Achinese

Dileekon meunan cit dum jipeugah Pat-pat nyang nanggroe meukirem rasul Han jitem kabui bandum jibantah Awak nyang mewah dum jikheun meunoe Dilee yah kamoe meunan geupeugah Kamoe meuikot agama gopnyan

Afar

Kaadu nabiyow tonnaah kok naharat meesiisé maruubinnino magaalâ marah tet hatkoytiitiy niqmatat batritte diggah nanu ni- abbobti diinil geyneeh, diggah nanu ken raatittel gennaah ken kataynam akke waytek iyyen

Afrikaans

En waarlik, nooit het Ons ’n waarskuwer vóór u na ’n stad gestuur nie, of die rykes daarvan het gesê: Ons het gevind dat ons vaders ’n godsdiens gevolg het en ons volg in hulle voetstappe

Albanian

Dhe ja keshtu, Ne perpara teje ne asnje vendbanim nuk kemi derguar profet, e ata, te cilet kane cuar jete luksoze, te mos thone: “Kemi gjetur te paret tane ne kete fe dhe ne ecim gjurmeve te tyre”
Dhe ja kështu, Ne përpara teje në asnjë vendbanim nuk kemi dërguar profet, e ata, të cilët kanë çuar jetë luksoze, të mos thonë: “Kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe ne ecim gjurmëve të tyre”
Po ashtu, Ne ne asnje vend nuk kemi derguar asnje paralajmerues, para teje – e qe pasaniket e korruptuar te mos thonin: “Na i kemi gjetur, me te vertete, eterit tane ne nje rruge, dhe me siguri, po ndjekim edhe ne gjurmet e tyre”
Po ashtu, Ne në asnjë vend nuk kemi dërguar asnjë paralajmërues, para teje – e që pasanikët e korruptuar të mos thonin: “Na i kemi gjetur, me të vërtetë, etërit tanë në një rrugë, dhe me siguri, po ndjekim edhe ne gjurmët e tyre”
Po ashtu, ne cdo vend qe Ne kemi derguar paralajmerues para teje, pasaniket e atij vendi thonin: “Ne i kemi gjetur eterit tane ne kete fe dhe po ndjekim gjurmet e tyre”
Po ashtu, në çdo vend që Ne kemi dërguar paralajmërues para teje, pasanikët e atij vendi thonin: “Ne i kemi gjetur etërit tanë në këtë fe dhe po ndjekim gjurmët e tyre”
Ja pra, Ne nuk kemi derguar para teje pejgamber ne ndonje vendbanim, qe te mos i kete thene paria e begatshme e tij: “Ne i gjetem te paret tane ne kete fe dhe ne jemi te orientuar gjurmeve te tyre”
Ja pra, Ne nuk kemi dërguar para teje pejgamber në ndonjë vendbanim, që të mos i ketë thënë paria e begatshme e tij: “Ne i gjetëm të parët tanë në këtë fe dhe ne jemi të orientuar gjurmëve të tyre”
Ja pra, Ne nuk kemi derguar para teje pejgamber ne ndonje vendbanim, qe te mos i kete thene paria e begatshme e tij: "Ne i gjetem te paret tane ne kete fe dhe ne jemi te orientuar gjurmeve te tyre
Ja pra, Ne nuk kemi dërguar para teje pejgamber në ndonjë vendbanim, që të mos i ketë thënë paria e begatshme e tij: "Ne i gjetëm të parët tanë në këtë fé dhe ne jemi të orientuar gjurmëve të tyre

Amharic

(negeru) inidezihumi newi፡፡ kebefitihi bemaninyayitumi ketema wisit’i asiferarini alilakinimi፤ k’imit’ilochiwa inya abatochachinini behayimanoti layi agenyeni፤ inyami befelegochachewi layi teketayochi neni yalu bihonu iniji፡፡
(negeru) inidezīhumi newi፡፡ kebefītihi bemaninyayitumi ketema wisit’i āsiferarīni ālilakinimi፤ k’imit’ilochiwa inya ābatochachinini behayimanoti layi āgenyeni፤ inyami befelegochachewi layi teketayochi neni yalu bīẖonu iniji፡፡
(ነገሩ) እንደዚሁም ነው፡፡ ከበፊትህ በማንኛይቱም ከተማ ውስጥ አስፈራሪን አልላክንም፤ ቅምጥሎችዋ እኛ አባቶቻችንን በሃይማኖት ላይ አገኘን፤ እኛም በፈለጎቻቸው ላይ ተከታዮች ነን ያሉ ቢኾኑ እንጅ፡፡

Arabic

«وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها» منعموها مثل قول قومك «إنا وجدنا آباءنا على أمة» ملة «وإنا على آثارهم مقتدون» متبعون
wkdhlk ma 'arsalna min qablik -ayha alrswl- fi qaryat min nadhir yndhrhm eqabna ealaa kufruhum bna, fandhrwhm whdhdharwhm skhatna whlwl eqwbtna, 'iilaa qal aladhin abtrthm alnaemat min alruwasa' walkbra': 'inna wajadna aba'ana ealaa milat wdyn, wa'iinaa ealaa mnhajhm wtryqthm mqtdwn
وكذلك ما أرسلنا من قبلك -أيها الرسول- في قرية مِن نذير ينذرهم عقابنا على كفرهم بنا، فأنذروهم وحذَّروهم سخَطنا وحلول عقوبتنا، إلا قال الذين أبطرتهم النعمة من الرؤساء والكبراء: إنَّا وجدنا آباءنا على ملة ودين، وإنا على منهاجهم وطريقتهم مقتدون
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon
Wakathalika ma arsalnamin qablika fee qaryatin min natheerin illa qalamutrafooha inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuqtadoon
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muqtadoona
wakadhalika ma arsalna min qablika fi qaryatin min nadhirin illa qala mut'rafuha inna wajadna abaana ʿala ummatin wa-inna ʿala atharihim muq'taduna
wakadhalika ma arsalna min qablika fi qaryatin min nadhirin illa qala mut'rafuha inna wajadna abaana ʿala ummatin wa-inna ʿala atharihim muq'taduna
wakadhālika mā arsalnā min qablika fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā wajadnā ābāanā ʿalā ummatin wa-innā ʿalā āthārihim muq'tadūna
وَكَذَ ٰلِكَ مَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِی قَرۡیَةࣲ مِّن نَّذِیرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَاۤ إِنَّا وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا عَلَىٰۤ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَا إِنَّا وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ مُقۡتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم مُّقۡتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم مُّقۡتَدُونَ
وَكَذٰلِكَ مَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِيۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡهَا٘ۙ اِنَّا وَجَدۡنَا٘ اٰبَآءَنَا عَلٰ٘ي اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰ٘ي اٰثٰرِهِمۡ مُّقۡتَدُوۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ مَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِی قَرۡیَةࣲ مِّن نَّذِیرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَاۤ إِنَّا وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا عَلَىٰۤ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
وَكَذٰلِكَ مَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِيۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡهَا٘ﶈ اِنَّا وَجَدۡنَا٘ اٰبَآءَنَا عَلٰ٘ي اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰ٘ي اٰثٰرِهِمۡ مُّقۡتَدُوۡنَ ٢٣
Wa Kadhalika Ma 'Arsalna Min Qablika Fi Qaryatin Min Nadhirin 'Illa Qala Mutrafuha 'Inna Wajadna 'Aba'ana `Ala 'Ummatin Wa 'Inna `Ala 'Atharihim Muqtaduna
Wa Kadhalika Mā 'Arsalnā Min Qablika Fī Qaryatin Min Nadhīrin 'Illā Qāla Mutrafūhā 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alá 'Ummatin Wa 'Innā `Alá 'Āthārihim Muqtadūna
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِے قَرْيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا ءَابَآءَنَا عَلَيٰ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَيٰ ءَاثَٰرِهِم مُّقْتَدُونَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَا إِنَّا وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ مُقۡتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَا إِنَّا وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِم مُّقۡتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَا إِنَّا وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِم مُّقۡتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
وكذلك ما ارسلنا من قبلك في قرية من نذير الا قال مترفوها انا وجدنا ءاباءنا على امة وانا على ءاثرهم مقتدون
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِے قَرْيَةࣲ مِّن نَّذِيرٍ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَيٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَيٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم مُّقْتَدُونَۖ
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
وكذلك ما ارسلنا من قبلك في قرية من نذير الا قال مترفوها انا وجدنا ءاباءنا على امة وانا على ءاثرهم مقتدون

Assamese

Arau e'idarae'i tomara purbe yetiya'i ami kono janapadata kono ejana satarkakarai praerana karaicho tetiya'i se'i tha'ira bilasapraiya bilake kaiche, ‘niscaya ami amara pitr-purausasakalaka eta matadarsara oparata pa'icho arau ami te'omlokarae'i padanka anusarana karai calima’
Ārau ē'idaraē'i tōmāra pūrbē yētiẏā'i āmi kōnō janapadata kōnō ējana satarkakāraī praēraṇa karaichō tētiẏā'i sē'i ṭhā'ira bilāsapraiẏa bilākē kaichē, ‘niścaẏa āmi āmāra pitr̥-purauṣasakalaka ēṭā matādarśara ōparata pā'ichō ārau āmi tē'ōm̐lōkaraē'i padāṅka anusaraṇa karai calima’
আৰু এইদৰেই তোমাৰ পূৰ্বে যেতিয়াই আমি কোনো জনপদত কোনো এজন সতৰ্ককাৰী প্ৰেৰণ কৰিছো তেতিয়াই সেই ঠাইৰ বিলাসপ্ৰিয় বিলাকে কৈছে, ‘নিশ্চয় আমি আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক এটা মতাদৰ্শৰ ওপৰত পাইছো আৰু আমি তেওঁলোকৰেই পদাঙ্ক অনুসৰণ কৰি চলিম’।

Azerbaijani

Biz səndən əvvəl hansı bir səhərə xəbərdarlıq edən bir peygəmbər gondərdiksə, onun cah-calal icində yasayan sakinləri: “Biz atalarımızı bu yolda gorduk və biz də onların yolunu tutub gedəcəyik!”– dedilər
Biz səndən əvvəl hansı bir şəhərə xəbərdarlıq edən bir peyğəmbər göndərdiksə, onun cah-calal içində yaşayan sakinləri: “Biz atalarımızı bu yolda gördük və biz də onların yolunu tutub gedəcəyik!”– dedilər
Biz səndən əvvəl hansı bir səhərə xəbərdarlıq edən bir pey­gəm­bər gon­dər­diksə, onun cah-calal icində yasayan sa­kin­ləri: “Biz ata­larımızı bu yolda gor­duk və biz də onların yo­lu­nu tutub ge­də­cə­yik!”– dedilər
Biz səndən əvvəl hansı bir şəhərə xəbərdarlıq edən bir pey­ğəm­bər gön­dər­diksə, onun cah-calal içində yaşayan sa­kin­ləri: “Biz ata­larımızı bu yolda gör­dük və biz də onların yo­lu­nu tutub ge­də­cə­yik!”– dedilər
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl hər hansı bir məmləkətə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbər gondərdiksə, onun naz-ne’mət icində yasayan boyukləri (valıları) sadəcə olaraq: “Biz atalarımızı bir din uzərində gorduk və biz də (təqlidlə) onların ardınca getməkdəyik!” – dedilər
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl hər hansı bir məmləkətə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər göndərdiksə, onun naz-ne’mət içində yaşayan böyükləri (valıları) sadəcə olaraq: “Biz atalarımızı bir din üzərində gördük və biz də (təqlidlə) onların ardınca getməkdəyik!” – dedilər

Bambara

ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߒ߬ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߖߞߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߗߋ߫ ߛߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara ebhabe'i apanara purbe kono janapade yakhana'i amara kono satarkakari pathiyechi takhana'i tara bilasapriyara baleche, ‘niscaya amara amadera pitrpurusaderake eka matadarse peyechi ebam amara tadera'i padanka anusarana kare thakaba.’
Āra ēbhābē'i āpanāra pūrbē kōnō janapadē yakhana'i āmarā kōnō satarkakārī pāṭhiẏēchi takhana'i tāra bilāsapriẏarā balēchē, ‘niścaẏa āmārā āmādēra pitr̥puruṣadērakē ēka matādarśē pēẏēchi ēbaṁ āmarā tādēra'i padāṅka anusaraṇa karē thākaba.’
আর এভাবেই আপনার পূর্বে কোনো জনপদে যখনই আমরা কোনো সতর্ককারী পাঠিয়েছি তখনই তার বিলাসপ্রিয়রা বলেছে, ‘নিশ্চয় আমারা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এক মতাদর্শে পেয়েছি এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে থাকব।’
Emanibhabe apanara purbe ami yakhana kona janapade kona satarkakari prerana karechi, takhana'i tadera bittasalira baleche, amara amadera purbapurusaderake peyechi eka pathera pathika ebam amara tadera'i padanka anusarana kare calachi.
Ēmanibhābē āpanāra pūrbē āmi yakhana kōna janapadē kōna satarkakārī prēraṇa karēchi, takhana'i tādēra bittaśālīrā balēchē, āmarā āmādēra pūrbapuruṣadērakē pēẏēchi ēka pathēra pathika ēbaṁ āmarā tādēra'i padāṅka anusaraṇa karē calachi.
এমনিভাবে আপনার পূর্বে আমি যখন কোন জনপদে কোন সতর্ককারী প্রেরণ করেছি, তখনই তাদের বিত্তশালীরা বলেছে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে চলছি।
Ara e'ibhabe'i tomara age kono janapade amara satarkakaridera ka'uke'o patha'i ni, yara baralokera na baleche -- ''amara niscaya'i amadera pitrpurusadera ekati sampradayabhukta peyechi, ara amara alabat tadera'i padankera anusari.’’
Āra ē'ibhābē'i tōmāra āgē kōnō janapadē āmarā satarkakārīdēra kā'ukē'ō pāṭhā'i ni, yāra baṛalōkērā nā balēchē -- ''āmarā niścaẏa'i āmādēra pitr̥puruṣadēra ēkaṭi sampradāẏabhukta pēẏēchi, āra āmarā ālabaṯ tādēra'i padāṅkēra anusārī.’’
আর এইভাবেই তোমার আগে কোনো জনপদে আমরা সতর্ককারীদের কাউকেও পাঠাই নি, যার বড়লোকেরা না বলেছে -- ''আমরা নিশ্চয়ই আমাদের পিতৃপুরুষদের একটি সম্প্রদায়ভুক্ত পেয়েছি, আর আমরা আলবৎ তাদেরই পদাংকের অনুসারী।’’

