Achinese

Kheun rasul yohnyan kawom meutuah Boh meunyo lon bri tunyok keu gata Nyang leubeh nyata nibak buet ayah Jikheun di kamoe hana peue kheun le Sit ka meukaphe peue nyang tapeugah

Afar

Naharsi ambiya ken cine marak kah itte innah sin abbobti elle geyten gitak tirtoh yayse gita siinih baahak ken katattaanaa? Iyye Nabii kaa cine marak. Diggaluk isin edde rubsummu itteenim inkih nengeddeeh, kaal koroositneh iyyen

Afrikaans

Die waarskuwer het gesê: Hoe nou? Al bring ek u ook ’n beter leiding as wat julle vaders jul kon bied? Hulle antwoord was: Waarlik, ons glo nie in u boodskap nie

Albanian

“A edhe atehere – do te thote ai – kur une ju sjell dicka me te mire se ajo ku i keni gjetur te paret tuaj?” “Ne, do te thone ata, nuk besojme ne ate qe dergohet me anen tuaj”
“A edhe atëherë – do të thotë ai – kur unë ju sjell diçka më të mirë se ajo ku i keni gjetur të parët tuaj?” “Ne, do të thonë ata, nuk besojmë në atë që dërgohet me anën tuaj”
(Ai atyre) u tha: “Valle, a nuk ju kam sjelle une ate qe me mire e shenon rrugen e drejte nga ajo qe i keni gjetur te te paret tuaj (eterit)?” E, ata thane: “Na, me te vertete, jemi mohues te asaj me te cilen jeni derguar!”
(Ai atyre) u tha: “Vallë, a nuk ju kam sjellë unë atë që më mirë e shënon rrugën e drejtë nga ajo që i keni gjetur te të parët tuaj (etërit)?” E, ata thanë: “Na, me të vërtetë, jemi mohues të asaj me të cilën jeni dërguar!”
(Cdo i derguar) thoshte: “Po sikur une t’ju kem sjelle (nje fe) me te ndricuar se ajo e te pareve tuaj?!” Ata thonin: “Ne e mohojme mesazhin me te cilin jeni derguar!”
(Çdo i dërguar) thoshte: “Po sikur unë t’ju kem sjellë (një fe) më të ndriçuar se ajo e të parëve tuaj?!” Ata thonin: “Ne e mohojmë mesazhin me të cilin jeni dërguar!”
Ai tha: “A edhe nese ju kam sjell rruge me te mire nga ajo qe i gjetet te paret tuaj?” Ata thane: “Ne nuk i besojme asaj me cka ju jeni derguar!”
Ai tha: “A edhe nëse ju kam sjell rrugë më të mirë nga ajo që i gjetët të parët tuaj?” Ata thanë: “Ne nuk i besojmë asaj me çka ju jeni dërguar!”
Ai tha: "A edhe nese u kam sjelle rruge me te mire nga ajo qe i gjetet te paret tuaj?" Ata thane: "Ne nuk i besojme asaj me cka ju jeni derguar
Ai tha: "A edhe nëse u kam sjellë rrugë më të mirë nga ajo që i gjetët të parët tuaj?" Ata thanë: "Ne nuk i besojmë asaj me çka ju jeni dërguar

Amharic

(asiferariwi) «abatochachihuni be’irisu layi ke’agenyachihubeti yibelit’i k’et’itenyani (hayimanoti) bamet’alachihumi?» alachewi፡፡ «inya be’irisu betelakachihubeti negeri kehadiwochi neni» alu፡፡
(āsiferarīwi) «ābatochachihuni be’irisu layi ke’āgenyachihubeti yibelit’i k’et’itenyani (hayimanoti) bamet’alachihumi?» ālachewi፡፡ «inya be’irisu betelakachihubeti negeri keḥadīwochi neni» ālu፡፡
(አስፈራሪው) «አባቶቻችሁን በእርሱ ላይ ከአገኛችሁበት ይበልጥ ቀጥተኛን (ሃይማኖት) ባመጣላችሁም?» አላቸው፡፡ «እኛ በእርሱ በተላካችሁበት ነገር ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«قل» لهم «أ» تتبعون ذلك «ولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به» أنت ومن قبلك «كافرون» قال تعالى تخويفاً لهم
qal muhamad salaa allah ealayh wasalam wman sabaqah min alrusul liman eardh bhdhh alshubhat albatlt: attbewn aba'km, walaw jitukum min eind rabikum bahda 'iilaa tariq alhaqu wadll ealaa sabil alrashad mimaa wajadtum ealayh aba'akum min aldiyn walml? qaluu fi enad: 'iinaa bima 'ursiltum bih jahdwn kafrwn
قال محمد صلى الله عليه وسلم ومَن سبقه من الرسل لمن عارضه بهذه الشبهة الباطلة: أتتبعون آباءكم، ولو جئتكم مِن عند ربكم بأهدى إلى طريق الحق وأدلَّ على سبيل الرشاد مما وجدتم عليه آباءكم من الدين والملة؟ قالوا في عناد: إنا بما أرسلتم به جاحدون كافرون
Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
Qaala awa law ji'tukum bi ahdaa mimmaa wajattum 'alaihi aabaaa'akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon
Qala awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima orsiltum bihi kafiroon
Qala awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
qala awalaw ji'tukum bi-ahda mimma wajadttum ʿalayhi abaakum qalu inna bima ur'sil'tum bihi kafiruna
qala awalaw ji'tukum bi-ahda mimma wajadttum ʿalayhi abaakum qalu inna bima ur'sil'tum bihi kafiruna
qāla awalaw ji'tukum bi-ahdā mimmā wajadttum ʿalayhi ābāakum qālū innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
۞ قَـٰلَ أَوَ لَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَكُمۡۖ قَالُوۤا۟ إِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
۞قُلۡ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُمُۥ بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمُۥ عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَكُمُۥۖ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُمُۥ بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞قُلۡ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞قُلۡ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
قٰلَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكُمۡ بِاَهۡدٰي مِمَّا وَجَدۡتُّمۡ عَلَيۡهِ اٰبَآءَكُمۡؕ قَالُوۡ٘ا اِنَّا بِمَا٘ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ
۞ قَـٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَكُمۡۖ قَالُوۤا۟ إِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
قٰلَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكُمۡ بِاَهۡدٰي مِمَّا وَجَدۡتُّمۡ عَلَيۡهِ اٰبَآءَكُمۡﵧ قَالُوۡ٘ا اِنَّا بِمَا٘ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ ٢٤
Qala 'Awalaw Ji'tukum Bi'ahda Mimma Wajadtum `Alayhi 'Aba'akum Qalu 'Inna Bima 'Ursiltum Bihi Kafiruna
Qāla 'Awalaw Ji'tukum Bi'ahdá Mimmā Wajadtum `Alayhi 'Ābā'akum Qālū 'Innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna
۞قُلْ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَيٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْۖ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ‏
۞قُلۡ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُمُۥ بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمُۥ عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَكُمُۥۖ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُمُۥ بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞قُلۡ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞ قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
۞قُلۡ أَوَلَوۡ جِيتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞قُلۡ أَوَلَوۡ جِيتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُواْ إِنَّا بِمَا أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞قل اولو جيتكم باهدى مما وجدتم عليه ءاباءكم قالوا انا بما ارسلتم به كفرون
۞قُلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْد۪يٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَۖ
۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
۞قل اولو جيتكم باهدى مما وجدتم عليه ءاباءكم قالوا انا بما ارسلتم به كفرون

Assamese

Tetiya se'i satarkakaraiye kaiche, ‘tomaloke tomalokara pitr-purausasakalaka yito matadarsara oparata pa'icha, ma'i yadi tomalokara babe tatokai utkrsta patha lai ahom tathapi'o (tomaloke sihamtara anusarana karaibane)’? Sihamte kaiche, ‘niscaya tomaloke yi lai praeraita haicha seya ami asbikara karao’
Tētiẏā sē'i satarkakāraīẏē kaichē, ‘tōmālōkē tōmālōkara pitr̥-purauṣasakalaka yiṭō matādarśara ōparata pā'ichā, ma'i yadi tōmālōkara bābē tātōkai uṯkr̥ṣṭa patha lai āhōm̐ tathāpi'ō (tōmālōkē siham̐tara anusaraṇa karaibānē)’? Siham̐tē kaichē, ‘niścaẏa tōmālōkē yi lai praēraita haichā sēẏā āmi asbīkāra karaō’
তেতিয়া সেই সতৰ্ককাৰীয়ে কৈছে, ‘তোমালোকে তোমালোকৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক যিটো মতাদৰ্শৰ ওপৰত পাইছা, মই যদি তোমালোকৰ বাবে তাতোকৈ উৎকৃষ্ট পথ লৈ আহোঁ তথাপিও (তোমালোকে সিহঁতৰ অনুসৰণ কৰিবানে)’? সিহঁতে কৈছে, ‘নিশ্চয় তোমালোকে যি লৈ প্ৰেৰিত হৈছা সেয়া আমি অস্বীকাৰ কৰো’।

Azerbaijani

Peygəmbər dedi: “Əgər sizə atalarınızın tutdugu o yoldan daha dogrusunu gostərsəm necə?” Onlar dedilər: “Biz sizinlə gondərilənləri inkar edirik”
Peyğəmbər dedi: “Əgər sizə atalarınızın tutduğu o yoldan daha doğrusunu göstərsəm necə?” Onlar dedilər: “Biz sizinlə göndərilənləri inkar edirik”
Peygəmbər dedi: “Əgər sizə ata­la­rınızın tutdugu o yol­dan da­ha dog­ru­sunu gostər­səm necə?” Onlar dedilər: “Biz si­zin­lə gon­də­rilənləri inkar edi­rik”
Peyğəmbər dedi: “Əgər sizə ata­la­rınızın tutduğu o yol­dan da­ha doğ­ru­sunu göstər­səm necə?” Onlar dedilər: “Biz si­zin­lə gön­də­rilənləri inkar edi­rik”
(Hər peygəmbər oz ummətinə) belə dedi: “Əgər sizə atalarınızın sitayis etdiyini gorduyunuz dindən daha dogrusunu gətirmis olsam necə?!” Onlar: “Biz sizinlə gondərilənləri (səriəti, mo’cuzələri) inkar edirik!” – deyə cavab verdilər
(Hər peyğəmbər öz ümmətinə) belə dedi: “Əgər sizə atalarınızın sitayiş etdiyini gördüyünüz dindən daha doğrusunu gətirmiş olsam necə?!” Onlar: “Biz sizinlə göndərilənləri (şəriəti, mö’cüzələri) inkar edirik!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߔߋߎ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߋ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߘߐ ߏ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬؟ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߝߊߦߌ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߔߋߎ߫

Bengali

Se satarkakari baleche, ‘tomara tomadera pitrpurusaderake ye pathe peyecha, ami yadi tomadera jan'ya tara ceye utkrsta patha niye asi tabu'o ki (tomara tadera anusarana karabe)?’ Tara baleche, ‘niscaya tomara ya saha prerita hayecha amara tara sathe kupharikari.’
Sē satarkakārī balēchē, ‘tōmarā tōmādēra pitr̥puruṣadērakē yē pathē pēẏēcha, āmi yadi tōmādēra jan'ya tāra cēẏē uṯkr̥ṣṭa patha niẏē āsi tabu'ō ki (tōmarā tādēra anusaraṇa karabē)?’ Tārā balēchē, ‘niścaẏa tōmarā yā saha prērita haẏēcha āmarā tāra sāthē kupharikārī.’
সে সতর্ককারী বলেছে, ‘তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যে পথে পেয়েছ, আমি যদি তোমাদের জন্য তার চেয়ে উৎকৃষ্ট পথ নিয়ে আসি তবুও কি (তোমরা তাদের অনুসরণ করবে)?’ তারা বলেছে, ‘নিশ্চয় তোমরা যা সহ প্রেরিত হয়েছ আমরা তার সাথে কুফরিকারী।’
Se balata, tomara tomadera purbapurusaderake ye bisayera upara peyecha, ami yadi tadapeksa uttama bisaya niye tomadera kache ese thaki, tabu'o ki tomara ta'i balabe? Tara balata tomara ye bisayasaha prerita hayecha, ta amara manaba na.
Sē balata, tōmarā tōmādēra pūrbapuruṣadērakē yē biṣaẏēra upara pēẏēcha, āmi yadi tadapēkṣā uttama biṣaẏa niẏē tōmādēra kāchē ēsē thāki, tabu'ō ki tōmarā tā'i balabē? Tārā balata tōmarā yē biṣaẏasaha prērita haẏēcha, tā āmarā mānaba nā.
সে বলত, তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে বিষয়ের উপর পেয়েছ, আমি যদি তদপেক্ষা উত্তম বিষয় নিয়ে তোমাদের কাছে এসে থাকি, তবুও কি তোমরা তাই বলবে? তারা বলত তোমরা যে বিষয়সহ প্রেরিত হয়েছ, তা আমরা মানব না।
Tini balechilena -- ''ki! Yadi'o ami tomadera kache tara ca'ite'o bhalo pathanirdesa niye esechi yara upare tomara tomadera pitrpurusadera peyechile?’’ Tara balale, ''tomadera ya diye pathano hayeche amara tate niscaya'i abisbasi.
Tini balēchilēna -- ''kī! Yadi'ō āmi tōmādēra kāchē tāra cā'itē'ō bhālō pathanirdēśa niẏē ēsēchi yāra uparē tōmarā tōmādēra pitr̥puruṣadēra pēẏēchilē?’’ Tārā balalē, ''tōmādēra yā diẏē pāṭhānō haẏēchē āmarā tātē niścaẏa'i abiśbāsī.
তিনি বলেছিলেন -- ''কী! যদিও আমি তোমাদের কাছে তার চাইতেও ভালো পথনির্দেশ নিয়ে এসেছি যার উপরে তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষদের পেয়েছিলে?’’ তারা বললে, ''তোমাদের যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তাতে নিশ্চয়ই অবিশ্বাসী।

Berber

Inna: "i ma bbwi$ awen d nnhaya yifen tin id tufam ar imezwura nnwen"? Nnan: "nekwni, ihi, nugwi ayen is id teppuceggaam
Inna: "i ma bbwi$ awen d nnhaya yifen tin id tufam ar imezwura nnwen"? Nnan: "nekwni, ihi, nugwi ayen is id teppuceggâam

Bosnian

Zar i onda" – govorio bi on – "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vasih upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono sto je po vama poslano
Zar i onda" – govorio bi on – "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano
Zar i onda" - govorio bi on - "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vasih upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono sto je po vama poslano
Zar i onda" - govorio bi on - "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano
Zar i onda", govorio bi on, "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vasih upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono sto je po vama poslano
Zar i onda", govorio bi on, "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano
Rekao bi: "Zar iako sam vam donio bolju Uputu od onog na cemu ste nasli oceve svoje?" Rekli bi: "Uistinu, mi smo u ono s cim ste poslati, nevjernici
Rekao bi: "Zar iako sam vam donio bolju Uputu od onog na čemu ste našli očeve svoje?" Rekli bi: "Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslati, nevjernici
KALE ‘EWELEW XHI’TUKUM BI’EHDA MIMMA WEXHEDTUM ‘ALEJHI ‘ABA’EKUM KALU ‘INNA BIMA ‘URSILTUM BIHI KAFIRUNE
“Zar i onda”, govorio bi on, “kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vasih upamtili?” A oni bi odgovarali: “Ne vjerujemo mi u ono sto je po vama poslano!”
“Zar i onda”, govorio bi on, “kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?” A oni bi odgovarali: “Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!”

