ہم نے اُن کی خبر لے ڈالی اور دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا
تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
پھر ہم نے اُن سے بدلا لیا سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا
سو ہم نے ان سے انتقام لیا تو دیکھو کہ جھٹلا نے والوں کا کیا انجام ہوا؟
Pus hum ney unn say intiqam liya aur dekh ley jhutlaney walon ka kaisa anjam hua
پس ہم نے ان سے انتقام لیا اور دیکھ لے جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا؟
pas hum ne un se inteqaam liya aur dekh le jhutlaane waalo ka kaisa anjaam hoa
پس ہم نے ان سے انتقام لیاذرا دیکھو کیسا (المناک) انجام ہوا جھٹلانے والوں کا
سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان سے انتقام لیا، اب دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا ؟
پھر ہم نے ان سے بدلہ لے لیا تو اب دیکھو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا ہے

Uzbek

Бас, Биз улардан интиқом олдик. Энди назар сол. (Пайғамбарларни) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибати қандай бўлди
Бас, Биз улардан интиқом олдик. Энди у (ўз пайғамбарларини) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибатлари қандай бўлганини кўринг
Бас, Биз улардан интиқом олдик. Энди назар сол. (Пайғамбарларни) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибати қандай бўлди

Vietnamese

Boi the, TA đa trung phat ho. Hay xem ket cuoc cua nhung ke đa phu nhan (Thong điep cua Allah) xay ra nhu the nao
Bởi thế, TA đã trừng phạt họ. Hãy xem kết cuộc của những kẻ đã phủ nhận (Thông điệp của Allah) xảy ra như thế nào
Vi vay, TA đa trung phat chung. Nguoi hay xem ket cuoc cua nhung ke phu nhan (cac vi canh bao) đa xay ra nhu the nao
Vì vậy, TA đã trừng phạt chúng. Ngươi hãy xem kết cuộc của những kẻ phủ nhận (các vị cảnh báo) đã xảy ra như thế nào

Xhosa

Sathabatha impindezelo ke Thina kubo; khawubone ke ukuba saba njani na isiphelo sabaphikisi

Yau

Basi ni twapele ipotesi wanganyao. Basi nnole mujawelele mbesi ja akukanila
Basi ni twapele ipotesi ŵanganyao. Basi nnole mujaŵelele mbesi ja akukanila

Yoruba

Nitori naa, A gbesan lara won. Wo bi ikangun awon olupe-ododo-niro ti ri
Nítorí náà, A gbẹ̀san lára wọn. Wo bí ìkángun àwọn olùpe-òdodo-nírọ́ ti rí

Zulu