Berber

Am akka, ur d Nuzen, uqbel ik, aneddao ar temdint, mebla ma nnan isaiyen is: "nufa d imezwura nne$ di laaqida. D$a, nedda d lateo nnsen
Am akka, ur d Nuzen, uqbel ik, aneddaô ar temdint, mebla ma nnan isâiyen is: "nufa d imezwura nne$ di laâqida. D$a, nedda d lateô nnsen

Bosnian

I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskosnim zivotom zivjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke nase kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu
I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošnim životom živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu
I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskosnim zivotom zivjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke nase kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu
I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošnim životom živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu
Isto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskosno zivjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke nase kako ispovijedaju vjeru i mi tragove njihove slijedimo
Isto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošno živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi tragove njihove slijedimo
I isto tako, nismo u grad poslali nijednog od opominjaca, a da nije rekao raskosnik njegov: "Uistinu, mi smo nasli oceve nase u ummetu, i uistinu, mi tragove njihove slijedimo
I isto tako, nismo u grad poslali nijednog od opominjača, a da nije rekao raskošnik njegov: "Uistinu, mi smo našli očeve naše u ummetu, i uistinu, mi tragove njihove slijedimo
WE KEDHELIKE MA ‘ERSELNA MIN KABLIKE FI KARJETIN MIN NEDHIRIN ‘ILLA KALE MUTREFUHA ‘INNA WEXHEDNA ‘ABA’ENA ‘ALA ‘UMMETIN WE ‘INNA ‘ALA ‘ATHARIHIM MUKTEDUNE
Isto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da
Isto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da

Bulgarian

I taka, predi teb ne izpratikhme v nikoe selishte predupreditel, bez zhiveeshtite tam v dovolstvo da rekat: “Zavarikhme predtsite si s religiya i nie tekhnite stupki sledvame
I taka, predi teb ne izpratikhme v nikoe selishte predupreditel, bez zhiveeshtite tam v dovolstvo da rekat: “Zavarikhme predtsite si s religiya i nie tekhnite stŭpki sledvame
И така, преди теб не изпратихме в никое селище предупредител, без живеещите там в доволство да рекат: “Заварихме предците си с религия и ние техните стъпки следваме

Burmese

ထို့ပြင် ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) မတိုင်မီ မည်သည့်မြို့ရွာဒေသ၌ပင်ဖြစ်စေ၊ သတိပေးနှိုးဆော်သူ (အရှင့်သတင်းဆောင် တမန်တော်) တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူသည့်အခါတိုင်း ယင်း (မြို့ရွာဒေသ) နေ၊ လောကီစည်းစိမ်၌ နစ်မြုပ်ထားသည့်ပြည်သူတို့က ''ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ ၏ဘိုး၊ ဘေး ဘီဘင်တို့၌ တွေ့မြင်ခဲ့သည့် မိရိုးဖလာအစဉ်အလာအပေါ် ရပ်တည်နေသော လူ့ဘောင်အသိုင်း အဝိုင်းတစ်ခုသာဖြစ်ပြီး မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူတို့၏ ခြေရာများပေါ်၌ ဖဝါးခြေထပ် ထက်ကြပ်မကွာ လိုက်နာနေကြသူများ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ဆင်ခြေပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၃။ အေ-တမန်တော် သင်မပွင့်လာမီကာလကလည်း ဤနည်းအတိုင်းပင်ဖြစ်၏၊ ငါသည် လူမျိုးတစ်မျိုးထံ သာသနာ ပြုတမန်တော်စေလွှတ်သောအခါတိုင်း သူတို့အနက် သူဌေးသူကြွယ်တို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့ဘိုးဘွား တို့အား ဘာသာအယူဝါဒတစ်မျိုးကို လိုက်နာကျင့်ဆောင်လျက် တွေ့ရပါ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့လည်း သူတို့လမ်းကို သူတို့ခြေရာအတိုင်း လိုက်လျှောက်ကြပါ၏ဟု ဆိုကြလေ၏။
၎င်းပြင် ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာ၌မဆို သတိပေးနှိုးဆော်သူ(နဗီတမန်တော်)တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့တိုင်း ယင်းမြို့ရွာမှ စည်းစိမ်ရှင်တို့က(ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ကြ သည်သာ၊ "စင်စစ်ဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည်မိမိတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့အား သာသနာ့ လမ်းစဉ်တစ်ခုပေါ်၌ တွေ့ရှိခဲ့ကြပါ၏။ မုချဧကန် ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းတို့၏ ခြေရာများပေါ်၌ လိုက်ကြသူများပင် ဖြစ်ကြပါ၏"။
ထို့ပြင် ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် မည်သည့်မြို့ရွာကိုမဆို သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူ (တမန်‌တော်)တစ်ပါးပါးကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည့်အခါတိုင်း ထိုမြို့ရွာမှစည်းစိမ်ရှင်များက(ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်ပင်ဖြစ်သည်- “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများကို သာသနာ့ လမ်းစဉ်တစ်ခု‌ပေါ်တွင်‌တွေ့ခဲ့ကြပါသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် သူတို့၏ ‌ခြေရာများ‌ပေါ်တွင် လိုက်ကြသူများပင် ဖြစ်ကြပါသည်။”

Catalan

I aixi, no enviem cap monitor abans de tu a una ciutat que no diguessin els rics: «Trobem als nostres pares en una religio i imitem el seu exemple»
I així, no enviem cap monitor abans de tu a una ciutat que no diguessin els rics: «Trobem als nostres pares en una religió i imitem el seu exemple»

Chichewa

Ndipo Ife sitidatumize Mchenjezi iwe usanadze kwa anthu ena, koma achuma amene anali kukhala pakati pawo ankati; “Ife tidapeza makolo athu ali kutsatira njira yina ndi chipembedzo china chake ndipo ndithudi ife tidzatsatira zimene iwo anali kuchita.”
“Ndipo momwemo, sitidatumize mchenjezi patsogolo ku mudzi uliwonse koma olemera ammenemo adanena: “Ndithu tidawapeza makolo athu pa chipembedzochi (akuchita mmene tikuchitiramu), ndipo ife titsatira mmapazi awo.”

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, mei feng wo zheyang paiqian jinggao zhe dao yige chengshi qu, nali de haohua zhe zong shi shuo: Women que yi faxian women de zuxian shi xinfeng yi zhong zongjiao de, women que shi zunxun tamen de yiji de.
Zài nǐ zhīqián, měi féng wǒ zhèyàng pàiqiǎn jǐnggào zhě dào yīgè chéngshì qù, nàlǐ de háohuá zhě zǒng shì shuō: Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi xìnfèng yī zhǒng zōngjiào de, wǒmen què shì zūnxún tāmen de yíjī de.
在你之前,每逢我这样派遣警告者到一个城市去,那里的豪华者总是说:我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹的。
Tongyang, zai ni [mu sheng] zhiqian, mei dang wo paiqian yi wei jinggao zhe daoda yige chengshi, gai chengguo shechi shenghuo de renmen bi shuo:“Women faxianle women de zuxian suo zunxing de yi zhong zongjiao, women zhishi zunxing tamen de yijiao eryi.”
Tóngyàng, zài nǐ [mù shèng] zhīqián, měi dāng wǒ pàiqiǎn yī wèi jǐnggào zhě dàodá yīgè chéngshì, gāi chéngguò shēchǐ shēnghuó de rénmen bì shuō:“Wǒmen fāxiànle wǒmen de zǔxiān suǒ zūnxíng de yī zhǒng zōngjiào, wǒmen zhǐshì zūnxíng tāmen de yíjiào éryǐ.”
同样,在你[穆圣]之前,每当我派遣一位警告者到达一个城市,该城过奢侈生活的人们必说:“我们发现了我们的祖先所遵行的一种宗教,我们只是遵行他们的遗教而已。”
Zai ni zhiqian, mei feng wo zheyang paiqian jinggao zhe dao yige chengshi qu, nali de haohua zhe zong shi shuo:“Women que yi faxian women de zuxian shi xinfeng yi zhong zongjiao de, women que shi zunxun tamen de yiji de.”
Zài nǐ zhīqián, měi féng wǒ zhèyàng pàiqiǎn jǐnggào zhě dào yīgè chéngshì qù, nàlǐ de háohuá zhě zǒng shì shuō:“Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi xìnfèng yī zhǒng zōngjiào de, wǒmen què shì zūnxún tāmen de yíjī de.”
在你之前,每逢我这样派遣警告者到一个城市去,那里的豪华者总是说:“我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹的。”

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, mei feng wo zheyang paiqian jinggao zhe dao yige chengshi qu, nali de haohua zhe zong shi shuo:“Women que yi faxian women de zuxian shi xinfeng yi zhong zongjiao de, women que shi zunxun tamen de yiji de.”
Zài nǐ zhīqián, měi féng wǒ zhèyàng pàiqiǎn jǐnggào zhě dào yīgè chéngshì qù, nàlǐ de háohuá zhě zǒng shì shuō:“Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi xìnfèng yī zhǒng zōngjiào de, wǒmen què shì zūnxún tāmen de yíjī de.”
在你之前,每逢我这样派遣警告者到一个城市去,那里 的豪华者总是说:“我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗 教的,我们确是遵循他们的遗迹的。”
Zai ni zhiqian, mei feng wo zheyang paiqian jinggao zhe dao yige chengshi qu, nali de haohua zhe zong shi shuo:`Women que yi faxian women de zuxian shi xinfeng yizhong zongjiao de, women que shi zunxun tamen de yiji de.'
Zài nǐ zhīqián, měi féng wǒ zhèyàng pàiqiǎn jǐnggào zhě dào yīgè chéngshì qù, nàlǐ de háohuá zhě zǒng shì shuō:`Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi xìnfèng yīzhǒng zōngjiào de, wǒmen què shì zūnxún tāmen de yíjī de.'
在你之前,每逢我這樣派遣警告者到一個城市去,那裡的豪華者總是說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟的。」

Croatian

I isto tako, nismo u grad poslali nijednog od opominjaca prije tebe, a da nisu rekli raskosnici njegovi: “Uistinu, mi smo nasli oceve nase u ummetu, i uistinu, mi smo tragova njihovih sljedbenici.”
I isto tako, nismo u grad poslali nijednog od opominjača prije tebe, a da nisu rekli raskošnici njegovi: “Uistinu, mi smo našli očeve naše u ummetu, i uistinu, mi smo tragova njihovih sljedbenici.”

Czech

A stejne tak, pokazde, kdyz poslali jsme pred tebou varovatele nekteremu mestu, rikali bohatci jeho: „Zajiste shledali jsme otce sve v (jistem) nabozenstvi a my pokracujeme v slepejich jejich.“
A stejně tak, pokaždé, když poslali jsme před tebou varovatele některému městu, říkali bohatci jeho: „Zajisté shledali jsme otce své v (jistém) náboženství a my pokračujeme v šlépějích jejich.“
Invariably when my odeslat warner kady spolecnost vedouci onen spolecnost odrikavat My rozhodnuti nas zdroj nasledujici nejaky postup my zustat za jejich krok
Invariably when my odeslat warner kadý spolecnost vedoucí onen spolecnost odríkávat My rozhodnutí náš zdroj následující nejaký postup my zustat za jejich krok
A podobne jsme pred tebou nevyslali do mest varovatele, aby tamni bohaci neprohlasili: "Nalezli jsme otce sve v jistem uceni a jdeme ve stopach jejich
A podobně jsme před tebou nevyslali do měst varovatele, aby tamní boháči neprohlásili: "Nalezli jsme otce své v jistém učení a jdeme ve stopách jejich

Dagbani

Lala n-nyɛ li, Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin tim valsigulana so tiŋgbani shɛli nim’ sani, naɣila bɛ asanza niriba yεli: “Tinim’ paaila ti banim’ ka bɛ be adiini shεli ni, ka ti mi nyɛ ban tɔɣsiri ba, ka nyɛla ban doli bɛ bɔba zuɣu.”

Danish

Uvægerligt hvornår vi sendte warner nogen samfund lederne den samfund sie Vi grundlagde vore forældre efterfølgende vise fremgangsmåder vi fortsætte ind deres footsteps
En evenzo zonden Wij geen waarschuwer naar een stad vóór u of de rijken hiervan zeiden: "Wij zagen onze vaderen een godsdienst volgen, en wij treden in hun voetstappen

Dari

و همین طور در هیچ دیاری پیش از تو بیم دهنده‌ای نفرستاده‌ایم مگر آنکه ثروتمندان متکبر‌شان گفتند: يقينا ما پدران خود را بر دینی یافته‌ایم و ما به راه و روش آنها اقتدا می‌کنیم

Divehi

އަދި ހަމައެފަދައިން އެރަށެއްގައި ތިބި ތަނަވަސްކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައި ގޮސްފައިވާ މީހުން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން دين އެއްގެ މަތީގައި ވަނިކޮށް ތިމަންމެން ދުށީމުއޭ އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ أثر ތަކުގެ މަތީގައި ތިމަންމެން تبع ވެގެން ހިނގަމުއޭ ނުބުނާ އެއްވެސް ރަށަކަށް إنذار ކުރެއްވުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް رسول އަކު ނުފޮނުއްވަމެވެ

Dutch

En zo hebben Wij vóór jouw tijd geen waarschuwer naar een stad gezonden zonder dat haar inwoners die een luxeleven leidden zeiden: "Wij hebben gemerkt dat onze vaderen tot een [geloofs]gemeenschap behoorden en in hun spoor gaan wij verder
Wij zouden geen prediker voor u, naar geene stad, of de bewoners daarvan, die in overvloed leefden, zeiden: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen eenen godsdienst uitoefenden, en wij traden in hunne voetstappen
En zo zonden Wij vóór jou geen waarschuwer naar een stad, of de bewoners ervan, die in weelde leefden, zeiden: "Voorwaar, wij troffen onze voorvaderen aan in een godsdienst. En voorwaar, Wij volgen hun godsdienst
En evenzo zonden Wij geen waarschuwer naar een stad v��r u of de rijken hiervan zeiden: 'Wij zagen onze vaderen een godsdienst volgen, en wij treden in hun voetstappen