Bulgarian

Reche: “Nima i ako sum doshul pri vas s po-dobro naputvane ot tova, s koeto zavarikhte predtsite si?” Rekokha: “Ne vyarvame v tova, s koeto ste izprateni.”
Reche: “Nima i ako sŭm doshŭl pri vas s po-dobro napŭtvane ot tova, s koeto zavarikhte predtsite si?” Rekokha: “Ne vyarvame v tova, s koeto ste izprateni.”
Рече: “Нима и ако съм дошъл при вас с по-добро напътване от това, с което заварихте предците си?” Рекоха: “Не вярваме в това, с което сте изпратени.”

Burmese

ထိုသတိပေးနှိုးဆော်သူ (သတင်းဆောင်တမန်တော်) က ''အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ထံ သင်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့၌ တွေ့မြင်ခဲ့သည့် မိရိုးဖလာအစဉ်အလာထက် ပိုမို (တိကျမှန်ကန်သော) တရား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြအံ့သော တရားဓမ္မကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ပါလျက် (သင်တို့သည် သင်တို့၏ ရိုးရာဓလေ့များကိုသာ လိုက်နာလိုက်စားကြမည်လော။)''ဟု မေးမြန်းသော် သူတို့က ''ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်နှင့်အတူ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသောအရာ (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်) ဟူသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ် သူများသာ ဖြစ်ကြ၏။'' ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၄။ ထိုအခါသူတို့လက်ထက်ပွင့်သောတမန်တော်က ဟယ်-အချင်းတို့၊ ငါယူဆောင်လာသောတရားတော်သည် သင်တို့မိဘဘိုးဘွားတို့လိုက်နာကျင့်သုံးသောအယူဝါဒထက် သာလွန်ကောင်းမြတ်၏ဟု ဟောကြား၏၊ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့ကား သင်တို့ယူဆောင်လာသောကျမ်းကို မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏ဟု ပြန်ဆိုကြ၏။
ထိုသတိပေးနှိုးဆော်သူ (နဗီတမန်တော်)က"(အချင်းတို့၊) အကယ်၍ ငါသည် အသင်တို့ထံ အသင်တို့ မိမိတို့အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့ (လိုက်ခဲ့ကြသည်)ကို တွေ့ရှိခဲ့ကြလေသောလမ်းစဉ်ထက် ပိုမို (တိကျမှန်ကန်သော)တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြအံ့သော တရားဓမ္မကို အသင်တို့ထံ ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ပါလျက်(အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ရိုးရာဓလေ့များကိုသာ လိုက်စားကြမည်လော)"ဟု ပြောဆို(မေးမြန်းခဲ့)လေ၏။ (ထိုအခါ)၎င်းတို့က "စင်စစ်ဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ယူဆောင်ခဲ့ကြသောတရားဓမ္မကို ယုံကြည် သူများမဟုတ်" ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထိုသတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူ(တမန်‌တော်)က‌ပြောသည်- “အကယ်၍ ငါသည် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများအား ‌တွေ့ရှိခဲ့ကြ‌သောလမ်းစဉ်ထက်သာပိုပြီး လမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသမည့်တရား‌တော်ကို ယူ‌ဆောင်ခဲ့လျှင်လည်း (အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ဓ‌လေ့ထုံးစံများကိုပင် လိုက်စားကြမည်‌လော)”။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ယူ‌ဆောင်ခဲ့ကြ‌သော တရား‌တော်ကို ငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။”

Catalan

Va dir: «I si us portes una guia mes recta que la que els vostres pares seguien?» Van dir: «No creiem en el vostre missatge!»
Va dir: «I si us portés una guia més recta que la que els vostres pares seguien?» Van dir: «No creiem en el vostre missatge!»

Chichewa

Iye adati; “Ngakhale kuti ine nditakubweretserani langizo labwino loposa limene mukuti mudapeza makolo anu ali kutsatira?” Iwo adati, “Ndithudi ife sitikhulupirira zimene iwe ukuti watumizidwa.”
“Adanena (mneneri wawo): “Ngakhale ndakubweretserani chipembedzo chabwino kuposa chomwe mudawapeza nacho makolo anu (mupitirizabe kutsatira chipembedzo cha makolo anucho)?” Adanena: “Ife tikuzikana zimene mwatumidwa nazozi.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Jishi wo xianshi nimen yi zhong bi nimen zuxian de zongjiao geng wei chongzheng de zongjiao, nimen hai yao zuncong nimen de zuxian ma? Tamen shuo: Women que shi buxin nimen suo feng de shiming.
Tā shuō: Jíshǐ wǒ xiǎnshì nǐmen yī zhǒng bǐ nǐmen zǔxiān de zōngjiào gèng wèi chóngzhèng de zōngjiào, nǐmen hái yào zūncóng nǐmen de zǔxiān ma? Tāmen shuō: Wǒmen què shì bùxìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng.
他说:即使我显示你们一种比你们祖先的宗教更为崇正的宗教,你们还要遵从你们的祖先吗?他们说:我们确是不信你们所奉的使命。
Ta [bei paiqian de jinggao zhe] shuo:“Yaoshi wo zhaoshi nimen yi zhong bi nimen faxian nimen de zuxian suo zunxing de zongjiao geng hao de ne?[Nandao nimen hai yao jixu zunxing nimen de zuxian de yijiao ma?]” Tamen shuo:“Women jue bu xiangxin nimen suo bei paiqian de shiming.”
Tā [bèi pàiqiǎn de jǐnggào zhě] shuō:“Yàoshi wǒ zhāoshì nǐmen yī zhǒng bǐ nǐmen fāxiàn nǐmen de zǔxiān suǒ zūnxíng de zōngjiào gèng hǎo de ne?[Nándào nǐmen hái yào jìxù zūnxíng nǐmen de zǔxiān de yíjiào ma?]” Tāmen shuō:“Wǒmen jué bù xiāngxìn nǐmen suǒ bèi pàiqiǎn de shǐmìng.”
他[被派遣的警告者]说:“要是我昭示你们一种比你们发现你们的祖先所遵行的宗教更好的呢?[难道你们还要继续遵行你们的祖先的遗教吗?]”他们说:“我们绝不相信你们所被派遣的使命。”
Ta shuo:“Jishi wo xianshi nimen yi zhong bi nimen zuxian de zongjiao geng wei chongzheng de zongjiao, nimen hai yao zuncong nimen de zuxian ma?” Tamen shuo:“Women que shi buxin nimen suo feng de shiming de.”
Tā shuō:“Jíshǐ wǒ xiǎnshì nǐmen yī zhǒng bǐ nǐmen zǔxiān de zōngjiào gèng wèi chóngzhèng de zōngjiào, nǐmen hái yào zūncóng nǐmen de zǔxiān ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen què shì bùxìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng de.”
他说:“即使我显示你们一种比你们祖先的宗教更为崇正的宗教,你们还要遵从你们的祖先吗?”他们说:“我们确是不信你们所奉的使命的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Jishi wo xianshi nimen yi zhong bi nimen zuxian de zongjiao geng wei chongzheng de zongjiao, nimen hai yao zuncong nimen de zuxian ma?” Tamen shuo:“Women que shi buxin nimen suo feng de shiming.”
Tā shuō:“Jíshǐ wǒ xiǎnshì nǐmen yī zhǒng bǐ nǐmen zǔxiān de zōngjiào gèng wèi chóngzhèng de zōngjiào, nǐmen hái yào zūncóng nǐmen de zǔxiān ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen què shì bùxìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng.”
他说:“即使我 显示你们一种比你们祖先的宗教更为崇正的宗教,你们还 要遵从你们的祖先吗?”他们说:“我们确是不信你们所奉 的使命。”
Ta shuo:`Jishi wo xianshi nimen yizhong bi nimen zuxian de zongjiao geng wei chongzheng de zongjiao, nimen hai yao zuncong nimen de zuxian ma?'Tamen shuo:`Women que shi buxin nimen suo feng de shiming de.'
Tā shuō:`Jíshǐ wǒ xiǎnshì nǐmen yīzhǒng bǐ nǐmen zǔxiān de zōngjiào gèng wèi chóngzhèng de zōngjiào, nǐmen hái yào zūncóng nǐmen de zǔxiān ma?'Tāmen shuō:`Wǒmen què shì bùxìn nǐmen suǒ fèng de shǐmìng de.'
他說:「即使我顯示你們一種比你們祖先的宗教更為崇正的宗教,你們還要遵從你們的祖先嗎?」他們說:「我們確是不信你們所奉的使命的。」

Croatian

Rekao bi: “Zar iako sam vam donio bolju Uputu od onog na cemu ste nasli oceve svoje?” Rekli bi: “Uistinu, mi smo u ono s cim ste poslati, nevjernici.”
Rekao bi: “Zar iako sam vam donio bolju Uputu od onog na čemu ste našli očeve svoje?” Rekli bi: “Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslati, nevjernici.”

Czech

Rekli (jim): „A i kdyby dano vam bylo cos spravnejsiho toho, co nalezli jste u otcu svych?“ I rekli: „Myt zajiste v to, s cim poslani jste byli, neverime!“
Řekli (jim): „A i kdyby dáno vám bylo cos správnějšího toho, co nalezli jste u otců svých?“ I řekli: „Myť zajisté v to, s čím posláni jste byli, nevěříme!“
(Hlasatel) odrikavat Co ja privest ty lepsi rizeni than co ty dedit po svuj zdroj? Oni odrikavat My jsem disbelievers poslani ty privest
(Hlasatel) odríkávat Co já privést ty lepší rízení than co ty dedit po svuj zdroj? Oni odríkávat My jsem disbelievers poslání ty privést
I rekl jim: "A coz kdyz vam prinesu neco, co lepsi je vedeni nez to, jez u otcu svych jste nalezli?" Odpovedeli: "My vskutku neverime v to, s cim poslani jste byli
I řekl jim: "A což když vám přinesu něco, co lepší je vedení než to, jež u otců svých jste nalezli?" Odpověděli: "My vskutku nevěříme v to, s čím posláni jste byli

Dagbani

Ka o (tumo maa) yεli ba: “Hali di yi niŋ ka n-kan ya na ni adiini shεli din dolsi gari yi ni paai yi banim’ shεli zuɣu maa?” Ka bɛ yεli: “Tinim’ nyɛla ban zaɣisi shɛli zuɣu bɛ ni tim ya maa na.”

Danish

(Budet) sie Hvad jeg bragte jer god vejledning end hvad du arvede Deres forældre? De sie Vi er tvivlere meddelelsen jer bragte
Zij (de boodschappers) zeiden: "Hoewel wij u een betere leiding brengen dan hetgeen gij uw vaderen hebt zien volgen?" Zij zeiden: "Waarlijk, wij verwerpen datgene waarmede gij gezonden zijt

Dari

(پیغمبر‌شان به آنها) گفت: آیا اگر دینی را هم برای شما بیاورم که هدایت بخش‌تر از دینی باشد که پدرانتان را بر آن یافته‌اید (باز هم از آیین میراثی پیروی می‌کنید؟!) گفتند: ما به آنچه که به آن فرستاده شده‌اید کافریم

Divehi

އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިން އެ دين އެއްގެ މަތީގައި ވަނިކޮށް ތިޔަބައިމީހުން ދުށް دين އަށްވުރެ حق ކަންބޮޑު دين އަކާއިގެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް، ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަތްކަމުގައިވިޔަސް ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ دين އަކާއިގެން ތިޔަބޭކަލުން ފޮނުއްވެވި دين އަށް ތިމަންމެންވަނީ كافر ވެގެންނެވެ

Dutch

Hij zei: "En als ik dan tot jullie kom met een betere leidraad dan die waarvan jullie gemerkt hebben dat jullie vaderen zich eraan hielden?" Zij zeiden: "Waarmee jullie gezonden zijn, daaraan hechten wij geen geloof
En de prediker antwoordde: Wat! niettegenstaande ik u eenen meer waren godsdienst breng, dan die welken gij bevondt dat door uwe vaderen werd gevolgd? En zij hernamen: Waarlijk, wij gelooven datgene niet, wat gij gezonden zijt te prediken
Hij (de Boodschapper) zei: "Ook als ik jullie een rechtere Leiding heb gebracht do wat jullie bij jullie voorvaderen hebben aangetroffen?" Zij zeiden: "Voorwaar, wij verwerpen dat waar jullie mee gezondest zijn
Zij (de boodschappers) zeiden: 'Hoewel wij u een betere leiding brengen dan hetgeen gij uw vaderen hebt zien volgen?' Zij zeiden: 'Waarlijk, wij verwerpen datgene waarmede gij gezonden zijt