English

When-ever We sent a messenger before you to warn a township, those corrupted by wealth said, in the same way, ‘We saw our fathers following this tradition; we are only following in their footsteps.’
And similarly, whenever We sent a Warner before you (O Muhammad) to any town (people), its luxurious people among them said: “We found our forefathers following on a certain way and religion, and we are indeed following their footsteps.”
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps
And in this wise We sent not before thee into any city a warner but the affluent thereof said: verily we! we found our fathers on a certain way and verily their footsteps we are following
And thus it is: whenever We sent any warner to a city its affluent ones said: “We found our forefathers on a way and we continue to follow in their footsteps.”
Thus, We never sent an admonisher to a settlement before you but the decadent among them said. "We found our fathers following this way, and we are walking in their footsteps
Similarly We never sent any warner before you to any city without the affluent among them saying, ´We found our fathers following a religion and we are simply following in their footsteps.´
Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, 'We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces
In the same way that when We sent a warner before you to any people, the elite among them said, “We found our fathers following a certain way, and we will certainly follow in their footsteps.”
And the same way, We did not send any town anyone as a warner before you, unless its rich (and wealthy) said: we found our fathers on a course, and we are following their footsteps
So it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, ‘We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.’
And so it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, ‘We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.’
In just that way, We never sent a warner to a township before you but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "We have found our forefathers following a religion, and we certainly follow in their footsteps
But then, We never sent a Messenger before you O Muhammad, to a people but stood those with the riches similitude exact of your people and said: "We have found our fathers bent on a particular system of faith and worship and in their foot steps we walk
And similarly, We did not send before you a warner to (any) habitation but its rich-class of people said: “Surely we, we found our fore-fathers with a concept, and truly we are those who move along their foot-steps.”
And, thus, We sent not a warner to any town before thee without ones who are given ease saying: We found our fathers in a community. We are, certainly, ones who imitate their footsteps
Prior to you, the same thing happened to every single town where We sent a warner. The leaders, those living in ease and affluence, said the same thing, "We found our forefathers practicing a certain way (of life), and now we are emulating their example
Thus, too, did we never send before thee to a city any warner, but the affluent ones thereof said, 'Verily, we found our fathers (agreed) upon a religion, and, verily, we are led by their traces
Even so, whenever We sent a Warner before you to forewarn a nation, its affluent people said: "We found our forefathers practicing this faith and surely we are going to follow their footsteps
Thus We sent no preacher, before thee, unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence, said, verily we found our fathers practising a religion: And we tread in their footsteps
And even so, We did not send before you (Muhammad) any Warner into any town, but those who led easy lives in it (the wealthy or leisured) said, "Surely we found our fathers in a religion, and surely we will follow in their footsteps
And thus never before thy time did we send a warner to any city but its wealthy ones said: "Verily we found our fathers with a religion, and in their tracks we tread
And as/like that We did not send from before you in a village/urban city from a warner/giver of notice except its luxuriated ungrateful and arrogant said: "We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and we (E), on their tracks , we are following/imitating (their) example
And thus it is: whenever We sent any warner to a city its affluent ones said: "We found our forefathers on a way and we continue to follow in their footsteps
And thus We had not sent any warner before you to any town but those well-off therein, said, “We found our fathers on ( these ) religious procedures and we are followers of their footsteps.”
And thus We had not sent any warner before you to any town but those well-off therein, said, “We found our fathers on ( these ) religious procedures and we are followers of their footsteps.”
And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps
And, just the same way, We did never send a Warner before you to any people, but the affluent among them said, "We did find our fathers following certain community rites, and we do indeed emulate them
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints
Similarly, We did not send a warner to a town before you, but its affluent people said, “We have found our fathers on a certain way, and we are following their footprints.”
And thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would always say, “Behold, we found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is but in their footsteps that we follow!”
And thus in no way did We send even before you any warner into a town, except that its (population) living in ease and luxury said, "Surely we found our fathers upon a course (Literally: a nation; a community; following a leadership pr a religion) and surely we are emulating (them) upon their tracks
In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps
And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps
Similarly, We did not send a warner to a town before you, but its affluent people said, .We have found our fathers on a certain way, and we are following their footprints
Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”
Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”
Thus, never did We sent forth before you to a city one to give warning, but those who lived therein in opulence said: ‘This was the faith our fathers practised; and we are merely following in their footsteps.‘
Likewise, We never sent any warner to a town before you except that its affluent ones said, “We found our forefathers on a path, and we are following their footsteps.”
Similarly, every time We sent someone before you to a town to warn them, those corrupted by abundance would say, "We found our fathers following this path, and we are following in their footsteps
And similarly, We sent not a warner before you to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps
Thus it is. Whenever We sent, before you, a Warner to a community, its luxurious ones said, "Behold, We found our fathers following a certain religion, and we are following their footprints
And just the same way, whenever We sent a warner before you to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will certainly follow their footsteps
Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, 'We found our parents on a course, and we are following in their footsteps
Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, “We found our parents on a course, and we are following in their footsteps.”
Just the same We have not sent any warner into a town previous to you unless its highlivers said: "We found our forefathers with such a community, and are merely being led. along their tracks
And similarly, We did not send a warner to a town, except its carefree ones said: "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps
And similarly, We did not send a warner to a town, except its carefree ones said: "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps
Likewise, We sent no warner unto a town before thee, but that those living in luxury therein said, “We found our fathers upon a creed, and we are surely following in their footsteps.”
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following
Whenever We sent a messenger before you to warn a township, the affluent among them said, in the same way, "We saw our fathers following this tradition; we are only following in their footsteps
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps

Esperanto

Invariably when ni send warner any community estr ke community dir Ni trov our parents sekv nepr practices ni ad en their footsteps

Filipino

At gayundin naman, Kami ay hindi nagsugo ng isang Tagapagbabala bago pa sa iyo (o Muhammad) sa anumang bayan (pamayanan), na ang mga maalwan sa lipon nila ay hindi nagsabi ng ganito: “Natagpuan namin ang aming mga ninuno na sumusunod sa isang tanging paraan ng pananalig, at walang pagsala na aming susundin ang kanilang mga yapak.”
Gaya niyon, hindi Kami nagsugo bago mo pa sa isang pamayanan ng anumang mapagbabala malibang nagsabi ang mga pinariwasa roon: "Tunay na kami ay nakatagpo sa mga magulang namin sa isang paniniwala, at tunay na kami sa mga bakas nila ay mga tumutulad

Finnish

Niin emme myoskaan ennen sinua saattanut lahettaa varoittajaa mihinkaan kaupunkiin suruttomien sanomatta: »Varmasti olemme nahneet isaimme kayneen maarattya suuntaa, ja totisesti me kuljemme heidan jaljissaan.»
Niin emme myöskään ennen sinua saattanut lähettää varoittajaa mihinkään kaupunkiin suruttomien sanomatta: »Varmasti olemme nähneet isäimme käyneen määrättyä suuntaa, ja totisesti me kuljemme heidän jäljissään.»

French

C’est ainsi que Nous n’avons jamais envoye avant toi un (Messager) pour avertir une cite, sans que les plus opulents de ses habitants n’aient declare : « Nous avons trouve nos ancetres embrassant telle religion, et nous suivrons leur exemple. »
C’est ainsi que Nous n’avons jamais envoyé avant toi un (Messager) pour avertir une cité, sans que les plus opulents de ses habitants n’aient déclaré : « Nous avons trouvé nos ancêtres embrassant telle religion, et nous suivrons leur exemple. »
Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoye avant toi d’avertisseur en une cite sans que ses gens aises n’aient dit : "Nous avons trouve nos ancetres sur une religion et nous suivons leurs traces
Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoyé avant toi d’avertisseur en une cité sans que ses gens aisés n’aient dit : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces
Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoye avant toi d'avertisseur en une cite, sans que ses gens aises n'aient dit: «Nous avons trouve nos ancetres sur une religion et nous suivons leurs traces»
Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces»
De la meme maniere, Nous n’avons jamais envoye avant toi de prophete pour avertir une cite sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirme : « Nous avons herite ce culte de nos ancetres dont nous ne faisons que suivre les traces. »
De la même manière, Nous n’avons jamais envoyé avant toi de prophète pour avertir une cité sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirmé : « Nous avons hérité ce culte de nos ancêtres dont nous ne faisons que suivre les traces. »
Il en a ete ainsi de tout temps. Il n’est de cite a laquelle Nous avons envoye un avertisseur auquel les notables n’aient repondu : « Nous avons trouve nos peres voues a ce culte et nous les imitons en suivant leurs traces »
Il en a été ainsi de tout temps. Il n’est de cité à laquelle Nous avons envoyé un avertisseur auquel les notables n’aient répondu : « Nous avons trouvé nos pères voués à ce culte et nous les imitons en suivant leurs traces »

Fulah

Ko wano non, Men nulaali jertinoowo aditaade ma e saare woo, si wanaa hooreeɓe maɓɓe neemiiɓe wi'ay: "Menen men tawu baabiraaɓe amen ɓen e diina, ɗum non ko batteeji maɓɓe ɗin men ñentinta

Ganda

Nabwekityo tetwatuma luberyeberyelwo mu kitundu kyonna mutiisa okugyako nga babinojjo baamu bagamba nti mazima ffe twasanga bakadde baffe nga bali ku nkola, era mazima ffe tuli ku buwufu bwabwe tugoberera

German

Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne daß die Reichen darin gesagt hatten: "Wir fanden unsere Vater auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen
Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne daß die Reichen darin gesagt hätten: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen
So haben Wir auch vor dir in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß die, die in ihr uppig lebten, gesagt hatten: «Wir haben bei unseren Vatern eine bestimmte Glaubensrichtung vorgefunden, und wir treten in ihre Fußstapfen.»
So haben Wir auch vor dir in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß die, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: «Wir haben bei unseren Vätern eine bestimmte Glaubensrichtung vorgefunden, und wir treten in ihre Fußstapfen.»
Und solcherart entsandten WIR nicht vor dir zu einer Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten: "Wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren folgend
Und solcherart entsandten WIR nicht vor dir zu einer Ortschaft einen Warner, ohne daß ihre Luxurierenden sagten: "Wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren folgend
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr uppig lebten, gesagt hatten: "Wir haben ja (bereits) unsere Vater in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr uppig lebten, gesagt hatten: Wir haben ja (bereits) unsere Vater in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild

Gujarati

avi ja rite tamarathi pahela ame je vastimam ko'i saceta karanara mokalya, tyanna sukhi loko'e a ja javaba apyo ke ame amara purvajone eka dina para joya ane ame temana ja marganum anusarana karanara che
āvī ja rītē tamārāthī pahēlā amē jē vastīmāṁ kō'i sacēta karanāra mōkalyā, tyānnā sukhī lōkō'ē ā ja javāba āpyō kē amē amārā pūrvajōnē ēka dīna para jōyā anē amē tēmanā ja mārganuṁ anusaraṇa karanārā chē
આવી જ રીતે તમારાથી પહેલા અમે જે વસ્તીમાં કોઇ સચેત કરનાર મોકલ્યા, ત્યાંના સુખી લોકોએ આ જ જવાબ આપ્યો કે અમે અમારા પૂર્વજોને એક દીન પર જોયા અને અમે તેમના જ માર્ગનું અનુસરણ કરનારા છે

Hausa

Kuma kamar haka, ba Mu aika wani mai gargaɗi ba a gabaninka, a cikin wata alƙarya, face mani'imtanta sun ce, "Lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini kuma lalle mu, masu koyi nea kan gurabansu
Kuma kamar haka, ba Mu aika wani mai gargaɗi ba a gabãninka, a cikin wata alƙarya, fãce mani'imtanta sun ce, "Lalle mũ, mun sãmi ubanninmu a kan wani addini kuma lalle mũ, mãsu kõyi nea kan gurãbansu
Kuma kamar haka, ba Mu aika wani mai gargaɗi ba a gabaninka, a cikin wata alƙarya, face mani'imtanta sun ce, "Lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini kuma lalle mu, masu koyi nea kan gurabunsu
Kuma kamar haka, ba Mu aika wani mai gargaɗi ba a gabãninka, a cikin wata alƙarya, fãce mani'imtanta sun ce, "Lalle mũ, mun sãmi ubanninmu a kan wani addini kuma lalle mũ, mãsu kõyi nea kan gurãbunsu

Hebrew

כל פעם ששלחנו לפניך שליח לעיר, אמרו מנהיגיה: “מצאנו את אבותינו מחזיקים במנהגים הללו (עבודת האלילים) ואנחנו הולכים בעקבותיהם”
כל פעם ששלחנו לפניך שליח לעיר, אמרו מנהיגיה: "מצאנו את אבותינו מחזיקים במנהגים הללו (עבודת האלילים) ואנחנו הולכים בעקבותיהם

Hindi

tatha (he nabee!) isee prakaar, hamane nahin bhejee aapase poorv kisee bastee mein koee saavadhaan karane vaala, parantu kaha usake sukhee logon neh hamane paaya hai apane poorvajon ko ek reeti par aur ham nishchay unheen ke padchinhon par chal rahe hain
तथा (हे नबी!) इसी प्रकार, हमने नहीं भेजी आपसे पूर्व किसी बस्ती में कोई सावधान करने वाला, परन्तु कहा उसके सुखी लोगों नेः हमने पाया है अपने पूर्वजों को एक रीति पर और हम निश्चय उन्हीं के पद्चिन्हों पर चल रहे हैं।
isee prakaar hamane jis kisee bastee mein tumase pahale koee saavadhaan karanevaala bheja to vahaan ke sampann logon ne bas yahee kaha ki "hamane to apane baap-daada ko ek tareeqe par paaya aur ham unheen ke pad-chinhon par hai, unaka anusaran kar rahe hai.
इसी प्रकार हमने जिस किसी बस्ती में तुमसे पहले कोई सावधान करनेवाला भेजा तो वहाँ के सम्पन्न लोगों ने बस यही कहा कि "हमने तो अपने बाप-दादा को एक तरीक़े पर पाया और हम उन्हीं के पद-चिन्हों पर है, उनका अनुसरण कर रहे है।
aur (ai rasool) isee tarah hamane tumase pahale kisee bastee mein koee daraane vaala (paigambar) nahin bheja magar vahaan ke khushahaal logon ne yahee kaha ki hamane apane baap daadaon ko ek tareeke par paaya, aur ham yaqeenee unake qadam ba qadam chale ja rahe hain
और (ऐ रसूल) इसी तरह हमने तुमसे पहले किसी बस्ती में कोई डराने वाला (पैग़म्बर) नहीं भेजा मगर वहाँ के ख़ुशहाल लोगों ने यही कहा कि हमने अपने बाप दादाओं को एक तरीके पर पाया, और हम यक़ीनी उनके क़दम ब क़दम चले जा रहे हैं

Hungarian

Hasonloan ehhez, nem kuldtunk Elotted ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) egy Kuldottet sem, egyetlen varosba sem, hogy annak elokeloi ne azt mondtak volna: . Mi apainkat egy kozosseg szabalyai szerint elve talaltuk, mi az o nyomdokaikon haladunk." Hizb
Hasonlóan ehhez, nem küldtünk Előtted ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) egy Küldöttet sem, egyetlen városba sem, hogy annak előkelői ne azt mondták volna: . Mi apáinkat egy közösség szabályai szerint élve találtuk, mi az ő nyomdokaikon haladunk." Hizb

Indonesian

Dan demikian juga ketika Kami mengutus seorang pemberi peringatan sebelum engkau (Muhammad) dalam suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) selalu berkata, "Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu (agama) dan sesungguhnya kami sekedar pengikut jejak-jejak mereka
(Dan demikianlah Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatan pun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata) yakni mereka yang bergelimang di dalam kemewahan hidup pasti mengatakan sebagaimana apa yang telah dikatakan oleh kaummu, ("Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama) suatu tuntunan (dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka") mengikuti jejak-jejak mereka
Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatan pun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata, "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka
Kondisi mereka sama dengan kondisi bangsa-bangsa terdahulu. Setiap kali Kami mengutus seorang rasul, sebelummu, kepada penduduk sebuah negeri, orang-orang yang hidup mewah dan tidak berterima kasih atas kenikmatan yang ada pada mereka selalu berkata, "Kami mendapati leluhur-leluhur kami menganut suatu kepercayaan. Dan kami hanya mengikuti jejak mereka." Taklid memang merupakan kesesatan yang telah ada sejak dahulu
Dan demikian juga ketika Kami mengutus seorang pemberi peringatan sebelum engkau (Muhammad) dalam suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) selalu berkata, “Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu (agama) dan sesungguhnya kami sekadar pengikut jejak-jejak mereka.”
Dan demikian juga ketika Kami mengutus seorang pemberi peringatan sebelum engkau (Muhammad) dalam suatu negeri, orang-orang yang hidup mewah (di negeri itu) selalu berkata, “Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu (agama) dan sesungguhnya kami sekedar pengikut jejak-jejak mereka.”

Iranun

Na lagid man noto a da-a Siyogo Ami a Miya-ona an Ka ko Ingud a Puphamaka-iktiyar, a ba da Tharowa o manga Gayagomaya-on: A Mata-an! A sukami na Miyato-on nami so manga Lokus ami sangkai a okit, na Mata-an! A sukami na so manga rarad iran 1 Pukhudugun nami

Italian

Mai inviammo prima di te alcun ammonitore ad una citta, senza che quelli che vivevano nell'agiatezza dicessero: “Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunita e ricalchiamo le loro orme”
Mai inviammo prima di te alcun ammonitore ad una città, senza che quelli che vivevano nell'agiatezza dicessero: “Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità e ricalchiamo le loro orme”

Japanese

Onajiyoni, ware ga anata izen ni mo, machi no keikoku-sha o tsukawasu tabi ni, sono ji no fuyuna-sha-tachi wa,`hontoni watashi-tachi wa, sosen ga hitotsu no oshie o hojite iru no o mite imasu. Sorede sono ashiato o funde iru nodesu.' To itte ita
Onajiyōni, ware ga anata izen ni mo, machi no keikoku-sha o tsukawasu tabi ni, sono ji no fuyūna-sha-tachi wa,`hontōni watashi-tachi wa, sosen ga hitotsu no oshie o hōjite iru no o mite imasu. Sorede sono ashiato o funde iru nodesu.' To itte ita
同じように,われがあなた以前にも,町の警告者を遣わす度に,その地の富裕な者たちは,「本当にわたしたちは,祖先が一つの教えを奉じているのを見ています。それでその足跡を踏んでいるのです。」と言っていた。

Javanese

Mangkono uga biyen, saben Ingsun ngutus nabi, nyurup - nyurupake wong ing padesan panggedhene padesan mau mesthi banjur mangsuli, "Kula punika namung ngleluri para leluhur kula". Sami nglampahi agami satunggal punika. Kula namung manut agamanipun para leluhur kula wahu
Mangkono uga biyen, saben Ingsun ngutus nabi, nyurup - nyurupake wong ing padesan panggedhene padesan mau mesthi banjur mangsuli, "Kula punika namung ngleluri para leluhur kula". Sami nglampahi agami satunggal punika. Kula namung manut agamanipun para leluhur kula wahu

Kannada

konege navu avara virud'dha pratikara tirisidevu. Idiga (satyavannu) tiraskarisidavara gati enayitendu nodiri
konege nāvu avara virud'dha pratīkāra tīrisidevu. Idīga (satyavannu) tiraskarisidavara gati ēnāyitendu nōḍiri
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸಿದೆವು. ಇದೀಗ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂದು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Osılaysa (Muxammed G.S.) senen burın bir memleketke paygambar jibergen bolsaq, olardın bedeldileri: "Rasında biz atalarımızdı bir jol ustinde taptıq. Biz de solardın izine tusemiz" dedi
Osılayşa (Muxammed Ğ.S.) senen burın bir memleketke payğambar jibergen bolsaq, olardıñ bedeldileri: "Rasında biz atalarımızdı bir jol üstinde taptıq. Biz de solardıñ izine tüsemiz" dedi
Осылайша (Мұхаммед Ғ.С.) сенен бұрын бір мемлекетке пайғамбар жіберген болсақ, олардың беделділері: "Расында біз аталарымызды бір жол үстінде таптық. Біз де солардың ізіне түсеміз" деді
Ey, Muxammed! / Osılay senen burın bir eldi mekenge eskertwsi jibersek, ondagı san-saltanat, raxatqa salqıp jurgender: «Biz atalarımızdı bir dinde taptıq ari biz olardın salgan izderimen juremiz», - dedi
Ey, Muxammed! / Osılay senen burın bir eldi mekenge eskertwşi jibersek, ondağı sän-saltanat, raxatqa şalqıp jürgender: «Biz atalarımızdı bir dinde taptıq äri biz olardıñ salğan izderimen jüremiz», - dedi
Ей, Мұхаммед! / Осылай сенен бұрын бір елді мекенге ескертуші жіберсек, ондағы сән-салтанат, рахатқа шалқып жүргендер: «Біз аталарымызды бір дінде таптық әрі біз олардың салған іздерімен жүреміз», - деді

Kendayan

Man demikian uga’ waktu Kami ngutus seko’ pamare’ paringatan sanape’ kao (Muhammad) dalapm’ suatu nagari, urakng-urakng nang idup mewah (ka’ nagari koa) selalu bakata, “Sasungguhnya kami napati’ da’ nek nange kami nganut suatu (agama) man sasungguhnya kami sakadar pangikut jejak- jejak iaka’ia”

Khmer

dauchnaoh der real anak dasatuen promean del yeung ban banhchoun towkean anak phoumisrok namuoy moun anak( mou ham meat) ku puok del meanotropy sa mb tde sdokasdamph nei phoumisrok noh tengte niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung bankheunh chidaunchitea robsa puok yeung sthetnow leu sasanea muoy . haey pitabrakd nasa puok yeung chea anakdaertam kerdamnel robsa puokke
ដូច្នោះដែរ រាល់ៗអ្នកដាស់តឿនព្រមានដែលយើងបាន បញ្ជូនទៅកាន់អ្នកភូមិស្រុកណាមួយមុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់) គឺពួក ដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិស្ដុកស្ដម្ភនៃភូមិស្រុកនោះតែងតែនិយាយ ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួកយើង ស្ថិតនៅលើសាសនាមួយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជា អ្នកដើរតាមកេរដំណែលរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Uko ni nako byagenze mbere, nta muhanuzi n’umwe twohereje mu mudugudu mbere yawe (wowe Muhamadi), ngo ibikomerezwa byawo bibure kuvuga biti "Mu by’ukuri, twasanze abakurambere bacu ari yo nzira barimo (yo gusenga ibigirwamana), bityo natwe turabigana
Uko ni na ko byagenze mbere; nta muhanuzi n’umwe twohereje mu mudugudu mbere yawe (wowe Muhamadi), ngo ibikomerezwa byawo bibure kuvuga biti “Mu by’ukuri twasanze abakurambere bacu ari yo nzira barimo (yo kugaragira ibigirwamana), bityo natwe turabigana.”

Kirghiz

Dal usul sıyaktuu, senden murun bir ayıl-saarga eskertuucu-paygambar jibersek, ısırapkor (bay) adamdarı: «Biz ata-babalarıbızdı (belgiluu) isenimdin ustundo tapkanbız. Biz osolordun gana izine eerciybiz»-desken
Dal uşul sıyaktuu, senden murun bir ayıl-şaarga eskertüüçü-paygambar jibersek, ısırapkor (bay) adamdarı: «Biz ata-babalarıbızdı (belgilüü) işenimdin üstündö tapkanbız. Biz oşolordun gana izine eerçiybiz»-deşken
Дал ушул сыяктуу, сенден мурун бир айыл-шаарга эскертүүчү-пайгамбар жиберсек, ысырапкор (бай) адамдары: «Биз ата-бабаларыбызды (белгилүү) ишенимдин үстүндө тапканбыз. Биз ошолордун гана изине ээрчийбиз»-дешкен

Korean

hananim-i geudae ijeon baegseongdeul ege gyeong-gojaleul bonaess-eul ttaemada geu deul jung-ui buyuhan salamdeuldo jeohuineun jeohui seonjodeul-i ttalassdeon jong-gyoleul bal gyeonhayeo geudeul-ui gil-eul ttaleul ppun-ibni da lago hadeola
하나님이 그대 이전 백성들 에게 경고자를 보냈을 때마다 그 들 중의 부유한 사람들도 저희는 저희 선조들이 따랐던 종교를 발 견하여 그들의 길을 따를 뿐입니 다 라고 하더라
hananim-i geudae ijeon baegseongdeul ege gyeong-gojaleul bonaess-eul ttaemada geu deul jung-ui buyuhan salamdeuldo jeohuineun jeohui seonjodeul-i ttalassdeon jong-gyoleul bal gyeonhayeo geudeul-ui gil-eul ttaleul ppun-ibni da lago hadeola
하나님이 그대 이전 백성들 에게 경고자를 보냈을 때마다 그 들 중의 부유한 사람들도 저희는 저희 선조들이 따랐던 종교를 발 견하여 그들의 길을 따를 뿐입니 다 라고 하더라

Kurdish

هه‌ر به‌و شێوه‌یه هیچ پێغه‌مبه‌رێکمان نه‌ناردووه بۆ هیچ شارێك، که خۆشگوزه‌رانه‌کان نه‌یانوتبێت: ئێمه باوو باپیرانی خۆمان بینیووه پابه‌ندی بیروباوه‌ڕێك بوون، بێگومان ئێمه‌ش چاو له‌وان ده‌که‌ین و په‌یڕه‌وی ئه‌وان ده‌که‌ین
ھەروەھا پێش تۆ ھیچ پێغەمبەرێکمان نەناردووە لەھیچ شارێکدا مەگەر خۆشگوزەرانەکان (دەوڵەمەندەکان)ی ووتویانە بەڕاستی ئێمە باوو باپیرانی خۆمان لەسەر ئاینێك بینیوە وە بەڕاستی ئێمە لەسەر ئاینی ئەوان دەڕۆین

Kurmanji

Her wuha me beri te her hiþyarkere di welateki de þand her serdesten wan gotin ku: "Beguman me bav u kalen xwe li ser dineki ditiye u bi rasti em peyrewe þopa wan in
Her wuha me berî te her hiþyarkerê di welatekî de þand her serdestên wan gotin ku: "Bêguman me bav û kalên xwe li ser dînekî dîtiye û bi rastî em peyrewê þopa wan in

Latin

Invariably when nos sent warner any community dux ut community dictus Nos invenit noster parentes posterus certain practices nos continue in their footsteps

Lingala

Мре lolenge wana nde totindaki liboso nayo mokebisi na engumba sé bato ya bozui kati na yango baboya (ye) mpe baloba: Tokutaki bankoko na biso na lingomba oyo, tokolanda sé nzela na bango

Luyia

Ne endio shikhwarumakhwo embeli wuwo omwikanyilisi mulukongo lwosi lwosi halali balia bali mubwokholo baboola mbu: “efwe khwanyoola bapapa befu nibaloondanga idini yabu yabalobola nafu khuloondanga mubilenje biabu”

Macedonian

Исто така, пред тебе, Ние ниту во еден град не испративме Опоменувач, а тие коишто живееја сораскошен живот да незборуваа: „Ги затекнавме предците наши како ја исповедаат верата и ние стапките нивни ги следиме.“
ete, taka Nie ne isprativme nieden pejgamber pred tebe, vo nieden grad, a rasipnicite da ne recea: “Nie gi zateknavme predcite nasi vo ovaa vera i nie, navistina, se upravuvame po tragite nivni
ete, taka Nie ne isprativme nieden pejgamber pred tebe, vo nieden grad, a rasipnicite da ne rečea: “Nie gi zateknavme predcite naši vo ovaa vera i nie, navistina, se upravuvame po tragite nivni
ете, така Ние не испративме ниеден пејгамбер пред тебе, во ниеден град, а расипниците да не речеа: “Ние ги затекнавме предците наши во оваа вера и ние, навистина, се управуваме по трагите нивни

Malay

Dan demikianlah halnya (orang-orang yang taqlid buta); Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) kepada (penduduk) sesebuah negeri, seseorang Rasul pemberi amaran, melainkan orang-orang yang berada dalam kemewahan di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami dapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami hanya mengikut jejak mereka sahaja