English

The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’
(The Warner) said: “What if I bring you better guidance than that which you found your forefathers on it?” They said: “Surely, We disbelieve in it with which you have been sent.”
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)
The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers
Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”
Even if I bring you a better guidance," he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought
Say: ´What if I have come with better guidance than what you found your fathers following?´ They say, ´We reject what you have been sent with.´
Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with
He said, “What, even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “For us, we deny that you are sent on a mission at all.”
He (the warner) said: even if I have brought you a better guidance than what you found your fathers upon it? They said: we disbelieve in what you were sent with it
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’
He (who was sent to warn them) said: "What! even though I have come to you with better guidance than what you have found your forefathers following?" They said: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent
And when the Messenger said to them: " Even if I present you with what belongs to the highest region of thought and reality and is more guiding than that you found your fathers bent on and it guides you into all truth"? Yet they said: "But we do not acknowledge your mission nor do we give credence to your message
(The warner-Prophet) said (to them): “What? And if I have approached you with a more guidance-giving (source) than that over which you found your fore-fathers?” They said: “Certainly, we are disbelievers with what you have been sent (unto us) ”
He said: Even if I brought about better guidance for you than what you found your fathers on. They would say: Truly, we, in that with which you were sent are ones who disbelieve
Every (prophet) asked, "What if I bring you the guidance that is better than (the customs and rites) you found your forefathers observing (so rigidly)?" They replied, "We reject what (you claim) has been revealed to you
Say, 'What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?' and they will say, 'Verily, we, in what ye are sent with disbelieve
Each Warner asked: "What if I bring you better guidance than that which your forefathers practiced?" But they replied: "Well! We reject the faith with which you have been sent
And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach
He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent)
SAY, - such was our command to that apostle - "What! even if I bring you a religion more right than that ye found your fathers following?" And they said, "Verily we believe not in your message
He (the messenger) said : "Even if I came to you with more guiding than what you found on it your fathers?" They said: "We (E) (are) with what you were sent with it (are) disbelievers
Each Prophet asked them: "Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?" They answered: "We disbelieve in the religion with which you have been sent
(The warner had ) said, “Even if I bring to you guidance which is better than that on which you found your fathers?” They said, “We are certainly rejecters of that with which you are sent.”
(The warner had ) said, “Even if I bring to you guidance which is better than that on which you found your fathers?” They said, “We are certainly rejecters of that with which you are sent.”
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent
He [the Warner] said, "How could you emulate them even when I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said, "We do indeed deny that you are sent with any divine message at all
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers
He said, “Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?” They said, “We totally disbelieve in what you are sent with.”
[Whereupon each prophet] would say, “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?” - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!”
He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with
The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent
He said, .Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?. They said, .We totally disbelieve in what you are sent with
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
Each of them said: ‘What if I bring you a faith more enlightened than your fathers‘?‘ But they said: ‘We reject the message you have been sent with.‘
[The warner] said, “Even if I bring you a better guidance than what you have found your forefathers upon?” They said, “We totally reject what you [prophets] have been sent with.”
Say, even if I bring you better guidance than what you found your fathers following?" They reply, "We reject, what You have been sent with
He said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent
(Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with
He (the warner) said: "Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, for us, we deny that you (prophets) are sent (for any purpose at all)
He would say, 'Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?' They would say, 'We reject what you are sent with
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
He said: "Even if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?", they would say: ´We reject anything you are sent with
He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent
He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent
He replied, “What! Though I bring you better guidance than that which you found your fathers following?” They said, “Truly we disbelieve in that wherewith you have been sent.”
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers
Each messenger said, "What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?" They replied, "We reject any message you have been sent with
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)

Esperanto

(messenger) dir Ki mi brought vi bon guidance than ki vi hered your parents Ili dir Ni est disbelievers message vi brought

Filipino

(Ang tagapagbabala) ay nagsabi: “Kahit na magdala ako sa inyo ng higit na mainam na patnubay kaysa sa natagpuan ninyong sinusunod ng inyong mga ninuno?” Sila ay nagsabi: “Katotohanang kami ay hindi nananalig sa mga bagay na ipinadala sa iyo.”
Nagsabi [ang sugo sa kanila]: "Kahit pa ba naghatid ako sa inyo ng higit na patnubay kaysa sa natagpuan ninyo sa mga magulang ninyo?" Nagsabi sila: "Tunay na kami sa ipinasugo sa inyo ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Varoittaja sanoi: »Entapa jos antaisin teille paremman opastajan kuin se, jota isienne naitte seuranneen?» He sanoivat: »Totisesti emme usko siihen sanomaan, mika on lahetetty sinun mukanasi.»
Varoittaja sanoi: »Entäpä jos antaisin teille paremman opastajan kuin se, jota isienne näitte seuranneen?» He sanoivat: »Totisesti emme usko siihen sanomaan, mikä on lähetetty sinun mukanasi.»

French

(Le Messager avertisseur leur) disait : « Et si je vous proposais meilleure direction que celle dans laquelle vous avez trouve engages vos ancetres ? » (Les nantis) repondaient alors : « Nous mecroyons certes en ce message qui est le votre. »
(Le Messager avertisseur leur) disait : « Et si je vous proposais meilleure direction que celle dans laquelle vous avez trouvé engagés vos ancêtres ? » (Les nantis) répondaient alors : « Nous mécroyons certes en ce message qui est le vôtre. »
Il dit : "Meme si je viens a vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouve vous ancetres ?" Ils dirent : "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez ete envoyes
Il dit : "Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vous ancêtres ?" Ils dirent : "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés
Il dit: «Meme si je viens a vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouve vos ancetres?» Ils dirent: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez ete envoyes»
Il dit: «Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres?» Ils dirent: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés»
Le prophete repliquait : « Et si je vous apportais un culte plus pur que celui herite de vos peres ? » Ils repondaient : « Nous rejetons ce culte que vous nous apportez. »
Le prophète répliquait : « Et si je vous apportais un culte plus pur que celui hérité de vos pères ? » Ils répondaient : « Nous rejetons ce culte que vous nous apportez. »
Il leur disait : « Et si je vous apportais une guidance meilleure que celle que suivaient vos ancetres?». Ils repondaient : « Nous denions le message avec lequel vous avez ete envoyes !»
Il leur disait : « Et si je vous apportais une guidance meilleure que celle que suivaient vos ancêtres?». Ils répondaient : « Nous dénions le message avec lequel vous avez été envoyés !»

Fulah

O maaki: "Hay si mi addan on ko ɓuri feewude kon ko tawruɗon baabiraaɓe mon ɓen?" Ɓe wi'i: "Menen dey, ko men yedduɓe ko nulidaɗon e mun kon

Ganda

Omubaka waabwe kwe kugamba nti (kiba bwekityo) newakubadde nga mbaleetedde ekirungamu okusinga ekyo kye mwasangako bakadde ba mmwe ne bagamba nti mazima ffe, tuwakanya ekyo kye mutumiddwa nakyo

German

(lhr Warner) sagte: "Wie? Auch wenn ich euch eine bessere Fuhrung bringe als die, welche ihr eure Vater befolgen saht?". Sie sagten: "Wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid
(lhr Warner) sagte: "Wie? Auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, welche ihr eure Väter befolgen saht?". Sie sagten: "Wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid
Er sagte: «Was denn, auch wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung beinhaltet als das, was ihr bei euren Vatern vorgefunden habt?» Sie sagten: «Wir verleugnen das, womit ihr gesandt worden seid.»
Er sagte: «Was denn, auch wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung beinhaltet als das, was ihr bei euren Vätern vorgefunden habt?» Sie sagten: «Wir verleugnen das, womit ihr gesandt worden seid.»
Sag: "Selbst dann, wenn ich euch etwas Rechtleitenderes brachte als das, wobei ihr eure Ahnen vorgefunden habt?" Sie sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenuber, womit ihr entsandt wurdet, kufrbetreibend
Sag: "Selbst dann, wenn ich euch etwas Rechtleitenderes brachte als das, wobei ihr eure Ahnen vorgefunden habt?" Sie sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufrbetreibend
Er sagte: "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthalt als das, worin ihr eure Vater vorgefunden habt?" Sie sagten: "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid
Er sagte: "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten: "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid
Er sagte: Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthalt als das, worin ihr eure Vater vorgefunden habt? Sie sagten: Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid
Er sagte: Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt? Sie sagten: Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid

Gujarati

(payagambare) kahyum ke hum tamari pase khuba ja uttama vata la'ine avyo chum, jena para tame tamara purvajone joya, to temane javaba apyo ke ame ano inkara kari'e chi'e, je vastu tamane apine mokalavamam avya che
(payagambarē) kahyuṁ kē huṁ tamārī pāsē khūba ja uttama vāta la'inē āvyō chuṁ, jēnā para tamē tamārā pūrvajōnē jōyā, tō tēmaṇē javāba āpyō kē amē ānō inkāra karī'ē chī'ē, jē vastu tamanē āpīnē mōkalavāmāṁ āvyā chē
(પયગંબરે) કહ્યું કે હું તમારી પાસે ખૂબ જ ઉત્તમ વાત લઇને આવ્યો છું, જેના પર તમે તમારા પૂર્વજોને જોયા, તો તેમણે જવાબ આપ્યો કે અમે આનો ઇન્કાર કરીએ છીએ, જે વસ્તુ તમને આપીને મોકલવામાં આવ્યા છે

Hausa

(Sai mai gargaɗin) ya ce: "Shin, ban zo muku da abin da ya fi zama shiriya daga abin da kuka sami ubanninku a kansa ba?" Suka ce, "Lalle mu dai masu kafirta ne game da abin da aka aiko ku da shi
(Sai mai gargaɗin) ya ce: "Shin, ban zo muku da abin da ya fi zama shiriya daga abin da kuka sãmi ubanninku a kansa ba?" Suka ce, "Lalle mũ dai mãsu kafirta ne game da abin da aka aiko ku da shi
(Sai mai gargaɗin) ya ce: "Shin, ban zo muku da abin da ya fi zama shiriya daga abin da kuka sami ubanninku a kansa ba?" Suka ce, "Lalle mu dai masu kafirta ne game da abin da aka aiko ku da shi
(Sai mai gargaɗin) ya ce: "Shin, ban zo muku da abin da ya fi zama shiriya daga abin da kuka sãmi ubanninku a kansa ba?" Suka ce, "Lalle mũ dai mãsu kafirta ne game da abin da aka aiko ku da shi

Hebrew

אמור: “ולו גם אם אראה לכם דרך ישרה מדרך אבותיכם? אמרו: "כופרים אנו בשליחותכם״
אמור: "ולו גם אם אראה לכם דרך ישרה מדרך אבותיכם? אמרו: "כופרים אנו בשליחותכם

Hindi

nabee ne kahaah kya (tum unheen ka anugaman karoge) yadpi main laaya hoon tumhaare paas usase adhik seedha maarg, jisapar tumane paaya hai apane poorvajon ko? to unhonne kahaah ham, jis (dharm) ke saath tum bheje gaye ho, use maanane vaale nahin hai
नबी ने कहाः क्या (तुम उन्हीं का अनुगमन करोगे) यद्पि मैं लाया हूँ तुम्हारे पास उससे अधिक सीधा मार्ग, जिसपर तुमने पाया है अपने पूर्वजों को? तो उन्होंने कहाः हम, जिस (धर्म) के साथ तुम भेजे गये हो, उसे मानने वाले नहीं है।
usane kaha, "kya yadi main usase uttam maargadarshan lekar aaya hoon, jisapar toone apane baap-daada ko paaya hai, tab bhee (tum apane baap-daada ke pad-chihmon ka hee anusaran karogan)?" unhonne kaha, "tumhen jo kuchh dekar bheja gaya hai, ham to usaka inakaar karate hai.
उसने कहा, "क्या यदि मैं उससे उत्तम मार्गदर्शन लेकर आया हूँ, जिसपर तूने अपने बाप-दादा को पाया है, तब भी (तुम अपने बाप-दादा के पद-चिह्मों का ही अनुसरण करोगं)?" उन्होंने कहा, "तुम्हें जो कुछ देकर भेजा गया है, हम तो उसका इनकार करते है।
(is par) unake paigambar ne kaha bhee jis tareeqe par tumane apane baap daadaon ko paaya agarache main tumhaare paas isase behatar raahe raast par laane vaala deen lekar aaya hoon (to bhee na maanoge) vah bole (kuchh ho magar) ham to us deen ko jo tum dekar bheje gae ho maanane vaale nahin
(इस पर) उनके पैग़म्बर ने कहा भी जिस तरीक़े पर तुमने अपने बाप दादाओं को पाया अगरचे मैं तुम्हारे पास इससे बेहतर राहे रास्त पर लाने वाला दीन लेकर आया हूँ (तो भी न मानोगे) वह बोले (कुछ हो मगर) हम तो उस दीन को जो तुम देकर भेजे गए हो मानने वाले नहीं

Hungarian

Azt mondta (az into): .Meg ha igazabb utmutatassal jottem is hozzatok mint, amin apaitokat leltetek?" Azt mondjak: ,.A ti kuldetesetekkel szemben mi hitetlenek vagyunk
Azt mondta (az intő): .Még ha igazabb útmutatással jöttem is hozzátok mint, amin apáitokat leltétek?" Azt mondják: ,.A ti küldetésetekkel szemben mi hitetlenek vagyunk

Indonesian

(Rasul itu) berkata, "Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih baik daripada apa yang kamu peroleh dari (agama) yang dianut nenek moyangmu." Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami mengingkari (agama) yang kamu diperintahkan untuk menyampaikannya
(Rasul itu berkata) kepada mereka, ("Apakah) kalian akan mengikutinya juga (sekalipun aku membawa untuk kalian agama yang lebih nyata memberi petunjuk daripada apa yang kalian dapati bapak-bapak kalian menganutnya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami terhadap agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya) yaitu yang disampaikan oleh kamu dan oleh rasul-rasul yang sebelum kamu (adalah orang-orang yang ingkar") maka Allah berfirman seraya mengancam mereka melalui firman selanjutnya
(Rasul itu) berkata, "Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekali pun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?" Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya
Pemberi peringatan itu berkata, "Apakah kalian tetap akan mengikuti jejak nenek moyang kalian, meskipun aku membawa ajaran yang lebih memasukkan kalian ke dalam petunjuk daripada kepercayaan yang kalian anut dari nenek moyang kalian itu?" Seraya menganggap bohong rasul itu dengan ajaran yang dibawanya, mereka menjawab, "Kami benar-benar mengingkari misi yang kalian bawa
(Rasul itu) berkata, “Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekali pun aku membawa untukmu (agama) yang lebih baik daripada apa yang kamu peroleh dari (agama) yang dianut nenek moyangmu?” Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami mengingkari (agama) yang kamu diperintahkan untuk menyampaikannya.”
(Rasul itu) berkata, “Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih baik daripada apa yang kamu peroleh dari (agama) yang dianut nenek moyangmu.” Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami mengingkari (agama) yang kamu diperintahkan untuk menyampaikannya.”