Malayalam

at pealettanne ninakk mump etearu rajyatt nam takkitukarane ayaccappealum nannalute pitakkale oru margattil nilakeallunnavarayi nannal kantettiyirikkunnu; tirccayayum nannal avarute kalpatukale anugamikkunnavarakunnu. enn aviteyulla sukhalealupanmar parayatirunnittilla
at pēālettanne ninakk mump ēteāru rājyatt nāṁ tākkītukārane ayaccappēāḻuṁ ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷe oru mārgattil nilakeāḷḷunnavarāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭettiyirikkunnu; tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avaruṭe kālpāṭukaḷe anugamikkunnavarākunnu. enn aviṭeyuḷḷa sukhalēālupanmār paṟayātirunniṭṭilla
അത് പോലെത്തന്നെ നിനക്ക് മുമ്പ് ഏതൊരു രാജ്യത്ത് നാം താക്കീതുകാരനെ അയച്ചപ്പോഴും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഒരു മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്നവരായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു; തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ കാല്‍പാടുകളെ അനുഗമിക്കുന്നവരാകുന്നു. എന്ന് അവിടെയുള്ള സുഖലോലുപന്‍മാര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല
at pealettanne ninakk mump etearu rajyatt nam takkitukarane ayaccappealum nannalute pitakkale oru margattil nilakeallunnavarayi nannal kantettiyirikkunnu; tirccayayum nannal avarute kalpatukale anugamikkunnavarakunnu. enn aviteyulla sukhalealupanmar parayatirunnittilla
at pēālettanne ninakk mump ēteāru rājyatt nāṁ tākkītukārane ayaccappēāḻuṁ ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷe oru mārgattil nilakeāḷḷunnavarāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭettiyirikkunnu; tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avaruṭe kālpāṭukaḷe anugamikkunnavarākunnu. enn aviṭeyuḷḷa sukhalēālupanmār paṟayātirunniṭṭilla
അത് പോലെത്തന്നെ നിനക്ക് മുമ്പ് ഏതൊരു രാജ്യത്ത് നാം താക്കീതുകാരനെ അയച്ചപ്പോഴും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഒരു മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്നവരായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു; തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ കാല്‍പാടുകളെ അനുഗമിക്കുന്നവരാകുന്നു. എന്ന് അവിടെയുള്ള സുഖലോലുപന്‍മാര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല
ivvidham nam ninakkumump pala natukalilekkum munnariyippukare ayaccu; appealellam avarile sukhalealupar parannirunnat itan: "nannalute purva pitakkal oru margamavalambikkunnavarayi nannal kantittunt. tirccayayum nannal avarute paramparyam murukeppitikkukayan
ivvidhaṁ nāṁ ninakkumump pala nāṭukaḷilēkkuṁ munnaṟiyippukāre ayaccu; appēāḻellāṁ avarile sukhalēālupar paṟaññirunnat itāṇ: "ñaṅṅaḷuṭe pūrva pitākkaḷ oru mārgamavalambikkunnavarāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭiṭṭuṇṭ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avaruṭe pāramparyaṁ muṟukeppiṭikkukayāṇ
ഇവ്വിധം നാം നിനക്കുമുമ്പ് പല നാടുകളിലേക്കും മുന്നറിയിപ്പുകാരെ അയച്ചു; അപ്പോഴെല്ലാം അവരിലെ സുഖലോലുപര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നത് ഇതാണ്: "ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കള്‍ ഒരു മാര്‍ഗമവലംബിക്കുന്നവരായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ പാരമ്പര്യം മുറുകെപ്പിടിക്കുകയാണ്

Maltese

Hekk ukoll ma bgħatniex qablek (Muħammad) lil-min iwissi f'xi belt li l-għonja tagħha ma qalux: ''Aħna tabilħaqq sibna lil missirijietna (vrexjin) f'religjon, u aħna. tassew mexjin fil-passi tagħhom
Hekk ukoll ma bgħatniex qablek (Muħammad) lil-min iwissi f'xi belt li l-għonja tagħha ma qalux: ''Aħna tabilħaqq sibna lil missirijietna (vrexjin) f'reliġjon, u aħna. tassew mexjin fil-passi tagħhom

Maranao

Na lagid man oto a da a siyogo Ami a miyaonaan ka ko ingd a pphamakaiktiyar, a ba da tharoa o manga gayagomaya on a: "Mataan! a skami na miyatoon ami so manga loks ami sangkai a okit, na mataan! a skami na so manga rarad iran i pkhdgn ami

Marathi

Ani asaca prakare tumacya purvihi amhi, jya jya vastita ekhada khabaradara karanara pathavila, tithalya sukhavastu lokanni heca uttara dile ki amhala apale purvaja (vadavadila) (ekaca pa'ulavatevara ani) eka dharmavara adhalale ani amhi tara tyancyaca padacinhance anusarana karanare ahota
Āṇi aśāca prakārē tumacyā pūrvīhī āmhī, jyā jyā vastīta ēkhādā khabaradāra karaṇārā pāṭhavilā, tithalyā sukhavastū lōkānnī hēca uttara dilē kī āmhālā āpalē pūrvaja (vāḍavaḍīla) (ēkāca pā'ūlavāṭēvara āṇi) ēkā dharmāvara āḍhaḷalē āṇi āmhī tara tyān̄cyāca padacinhān̄cē anusaraṇa karaṇārē āhōta
२३. आणि अशाच प्रकारे तुमच्या पूर्वीही आम्ही, ज्या ज्या वस्तीत एखादा खबरदार करणारा पाठविला, तिथल्या सुखवस्तू लोकांनी हेच उत्तर दिले की आम्हाला आपले पूर्वज (वाडवडील) (एकाच पाऊलवाटेवर आणि) एका धर्मावर आढळले आणि आम्ही तर त्यांच्याच पदचिन्हांचे अनुसरण करणारे आहोत

Nepali

Ra yasai prakara hami junasukai bastima yasabhanda pahila kunai savadhana garnevala pathayaum ta tyahamka sampanna manisaharule matra yahi bhaneh ki ‘‘hamile aphna babubajela'i e'uta dharmika margama pa'eka chaum ra hamile unaika padacinhama uniharuko anusarana garnechaum.’’
Ra yasai prakāra hāmī junasukai bastīmā yasabhandā pahilā kunai sāvadhāna garnēvālā paṭhāyauṁ ta tyahām̐kā sampanna mānisaharūlē mātra yahi bhanēḥ ki ‘‘hāmīlē āphnā bābubājēlā'ī ē'uṭā dhārmika mārgamā pā'ēkā chauṁ ra hāmīlē unaikā padacinhamā unīharūkō anuśaraṇa garnēchauṁ.’’
र यसै प्रकार हामी जुनसुकै बस्तीमा यसभन्दा पहिला कुनै सावधान गर्नेवाला पठायौं त त्यहाँका सम्पन्न मानिसहरूले मात्र यहि भनेः कि ‘‘हामीले आफ्ना बाबुबाजेलाई एउटा धार्मिक मार्गमा पाएका छौं र हामीले उनैका पदचिन्हमा उनीहरूको अनुशरण गर्नेछौं ।’’

Norwegian

Saledes har Vi før din tid aldri sendt en advarer til noen by, uten at de som levde i vellevnet sa: «Vi fant at vare fedre dannet et (tros)samfunn, og vi følger i deres spor.»
Således har Vi før din tid aldri sendt en advarer til noen by, uten at de som levde i vellevnet sa: «Vi fant at våre fedre dannet et (tros)samfunn, og vi følger i deres spor.»

Oromo

Akkasumas (Yaa Muhammad!) siin dura magaalaa kam keessattuu sodaachisaa erginee, qanani’oon ishee “Nuti abbootii keenya amantii wahii irratti argine; nuti faanuma isaanii irra hordoftoota” jedhan malee hin hafne

Panjabi

Ate ise taram asim tuhade tom pahilam jisa basati vica ko'i dara'una (savadhana karana) vala bheji'a tam usa te patavati'am ne kiha ki asim apane pi'u- vadi'am nu ika raha te (calade) dekhi'a hai ate asim unham de piche ja rahe ham
Atē isē tarāṁ asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ jisa basatī vica kō'ī ḍarā'uṇa (sāvadhāna karana) vālā bhēji'ā tāṁ usa tē patavati'āṁ nē kihā ki asīṁ āpaṇē pi'u- vādi'āṁ nū ika rāha tē (caladē) dēkhi'ā hai atē asīṁ unhāṁ dē pichē jā rahē hāṁ
ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿਸ ਬਸਤੀ ਵਿਚ ਕੋਈ ਡਰਾਉਣ (ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ) ਵਾਲਾ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਤੇ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ- ਵਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰਾਹ ਤੇ (ਚਲਦੇ) ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਾਂ।

Persian

بدين سان، پيش از تو، به هيچ قريه‌اى بيم‌دهنده‌اى نفرستاديم مگر آنكه متنعمانش گفتند: پدرانمان را بر آيينى يافتيم و ما به اعمال آنها اقتدا مى‌كنيم
و همچنين پيش از تو در هيچ شهرى هشدار دهنده‌اى نفرستاديم مگر آن كه خوشگذران‌هاى آن گفتند: ما پدران خود را بر آيينى يافته‌ايم و ما به آثار آنها اقتدا مى‌كنيم
و بدین‌سان پیش از تو در هیچ آبادی، هشداردهنده‌ای نفرستادیم مگر آنکه ناز پروردگانش گفتند ما پدرانمان را بر شیوه‌ای یافته‌ایم، و ما در پی آنان دنباله روانیم‌
و این‌گونه در هیچ (شهر و) قریه‌ای پیش از تو هشداردهنده‌ای نفرستادیم، مگر اینکه متنعمانش گفتند: «ما نیاکان خود را بر آیینی یافتیم، و بی‌گمان ما به (اعمال و) آثار آن‌ها اقتداء می‌کنیم»
[پیروی کورکورانه و جاهلانه مخصوص اینان نیست] و به همین گونه پیش از تو در هیچ شهری بیم دهنده ای نفرستادیم، مگر آنکه سران خوشگذران و مست و مغرورش گفتند: ما پدرانمان را بر آیینی یافتیم و ما هم حتماً به آثارشان اقتدا می کنیم
پیش از تو نیز هر [پیامبرِ] هشداردهنده‌ای را به هر شهری فرستادیم، ثروتمندانِ سرکشِ آن شهر می‌گفتند: «نیاکانمان نیز همین آیین را داشتند و ما [نیز] راه آنان را دنبال می‌کنیم»
و همچنین ما هیچ رسولی پیش از تو در هیچ شهر و دیاری نفرستادیم جز آنکه اهل ثروت و مال آن دیار به رسولان گفتند که ما پدران خود را بر آیین و عقایدی یافتیم و از آنها البته پیروی خواهیم کرد
و بدینسان نفرستادیم پیش از تو در شهری ترساننده‌ای جز آنکه گفتند هوسرانانش که یافتیم همانا پدران خویش را بر ملّتی و مائیم هر آینه بر نشانیهای آنان پیروان‌
و بدين گونه در هيچ شهرى پيش از تو هشداردهنده‌اى نفرستاديم مگر آنكه خوشگذرانان آن گفتند: «ما پدران خود را بر آيينى [و راهى‌] يافته‌ايم و ما از پى ايشان راهسپريم.»
و بدین گونه در هیچ گروهی پیش از تو هشداردهنده‌ای نفرستادیم، مگر آنکه بی‌بندوبارهای غرق در نعمت‌ها گفتند: «ما پدران خود را بر روشی (هماهنگ در بت‌پرستی) یافته‌ایم و ما از پی ایشان راه‌یافته‌ایم.»
و بدین­گونه، ما پیش از تو در هر شهر و دیارى هشداردهنده‌اى فرستادیم، ثروتمندان مغرور آن گفتند: «ما پدرانمان را بر آیینى یافتیم، و از پیِ آنان می‌رویم.»
همین گونه در هیچ شهر و دیاری پیش از تو (پیغمبر) بیم‌دهنده‌ای مبعوث نکرده‌ایم مگر این که متنعّمان (خوشگذران و مغرور از ثروت و قدرت) آنجا گفته‌اند: ما پدران و نیاکان خود را بر آئینی یافته‌ایم (که بت‌پرستی را بر همگان واجب کرده است) و ما هم قطعاً (بر شیوه‌ی ایشان ماندگار می‌شویم و) به دنبال آنان می‌رویم
و این‌گونه در هیچ شهر و دیاری پیش از تو پیامبر انذارکننده‌ای نفرستادیم مگر اینکه ثروتمندان مست و مغرور آن گفتند: «ما پدران خود را بر آئینی یافتیم و به آثار آنان اقتدا می‌کنیم.»
و همچنين پيش از تو در هيچ آبادى و شهرى هيچ بيم‌كننده‌اى نفرستاديم مگر آنكه توانگران و كامرانانش گفتند كه ما پدران خود را بر آيينى يافته‌ايم و همانا ما بر پى ايشان مى‌رويم
واین گونه در هیچ (شهر و) قریه ای پیش از تو هشدار دهنده ای نفرستادیم, مگر اینکه متنعمانش گفتند: «ما نیاکان خود را بر آیینی یافتیم, وبی گمان ما به (اعمال و) آثار آنها اقتداء می کنیم»

Polish

Podobnie nie wysłalismy przed toba ostrzegajacego do zadnego miasta, zeby nie powiedzieli jego mieszkancy, zyjacy tam w dobrobycie: "Zaprawde, znalezlismy naszych ojcow w pewnej społecznosci religijnej i postepujemy ich sladami
Podobnie nie wysłaliśmy przed tobą ostrzegającego do żadnego miasta, żeby nie powiedzieli jego mieszkańcy, żyjący tam w dobrobycie: "Zaprawdę, znaleźliśmy naszych ojców w pewnej społeczności religijnej i postępujemy ich śladami

Portuguese

E, assim, antes de ti, Muhammad, jamais enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: "Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, estamos seguindo suas pegadas
E, assim, antes de ti, Muhammad, jamais enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: "Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, estamos seguindo suas pegadas
Do mesmo modo, nao enviamos, antes de ti, qualquer admoestador a uma cidade, sem que os abastados, dentre eles, dissessem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, cujos rastros seguimos
Do mesmo modo, não enviamos, antes de ti, qualquer admoestador a uma cidade, sem que os abastados, dentre eles, dissessem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, cujos rastros seguimos

Pushto

او همداسې مونږ له تا نه مخكې په كوم كلي كې هېڅ یو وېروونكى نه دى لېږلى مګر د هغه كلي متكبره مالدارو به وویل: بېشكه مونږ خپل پلرونه په یوه لاره (طريقه) موندلي دي او بېشكه مونږ هم د دوى په قدمونو اقتدا كوونكي یو
او همداسې مونږ له تا نه مخكې په كوم كلي كې هېڅ یو وېروونكى نه دى لېږلى مګر د هغه كلي متكبره مالدارو به وویل: بېشكه مونږ خپل پلرونه په یوه لاره (طريقه) موندلي دي او بېشكه مونږ هم د دوى په قدمونو اقتدا كوونكي یو

Romanian

Astfel, nu am trimis inaintea ta nici un predicator vreunei cetati fara ca indestulatii ei sa nu-i spuna: “Noi i-am aflat pe tatii nostri intr-o adunare, iar noi pe urmele lor mergem.”
Astfel, nu am trimis înaintea ta nici un predicator vreunei cetăţi fără ca îndestulaţii ei să nu-i spună: “Noi i-am aflat pe taţii noştri într-o adunare, iar noi pe urmele lor mergem.”
Invariably when noi expedia warner altele popor leaders ala popor spune Noi gasi nostru parinte following anumit practica noi continua în their footsteps
Tot astfel nu am trimis Noi in nici o cetate un prevenitor mai inainte de tine, fara ca cei imbuibaþi din ea sa nu zica: "Noi i-am gasit pe parinþii noºtri intr-o religie ºi noi
Tot astfel nu am trimis Noi în nici o cetate un prevenitor mai înainte de tine, fãrã ca cei îmbuibaþi din ea sã nu zicã: "Noi i-am gãsit pe pãrinþii noºtri într-o religie ºi noi

Rundi

Kandi ntitwarungitse uwutuza mubisagara ivyarivyo vyose atari uko abatunzi baho bavuze bati:- mu vy’ukuri twebwe twasanze abavyeyi bacu n’imigenzo yabo natwe duca dukurikiza ingeso zabo

Russian

Astfel, nu am trimis inaintea ta nici un predicator vreunei cetati fara ca indestulatii ei sa nu-i spuna: “Noi i-am aflat pe tatii nostri intr-o adunare, iar noi pe urmele lor mergem.”
И также не (было так, что) посылали Мы до тебя (о, Посланник) в (какое-либо) селение (какого-либо) увещевателя (который предостерегал о наказании Аллаха за неверие), чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы нашли наших отцов [предков] в некоем учении [на некой вере и религии], и мы последуем по их следам [за их верой и религией]»
Takim zhe obrazom, kakogo by predosteregayushchego uveshchevatelya My ni otpravlyali do tebya v kakoye-libo seleniye, yego iznezhennyye roskosh'yu zhiteli obyazatel'no govorili: «Voistinu, my nashli svoikh ottsov na etom puti, i my verno sleduyem po ikh stopam»
Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам»
Tak; i prezhde tebya v kakoy gorod ni posylali My uchitelya, nadelennyye blagami zhiteli yego tol'ko i govorili: my nashli, chto ottsy nashi derzhalis' takogo ispovedaniya, po stopam ikh i my za nimi sleduyem
Так; и прежде тебя в какой город ни посылали Мы учителя, наделенные благами жители его только и говорили: мы нашли, что отцы наши держались такого исповедания, по стопам их и мы за ними следуем
I takzhe My ne posylali do tebya v seleniye nikakogo uveshchatelya, chtoby ne govorili blagodenstvuyushchiye tam: "My nashli nashikh ottsov v nekoyem uchenii, i my sleduyem po ikh sledam
И также Мы не посылали до тебя в селение никакого увещателя, чтобы не говорили благоденствующие там: "Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы следуем по их следам
Tak [bylo i prezhde] - stoilo Nam poslat' kakogo-nibud' uveshchevatelya v seleniye [lyudskoye], kak zazhitochnyye muzhi yego govorili: "Voistinu, My zastali svoikh ottsov priverzhentsami takoy-to very, i my sleduyem po ikh stopam
Так [было и прежде] - стоило Нам послать какого-нибудь увещевателя в селение [людское], как зажиточные мужи его говорили: "Воистину, Мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам
Tak bylo i ran'she s prezhnimi narodami. My ne posylali do tebya v seleniye nikakogo poslannika, chtoby zazhitochnyye lyudi, kotorykh blagodenstviye sdelalo zanoschivymi, ne govorili: "Poistine, my nashli nashikh ottsov, derzhavshikhsya opredelonnoy very, i my sleduyem za nimi". Ved' podrazhaniye - davneye zabluzhdeniye
Так было и раньше с прежними народами. Мы не посылали до тебя в селение никакого посланника, чтобы зажиточные люди, которых благоденствие сделало заносчивыми, не говорили: "Поистине, мы нашли наших отцов, державшихся определённой веры, и мы следуем за ними". Ведь подражание - давнее заблуждение
I tochno tak zhe vsyakiy raz, Kogda My slali do tebya K lyubomu lyudu uveshchevatelya ot Nas, Kto pobogache byl iz nikh, Te govorili: "Nashli my nashikh praottsev, Derzhavshikhsya opredelennoy very, I pryamo sleduyem po ikh stopam
И точно так же всякий раз, Когда Мы слали до тебя К любому люду увещевателя от Нас, Кто побогаче был из них, Те говорили: "Нашли мы наших праотцев, Державшихся определенной веры, И прямо следуем по их стопам

Serbian

Исто тако, пре тебе, Ми нисмо послали посланика ни у један град, а да они који су раскошно живели нису говорили: „Затекли смо наше претке како исповедају веру и ми следимо њихове трагове.“

Shona

Uye saizvozvo, hatina kutuma muyambiri mushure mako (Muhammad (SAW)) kune guta ripi zvarwo (vanhu), asi vaigara zvakanaka pakati pavo vakati: “Zvirokwazvo, takawana madzibaba edu vachitevera imwe nzira nechitendero, uye zvirokwazvo ticharamba tichitevera tsoka dzavo.”

Sindhi

۽ اھڙي طرح توکان اڳ ڪنھن ڳوٺ ۾ ڪو ڊيڄاريندڙ نه موڪليوسون پر اُن جي آسودن (ماڻھن) چيو ته اسان پنھنجا پيءُ ڏاڏا ھڪ دين تي ڏٺا ۽ بيشڪ اسين انھن (ئي) جي پيرن تي پيروي ڪندڙ آھيون

Sinhala

mesema obata perada api (apage) dutayava kumana ratavæsiyan veta yævvemuda, ovungen sæpa pahasuven jivat vu aya “niyata vasayenma api apage mutun mittanva ek margayaka dutuvemu. niyata vasayenma ovunge pa satahan ossema anugamanaya karaminma yannemu” yayi nokiya sitiye næta
mesēma obaṭa perada api (apagē) dūtayāva kumana raṭavæsiyan veta yævvemuda, ovungen sæpa pahasuven jīvat vū aya “niyata vaśayenma api apagē mutun mittanva ek mārgayaka duṭuvemu. niyata vaśayenma ovungē pā saṭahan ossēma anugamanaya karaminma yannemu” yayi nokiyā siṭiyē næta
මෙසේම ඔබට පෙරද අපි (අපගේ) දූතයාව කුමන රටවැසියන් වෙත යැව්වෙමුද, ඔවුන්ගෙන් සැප පහසුවෙන් ජීවත් වූ අය “නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ මුතුන් මිත්තන්ව එක් මාර්ගයක දුටුවෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ පා සටහන් ඔස්සේම අනුගමනය කරමින්ම යන්නෙමු” යයි නොකියා සිටියේ නැත
elesaya obata pera da gammanayak veta avavada karanneku api evu vita ehi siti prabhuvarun “niyata vasayenma apage mutun mittan ek pilivetaka sitinu api dutuvemu. tavada niyata vasayenma api ovunge pa salakunu mata anugamanaya karanu læbuvo vemu” yæyi pavasa sitiya misa (venat deyak siduvuye) næta
elesaya obaṭa pera da gammānayak veta avavāda karanneku api evū viṭa ehi siṭi prabhūvarun “niyata vaśayenma apagē mutun mittan ek piḷivetaka siṭinu api duṭuvemu. tavada niyata vaśayenma api ovungē pā salakuṇu mata anugamanaya karanu læbūvō vemu” yæyi pavasā siṭiyā misa (venat deyak siduvūyē) næta
එලෙසය ඔබට පෙර ද ගම්මානයක් වෙත අවවාද කරන්නෙකු අපි එවූ විට එහි සිටි ප්‍රභූවරුන් “නියත වශයෙන්ම අපගේ මුතුන් මිත්තන් එක් පිළිවෙතක සිටිනු අපි දුටුවෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ගේ පා සලකුණු මත අනුගමනය කරනු ලැබූවෝ වෙමු” යැයි පවසා සිටියා මිස (වෙනත් දෙයක් සිදුවූයේ) නැත

Slovak

Invariably when my sent warner any obec leaders ze obec say My zalozit our rodicia nasledovat certain practices my zotrvat v ich footsteps

Somali

Oo sidaas oo kale, Uma aanu soo dirin hortaa wax dige ah magaalana oo aysan kuwooda ladnaa ee ku jiray odhan: Waxaan hellay aabbayaashayo oo ku sugan dariiqo, oo hubaal waxaan annagu raacnaa raadadkooda
Waa saasoo kale umaanaandirin Magaalo hortaa u dige haddii kale waxa dhihi Jireen kuwa raaxaystay anagu waxaan hellay Aabayoowganoo jid ku sugan anaguna raadkooda yaan ku dayanaynaa
Waa saasoo kale umaanaandirin Magaalo hortaa u dige haddii kale waxa dhihi Jireen kuwa raaxaystay anagu waxaan hellay Aabayoowganoo jid ku sugan anaguna raadkooda yaan ku dayanaynaa

Sotho

Ka mokhoa o ts’oanang, Re ‘nile Ra romella Mohlokomelisi pele ho uena sechabeng se seng le se seng; empa likhorane har’a bona li re: “Re fumane bo-ntat’a rona ba latela tumelo, rona re setse morao mehlala ea bona.”

Spanish

Toda vez que enviamos a un amonestador a su pueblo, los mas ricos y poderosos decian: Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religion [politeista], y les imitamos
Toda vez que enviamos a un amonestador a su pueblo, los más ricos y poderosos decían: Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religión [politeísta], y les imitamos
Y cada vez que enviabamosun amonestador con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) a una poblacion, sus habitantes mas poderosos decian: «Encontramos a nuestros padres siguiendo ciertas creencias y seguimos sus pasos (imitandolos)»
Y cada vez que enviábamosun amonestador con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) a una población, sus habitantes más poderosos decían: «Encontramos a nuestros padres siguiendo ciertas creencias y seguimos sus pasos (imitándolos)»
Y cada vez que enviabamos un amonestador con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) a una poblacion, sus habitantes mas poderosos decian: “Encontramos a nuestros padres siguiendo ciertas creencias y seguimos sus pasos (imitandolos)”
Y cada vez que enviábamos un amonestador con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!) a una población, sus habitantes más poderosos decían: “Encontramos a nuestros padres siguiendo ciertas creencias y seguimos sus pasos (imitándolos)”
Y asi, no enviamos ningun monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos: «Encontramos a nuestros padres en una religion e imitamos su ejemplo»
Y así, no enviamos ningún monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos: «Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su ejemplo»
Y asi es: no hemos enviado advertidor a una comunidad, antes de ti, sin que aquellos de su gente que estaban entregados por entero a la busqueda de placeres declararan: “¡Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de acuerdo en lo que creer –y, realmente, no hacemos sino seguir sus pasos!”
Y así es: no hemos enviado advertidor a una comunidad, antes de ti, sin que aquellos de su gente que estaban entregados por entero a la búsqueda de placeres declararan: “¡Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de acuerdo en lo que creer –y, realmente, no hacemos sino seguir sus pasos!”
Cada vez que envie a un amonestador a un pueblo, los mas ricos y poderosos decian: "Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religion [politeista], y seguimos sus pasos imitandolos
Cada vez que envié a un amonestador a un pueblo, los más ricos y poderosos decían: "Nosotros vimos a nuestros padres que practicaban una religión [politeísta], y seguimos sus pasos imitándolos
Y, de la misma manera, no hemos enviado antes de ti a ningun amonestador a pueblo alguno sin que los ricos del mismo dijeran: «En verdad, encontramos a nuestros padres siguiendo una creencia y, en verdad, seguimos sus huellas.»
Y, de la misma manera, no hemos enviado antes de ti a ningún amonestador a pueblo alguno sin que los ricos del mismo dijeran: «En verdad, encontramos a nuestros padres siguiendo una creencia y, en verdad, seguimos sus huellas.»

Swahili

Hivyo ndivyo ilivyo, hatukutumiliza kabla yako wewe, ewe Mtume, muonyaji yoyote kwenye kijiji chochote, mwenye kuwaonya adhabu yetu kwa kutukanusha, na akawaonya na kuwahadharisha adhabu yetu, isipokuwa wale ambao ziliwatia kiburi neema miongoni mwa viongozi na wakubwa huwa wakisema, ”Sisi tuliwakuta baba zetu kwenye mila na dini, na sisi ni wenye kufuata mwenendo wao na njia yao.”
Na kadhaalika hatukumtuma mwonyaji kwenye mji wowote ila watu wake walio deka kwa starehe walisema: Hakika sisi tuliwakuta baba zetu wanashika dini makhsusi, na sisi tunafuata nyayo zao

Swedish

Och sa har det varit forr; Vi har aldrig sant en varnare till ett folk fore dig utan att de nojeslystna veklingarna bland dem sade: "Vi har forstatt att detta var vara faders tro och vi foljer deras exempel
Och så har det varit förr; Vi har aldrig sänt en varnare till ett folk före dig utan att de nöjeslystna veklingarna bland dem sade: "Vi har förstått att detta var våra fäders tro och vi följer deras exempel

Tajik

Va on tavr pes az tu ʙa kadom dehae ʙimdihandae firistodem, mutana'imonas (sohiʙne'matonas) guftand: «Padaronamonro ʙar dine joftem va mo ʙa amalhoi onho iqtido (panravi) mekunem»
Va on tavr peş az tu ʙa kadom dehae ʙimdihandae firistodem, mutana'imonaş (sohiʙne'matonaş) guftand: «Padaronamonro ʙar dine joftem va mo ʙa amalhoi onho iqtido (panravī) mekunem»
Ва он тавр пеш аз ту ба кадом деҳае бимдиҳандае фиристодем, мутанаъимонаш (соҳибнеъматонаш) гуфтанд: «Падаронамонро бар дине ёфтем ва мо ба амалҳои онҳо иқтидо (панравӣ) мекунем»
Va hamin guna nafiristodem pes az tu ej Pajomʙar dar sahru dehe pajomʙaronero, magar ki ʙa'di firistodan asrofu sardoroni on sahru deh guftand: ʙegumon mo padaroni xudro ʙar dine joftem. Alʙatta, mo rohu ravisi padaroni xudro pajravi mekunem
Va hamin guna nafiristodem peş az tu ej Pajomʙar dar şahru dehe pajomʙaronero, magar ki ʙa'di firistodan aşrofu sardoroni on şahru deh guftand: ʙegumon mo padaroni xudro ʙar dine joftem. Alʙatta, mo rohu ravişi padaroni xudro pajravī mekunem
Ва ҳамин гуна нафиристодем пеш аз ту эй Паёмбар дар шаҳру деҳе паёмбаронеро, магар ки баъди фиристодан ашрофу сардорони он шаҳру деҳ гуфтанд: бегумон мо падарони худро бар дине ёфтем. Албатта, мо роҳу равиши падарони худро пайравӣ мекунем
Pes az tu niz har [pajomʙari] husdordihandaero ʙa har sahre firistodem, sarvatmandoni sarkasi on sahr meguftand: «Nijogonamon niz hamin oinro dostand va mo [niz] rohi ononro dunʙol mekunem»
Peş az tu niz har [pajomʙari] huşdordihandaero ʙa har şahre firistodem, sarvatmandoni sarkaşi on şahr meguftand: «Nijogonamon niz hamin oinro doştand va mo [niz] rohi ononro dunʙol mekunem»
Пеш аз ту низ ҳар [паёмбари] ҳушдордиҳандаеро ба ҳар шаҳре фиристодем, сарватмандони саркаши он шаҳр мегуфтанд: «Ниёгонамон низ ҳамин оинро доштанд ва мо [низ] роҳи ононро дунбол мекунем»