Iranun

Pitharo Iyan: A ti apiya pun Miīini-oma Ko rukano so Lubi a Torowan a di so Miyato-on niyo ron so manga Lokus iyo? Pitharo iran: A Mata-an! A sukami na so ini Sogo Rukano to na Inongkir ami

Italian

Diceva [l'ammonitore]: “Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?”. Rispondevano: “Invero non crediamo in quello con cui siete stati inviati”
Diceva [l'ammonitore]: “Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?”. Rispondevano: “Invero non crediamo in quello con cui siete stati inviati”

Japanese

Kare (shito) ga,`nanto, sosen ga shitagatte ita anata gata no shiru mono yori mo, yoi michibiki o motarashite mo ka.' To iu to kare-ra wa,`anata ga todoketa mono wa, watashi-tachi wa shinjimasen.' To itta
Kare (shito) ga,`nanto, sosen ga shitagatte ita anata gata no shiru mono yori mo, yoi michibiki o motarashite mo ka.' To iu to kare-ra wa,`anata ga todoketa mono wa, watashi-tachi wa shinjimasen.' To itta
かれ(使徒)が,「何と,祖先が従っていたあなたがたの知るものよりも,良い導きを齎してもか。」と言うとかれらは,「あなたが届けたものは,わたしたちは信じません。」と言った

Javanese

(Muhammad) dhawuha, "Apa sanadyan aku nyurup - nyurupake marang kowe kang luwih bener, ngungkuli panemune para leluhurmu biyen, kowe hiya ora gelem manut." Wong kafir padha mangsuli, "Dhawuh ungkang sampyan waradinaken punika kula sami mahiben
(Muhammad) dhawuha, "Apa sanadyan aku nyurup - nyurupake marang kowe kang luwih bener, ngungkuli panemune para leluhurmu biyen, kowe hiya ora gelem manut." Wong kafir padha mangsuli, "Dhawuh ungkang sampyan waradinaken punika kula sami mahiben

Kannada

ibrahimaru tam'ma tandeyodane hagu tam'ma janangadavarodane helidaru;‘‘nivu pujisuva ellavugalinda nanu sampurna muktanagiddene -’’
ibrāhīmaru tam'ma tandeyoḍane hāgū tam'ma janāṅgadavaroḍane hēḷidaru;‘‘nīvu pūjisuva ellavugaḷinda nānu sampūrṇa muktanāgiddēne -’’
ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು;‘‘ನೀವು ಪೂಜಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ -’’

Kazakh

(Ar Paygambar): "Eger sender atalarındı tapqan joldan twraragın akelsem de me?,-dedi. Olar: "Rasında sender arqılı jiberilgen narselerge qarsımız" dedi
(Är Payğambar): "Eger sender atalarıñdı tapqan joldan twrarağın äkelsem de me?,-dedi. Olar: "Rasında sender arqılı jiberilgen närselerge qarsımız" dedi
(Әр Пайғамбар): "Егер сендер аталарыңды тапқан жолдан турарағын әкелсем де ме?,-деді. Олар: "Расында сендер арқылы жіберілген нәрселерге қарсымыз" деді
Ol / paygambar / : «Men senderge ata-babaların ustangannan da twra narseni / dindi / akelsem de me?» - dedi. Olar: «Biz sendermen jiberilgenge albette senbeymiz», - dedi
Ol / payğambar / : «Men senderge ata-babalarıñ ustanğannan da twra närseni / dindi / äkelsem de me?» - dedi. Olar: «Biz sendermen jiberilgenge älbette senbeymiz», - dedi
Ол / пайғамбар / : «Мен сендерге ата-бабаларың ұстанғаннан да тура нәрсені / дінді / әкелсем де ме?» - деді. Олар: «Біз сендермен жіберілгенге әлбетте сенбейміз», - деді

Kendayan

(Rasul koa) bakata, “Ahe ke’ kita’ mao’ ngikuti’ uga’ sekalipun aku ngincakng’ nto’nyu (agama) nang labih baik dari pada ahe nang kita’ dapati’ dari (agama) nang dianut da’ nek nange kita’”. Iaka’ia manjawab, “Sasungguhnya kami ngingkari’ (agama) nang kao parentahatn nto’ nyampaiyatni’nya”

Khmer

ke( anak dasatuen promean) ban pol tha tae tohbeicha khnhom ban neamk aoy puok anak brasaer cheang avei del puok anak ttuol ban vea pi chidaunchitea robsa puok anak kadaoy ryy? puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung chea anak bdeseth nung avei delke ban banhchoun puok anak mk cheamuoynung vea
គេ(អ្នកដាស់តឿនព្រមាន)បានពោលថាៈ តើទោះបីជា ខ្ញុំបាននាំមកឱ្យពួកអ្នកប្រសើរជាងអ្វីៗដែលពួកអ្នកទទួលបានវាពី ជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នកក៏ដោយឬ? ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកយើងជាអ្នកបដិសេធនឹងអ្វីដែលគេបានបញ្ជូនពួកអ្នកមក ជាមួយនឹងវា។

Kinyarwanda

(Uwo muhanuzi) akababwira ati "Ese n’iyo naba mbazaniye inzira iruta iyo mwasanganye abakurambere banyu (mwampakana)?" Baravuga bati "Mu by’ukuri, ibyo mutuzaniye turabihakanye
(Uwo muhanuzi) akababwira ati “Ese n’iyo naba mbazaniye inzira iruta iyo mwasanganye abakurambere banyu (mwampakana)?” Baravuga bati “Mu by’ukuri ibyo mutuzaniye turabihakanye.”

Kirghiz

(Anda paygambar) aytkan: «Biz silerge ata-babaŋar karmagan diniŋerden tuuraraak din alıp kelsekci? Alar (dagı ele): «Biz siler alıp kelgen dinge isenbeybiz», - desti
(Anda paygambar) aytkan: «Biz silerge ata-babaŋar karmagan diniŋerden tuuraraak din alıp kelsekçi? Alar (dagı ele): «Biz siler alıp kelgen dinge işenbeybiz», - deşti
(Анда пайгамбар) айткан: «Биз силерге ата-бабаңар кармаган диниңерден туурараак дин алып келсекчи? Алар (дагы эле): «Биз силер алып келген динге ишенбейбиз», - дешти

Korean

modeun seonjijaneun neohuiga seonjo deullobuteo balgyeon han geosboda deo na-eun bog-eum-eul gajigo wassnolago malhaess-euna bulsinjaneun dangsindeul-eul tonghayeo bonaeeojin geos-eul midji anhneunda malhadeola
모든 선지자는 너희가 선조 들로부터 발견 한 것보다 더 나은 복음을 가지고 왔노라고 말했으나 불신자는 당신들을 통하여 보내어진 것을 믿지 않는다 말하더라
modeun seonjijaneun neohuiga seonjo deullobuteo balgyeon han geosboda deo na-eun bog-eum-eul gajigo wassnolago malhaess-euna bulsinjaneun dangsindeul-eul tonghayeo bonaeeojin geos-eul midji anhneunda malhadeola
모든 선지자는 너희가 선조 들로부터 발견 한 것보다 더 나은 복음을 가지고 왔노라고 말했으나 불신자는 당신들을 통하여 보내어진 것을 믿지 않는다 말하더라

Kurdish

پێغه‌مبه‌ره‌که‌ش وتوویه‌تی: باشه‌... ئه‌گه‌ر له ڕێگه و ڕێبازو به‌رنامه‌ی باو و باپیرانتان چاکتریشم بۆ هێنان هه‌ر شوێنیان ده‌که‌ون؟! له وه‌ڵامدا وتیان: به‌ڕاستی ئێمه به‌و به‌رنامه و په‌یامه‌ی که به ئێوه‌دا ڕه‌وانه کراوه بڕوا ناکه‌ین
ووتی ئەگەر چی من (ئاینی) ڕاستریشم بۆ ھێنابن لەوەی کە باووباپیرتان بینیوە لەسەری، ووتیان بێگومان ئێمە بێ باوەڕین بەو(ئاینەی) بەئێوەدا نێرراوە

Kurmanji

(Her pexemberi) got ku: "Ma eger min (reyeki) rasttir ji tiþte we bav u kalen xwe li sere ditiye anibe (hune disa li pey wan herin?)" Wan got ku: "Beguman em bi tiþte tu pe hati þandin kafir in
(Her pêxemberî) got ku: "Ma eger min (rêyekî) rasttir ji tiþtê we bav û kalên xwe li serê dîtiye anîbe (hûnê dîsa li pey wan herin?)" Wan got ku: "Bêguman em bi tiþtê tu pê hatî þandin kafir in

Latin

(messenger) dictus Quod ego brought vos bonus guidance than quod vos inherited tuus parentes? They dictus Nos est disbelievers message vos brought

Lingala

(Mokebisi) alobi ata soki nayeli bino nzela ya semba koleka oyo ya bankoko na bino? Bakoyanolaka: Tokondima na maye oyei na yango te

Luyia

Naboola mbu: “kata nebarerera kobulunjifuobulayiokhushilabiamwanyoola basenywe Nibali ninabwo?” nibaboola mbu: “efwetoto khukhayilesa akamwarumwa ninako ako.”

Macedonian

„Зарем и тогаш“ – ќе велеше тој – „кога јас ви носам подобра (вера) од таа којашто од предците ваши сте ја запамтиле?“ А тие ќе одговараа: „Ние не веруваме во тоа што е пратено по вас!“
Im zboruvase: “I zarem da vi dojdev so patokaz podobar od onoj sto go zateknavte kaj predcite vasi?" Zboruvaa: “Nie, navistina, ne veruvame vo ona so sto ste isprateni
Im zboruvaše: “I zarem da vi dojdev so patokaz podobar od onoj što go zateknavte kaj predcite vaši?" Zboruvaa: “Nie, navistina, ne veruvame vo ona so što ste isprateni
Им зборуваше: “И зарем да ви дојдев со патоказ подобар од оној што го затекнавте кај предците ваши?" Зборуваа: “Ние, навистина, не веруваме во она со што сте испратени

Malay

Rasul itu berkata: "Adakah (kamu akan menurut juga mereka) walaupun aku membawa kepada kamu ugama yang lebih jelas hidayah petunjuknya daripada jalan ugama yang kamu dapati datuk nenek kamu menurutnya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya

Malayalam

addeham (takkitukaran) parannu: ninnal ninnalute pitakkale etearu margattil kantettiyea, atinekkalum nalla margam kaniccutarunna oru sandesavum keant nan ninnalute atutt vannalum (ninnal pitakkalettanne anukarikkukayea?) avar parannu; ninnal etearu sandesavum keant ayakkappettirikkunnuvea atil tirccayayum nannal visvasamillattavarakunnu
addēhaṁ (tākkītukāran) paṟaññu: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷe ēteāru mārgattil kaṇṭettiyēā, atinekkāḷuṁ nalla mārgaṁ kāṇiccutarunna oru sandēśavuṁ keāṇṭ ñān niṅṅaḷuṭe aṭutt vannāluṁ (niṅṅaḷ pitākkaḷettanne anukarikkukayēā?) avar paṟaññu; niṅṅaḷ ēteāru sandēśavuṁ keāṇṭ ayakkappeṭṭirikkunnuvēā atil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ viśvāsamillāttavarākunnu
അദ്ദേഹം (താക്കീതുകാരന്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഏതൊരു മാര്‍ഗത്തില്‍ കണ്ടെത്തിയോ, അതിനെക്കാളും നല്ല മാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരുന്ന ഒരു സന്ദേശവും കൊണ്ട് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാലും (നിങ്ങള്‍ പിതാക്കളെത്തന്നെ അനുകരിക്കുകയോ?) അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു സന്ദേശവും കൊണ്ട് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു
addeham (takkitukaran) parannu: ninnal ninnalute pitakkale etearu margattil kantettiyea, atinekkalum nalla margam kaniccutarunna oru sandesavum keant nan ninnalute atutt vannalum (ninnal pitakkalettanne anukarikkukayea?) avar parannu; ninnal etearu sandesavum keant ayakkappettirikkunnuvea atil tirccayayum nannal visvasamillattavarakunnu
addēhaṁ (tākkītukāran) paṟaññu: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pitākkaḷe ēteāru mārgattil kaṇṭettiyēā, atinekkāḷuṁ nalla mārgaṁ kāṇiccutarunna oru sandēśavuṁ keāṇṭ ñān niṅṅaḷuṭe aṭutt vannāluṁ (niṅṅaḷ pitākkaḷettanne anukarikkukayēā?) avar paṟaññu; niṅṅaḷ ēteāru sandēśavuṁ keāṇṭ ayakkappeṭṭirikkunnuvēā atil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ viśvāsamillāttavarākunnu
അദ്ദേഹം (താക്കീതുകാരന്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഏതൊരു മാര്‍ഗത്തില്‍ കണ്ടെത്തിയോ, അതിനെക്കാളും നല്ല മാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരുന്ന ഒരു സന്ദേശവും കൊണ്ട് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാലും (നിങ്ങള്‍ പിതാക്കളെത്തന്നെ അനുകരിക്കുകയോ?) അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു സന്ദേശവും കൊണ്ട് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു
a munnariyippukaran ceadiccu: "ninnalute pitakkal pintutarunnatayi ninnal kanta margattekkal erram ceavvaya valiyumayi nan ninnalute atuttuvannalum ninnalatangikarikkille?" avar appealeakke parannirunnatitan: "ninnal etearu jivitamargavumayanea ayakkappettirikkunnat atine nannalita tallipparayunnu
ā munnaṟiyippukāran cēādiccu: "niṅṅaḷuṭe pitākkaḷ pintuṭarunnatāyi niṅṅaḷ kaṇṭa mārgattekkāḷ ēṟṟaṁ ceāvvāya vaḻiyumāyi ñān niṅṅaḷuṭe aṭuttuvannāluṁ niṅṅaḷataṅgīkarikkillē?" avar appēāḻeākke paṟaññirunnatitāṇ: "niṅṅaḷ ēteāru jīvitamārgavumāyāṇēā ayakkappeṭṭirikkunnat atine ñaṅṅaḷitā taḷḷippaṟayunnu
ആ മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ ചോദിച്ചു: "നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ പിന്തുടരുന്നതായി നിങ്ങള്‍ കണ്ട മാര്‍ഗത്തെക്കാള്‍ ഏറ്റം ചൊവ്വായ വഴിയുമായി ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തുവന്നാലും നിങ്ങളതംഗീകരിക്കില്ലേ?" അവര്‍ അപ്പോഴൊക്കെ പറഞ്ഞിരുന്നതിതാണ്: "നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു ജീവിതമാര്‍ഗവുമായാണോ അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത് അതിനെ ഞങ്ങളിതാ തള്ളിപ്പറയുന്നു