Tamil

ivvare, unkalukku munnarum eccarikkum tutarai or uraritam nam anuppivaittal, ankulla talaivarkal ‘‘nankal enkal mutataikalai oru valiyil kantom; avarkalin aticcuvatukalaiye nankal pinparric celvom'' enru kuramal irukkavillai
ivvāṟē, uṅkaḷukku muṉṉarum eccarikkum tūtarai ōr ūrāriṭam nām aṉuppivaittāl, aṅkuḷḷa talaivarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ eṅkaḷ mūtātaikaḷai oru vaḻiyil kaṇṭōm; avarkaḷiṉ aṭiccuvaṭukaḷaiyē nāṅkaḷ piṉpaṟṟic celvōm'' eṉṟu kūṟāmal irukkavillai
இவ்வாறே, உங்களுக்கு முன்னரும் எச்சரிக்கும் தூதரை ஓர் ஊராரிடம் நாம் அனுப்பிவைத்தால், அங்குள்ள தலைவர்கள் ‘‘நாங்கள் எங்கள் மூதாதைகளை ஒரு வழியில் கண்டோம்; அவர்களின் அடிச்சுவடுகளையே நாங்கள் பின்பற்றிச் செல்வோம்'' என்று கூறாமல் இருக்கவில்லை
ivvare umakku munnarum nam (nam'mutaiya) tutarai enta urukku anuppinalum, avarkalil celvantarkal; "niccayamaka nankal enkal mutataiyarai oru markkattil kantom; niccayamaka nankal avarkalin aticcavatukalaiye pinparrukinrom" enru kuratirukkavillai
ivvāṟē umakku muṉṉarum nām (nam'muṭaiya) tūtarai enta ūrukku aṉuppiṉālum, avarkaḷil celvantarkaḷ; "niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ mūtātaiyarai oru mārkkattil kaṇṭōm; niccayamāka nāṅkaḷ avarkaḷiṉ aṭiccavaṭukaḷaiyē piṉpaṟṟukiṉṟōm" eṉṟu kūṟātirukkavillai
இவ்வாறே உமக்கு முன்னரும் நாம் (நம்முடைய) தூதரை எந்த ஊருக்கு அனுப்பினாலும், அவர்களில் செல்வந்தர்கள்; "நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் மூதாதையரை ஒரு மார்க்கத்தில் கண்டோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களின் அடிச்சவடுகளையே பின்பற்றுகின்றோம்" என்று கூறாதிருக்கவில்லை

Tatar

Синнән элек бер шәһәргә Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр җибәрсәк, аларның нигъмәткә чумган олугълары әйтте: "Безнең аталарыбыз да шул диндә иделәр, алар диненнән чыкмыйбыз, без дә аларга иярәбез", – дип

Telugu

mariyu ide vidhanga, niku mundu (o muham'mad!) Memu heccarince vadini e pattananiki pampina daniloni aisvaryavantulu anevaru: "Vastavaniki memu ma tandritatalanu ilanti samajanne (matanne) anusaristu undaga cusamu. Mariyu niscayanga, memu kuda vari adugu jadalane anusaristamu
mariyu idē vidhaṅgā, nīku mundu (ō muham'mad!) Mēmu heccarin̄cē vāḍini ē paṭṭaṇāniki pampinā dānilōni aiśvaryavantulu anēvāru: "Vāstavāniki mēmu mā taṇḍritātalanu ilāṇṭi samājānnē (matānnē) anusaristū uṇḍagā cūśāmu. Mariyu niścayaṅgā, mēmu kūḍā vāri aḍugu jāḍalanē anusaristāmu
మరియు ఇదే విధంగా, నీకు ముందు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము హెచ్చరించే వాడిని ఏ పట్టణానికి పంపినా దానిలోని ఐశ్వర్యవంతులు అనేవారు: "వాస్తవానికి మేము మా తండ్రితాతలను ఇలాంటి సమాజాన్నే (మతాన్నే) అనుసరిస్తూ ఉండగా చూశాము. మరియు నిశ్చయంగా, మేము కూడా వారి అడుగు జాడలనే అనుసరిస్తాము
ఇలాగే నీకు మునుపు మేము ఏ బస్తీలో హెచ్చరించేవాణ్ణి పంపినా అక్కడి శ్రీమంతులు కూడా, “మేము మా తాత ముత్తాతలను ఒక పద్ధతిపై ఉండటం చూశాము. మేము కూడా వారి పాదచిహ్నాలలోనే నడుస్తాము” అని చెప్పేవారు

Thai

læa chen nan hæla rea midi sng phu takteuxn khn dı kxn hna cea pi yang meuxng dı wentæ brrda phu fumfeuxy khxng man (meuxng nan) ca klaw wa thæcring rea di phbhen brrphburusʹ khxng rea xyu nı næwthang ni dangnan rea cung danein tam næwthang khxng phwk khea
læa chèn nận h̄æla reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı k̀xn h̄n̂ā cêā pị yạng meụ̄xng dı wêntæ̀ brrdā p̄hū̂ fùmfeụ̄xy k̄hxng mạn (meụ̄xng nận) ca kl̀āw ẁā thæ̂cring reā dị̂ phbh̄ĕn brrphburus̄ʹ k̄hxng reā xyū̀ nı næwthāng nī̂ dạngnận reā cụng dảnein tām næwthāng k̄hxng phwk k̄heā
และเช่นนั้นแหละ เรามิได้ส่งผู้ตักเตือนคนใดก่อนหน้าเจ้าไปยังเมืองใด เว้นแต่บรรดาผู้ฟุ่มเฟือยของมัน (เมืองนั้น) จะกล่าวว่า แท้จริงเราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเราอยู่ในแนวทางนี้ ดังนั้นเราจึงดำเนินตามแนวทางของพวกเขา
læa chen nan hæla rea midi sng phu takteuxn khn dı kxn hna cea pi yang meuxng dı wentæ brrda phu fumfeuxy khxng man (meuxng nan) ca klaw wa thæcring rea di phbhen brrphburusʹ khxng rea xyu nı næwthang ni dangnan rea cung danein tam næwthang khxng phwk khea
læa chèn nận h̄æla reā midị̂ s̄̀ng p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı k̀xn h̄n̂ā cêā pị yạng meụ̄xng dı wêntæ̀ brrdā p̄hū̂ fùmfeụ̄xy k̄hxng mạn (meụ̄xng nận) ca kl̀āw ẁā thæ̂cring reā dị̂ phbh̄ĕn brrphburus̄ʹ k̄hxng reā xyū̀ nı næwthāng nī̂ dạngnận reā cụng dảnein tām næwthāng k̄hxng phwk k̄heā
และเช่นนั้นแหละ เรามิได้ส่งผู้ตักเตือนคนใดก่อนหน้าเจ้าไปยังเมืองใด เว้นแต่บรรดาผู้ฟุ่มเฟือยของมัน (เมืองนั้น) จะกล่าวว่า แท้จริงเราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเราอยู่ในแนวทางนี้ ดังนั้นเราจึงดำเนินตามแนวทางของพวกเขา

Turkish

Ve boylece senden once de hicbir sehre bir korkutucu gondermedik ki o sehrin, halivakti yerinde olanları, suphe yok ki biz, atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve suphe yok ki biz de onların izine uyduk demesinler
Ve böylece senden önce de hiçbir şehre bir korkutucu göndermedik ki o şehrin, halivakti yerinde olanları, şüphe yok ki biz, atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izine uyduk demesinler
Senden once de hangi memlekete uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi
Senden önce de hangi memlekete uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi
Iste boyle, senden once de (herhangi) bir memlekete bir elci gondermis olmayalım, mutlaka onun 'refah icinde sımarıp azan onde gelenleri' (soyle) demislerdir: "Gercekten biz, atalarımızı bir ummet (din) uzerinde bulduk ve dogrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymus kimseleriz
İşte böyle, senden önce de (herhangi) bir memlekete bir elçi göndermiş olmayalım, mutlaka onun 'refah içinde şımarıp azan önde gelenleri' (şöyle) demişlerdir: "Gerçekten biz, atalarımızı bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuş kimseleriz
Yine boyle (senin kavmin dedigi gibi), senden once hangi memlekete bir peygamber gonderdikse, (o memleket halkının) ileri gelenleri soyle demisti: “- Biz, atalarımızı bir din uzerinde bulduk. Biz de onların izlerine uyarız.”
Yine böyle (senin kavmin dediği gibi), senden önce hangi memlekete bir peygamber gönderdikse, (o memleket halkının) ileri gelenleri şöyle demişti: “- Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de onların izlerine uyarız.”
Iste boylece senden once bir kasabaya ne kadar uyarıcı bir peygamber gonderdikse mutlaka oranın ileri gelen refah icindeki sımarık zenginleri soyle dediler: «Dogrusu biz babalarımızı bir din ve inanc uzerinde bulduk ve suphesiz onların izlerine uyup gitmekteyiz.»
İşte böylece senden önce bir kasabaya ne kadar uyarıcı bir peygamber gönderdikse mutlaka oranın ileri gelen refah içindeki şımarık zenginleri şöyle dediler: «Doğrusu biz babalarımızı bir din ve inanç üzerinde bulduk ve şüphesiz onların izlerine uyup gitmekteyiz.»
Senden once, herhangi bir sehre gonderdigimiz uyarıcıya, sımarık varlıklıları sadece: "Dogrusu babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerini izlemekteyiz" dediler
Senden önce, herhangi bir şehre gönderdiğimiz uyarıcıya, şımarık varlıklıları sadece: "Doğrusu babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerini izlemekteyiz" dediler
Ey Muhammed! Yine boyle biz senden once de hangi memlekete bir uyarici gondermissek, mutlaka oranin simarik varlikli kimseleri: "Biz babalarimizi bir din uzerinde bulduk, biz de onlarin izlerine uyariz." dediler
Ey Muhammed! Yine böyle biz senden önce de hangi memlekete bir uyarici göndermissek, mutlaka oranin simarik varlikli kimseleri: "Biz babalarimizi bir din üzerinde bulduk, biz de onlarin izlerine uyariz." dediler
Senden once de hangi memlekete uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi
Senden önce de hangi memlekete uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi
Tıpkı bunun gibi, senden once, bir kente her ne zaman bir uyarıcı gonderdiysek elit tabaka, "Biz, atalarımızı bir yol uzerinde bulduk ve biz onların ogretilerini izliyoruz," derlerdi
Tıpkı bunun gibi, senden önce, bir kente her ne zaman bir uyarıcı gönderdiysek elit tabaka, "Biz, atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz," derlerdi
Ey Muhammed! Yine boyle biz senden once de hangi memlekete bir uyarıcı gondermissek, mutlaka oranın sımarık varlıklı kimseleri: "Biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler
Ey Muhammed! Yine böyle biz senden önce de hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, mutlaka oranın şımarık varlıklı kimseleri: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler
Yine boyle senden once hangi memlekette bir uyarıcı gonderdikse, onun refah icindeki takımı demisti ki: «Bizler atalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız.»
Yine böyle senden önce hangi memlekette bir uyarıcı gönderdikse, onun refah içindeki takımı demişti ki: «Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız.»
Ey Muhammed! Yine boyle biz senden once de hangi memlekete bir uyarıcı gondermissek, mutlaka oranın sımarık varlıklı kimseleri: «Biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız.» dediler
Ey Muhammed! Yine böyle biz senden önce de hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, mutlaka oranın şımarık varlıklı kimseleri: «Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız.» dediler
Iste boyle senden once hangi memlekete uyarıcı gonderdiysek, mutlaka oranın ileri gelen zenginleri: «Biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız» dediler
İşte böyle senden önce hangi memlekete uyarıcı gönderdiysek, mutlaka oranın ileri gelen zenginleri: «Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız» dediler
Iste boyle, senden once de (herhangi) bir memlekete bir elci gondermis olmayalım, mutlaka onun ´refah icinde sımarıp azan onde gelenleri´ (soyle) demislerdir: "Gercekten biz, atalarımızı bir ummet (din) uzerinde bulduk ve dogrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymus kimseleriz
İşte böyle, senden önce de (herhangi) bir memlekete bir elçi göndermiş olmayalım, mutlaka onun ´refah içinde şımarıp azan önde gelenleri´ (şöyle) demişlerdir: "Gerçekten biz, atalarımızı bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuş kimseleriz
Senden evvel her hangi bir memlekete fena akıbetleri haber verici hicbir peygamber gondermedik ki ille oranın refah erbabı da boylece «Gercek biz atalarımızı bir ummet (bir din) uzerinde bulduk. Biz de hakikaten onların izlerine uymuslarız» demis (ler) dir
Senden evvel her hangi bir memlekete fena akıbetleri haber verici hiçbir peygamber göndermedik ki ille oranın refah erbabı da böylece «Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir dîn) üzerinde bulduk. Biz de hakîkaten onların izlerine uymuşlarız» demiş (ler) dir
Senden once de hangi kasabaya bir uyarıcı gonderdiysek; o kasabanın varlıklıları sadece dediler ki: Dogrusu biz, babalarımızı bir ummet uzerinde bulduk ve biz de onların izlerine uymaktayız
Senden önce de hangi kasabaya bir uyarıcı gönderdiysek; o kasabanın varlıklıları sadece dediler ki: Doğrusu biz, babalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerine uymaktayız
Ve tıpkı bunun gibi, senden once bir ulkeye bir nezir gondermis olmadık ki, onun (o ulkenin) refah icinde olanları: “Muhakkak ki biz, babalarımızı bir ummet (din) uzerinde bulduk. Ve mutlaka biz, onların izlerine tabi olanlarız.” dememis olsunlar
Ve tıpkı bunun gibi, senden önce bir ülkeye bir nezir göndermiş olmadık ki, onun (o ülkenin) refah içinde olanları: “Muhakkak ki biz, babalarımızı bir ümmet (dîn) üzerinde bulduk. Ve mutlaka biz, onların izlerine tâbî olanlarız.” dememiş olsunlar
Ve kezalike ma erselna min kablike fı karyetim min nezırin illa kale mutrafuha inna vecedna abaena ala ummetiv ve inna ala asarihim muktedun
Ve kezalike ma erselna min kablike fı karyetim min nezırin illa kale mütrafuha inna vecedna abaena ala ümmetiv ve inna ala asarihim muktedun
Ve kezalike ma erselna min kablike fi karyetin min nezirin illa kale mutrefuha inna vecedna abaena ala ummetin ve inna ala asarihim muktedun(muktedune)
Ve kezâlike mâ erselnâ min kablike fî karyetin min nezîrin illâ kâle mutrefûhâ innâ vecednâ âbâenâ alâ ummetin ve innâ alâ âsârihim muktedûn(muktedûne)
Iste boyle: Biz, ne zaman, senden once herhangi bir topluluga bir uyarıcı gonderdiysek, halkın keyif ve haz pesinde kosan kesimi daima soyle dediler: "Biz atalarımızı bir inanc uzerinde bulduk, biz ancak onların izinden gideriz
İşte böyle: Biz, ne zaman, senden önce herhangi bir topluluğa bir uyarıcı gönderdiysek, halkın keyif ve haz peşinde koşan kesimi daima şöyle dediler: "Biz atalarımızı bir inanç üzerinde bulduk, biz ancak onların izinden gideriz
vekezalike ma erselna min kablike fi karyetim min nezirin illa kale mutrafuha inna vecedna abaena `ala ummetiv veinna `ala asarihim muktedun
vekeẕâlike mâ erselnâ min ḳablike fî ḳaryetim min neẕîrin illâ ḳâle mütrafûhâ innâ vecednâ âbâenâ `alâ ümmetiv veinnâ `alâ âŝârihim muḳtedûn
Senden once de hangi memlekete uyarıcı gondermissek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi
Senden önce de hangi memlekete uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklıları: Babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız, derlerdi
Senden once de bir beldeye uyarıcı gonderdigimizde hemen oranın refahtan sımarmıs ileri gelenleri: -Biz atalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz, demislerdi
Senden önce de bir beldeye uyarıcı gönderdiğimizde hemen oranın refahtan şımarmış ileri gelenleri: -Biz atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz, demişlerdi
Senden once de bir beldeye uyarıcı gonderdigimizde hemen oranın ileri refahtan sımarmıs gelenleri: Biz atalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz, demislerdi
Senden önce de bir beldeye uyarıcı gönderdiğimizde hemen oranın ileri refahtan şımarmış gelenleri: Biz atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz, demişlerdi
Iste boylece senden once, uyarıcı bir resul gonderdigimiz hicbir sehir yoktur ki oraların varlıklı kisileri:“Biz babalarımızı bir dine baglanmıs gorduk. Biz de onların izlerine uyduk!” demis olmasınlar
İşte böylece senden önce, uyarıcı bir resul gönderdiğimiz hiçbir şehir yoktur ki oraların varlıklı kişileri:“Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerine uyduk!” demiş olmasınlar
Iste boyle, senden once de hangi kente uyarıcı gonderdiysek mutlaka oranın varlıklıları: "Biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler
İşte böyle, senden önce de hangi kente uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın varlıklıları: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler
Iste boyle; senden once de (herhangi) bir memlekete bir peygamber gondermis olmayalım, mutlaka onun ´refah icinde sımarıp azan onde gelenleri´ (soyle) demislerdir: «Gercek su ki, biz, atalarımızı bir ummet (din) uzerinde bulduk ve dogrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuslarız.»
İşte böyle; senden önce de (herhangi) bir memlekete bir peygamber göndermiş olmayalım, mutlaka onun ´refah içinde şımarıp azan önde gelenleri´ (şöyle) demişlerdir: «Gerçek şu ki, biz, atalarımızı bir ümmet (din) üzerinde bulduk ve doğrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuşlarız.»
Senden once de hangi kasabaya bir uyarıcı gonderdiysek mutlaka oranın sımarık varlıklıları boylece: “Biz atalarımızı bir din uzere bulduk ve muhakkak bizler onların izlerine uyanlarız” demislerdir
Senden önce de hangi kasabaya bir uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın şımarık varlıklıları böylece: “Biz atalarımızı bir din üzere bulduk ve muhakkak bizler onların izlerine uyanlarız” demişlerdir
Iste boyle! Senden once de hangi kente bir uyarıcı gondermissek oranın servetle sımarmıs kodamanları mutlaka soyle demislerdir: "Biz atalarımızı bir ummet/bir din uzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacagız
İşte böyle! Senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek oranın servetle şımarmış kodamanları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacağız
Iste boyle! Senden once de hangi kente bir uyarıcı gondermissek oranın servetle sımarmıs kodamanları mutlaka soyle demislerdir: "Biz atalarımızı bir ummet/bir din uzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacagız
İşte böyle! Senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek oranın servetle şımarmış kodamanları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacağız
Iste boyle! Senden once de hangi kente bir uyarıcı gondermissek oranın servetle sımarmıs kodamanları mutlaka soyle demislerdir: "Biz atalarımızı bir ummet/bir din uzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacagız
İşte böyle! Senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek oranın servetle şımarmış kodamanları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacağız

Twi

Saa ara na kͻkͻbͻni biara a Y’edii w’anim kan somaa no wͻ kuro bi soͻ no, emu adefoͻ no kaa sε: “Nokorε sε yεbεtoo y’agyanom wͻ (saa) kwan (yi) so na wͻn anammͻn so na yε’di akyire

Uighur

شۇنىڭدەك سەندىن ئىلگىرى ھەر قاچان بىرەر شەھەرگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) ئەۋەتسەكلا، ئۇنىڭ دۆلەتمەن ئادەملىرى: «بىز ھەقىقەتەن ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ بىر خىل دىنغا ئېتىقاد قىلغانلىقىنى بىلىمىز، شەك - شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنىڭ ئىزلىرىدىن ماڭىمىز» دېيىشتى
شۇنىڭدەك سەندىن ئىلگىرى ھەر قاچان بىرەر شەھەرگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) ئەۋەتسەكلا، ئۇنىڭ دۆلەتمەن ئادەملىرى: «بىز ھەقىقەتەن ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ بىر خىل دىنغا ئېتىقاد قىلغانلىقىنى بىلىمىز، شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنىڭ ئىزلىرىدىن ماڭىمىز» دېيىشتى

Ukrainian

Так само було й раніше за тебе, коли Ми відсилали застерігача в якесь селище. Його мешканці, зманіжені розкішшю, говорили: «Воістину, ми знайшли, що наші батьки були об’єднані цією вірою, тож ми йдемо по їхніх слідах!»
Nezminno, koly my poslaly warner do budʹ-yakoyi spilʹnoty, lidery, kotra spilʹnota skazhe, "My znayshly nashykh batʹkiv nastupni pevni vpravy, ta my prodovzhymo u yikhnikh krokakh
Незмінно, коли ми послали warner до будь-якої спільноти, лідери, котра спільнота скаже, "Ми знайшли наших батьків наступні певні вправи, та ми продовжимо у їхніх кроках
Tak samo bulo y ranishe za tebe, koly My vidsylaly zasterihacha v yakesʹ selyshche. Yoho meshkantsi, zmanizheni rozkishshyu, hovoryly: «Voistynu, my znayshly, shcho nashi batʹky buly obʺyednani tsiyeyu viroyu, tozh my ydemo po yikhnikh slidakh!»
Так само було й раніше за тебе, коли Ми відсилали застерігача в якесь селище. Його мешканці, зманіжені розкішшю, говорили: «Воістину, ми знайшли, що наші батьки були об’єднані цією вірою, тож ми йдемо по їхніх слідах!»
Tak samo bulo y ranishe za tebe, koly My vidsylaly zasterihacha v yakesʹ selyshche. Yoho meshkantsi, zmanizheni rozkishshyu, hovoryly: «Voistynu, my znayshly, shcho nashi batʹky buly obʺyednani tsiyeyu viroyu, tozh my ydemo po yikhnikh slidakh
Так само було й раніше за тебе, коли Ми відсилали застерігача в якесь селище. Його мешканці, зманіжені розкішшю, говорили: «Воістину, ми знайшли, що наші батьки були об’єднані цією вірою, тож ми йдемо по їхніх слідах

Urdu

Isi tarah tumse pehle jis basti mein bhi humne koi nazeer(darane wala) bheja, uske khaate peete logon ne yahi kaha ke humne apne baap dada ko ek tareeqe par paya hai aur hum unhi ke naqshe qadam ki pairwi kar rahe hain
اِسی طرح تم سے پہلے جس بستی میں بھی ہم نے کوئی نذیر بھیجا، اُس کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم کی پیروی کر رہے ہیں
اور اسی طرح ہم نے آپ سے پہلے کسی گاؤں میں بھی کوئی ڈرانے والا بھیجا تو وہاں کے دولت مندوں نے (یہی) کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا اور ہم انہیں کے پیرو ہیں
اور اسی طرح ہم نے تم سے پہلے کسی بستی میں کوئی ہدایت کرنے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوشحال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک راہ پر پایا اور ہم قدم بقدم ان ہی کے پیچھے چلتے ہیں
اور اسی طرح جس کسی کو بھیجا ہم نے تجھ سے پہلے ڈر سنانے والا کسی گاؤں میں سو کہنے لگے وہاں کے خوشحال لوگ ہم نے تو پایا اپنے باپ دادوں کو ایک راہ پراور ہم اُنہی کے قدموں پر چلتے ہیں
اور اسی طرح ہم نے آپ(ص) سے پہلے کسی بستی میں کوئی ڈرا نے والا (پیغمبر(ع)) نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں آسودہ حال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا اور ہم تو انہی کے نقوشِ پاکی پیروی کر رہے ہیں۔
Issi tarah aap say pehlay bhi hum ney jiss basti mein koi daraney wala bheja wahan kay aasoodah haal logon ney yehi jawab diya kay hum ney apnay baap dada ko (aik raah per aur) aik deen per paya aur hum ney inhi kay naqsh-e-paa lo perwi kerney walay hain
اسی طرح آپ سے پہلے بھی ہم نے جس بستی میں کوئی ڈرانے واﻻ بھیجا وہاں کے آسوده حال لوگوں نے یہی جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو (ایک راه پر اور) ایک دین پر پایا اور ہم تو انہی کے نقش پا کی پیروی کرنے والے ہیں
isi tarah aap se pehle bhi hum ne jis basti mein koyi daraane waala bheja, wahaa ke aasuda haal logo ne yahi jawaab diya ke hum ne apne baap dada ko (ek raah par) aur ek deen par paaya aur hum to unhee ke naqshe pa ki pairvi karne waale hai
اور اسی طرح جب بھی ہم نے بھیجا آ پ سے پہلے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا تو کہا وہاں کے عیش پرستوں نے کہ ہم نے پایا اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر اور ہم ان کے نشانات قدم کی پیروی کرنے والے ہیں
اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیں
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے جب بھی کسی بستی میں کوئی خبردار کرنے والا (پیغمبر) بھیجا تو وہاں کے دولت مند لوگوں نے یہی کہا کہ : ہم نے اپنے باپ دادوں کو ایک طریقے پر پایا ہے، اور ہم انہی کے نقش قدم کے پیچھے چل رہے ہیں۔
اور اسی طرح ہم نے آپ سے پہلے کی بستی میں کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس بستی کے خوشحال لوگوں نے یہ کہہ دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا ہے اور ہم ان ہی کے نقش قدم کی پیروی کرنے والے ہیں

Uzbek

Худди шунингдек, Биз сендан илгари ҳам қайси бир қишлоқ-шаҳарга огоҳлантиргувчи юборсак, албатта, унинг зодагонлари: «Таъкидки, биз ота-боболаримизни бир динда топдик ва, албатта, биз уларнинг изларидан эргашгувчилардирмиз», дедилар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), шунингдек, Биз сиздан илгари бирон қишлоқ-шаҳарга бирон огоҳлантиргувчи-пайғамбар юбормадик, магар (юборганимизда) у жойнинг боёнлари: «Албатта бизлар уларнинг изларидан эргашгувчидирмиз», деганлар
Худди шунингдек, Биз сендан илгари ҳам қайси бир қишлоқ-шаҳарга огоҳлантиргувчи юборсак, албатта, унинг зодагонлари: «Таъкидки, биз ота-боболаримизни бир динда топдик ва, албатта, биз уларнинг изларидан эргашгувчилардирмиз», дедилар

Vietnamese

Va giong nhu the, khong mot nguoi bao truoc nao truoc Nguoi đa đuoc TA cu phai đen cho mot thi tran ma nhung nguoi giau co noi đo lai khong noi: “Chung toi thay cha me cua chung toi theo mot ton giao nao đo va chac chan chung toi theo dau chan cua ho.”
Và giống như thế, không một người báo trước nào trước Ngươi đã được TA cử phái đến cho một thị trấn mà những người giàu có nơi đó lại không nói: “Chúng tôi thấy cha mẹ của chúng tôi theo một tôn giáo nào đó và chắc chắn chúng tôi theo dấu chân của họ.”
Tuong tu nhu the, khong mot vi canh bao nao truoc Nguoi đuoc TA cu phai đen cho mot thi tran ma nhung ke giau co cua thi tran đo lai khong noi: “Bon ta thay cha ong cua bon ta theo mot ton giao nao đo nen bon ta đi theo dau chan cua ho.”
Tương tự như thế, không một vị cảnh báo nào trước Ngươi được TA cử phái đến cho một thị trấn mà những kẻ giàu có của thị trận đó lại không nói: “Bọn ta thấy cha ông của bọn ta theo một tôn giáo nào đó nên bọn ta đi theo dấu chân của họ.”

Xhosa

Ngokukwanjalo ke Thina Asizanga Sathumela Mlumkisi kuso nasiphi na isixeko baze abazizityebi baso bangathi: “Inene thina safumana oobawo bethu besenkolweni, silandela ezinyaweni zabo ke thina.”

Yau

Soni iyyoyopeyo nganitutumisyeje paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) m’musi uliose nkutetela jwalijose, ikaweje wawechetaga wakulipatila wao kuti: “Chisimu uwwe twasimene achatati wetu ali pa nyendele ja dini (jagalagatila isanamu), sano uwwe nowe tukuya sajo syao.”
Soni iyyoyopeyo nganitutumisyeje paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ) m’musi uliose nkutetela jwalijose, ikaŵeje ŵaŵechetaga ŵakulipatila ŵao kuti: “Chisimu uwwe twasimene achatati ŵetu ali pa nyendele ja dini (jagalagatila isanamu), sano uwwe nowe tukuya sajo syao.”

Yoruba

Bakan naa, Awa ko ran olukilo kan si ilu kan siwaju re, ayafi ki awon onigbedemuke ilu naa wi pe: "Dajudaju awa ba awon baba wa lori esin kan. Dajudaju awa si ni olutele won lori oripa won
Bákan náà, Àwa kò rán olùkìlọ̀ kan sí ìlú kan ṣíwájú rẹ, àyàfi kí àwọn onígbẹdẹmukẹ ìlú náà wí pé: "Dájúdájú àwa bá àwọn bàbá wa lórí ẹ̀sìn kan. Dájúdájú àwa sì ni olùtẹ̀lé wọn lórí orípa wọn

Zulu

Futhi kanjalo asizange ngaphambilini kwakho sithumele edolobheni (ebantwini) umxwayisi ngaphandle kokuthi abanothile balo bathi, “ngempela thina safumana obaba bethu besendleleni futhi ngempela nathi silandela ezinyathelweni zabo”