Maltese

Qal (dak li jwissi, mibgħut minn Alla): ''Anki jekk gejtkom b'dak (il-Ktieb) li hu aħjar minn dik li sibtu lif missirijietkom. mexjin fuquf' Huma qalu: 'Aħna. tabilħaqq ma nemmnux f'dak li intom mibgħutin bihi
Qal (dak li jwissi, mibgħut minn Alla): ''Anki jekk ġejtkom b'dak (il-Ktieb) li hu aħjar minn dik li sibtu lif missirijietkom. mexjin fuquf' Huma qalu: 'Aħna. tabilħaqq ma nemmnux f'dak li intom mibgħutin bihi

Maranao

Pitharo iyan: "Ati apiya pn minioma ko rkano so lbi a toroan a di so miyatoon iyo ron so manga loks iyo?" Pitharo iran a: "Mataan! a skami na so inisogo rkano to na inongkir ami

Marathi

(Paigambarane) sangitalehi ki jari mi tyahuna adhika cangalya (dhyeyaparyanta pohacavinara) marga ghe'una alo ahe, jyavara tumhala apale vadavadila adhalale (tarihi tumhi tyanceca anusarana karala?) Tevha tyanni uttara dile ki, amhi te man'ya karanara nahita, je de'una tumhala pathavile gele ahe
(Paigambarānē) sāṅgitalēhī kī jarī mī tyāhūna adhika cāṅgalyā (dhyēyāparyanta pōhacaviṇārā) mārga ghē'ūna ālō āhē, jyāvara tumhālā āpalē vāḍavaḍīla āḍhaḷalē (tarīhī tumhī tyān̄cēca anusaraṇa karāla?) Tēvhā tyānnī uttara dilē kī, āmhī tē mān'ya karaṇāra nāhīta, jē dē'ūna tumhālā pāṭhavilē gēlē āhē
२४. (पैगंबराने) सांगितलेही की जरी मी त्याहून अधिक चांगल्या (ध्येयापर्यंत पोहचविणारा) मार्ग घेऊन आलो आहे, ज्यावर तुम्हाला आपले वाडवडील आढळले (तरीही तुम्ही त्यांचेच अनुसरण कराल?) तेव्हा त्यांनी उत्तर दिले की, आम्ही ते मान्य करणार नाहीत, जे देऊन तुम्हाला पाठविले गेले आहे

Nepali

(Paigambarale) bhane pani ki ‘‘ke yadi ma tyasabhanda uttama (laksyasam'ma pugne) margadarsana li'era a'eko chu, jasama timile aphno babubajela'i pa'eka chaum taipani? Uniharule bhanna thaleh ki ‘‘juna timila'i di'era patha'i'eko cha hamile tyasako inkari chaum.’’
(Paigambaralē) bhanē pani ki ‘‘kē yadi ma tyasabhandā uttama (lakṣyasam'ma pugnē) mārgadarśana li'ēra ā'ēkō chu, jasamā timīlē āphnō bābubājēlā'ī pā'ēkā chauṁ taipani? Unīharūlē bhanna thālēḥ ki ‘‘juna timīlā'ī di'ēra paṭhā'i'ēkō cha hāmīlē tyasakō inkārī chauṁ.’’
(पैगम्बरले) भने पनि कि ‘‘के यदि म त्यसभन्दा उत्तम (लक्ष्यसम्म पुग्ने) मार्गदर्शन लिएर आएको छु, जसमा तिमीले आफ्नो बाबुबाजेलाई पाएका छौं तैपनि ? उनीहरूले भन्न थालेः कि ‘‘जुन तिमीलाई दिएर पठाइएको छ हामीले त्यसको इन्कारी छौं ।’’

Norwegian

Si: «Om na jeg kom til dere med bedre ledelse enn den dere fant at deres fedre holdt seg til?» Da vil de svare: «Vi tror ikke pa det dere er sendt med.»
Si: «Om nå jeg kom til dere med bedre ledelse enn den dere fant at deres fedre holdt seg til?» Da vil de svare: «Vi tror ikke på det dere er sendt med.»

Oromo

(Ergamichis) “odoo ani waan abbootii keessan irratti argitan irra qajeelaatiin isinitti dhufee jiruu (hordoftuu)?” jedhe(Mushrikoonnis) “nuti waan isin ittiin ergamtanitti kafaroodha” jedhan

Panjabi

Nazira (dara'una vala) ne akhi'a, ki jekara maim isa tom vi zi'ada, jisa ute tusim apane pi'u dadi'am nu calade dekhi'a hai, yoga raha tuhanu dasam. Tam unham ne akhi'a ki asim usa (upadesa) tom inakara karade ham, jihara tuhanu de ke bheji'a gi'a hai
Nazīra (ḍara'uṇa vālā) nē ākhi'ā, ki jēkara maiṁ isa tōṁ vī zi'ādā, jisa utē tusīṁ āpaṇē pi'u dādi'āṁ nū caladē dēkhi'ā hai, yōga rāha tuhānū dasāṁ. Tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ usa (upadēśa) tōṁ inakāra karadē hāṁ, jihaṛā tuhānū dē kē bhēji'ā gi'ā hai
ਨਜ਼ੀਰ (ਡਰਉਣ ਵਾਲਾ) ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਚਲਦੇ ਦੇਖਿਆ ਹੈ, ਯੋਗ ਰਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਸਾਂ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ (ਉਪਦੇਸ਼) ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Persian

گفت: حتى اگر براى شما چيزى بياورم كه از آنچه پدرانتان را بر آن يافته بوديد هدايت‌كننده‌تر باشد؟ گفتند: ما به آيينى كه شما را بدان فرستاده‌اند بى‌ايمانيم
[پيامبرشان‌] گفت: حتى اگر براى شما چيزى بياورم كه از آنچه پدران خود را بر آن يافته‌ايد، هدايت كننده‌تر باشد [باز هم از آنها پيروى مى‌كنيد] گفتند: ما [نسبت‌] به آنچه بدان فرستاده شده‌ايد كافريم
بگو حتی اگر برای شما راهنماتر از آنچه پدرانتان را پیرو آن یافتید، بیاورم؟ گفتند ما رسالت شما را منکریم‌
(پیامبر‌شان) گفت: «آیا اگر برای شما چیزی هدایت‌کننده‌تر از آنچه که نیاکانتان را بر آن یافتید، آورده باشم؟! (بازهم به آن‌ها اقتداء می‌کنید؟!) گفتند: «(آری،) ما به آنچه که شما به آن فرستاده شده‌اید، کافریم»
[بیم دهنده] گفت: آیا هر چند من آیینی هدایت کننده تر از آیینی که پدرانتان را بر آن یافته اید، برایتان بیاورم؟ گفتند: ما به آیینی که به آن فرستاده شده اید، کافریم
[پیامبر‌شان] می‌گفت: «اگر آیینى هدایت‌بخش‌تر از آنچه نیاکانتان داشتند آورده باشم [باز هم از آنان پیروی می‌کنید]؟» آنان [در پاسخ] می‌گفتند: «[آری،] پیامى را كه مأمور [ابلاغ] آن شده‌اید، انكار مى‌كنیم»
آن رسول ما به آنان گفت: اگر چه من به آیینی بهتر از دین (باطل) پدرانتان شما را هدایت کنم (باز هم پدران را تقلید می‌کنید)؟ آنها پاسخ دادند (به هر تقدیر) ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستاده‌اند کافریم
گفت و اگر چه بیارم شما را به راهنماتر از آنکه یافتید بر آن پدران خویش را گفتند همانا مائیم بدانچه فرستاده شدید بدان کافران‌
گفت «هر چند هدايت كننده‌تر از آنچه پدران خود را بر آن يافته‌ايد براى شما بياورم؟» گفتند: «ما [نسبت‌] به آنچه بدان فرستاده شده‌ايد كافريم.»
گفت‌: «آیا و هر چند من راهوارتر از آنچه پدرانتان را بر آن یافته‌اید برایتان بیاورم‌؟» گفتند: «ما (نسبت) به آنچه بدان فرستاده شده‌اید بی‌چون کافریم.»
[پیامبرشان] گفت: «هر چند من آیینى هدایت‌بخش‌تر از آنچه پدرانتان را بر آن یافتید، برایتان بیاورم؟» گفتند: «ما به آنچه شما را به آن فرستاده‌اند، کافریم.»
(پیغمبرشان بدیشان) می‌گفت: آیا اگر من آئینی را هم برای شما آورده باشم که از آئینی هدایت‌بخش‌تر باشد که پدران و نیاکان خود را بر آن یافته‌اید (باز هم از گذشتگان خود پیروی می‌کنید و بر بت‌پرستی‌خویش می‌روید و دست به دامان تقلید می‌شوید؟) می‌گفتند: (آری! چنین است و) اصلاً ما به چیزی که (با خود آورده‌اید و) بدان مأمور و مبعوث شده‌اید، باور نداریم
(پیامبرشان) گفت: «آیا اگر من آیینی هدایت‌بخش‌تر از آنچه پدرانتان را بر آن یافتید آورده باشم (باز هم انکار می‌کنید)؟!» گفتند: «(آری،) ما به آنچه شما به آن فرستاده شده‌اید کافریم!»
[آن بيم‌كننده‌] گفت: آيا هر چند شما را رهنمون‌تر از آنچه پدرانتان را بر آن يافته‌ايد بياورم [باز هم بر پيروى از آنها باقى مى‌مانيد]؟ گفتند: ما بدانچه شما به آن فرستاده شده‌ايد كافريم
(پیامبرشان) گفت: «آیا اگر برای شما چیزی هدایت کننده تر از آنچه که نیاکانتان را بر آن یافتید, آورده باشم؟! (بازهم به آنها اقتداء می کنید؟!) گفتند: «(آری,) ما به آنچه که شما به آن فرستاده شده اید, کافریم»

Polish

Posłaniec powiedział: "A gdybym przyszedł do was z lepszym przewodnictwem niz to, ktore znalezliscie u waszych ojcow?" Oni powiedzieli: "Zaprawde, nie wierzymy w posłannictwo, z ktorym zostaliscie posłani
Posłaniec powiedział: "A gdybym przyszedł do was z lepszym przewodnictwem niż to, które znaleźliście u waszych ojców?" Oni powiedzieli: "Zaprawdę, nie wierzymy w posłannictwo, z którym zostaliście posłani

Portuguese

Ele disse: "E ainda que eu vos chegue com algo que guia melhor que aquilo em que encontrastes vossos pais?" Disseram: "Por certo, somos renegadores do com que sois enviados
Ele disse: "E ainda que eu vos chegue com algo que guia melhor que aquilo em que encontrastes vossos pais?" Disseram: "Por certo, somos renegadores do com que sois enviados
Disse-lhes: Que! Ainda que eu vos trouxesse melhor orientacao do que aquela que seguiam os vossos pais? Responderam: Fica sabendo que renegamos a tua missao
Disse-lhes: Quê! Ainda que eu vos trouxesse melhor orientação do que aquela que seguiam os vossos pais? Responderam: Fica sabendo que renegamos a tua missão

Pushto

(دوى ته به د دوى نبي) وویل: او ایا اګر كه ما تاسو ته له هغې (لارې) نه زیاته سمه لاره راوړې وي چې تاسو په هغې باندې خپل پلرونه موندلي دي؟ دوى به ویل: بېشكه مونږ په هغه (دین) كفر كوونكي یو چې تاسو په هغه سره رالېږل شوي يئ
(دوى ته به د دوى نبي) وویل: او ایا اګر كه ما تاسو ته له هغې (لارې) نه زیاته سمه لاره راوړې وي چې تاسو په هغې باندې خپل پلرونه موندلي دي؟ دوى به ویل: بېشكه مونږ په هغه (دین) كفر كوونكي یو چې تاسو په هغه سره رالېږل شوي يئ

Romanian

Spune: “Si daca va aduc o calauzire mai dreapta decat cea pe care ati aflat-o la tatii vostri?” Ei spun: “Noi nu credem in cea cu care ai fost trimis.”
Spune: “Şi dacă vă aduc o călăuzire mai dreaptă decât cea pe care aţi aflat-o la taţii voştri?” Ei spun: “Noi nu credem în cea cu care ai fost trimis.”
(Curier) spune Ce eu aduce tu îmbunatati conducere decât ce tu mosteni vostri parinte? Ei spune Noi exista disbelievers stire tu aduce
A zis : "Chiar daca eu v-aº aduce voua o calauzire mai buna decat aceea in care i-aþi gasit pe parinþii voºtri?" I-au raspuns: "Noi nu credem in cele cu care aþ
A zis : "Chiar dacã eu v-aº aduce vouã o cãlãuzire mai bunã decât aceea în care i-aþi gãsit pe pãrinþii voºtri?" I-au rãspuns: "Noi nu credem în cele cu care aþ

Rundi

Yavuze ati:- naho ndabazaniye imigenzo yacu ifise uburokoke bwiza gusumba iyo bari basanganywe abo bavyeyi banyu, nabo baciye bavuga bati:- twebwe turanse ubwo butumwa mwarungikanywe

Russian

Spune: “Si daca va aduc o calauzire mai dreapta decat cea pe care ati aflat-o la tatii vostri?” Ei spun: “Noi nu credem in cea cu care ai fost trimis.”
Сказал он [пророк]: «Неужели даже если я пришел к вам с более верным, чем то (учение и религия), на чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: «Поистине, мы не верим в то, с чем вы посланы»
On skazal: «A yesli ya prines vam to, chto boleye verno, chem to, na chem vy nashli vashikh ottsov?». Oni skazali: «My ne veruyem v to, s chem vy poslany»
Он сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?». Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы»
On govoril: "A chto, yesli ya prinoshu vam ucheniye istinneye togo, kotorogo derzhalis', kak vy nakhodite, ottsy vashi?" Oni govorili: "My ne veruyem tomu, s chem vy poslany
Он говорил: "А что, если я приношу вам учение истиннее того, которого держались, как вы находите, отцы ваши?" Они говорили: "Мы не веруем тому, с чем вы посланы
Skazhi: "A yesli by ya prishel k vam s boleye vernym, chem to, v chem vy nashli vashikh ottsov?" Oni skazali: "My, konechno, ne veruyem v to, s chem vy poslany
Скажи: "А если бы я пришел к вам с более верным, чем то, в чем вы нашли ваших отцов?" Они сказали: "Мы, конечно, не веруем в то, с чем вы посланы
[Mukhammad] skazal: "A yesli ya yavilsya k vam s tem, chto boleye verno, chem to, chemu byli priverzheny vashi ottsy?" Oni otvetili: "Voistinu, my ne veruyem v to, s chem poslali tebya
[Мухаммад] сказал: "А если я явился к вам с тем, что более верно, чем то, чему были привержены ваши отцы?" Они ответили: "Воистину, мы не веруем в то, с чем послали тебя
Uveshchevatel' skazal: "Razve vy posleduyete za vashimi ottsami, dazhe yesli ya prishol k vam s veroy, boleye pravil'noy, chem ta, kotoroy derzhalis' vashi ottsy?!" Oni otvetili svoim poslannikam, otritsaya religiyu: "Poistine, my ne veruyem v to, s chem vy poslany
Увещеватель сказал: "Разве вы последуете за вашими отцами, даже если я пришёл к вам с верой, более правильной, чем та, которой держались ваши отцы?!" Они ответили своим посланникам, отрицая религию: "Поистине, мы не веруем в то, с чем вы посланы
Skazal on: "Dazhe yesli ya nesu vam rukovodstvo, Chto pravil'ney togo, Kotorogo, kak vy nashli, Derzhalis' vashi praottsy?" Oni skazali: "My ne verim v to, S chem poslany (vy k nam)
Сказал он: "Даже если я несу вам руководство, Что правильней того, Которого, как вы нашли, Держались ваши праотцы?" Они сказали: "Мы не верим в то, С чем посланы (вы к нам)

Serbian

„Зар и онда“, говорио би он, „кад вам ја доносим бољу од оне коју сте упамтили од ваших предака?“ А они би одговарали: „Не верујемо ми у оно што је по вама послато!“

Shona

(Muyambiri) akati: “Kunyangwe ndakuunzirai gwara rakanaka pane ramakawana madzibaba enyu achitevera?” Vakati: “Zvirokwazvo, hatitendi mune zvawakatumwa nazvo.”

Sindhi

(پيغمبر کين) چيو ته (پنھنجن ابن ڏاڏن جي پيروي ڪندؤ) ڇا؟ جيتوڻيڪ اوھان وٽ اُھو (دين) آندو اٿم جنھن (دين) تي اوھان پنھنجن پين ڏاڏن کي ڏٺو تنھن کان وڌيڪ سڌو رستو ڏيکارڻ وارو آھي، چيائون ته جنھن شيء سان اوھان کي موڪليو ويو آھي تنھنجا اسين مُنڪر آھيون

Sinhala

(eyata ema dutayin ovunta) “obage mutun mittan kumak mata sitinu oba dutuvehuda, itat vada rju margaya ma oba veta genævit sitiyadida, (obage mutun mittanva oba anugamanaya karanne)?” yayi vimasuha. eyata ovun “(eseya! ovunvama api anugamanaya karana atara) oba gena a dæyada niyata vasayenma api pratiksepa karannemu” yayida pævasuha
(eyaṭa ema dūtayin ovunṭa) “obagē mutun mittan kumak mata siṭinu oba duṭuvehuda, īṭat vaḍā ṛju mārgaya mā oba veta genævit siṭiyadīda, (obagē mutun mittanva oba anugamanaya karannē)?” yayi vimasūha. eyaṭa ovun “(esēya! ovunvama api anugamanaya karana atara) oba gena ā dæyada niyata vaśayenma api pratikṣēpa karannemu” yayida pævasūha
(එයට එම දූතයින් ඔවුන්ට) “ඔබගේ මුතුන් මිත්තන් කුමක් මත සිටිනු ඔබ දුටුවෙහුද, ඊටත් වඩා ඍජු මාර්ගය මා ඔබ වෙත ගෙනැවිත් සිටියදීද, (ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්ව ඔබ අනුගමනය කරන්නේ)?” යයි විමසූහ. එයට ඔවුන් “(එසේය! ඔවුන්වම අපි අනුගමනය කරන අතර) ඔබ ගෙන ආ දැයද නියත වශයෙන්ම අපි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු” යයිද පැවසූහ
kavara deyak mata numbalage mutun mittan sitinu numbala dutuve da ita vada niværadi dæ mama numbala veta nogenavem dæyi ohu vimasiya. eyata “kavara deyak samaga numbala evanu læbuve da niyata vasayenma api eya pratiksepa karanno vemu.” yæyi ovuhu pævasuha
kavara deyak mata num̆balāgē mutun mittan siṭinu num̆balā duṭuvē da īṭa vaḍā niværadi dǣ mama num̆balā veta nogenāvem dæyi ohu vimasīya. eyaṭa “kavara deyak samaga num̆balā evanu læbuvē da niyata vaśayenma api eya pratikṣēpa karannō vemu.” yæyi ovuhu pævasūha
කවර දෙයක් මත නුඹලාගේ මුතුන් මිත්තන් සිටිනු නුඹලා දුටුවේ ද ඊට වඩා නිවැරදි දෑ මම නුඹලා වෙත නොගෙනාවෙම් දැයි ඔහු විමසීය. එයට “කවර දෙයක් සමග නුඹලා එවනු ලැබුවේ ද නියත වශයෙන්ම අපි එය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙමු.” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

(Posol) say Co ja brought ona lepsi guidance than co ona zdedit tvoj rodicia? They say My bol disbelievers odkaz ona brought

Somali

(Digihii) wuxuu yidhi: Ma xitaa haddii aan idiin keeno hanuun ka fiican waxa aad ka hesheen aabbayaashiin? Waxay yidhaahdeen: Hubaal innagu ma aanu aaminsanin waxa la idin la soo diray
Waxaad dhahdaa (ma waxaad raaxaysaan waxaas) haddaan idiinla imaado wax ka hanuunsan waxaad ka hesheen Aabayaalkiin (oo ku sugan) waxay dhihi annagu waxa laydiin ku soo diray waannu ka Gaalownay
Waxaad dhahdaa (ma waxaad raaxaysaan waxaas) haddaan idiinla imaado wax ka hanuunsan waxaad ka hesheen Aabayaalkiin (oo ku sugan) waxay dhihi annagu waxa laydiin ku soo diray waannu ka Gaalownay

Sotho

A re: “Eng! Le hoja ke le tliselitse tataiso e molemo ho feta eo le fumaneng bo-ntat’a lona ba e latela?” Ba re: “Re hana seo o re tliselitseng sona.”

Spanish

[Cuando nuestros Mensajeros decian a su pueblo]: ¿Y si os propongo algo mejor que lo que practicaban vuestros padres? Respondian: Nosotros no creemos en vuestro Mensaje
[Cuando nuestros Mensajeros decían a su pueblo]: ¿Y si os propongo algo mejor que lo que practicaban vuestros padres? Respondían: Nosotros no creemos en vuestro Mensaje
(Los mensajeros) decian (a quienes no creian de entre su gente): «¿(No creereis) aun cuando os traigo algo que os servira de mejor guia que lo que seguian vuestros padres?». Respondian: «Realmente, no creemos en el (mensaje) que os ha sido revelado»
(Los mensajeros) decían (a quienes no creían de entre su gente): «¿(No creeréis) aun cuando os traigo algo que os servirá de mejor guía que lo que seguían vuestros padres?». Respondían: «Realmente, no creemos en el (mensaje) que os ha sido revelado»
(Los mensajeros) decian (a quienes no creian de entre su gente): “¿(No creeran) aun cuando les traigo algo que les servira de mejor guia que lo que seguian sus padres?”. Respondian: “Realmente, no creemos en el (mensaje) que te ha sido revelado”
(Los mensajeros) decían (a quienes no creían de entre su gente): “¿(No creerán) aun cuando les traigo algo que les servirá de mejor guía que lo que seguían sus padres?”. Respondían: “Realmente, no creemos en el (mensaje) que te ha sido revelado”
Dijo: «¿Y si os trajera una direccion mas recta que la que vuestros padres seguian?» Dijeron: «¡No creemos en vuestro mensaje!»
Dijo: «¿Y si os trajera una dirección más recta que la que vuestros padres seguían?» Dijeron: «¡No creemos en vuestro mensaje!»
[Entonces su profeta] decia: “¡Como! --¿aunque yo os haya traido una guia mejor que aquello en lo que hallasteis a vuestros antepasados?” –[a lo que] los otros respondian: “¡Ciertamente, negamos que haya verdad en [lo que presentais como] vuestro mensaje!”
[Entonces su profeta] decía: “¡Cómo! --¿aunque yo os haya traído una guía mejor que aquello en lo que hallasteis a vuestros antepasados?” –[a lo que] los otros respondían: “¡Ciertamente, negamos que haya verdad en [lo que presentáis como] vuestro mensaje!”
[Decian los Mensajeros]: "¿Y si les propongo algo mejor que lo que practicaban sus padres?" Respondian: "No creemos en tu Mensaje
[Decían los Mensajeros]: "¿Y si les propongo algo mejor que lo que practicaban sus padres?" Respondían: "No creemos en tu Mensaje
Di: «¿Y si os trajera una guia mejor que aquella en la que encontrasteis a vuestros padres?» Diran: «En verdad, no creemos en aquello con lo que habeis sido enviados.»
Di: «¿Y si os trajera una guía mejor que aquella en la que encontrasteis a vuestros padres?» Dirán: «En verdad, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados.»

Swahili

Huyo Muonyaji, akiwa ni Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wale Mitume waliomtangulia, huwa akisema kuwaambia waliompinga wakitumia udanganyifu huu uliyotanguka, «Je, mtawafuata baba zenu , hata kama mimi nimewajia kutoka kwa Mola wenu na kitu chenye kuongoza zaidi kwenye njia ya haki na chenye kuonyesha zaidi njia ya uongofu kuliko kile mlichowakuta baba zenu wakikifuata cha dini na mila?” Na wao huwa wakisema kwa ushindani, ”Sisi ni wenye kuyapinga na kuyakanusha hayo mliyotumilizwa kwayo.”
Akasema (Mwonyaji): Hata nikikuleteeni yenye uwongofu bora kuliko mlio wakuta nao baba zenu? Wakasema: Sisi tunayakataa tu hayo mliyo tumwa

Swedish

[Och nar profeten] sade: "Men om jag ger er battre vagledning an den som ni har forstatt att era fader foljde?" blev deras svar [alltid]: "Vi avvisar det [budskap] som [ni profeter pastar att] ni har anfortrotts
[Och när profeten] sade: "Men om jag ger er bättre vägledning än den som ni har förstått att era fäder följde?" blev deras svar [alltid]: "Vi avvisar det [budskap] som [ni profeter påstår att] ni har anförtrotts

Tajik

Guft: «Hatto agar ʙaroi sumo cize ʙijovaram, ki az on ci padaronatonro ʙar on jofta ʙuded, hidojatkunandatar ʙosad?» Guftand: «Mo ʙa dine, ki sumoro ʙa on firistodaand, ʙeimonem»
Guft: «Hatto agar ʙaroi şumo cize ʙijovaram, ki az on cī padaronatonro ʙar on jofta ʙuded, hidojatkunandatar ʙoşad?» Guftand: «Mo ʙa dine, ki şumoro ʙa on firistodaand, ʙeimonem»
Гуфт: «Ҳатто агар барои шумо чизе биёварам, ки аз он чӣ падаронатонро бар он ёфта будед, ҳидояткунандатар бошад?» Гуфтанд: «Мо ба дине, ки шуморо ба он фиристодаанд, беимонем»
Pajomʙarason ʙa onho guftand: «Ojo man dinero ʙaroi sumo ovarda ʙosam, ki hidojatʙaxstar az one ʙosad, ki padaronatonro dar on jofted, ʙoz az on din pajravi mekuned, guftand: Mo ʙa on pajomʙar va risolate, ki sumo jofted, ʙovar nadorem
Pajomʙaraşon ʙa onho guftand: «Ojo man dinero ʙaroi şumo ovarda ʙoşam, ki hidojatʙaxştar az one ʙoşad, ki padaronatonro dar on jofted, ʙoz az on din pajravī mekuned, guftand: Mo ʙa on pajomʙar va risolate, ki şumo jofted, ʙovar nadorem
Паёмбарашон ба онҳо гуфтанд: «Оё ман динеро барои шумо оварда бошам, ки ҳидоятбахштар аз оне бошад, ки падаронатонро дар он ёфтед, боз аз он дин пайравӣ мекунед, гуфтанд: Мо ба он паёмбар ва рисолате, ки шумо ёфтед, бовар надорем
[Pajomʙarason] Meguft: «Agar oine hidojatʙaxstar az on ci nijogonaton dostand, ovarda ʙosam [ʙoz ham az onon pajravi mekuned]? Onon [dar posux] meguftand: «[Ore] pajomero, ki ma'muri [iʙloƣi] on sudaed, inkor mekunem»
[Pajomʙaraşon] Meguft: «Agar oine hidojatʙaxştar az on ci nijogonaton doştand, ovarda ʙoşam [ʙoz ham az onon pajravī mekuned]? Onon [dar posux] meguftand: «[Ore] pajomero, ki ma'muri [iʙloƣi] on şudaed, inkor mekunem»
[Паёмбарашон] Мегуфт: «Агар оине ҳидоятбахштар аз он чи ниёгонатон доштанд, оварда бошам [боз ҳам аз онон пайравӣ мекунед]? Онон [дар посух] мегуфтанд: «[Оре] паёмеро, ки маъмури [иблоғи] он шудаед, инкор мекунем»

Tamil

(Atarku, attutar avarkalai nokki) ‘‘unkal mutataikalai ninkal etil kantirkalo ataivita nerana valiyai nan kontu vantirunta potiluma? (Unkal mutataikalai ninkal pinparruvirkal)'' enru kettarkal. Atarkavarkal ‘‘(am! Avarkalaiye nankal pinparruvatutan) ninkal kontu vantataiyum niccayamaka nankal nirakarikkirom'' enrum kurinarkal
(Ataṟku, attūtar avarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷ mūtātaikaḷai nīṅkaḷ etil kaṇṭīrkaḷō ataiviṭa nērāṉa vaḻiyai nāṉ koṇṭu vantirunta pōtilumā? (Uṅkaḷ mūtātaikaḷai nīṅkaḷ piṉpaṟṟuvīrkaḷ)'' eṉṟu kēṭṭārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ ‘‘(ām! Avarkaḷaiyē nāṅkaḷ piṉpaṟṟuvatuṭaṉ) nīṅkaḷ koṇṭu vantataiyum niccayamāka nāṅkaḷ nirākarikkiṟōm'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு, அத்தூதர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்கள் மூதாதைகளை நீங்கள் எதில் கண்டீர்களோ அதைவிட நேரான வழியை நான் கொண்டு வந்திருந்த போதிலுமா? (உங்கள் மூதாதைகளை நீங்கள் பின்பற்றுவீர்கள்)'' என்று கேட்டார்கள். அதற்கவர்கள் ‘‘(ஆம்! அவர்களையே நாங்கள் பின்பற்றுவதுடன்) நீங்கள் கொண்டு வந்ததையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நிராகரிக்கிறோம்'' என்றும் கூறினார்கள்
(appolutu attutar,)"unkal mutataiyarai etanmitu ninkal kantirkalo, atai vita melana nervaliyai nan unkalukkuk kontu vantirunta potiluma?" Enru kettar. Atarku avarkal; "niccayamaka nankal, etaikkontu ninkal anuppappattirukkirirkalo, atai nirakarikkirom" enru conhrkal
(appoḻutu attūtar,)"uṅkaḷ mūtātaiyarai etaṉmītu nīṅkaḷ kaṇṭīrkaḷō, atai viṭa mēlāṉa nērvaḻiyai nāṉ uṅkaḷukkuk koṇṭu vantirunta pōtilumā?" Eṉṟu kēṭṭār. Ataṟku avarkaḷ; "niccayamāka nāṅkaḷ, etaikkoṇṭu nīṅkaḷ aṉuppappaṭṭirukkiṟīrkaḷō, atai nirākarikkiṟōm" eṉṟu coṉhrkaḷ
(அப்பொழுது அத்தூதர்,) "உங்கள் மூதாதையரை எதன்மீது நீங்கள் கண்டீர்களோ, அதை விட மேலான நேர்வழியை நான் உங்களுக்குக் கொண்டு வந்திருந்த போதிலுமா?" என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்; "நிச்சயமாக நாங்கள், எதைக்கொண்டு நீங்கள் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறீர்களோ, அதை நிராகரிக்கிறோம்" என்று சொன்hர்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, син аларга әйт: "Мин сезнең аталарыгызның диненнән дөресрәк вә турырак дин сезгә алып килгән булсам да, сез аталарыгызның батыл диненә иярәсезме? Алар пәйгамбәргә әйттеләр: "Сезнең белән җибәрелгән дингә ышанмыйбыз

Telugu

(Vari pravakta) ila anevadu: "Okavela nenu mi tandritatalu anusaristu vaccina dani kante uttamamaina margadarsakatvanni mi kosam teccina (miru varine anusaristara)?" Varila javabicce varu: "Niscayanga, miru denito pampabaddaro danini memu tiraskaristunnamu
(Vāri pravakta) ilā anēvāḍu: "Okavēḷa nēnu mī taṇḍritātalu anusaristū vaccina dāni kaṇṭē uttamamaina mārgadarśakatvānni mī kōsaṁ teccinā (mīru vārinē anusaristārā)?" Vārilā javābiccē vāru: "Niścayaṅgā, mīru dēnitō pampabaḍḍārō dānini mēmu tiraskaristunnāmu
(వారి ప్రవక్త) ఇలా అనేవాడు: "ఒకవేళ నేను మీ తండ్రితాతలు అనుసరిస్తూ వచ్చిన దాని కంటే ఉత్తమమైన మార్గదర్శకత్వాన్ని మీ కోసం తెచ్చినా (మీరు వారినే అనుసరిస్తారా)?" వారిలా జవాబిచ్చే వారు: "నిశ్చయంగా, మీరు దేనితో పంపబడ్డారో దానిని మేము తిరస్కరిస్తున్నాము
“మీ తాతముత్తాతలు అనుసరిస్తుండగా మీరు చూసిన మార్గం కంటే చాలా మంచి మార్గాన్ని (గమ్యానికి చేర్చే మార్గాన్ని) నేను మీ వద్దకు తీసుకువచ్చాను” అని (దైవప్రవక్త) అన్నప్పుడు, “మీకిచ్చి పంపబడిన పద్ధతిని మేము తిరస్కరిస్తున్నాం” అని వాళ్లు (తెగేసి) చెప్పారు

Thai

khea (rx sul khxng phwk khea) klaw wa hakwa chan di na ma hı phwk than sung næwthang thi thuk txng kwa thi phwk than di phbhen brrphburusʹ khxng phwk than yudthux xyu lea phwk khea klaw wa thæcring rea pen phu ptiseth sraththa tx sing thi phwk than thuk sng ma nan
k̄heā (rx sūl k̄hxng phwk k̄heā) kl̀āw ẁā h̄ākẁā c̄hạn dị̂ nả mā h̄ı̂ phwk th̀ān sụ̀ng næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kẁā thī̀ phwk th̀ān dị̂ phbh̄ĕn brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān yụdt̄hụ̄x xyū̀ lèā phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄̀ng mā nận
เขา (รอซูลของพวกเขา) กล่าวว่าหากว่าฉันได้นำมาให้พวกท่าน ซึ่งแนวทางที่ถูกต้องกว่าที่พวกท่านได้พบเห็นบรรพบุรุษของพวกท่านยึดถืออยู่เล่า พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมานั้น
khea (rx sul khxng phwk khea) klaw wa hakwa chan di na ma hı phwk than sung næwthang thi thuk txng kwa thi phwk than di phbhen brrphburusʹ khxng phwk than yudthux xyu lea? Phwk khea klaw wa thæcring rea pen phu ptiseth sraththa tx sing thi phwk than thuk sng ma nan
k̄heā (r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā) kl̀āw ẁā h̄ākẁā c̄hạn dị̂ nả mā h̄ı̂ phwk th̀ān sụ̀ng næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kẁā thī̀ phwk th̀ān dị̂ phbh̄ĕn brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk th̀ān yụdt̄hụ̄x xyū̀ lèā? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān t̄hūk s̄̀ng mā nận
เขา (ร่อซูลของพวกเขา) กล่าวว่าหากว่าฉันได้นำมาให้พวกท่าน ซึ่งแนวทางที่ถูกต้องกว่าที่พวกท่านได้พบเห็นบรรพบุรุษของพวกท่านยึดถืออยู่เล่า ? พวกเขากล่าวว่าแท้จริงเราเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่พวกท่านถูกส่งมานั้น

Turkish

Peygamber, onlara, ben dedi, atalarınızdan buldugunuz dinden daha dogru bir dinle gelsem de gene atalarınızın yoluna mı gideceksiniz? Suphe yok ki biz dediler, sizin gonderildiginiz seyleri zaten inkar etmedeyiz
Peygamber, onlara, ben dedi, atalarınızdan bulduğunuz dinden daha doğru bir dinle gelsem de gene atalarınızın yoluna mı gideceksiniz? Şüphe yok ki biz dediler, sizin gönderildiğiniz şeyleri zaten inkar etmedeyiz
Ben size, babalarınızı uzerinde buldugunuz (din)den daha dogrusunu getirmissem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Dogrusu biz sizinle gonderilen seyi inkar ediyoruz
Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz
(O peygamberlerden her biri de soyle) Demistir: "Ben size atalarınızı ustunde buldugunuz seyden daha dogru olanını getirmis olsam da mı?" Onlar da demislerdi ki: "Dogrusu biz, kendisiyle gonderildiginiz seye kafir olanlarız
(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir: "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki: "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız
(Her peygamber de ummetine soyle) demisti: “Atalarınızı, uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu size getirdimse de mi? (bunu kabul etmiyeceksiniz?)” Onlar da dediler ki: “- Biz, sizin peygamber olarak getirdiginiz seylere inanmıyoruz.”
(Her peygamber de ümmetine şöyle) demişti: “Atalarınızı, üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu size getirdimse de mi? (bunu kabul etmiyeceksiniz?)” Onlar da dediler ki: “- Biz, sizin peygamber olarak getirdiğiniz şeylere inanmıyoruz.”
(Uyarıcı peygamber onlara): «Ben size, babalarınızı uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirecek olsam da mı ?» dedi. «Biz, supheniz olmasın ki, sizinle gonderileni inkar edip tanımıyoruz,» diye cevap verdiler
(Uyarıcı peygamber onlara): «Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirecek olsam da mı ?» dedi. «Biz, şüpheniz olmasın ki, sizinle gönderileni inkâr edip tanımıyoruz,» diye cevap verdiler
Gonderilen uyarıcı: "Eger size, babalarınızı uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmis isem de mi bana uymazsınız?" dedi. Onlar: "Dogrusu sizinle gonderilen seyi inkar ediyoruz" dediler
Gönderilen uyarıcı: "Eğer size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş isem de mi bana uymazsınız?" dedi. Onlar: "Doğrusu sizinle gönderilen şeyi inkar ediyoruz" dediler
Gonderilen uyarici; "Eger size babalarinizi uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmissem de mi bana uymazsiniz?" deyince, onlar: "Gercekten biz sizin teblig icin gonderildiginiz seyi tanimiyoruz." dediler
Gönderilen uyarici; "Eger size babalarinizi üzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmissem de mi bana uymazsiniz?" deyince, onlar: "Gerçekten biz sizin teblig için gönderildiginiz seyi tanimiyoruz." dediler
Ben size, babalarınızı uzerinde buldugunuz (din)den daha dogrusunu getirmissem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Dogrusu biz sizinle gonderilen seyi inkar ediyoruz
Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkar ediyoruz
O da, "Size, atalarınızı uzerinde buldugunuzdan daha dogrusunu getirmis isem de mi?" derdi. Onlar da, "Sizin getirdiginiz mesajı inkar ediyoruz," derlerdi
O da, "Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğrusunu getirmiş isem de mi?" derdi. Onlar da, "Sizin getirdiğiniz mesajı inkar ediyoruz," derlerdi
Gonderilen uyarıcı; "Eger size babalarınızı uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmissem de mi bana uymazsınız?" deyince, onlar: "Gercekten biz sizin teblig icin gonderildiginiz seyi tanımıyoruz." dediler
Gönderilen uyarıcı; "Eğer size babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmişsem de mi bana uymazsınız?" deyince, onlar: "Gerçekten biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz." dediler
(Uyarıcı): «Size atalarınızı uzerinde buldugunuzdan daha dogrusunu getirdimse de mi?» deyince, onlar: «Biz sizin gonderildiginiz seylere inanmıyoruz» dediler
(Uyarıcı): «Size atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğrusunu getirdimse de mi?» deyince, onlar: «Biz sizin gönderildiğiniz şeylere inanmıyoruz» dediler
Gonderilen uyarıcı; «Eger size babalarınızı uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmissem de mi bana uymazsınız?» deyince, onlar: «Gercekten biz sizin teblig icin gonderildiginiz seyi tanımıyoruz.» dediler
Gönderilen uyarıcı; «Eğer size babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmişsem de mi bana uymazsınız?» deyince, onlar: «Gerçekten biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz.» dediler
Ben size, babalarınızı uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirmis olsam da yine babalarınızın yolunu mu tutacaksınız? deyince, dediler ki: «Dogrusu biz seninle gonderileni inkar ediyoruz.»
Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirmiş olsam da yine babalarınızın yolunu mu tutacaksınız? deyince, dediler ki: «Doğrusu biz seninle gönderileni inkar ediyoruz.»
(O peygamberlerden her biri de soyle) Demistir: "Ben size atalarınızı ustunde buldugunuz seyden daha dogru olanını getirmis olsam da mı?" Onlar da demislerdi ki: "Dogrusu biz, kendisiyle gonderildiginiz seye kafir olanlarız
(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir: "Ben size atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsam da mı?" Onlar da demişlerdi ki: "Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız
(O peygamberlerden her biri soyle) dedi: «Ben, atalarınızı ustunde bulundugunuzdan daha dogrusunu size getirdimse de mi»? Onlar da «Biz, dediler, o sizin gonderildiginiz seylere (dogru da olsa) kufr edicileriz»
(O peygamberlerden her biri şöyle) dedi: «Ben, atalarınızı üstünde bulunduğunuzdan daha doğrusunu size getirdimse de mi»? Onlar da «Biz, dediler, o sizin gönderildiğiniz şeylere (doğru da olsa) küfr edicileriz»
Sayet size atalarınızı uzerinde buldugunuz seyden daha dogrusunu getirmissem; yine mi bana uymazsınız? deyince, dediler ki: Dogrusu sizin gonderildiginiz seyi, biz inkar ediyoruz
Şayet size atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha doğrusunu getirmişsem; yine mi bana uymazsınız? deyince, dediler ki: Doğrusu sizin gönderildiğiniz şeyi, biz inkar ediyoruz
(Nezirlerin hepsi): “Size babalarınızı uzerinde buldugunuz seyden (dinden) daha cok hidayete erdirecek olanı getirmis olsam da mı?” dediler. (Onlar da): “Muhakkak ki biz, sizin kendisiyle gonderildiginiz seyi inkar edenleriz.” dediler
(Nezirlerin hepsi): “Size babalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden (dînden) daha çok hidayete erdirecek olanı getirmiş olsam da mı?” dediler. (Onlar da): “Muhakkak ki biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkâr edenleriz.” dediler
Kale e ve lev ci´tukum bi ehda mimma vecedtum aleyhi abaekum kalu inna bima ursiltum bihı kafirun
Kale e ve lev ci´tüküm bi ehda mimma vecedtüm aleyhi abaeküm kalu inna bima ürsiltüm bihı kafirun
Kale e ve lev ci’tukum bi ehda mimma vecedtum aleyhi abaekum, kalu inna bi ma ursıltum bihi kafirun(kafirune)
Kâle e ve lev ci’tukum bi ehdâ mimmâ vecedtum aleyhi âbâekum, kâlû innâ bi mâ ursıltum bihî kâfirûn(kâfirûne)
(Bunun uzerine her peygamber) "Nasıl?" derdi, "Atalarınızı inanır buldugunuzdan daha iyi bir kılavuz getirmis olsam da mı?" Berikiler, buna, "Sizin mesajlarınızda bir dogruluk payı oldugunu inkar ediyoruz!" diye cevap verirlerdi
(Bunun üzerine her peygamber) "Nasıl?" derdi, "Atalarınızı inanır bulduğunuzdan daha iyi bir kılavuz getirmiş olsam da mı?" Berikiler, buna, "Sizin mesajlarınızda bir doğruluk payı olduğunu inkar ediyoruz!" diye cevap verirlerdi
kale evelev ci'tukum biehda mimma vecettum `aleyhi abaekum. kalu inna bima ursiltum bihi kafirun
ḳâle evelev ci'tüküm biehdâ mimmâ vecettüm `aleyhi âbâeküm. ḳâlû innâ bimâ ürsiltüm bihî kâfirûn
Ben size, babalarınızı uzerinde buldugunuz (din)den daha dogrusunu getirmissem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Dogrusu biz sizinle gonderilen seyi inkar ediyoruz
Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz
Size, atalarınızı uzerinde buldugunuzdan daha dogru bir sey getirmis olsam da mı? dedi. Onlar: -Biz, sizinle gonderileni tanımıyoruz, dediler
Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğru bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. Onlar: -Biz, sizinle gönderileni tanımıyoruz, dediler
Size, atalarınızı uzerinde buldugunuzdan daha dogru bir sey getirmis olsam da mı? dedi. Onlar: Biz, sizinle gonderilene kafir kimseleriz dediler
Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğru bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. Onlar: Biz, sizinle gönderilene kâfir kimseleriz dediler
Peygamber onlara: “Peki, size babalarınızın baglandıgı dinden daha dogrusunu getirmissem, yine de surup gidecek misiniz?” deyince onlar: “Sunu bilin ki,” dediler, “biz, sizinle gonderilen mesajı reddediyoruz.”
Peygamber onlara: “Peki, size babalarınızın bağlandığı dinden daha doğrusunu getirmişsem, yine de sürüp gidecek misiniz?” deyince onlar: “Şunu bilin ki,” dediler, “biz, sizinle gönderilen mesajı reddediyoruz.”
Ben size, babalarınızı, uzerinde buldugunuz(din)den daha dogrusunu getirmis olsam da (yine babalarınızın yolunu)mu (tutacaksınız)? dedi. "Dogrusu biz sizinle gonderilen mesajı tanımıyoruz." dediler
Ben size, babalarınızı, üzerinde bulduğunuz(din)den daha doğrusunu getirmiş olsam da (yine babalarınızın yolunu)mu (tutacaksınız)? dedi. "Doğrusu biz sizinle gönderilen mesajı tanımıyoruz." dediler
(O peygamberlerden her biri de soyle) Demistir: «Ben size, atalarınızı ustunde buldugunuz seyden daha dogru olanını getirmis olsamda mı?» Onlar da demislerdir ki: «Dogrusu biz, kendisiyle gonderildiginiz seye (karsı) kafir olanlarız.»
(O peygamberlerden her biri de şöyle) Demiştir: «Ben size, atalarınızı üstünde bulduğunuz şeyden daha doğru olanını getirmiş olsamda mı?» Onlar da demişlerdir ki: «Doğrusu biz, kendisiyle gönderildiğiniz şeye (karşı) kâfir olanlarız.»
“Ya ben size atalarınızı uzerinde buldugunuz dinden daha dogrusunu getirdi isem de mi” dedi. Onlar: "Biz, sizinle gonderilene kafir kimseleriz." dediler
“Ya ben size atalarınızı üzerinde bulduğunuz dinden daha doğrusunu getirdi isem de mi” dedi. Onlar: "Biz, sizinle gönderilene kâfir kimseleriz." dediler
Uyarıcı dedi: "Peki, ben size, atalarınızı uzerinde buldugunuz seyden daha iyi yol gostereni getirmis olsam da mı?" Dediler: "Dogrusu, biz seninle gonderilen seyi tanımıyoruz
Uyarıcı dedi: "Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?" Dediler: "Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz
Uyarıcı dedi: "Peki, ben size, atalarınızı uzerinde buldugunuz seyden daha iyi yol gostereni getirmis olsam da mı?" Dediler: "Dogrusu, biz seninle gonderilen seyi tanımıyoruz
Uyarıcı dedi: "Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?" Dediler: "Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz
Uyarıcı dedi: "Peki, ben size, atalarınızı uzerinde buldugunuz seyden daha iyi yol gostereni getirmis olsam da mı?" Dediler: "Dogrusu, biz seninle gonderilen seyi tanımıyoruz
Uyarıcı dedi: "Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?" Dediler: "Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz

Twi

(Kͻkͻbͻni no) kaa sε: “Na sε mede deε εtene kyεn deε mobεtoo no mo agyanom hͻ no brε mo mpo a?“ Wͻ’buaa sε: “Yε’deε yεnnye deε yεde asoma mo no nni “

Uighur

(ھەر پەيغەمبەر ئۆز قەۋمىگە) «ئاتا - بوۋاڭلار ئېتىقاد قىلىپ كەلگەن دىنغا قارىغاندا ئەڭ توغرا بىر دىننى كەلتۈرسەم يەنىلا ئاتا - بوۋاڭلارغا ئەگىشەمسىلەر؟» دېدى. ئۇلار: «سىلەر ئېلىپ كەلگەن دىنغا ئىشەنمەيمىز» دېيىشتى
(ھەر پەيغەمبەر ئۆز قەۋمىگە) «ئاتا ـ بوۋاڭلار ئېتىقاد قىلىپ كەلگەن دىنغا قارىغاندا ئەڭ توغرا بىر دىننى كەلتۈرسەم يەنىلا ئاتا ـ بوۋاڭلارغا ئەگىشەمسىلەر؟» دېدى. ئۇلار: «سىلەر ئېلىپ كەلگەن دىنغا ئىشەنمەيمىز» دېيىشتى

Ukrainian

Він говорив: «А якщо я прийшов до вас із чимось правильнішим, ніж те, в що вірили ваші батьки?» Але ті відповідали: «Ми не віруємо в те, із чим вас відіслано!»
(kur'yer) by skazav, 'Shcho yakshcho b ya by prynis do vas krashche kerivnytstvo nizh shcho vy uspadkuvaly z vashykh batʹkiv?" Vony by skazaly, "My disbelievers u povidomlenni vy prynesly
(кур'єр) би сказав, 'Що якщо б я би приніс до вас краще керівництво ніж що ви успадкували з ваших батьків?" Вони би сказали, "Ми disbelievers у повідомленні ви принесли
Vin hovoryv: «A yakshcho ya pryyshov do vas iz chymosʹ pravylʹnishym, nizh te, v shcho viryly vashi batʹky?» Ale ti vidpovidaly: «My ne viruyemo v te, iz chym vas vidislano!»
Він говорив: «А якщо я прийшов до вас із чимось правильнішим, ніж те, в що вірили ваші батьки?» Але ті відповідали: «Ми не віруємо в те, із чим вас відіслано!»
Vin hovoryv: «A yakshcho ya pryyshov do vas iz chymosʹ pravylʹnishym, nizh te, v shcho viryly vashi batʹky?» Ale ti vidpovidaly: «My ne viruyemo v te, iz chym vas vidislano
Він говорив: «А якщо я прийшов до вас із чимось правильнішим, ніж те, в що вірили ваші батьки?» Але ті відповідали: «Ми не віруємо в те, із чим вас відіслано

Urdu

Har Nabi ne unsey poocha, kya tum usi dagar par cahle jaogey khwah mein us raaste se zyada saheeh raasta tumhein bataun jispar tumne apne baap dada ko paya? Unhon ne saare Rasoolon ko yahi jawab diya ke jis deen ki taraf bulane ke liye tum bheje gaye ho hum uske kaafir hain
ہر نبی نے ان سے پوچھا، کیا تم اُسی ڈگر پر چلے جاؤ گے خواہ میں اُس راستے سے زیادہ صحیح راستہ تمہیں بتاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ انہوں نے سارے رسولوں کو یہی جواب دیا کہ جس دین کی طرف بلانے کے لیے تم بھیجے گئے ہو ہم اُس کے کافر ہیں
رسول نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بھی بہتر طریقہ لاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا انہوں نے کہا جو کچھ تو لایا ہے ہم اس کے منکر ہیں
پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے
وہ بولا اور جو میں لادوں تمکو اس سے زیادہ سوجھ کی راہ جس پر تم نے پایا اپنے باپ دادوں کو [۲۱] تو یہی کہنے گے ہم تمہارا لایا ہوا نہیں مانیں گے [۲۲]
اس (نذیر) نے کہا گرچہ میں تمہارے پاس اس سے زیادہ ہدایت بخش طریقہلے کرایا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے؟ ان لوگوں نے کہا کہ تم جس(دین) کے ساتھ بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں۔
(nabi ney) kaha bhi kay agar cheh mein tumharay pass uss say boht behtar (maqsood tak phonchaney wala) tareeqa ley ker aaya hun jiss per tum ney apnay baap dadon ko paya to unhon ney kaha hum iss kay munkir hain jissay day ker tumhen bheja gaya hai
(نبی نے) کہا بھی کہ اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بہت بہتر (مقصود تک پہنچانے واﻻ) طریقہ لے آیا ہوں جس پر تم نے اپنے باپ دادوں کو پایا، تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم اس کے منکر ہیں جسے دے کر تمہیں بھیجا گیا ہے
(nabi ne) kaha bhi ke agar che main taumhaare paas us se bahuth behtar (maqsoodh tak pahonchaane waala) tariqa le kar aya hoon, jis par tum ne apne baap dadaao ko paaya, to unhone jawaab diya ke hum us ke munkir hai, jise de kar tumhe bheja gaya hai
اس نبی نے فرمایا اگر میں لے آؤں تمہارے پاس زیادہ درست چیز اس سے جس پر پایا ہے تم نے اپنے باپ دادا کو (تب بھی؟) انہوں نے جواب دیا ہم جو دے کر تمہیں بھیجا گیا ہے اس کو نہیں مانتے
(پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں
پیغمبر نے کہا کہ : تم نے اپنے باپ دادوں کو جس طریقے پر پایا ہے، اگر میں تمہارے پاس اس سے زیادہ ہدایت کی بات لے کر آیا ہوں تو کیا پھر بھی (تم اپنے طریقے پر چلے جاؤ گے ؟) انہوں نے جواب دیا کہ : تم جو پیغام دے کر بھیجے گئے ہو ہم تو اس کو ماننے والے نہیں ہیں۔
تو پیغمبر نے کہا کہ چاہے میں اس سے بہتر پیغام لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم تمہارے پیغام کے ماننے والے نہیں ہیں

Uzbek

У (огоҳлантирувчи): «Агар мен сизга сиз ота-бобонгизни устида топган нарсангиздан ҳам ҳидоятлироқни келтирган бўлсам ҳам-а?!» – деди. Улар: «Биз сен ила юборилган нарсага кофирдирмиз», дедилар
(Шунда пайғамбарлари уларга) «Агар мен сизларга сизлар ота-боболарингизни (эътиқод қилган ҳолларида) топган диндан тўғрироқ динни келтирган бўлсам ҳам-а?», деганида, улар: «Албатта бизлар сизлар элчи қилиб юборилган динга кофирдирмиз», дедилар
У (огоҳлантгирувчи): «Агар мен сизга сиз ота-бобонгизни (эътиқод) устида топган нарсангиздан ҳам ҳидоятлироқни келтирган бўлсам ҳам-а?!» деди. Улар: «Биз сиз ила юборилган нарсага кофирдирмиз», дедилар

Vietnamese

(Nguoi Bao truoc bao ho): “Sao? Dau ta mang đen cho cac nguoi mot Chi Đao tot hon cai ma cac nguoi thay cha me cua cac nguoi đang theo u?” Ho đap: “Chung toi khong tin noi đieu ma qui vi mang đen.”
(Người Báo trước bảo họ): “Sao? Dẫu ta mang đến cho các người một Chỉ Đạo tốt hơn cái mà các người thấy cha mẹ của các người đang theo ư?” Họ đáp: “Chúng tôi không tin nơi điều mà quí vị mang đến.”
(Vi canh bao cua chung) đa noi (voi chung): “Le nao ngay ca viec Ta mang đen cho cac nguoi mot nguon huong dan tot hon cai ma cac nguoi thay cha me cua cac nguoi đang theo u?” Chung đap: “Bon ta khong tin noi đieu ma cac nguoi mang đen!”
(Vị cảnh báo của chúng) đã nói (với chúng): “Lẽ nào ngay cả việc Ta mang đến cho các ngươi một nguồn hướng dẫn tốt hơn cái mà các ngươi thấy cha mẹ của các ngươi đang theo ư?” Chúng đáp: “Bọn ta không tin nơi điều mà các ngươi mang đến!”

Xhosa

(UMlumkisi ngamnye) wathi (ebantwini): “Nokuba ndiniphathele isiKhokelo esingcono kuneso (siyiloo nkolo) nafumana ooyihlo bekuso?’’ Bathi bona: “Inene thina koko nikuthunyiweyo asikholwa.’’

Yau

(Nkutetela jwao) jwatite: “Namuno kuti nam’bichilile ni (nyendele) jakongoka nnope kupunda jamwasimene nao achatati wenu (tinkuyejepe nyendele ja achatati wenujo)?” Wanganyao watite: “Chisimu uwwe yantumisyidwe nayoyi tukuikaana.”
(Nkutetela jwao) jwatite: “Namuno kuti nam’bichilile ni (nyendele) jakongoka nnope kupunda jamwasimene nao achatati ŵenu (tinkuyejepe nyendele ja achatati ŵenujo)?” Ŵanganyao ŵatite: “Chisimu uwwe yantumisyidwe nayoyi tukuikaana.”

Yoruba

(Olukilo) si so pe: "Nje emi ko ti mu wa fun yin ohun ti o je imona julo si ohun ti e ba awon baba yin lori re?" Won wi pe: "Dajudaju awa je alaigbagbo ninu ohun ti Won fi ran yin nise
(Olùkìlọ̀) sì sọ pé: "Ǹjẹ́ èmi kò ti mú wá fun yín ohun tí ó jẹ́ ìmọ̀nà jùlọ sí ohun tí ẹ bá àwọn bàbá yín lórí rẹ̀?" Wọ́n wí pé: "Dájúdájú àwa jẹ́ aláìgbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n fi ran yín níṣẹ́

Zulu

Wathi “yize noma nginilethele ukuholwa okungcono kunalokho enabafumana kukona obaba benu? Bathi, “ngempela thina asikholelwa kulokho othunywe nako”