Achinese

Tapi jih jikheun kamoe meukalon Yah kamoe bandum jkeunan geuseumah Kamoe meuikot peutunyok gopnyan

Afar

Hinnay diggah ni-abbobti luk sugteh tan diinil ken geyneeh, diggah nanu ken raatittel gennaah ken diinil ken katayna iyyen

Afrikaans

Nee, hulle sê: Ons het ons vaders op ’n weg gevind, en ons word waarlik deur hulle voetstappe op die weg gelei

Albanian

Jo, por thone: “Ne i kemi gjetur te paret tane ne kete fe dhe ne jemi drejtuar gjurmeve te tyre”
Jo, por thonë: “Ne i kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe ne jemi drejtuar gjurmëve të tyre”
Jo, por ata thone: “Na, me te vertete, i kemi gjetur eterit tane ne nje rruge – dhe, ne sigurisht udhezohemi edhe nga gjurmet e tyre”
Jo, por ata thonë: “Na, me të vërtetë, i kemi gjetur etërit tanë në një rrugë – dhe, ne sigurisht udhëzohemi edhe nga gjurmët e tyre”
Jo, por ata thone: “Ne i kemi gjetur eterit tane ne kete fe dhe ne po ndjekim gjurmet e tyre”
Jo, por ata thonë: “Ne i kemi gjetur etërit tanë në këtë fe dhe ne po ndjekim gjurmët e tyre”
Jo, por ata thane: “Ne i kemi gjetur te paret tane ne kete fe dhe vazhdojme gjurmeve te tyre”
Jo, por ata thanë: “Ne i kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe vazhdojmë gjurmëve të tyre”
Jo, por ata thane: "Ne i kemi gjetur te paret tane ne kete fe dhe vazhdojme gjurmeve te tyre
Jo, por ata thanë: "Ne i kemi gjetur të parët tanë në këtë fé dhe vazhdojmë gjurmëve të tyre

Amharic

ketowinimi «inya abatochachinini behayimanoti layi agenyenachewi፡፡ inyami befelegochachewi layi temeriwochi neni» alu፡፡
ketowinimi «inya ābatochachinini behayimanoti layi āgenyenachewi፡፡ inyami befelegochachewi layi temerīwochi neni» ālu፡፡
ከቶውንም «እኛ አባቶቻችንን በሃይማኖት ላይ አገኘናቸው፡፡ እኛም በፈለጎቻቸው ላይ ተመሪዎች ነን» አሉ፡፡

Arabic

«بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة» ملة «وإنا» «على آثارهم مهتدون» بهم وكانوا يعبدون غير الله
bl qalu: 'iinaa wajadna aba'ana ealaa tariqat wmdhhb wdyn, wa'iinaa ealaa athar abayina fima kanuu ealayh mutabaeun lhm, wmqtdwn bhm
بل قالوا: إنا وجدنا آباءنا على طريقة ومذهب ودين، وإنا على آثار آبائنا فيما كانوا عليه متبعون لهم، ومقتدون بهم
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon
Bal qaloo inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuhtadoon
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muhtadoona
bal qalu inna wajadna abaana ʿala ummatin wa-inna ʿala atharihim muh'taduna
bal qalu inna wajadna abaana ʿala ummatin wa-inna ʿala atharihim muh'taduna
bal qālū innā wajadnā ābāanā ʿalā ummatin wa-innā ʿalā āthārihim muh'tadūna
بَلۡ قَالُوۤا۟ إِنَّا وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا عَلَىٰۤ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُواْ إِنَّا وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ مُهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم مُّهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم مُّهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُوۡ٘ا اِنَّا وَجَدۡنَا٘ اٰبَآءَنَا عَلٰ٘ي اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰ٘ي اٰثٰرِهِمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ
بَلۡ قَالُوۤا۟ إِنَّا وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا عَلَىٰۤ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُوۡ٘ا اِنَّا وَجَدۡنَا٘ اٰبَآءَنَا عَلٰ٘ي اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰ٘ي اٰثٰرِهِمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ ٢٢
Bal Qalu 'Inna Wajadna 'Aba'ana `Ala 'Ummatin Wa 'Inna `Ala 'Atharihim Muhtaduna
Bal Qālū 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alá 'Ummatin Wa 'Innā `Alá 'Āthārihim Muhtadūna
بَلْ قَالُواْ إِنَّا وَجَدْنَا ءَابَآءَنَا عَلَيٰ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَيٰ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَۖ‏
بَلۡ قَالُواْ إِنَّا وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ مُهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
بَلۡ قَالُواْ إِنَّا وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِم مُّهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُواْ إِنَّا وَجَدۡنَا ءَابَآءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِم مُّهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
بل قالوا انا وجدنا ءاباءنا على امة وانا على ءاثرهم مهتدون
بَلْ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَيٰٓ أُمَّةࣲ وَإِنَّا عَلَيٰٓ ءَاثٰ۪رِهِم مُّهْتَدُونَۖ
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ (أُمَّةٍ: طَرِيقَةٍ، وَدِينٍ)
بل قالوا انا وجدنا ءاباءنا على امة وانا على ءاثرهم مهتدون (امة: طريقة، ودين)

Assamese

baram sihamte kaya, ‘niscaya ami amara pitr-purausasakalaka eta matadarsara oparatahe pa'icho arau niscaya ami te'omlokara padanka anusarana karai hidayatapraapta hama’
baraṁ siham̐tē kaẏa, ‘niścaẏa āmi āmāra pitr̥-purauṣasakalaka ēṭā matādarśara ōparatahē pā'ichō ārau niścaẏa āmi tē'ōm̐lōkara padāṅka anusaraṇa karai hidāẏatapraāpta hama’
বৰং সিহঁতে কয়, ‘নিশ্চয় আমি আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক এটা মতাদৰ্শৰ ওপৰতহে পাইছো আৰু নিশ্চয় আমি তেওঁলোকৰ পদাঙ্ক অনুসৰণ কৰি হিদায়তপ্ৰাপ্ত হম’।

Azerbaijani

Xeyr! Musriklər: “Biz atalarımızı bu yolda gorduk və biz də onların yolunu tutub gedəcəyik!”– deyirlər
Xeyr! Müşriklər: “Biz atalarımızı bu yolda gördük və biz də onların yolunu tutub gedəcəyik!”– deyirlər
Xeyr! Musriklər: “Biz ata­larımızı bu yolda gorduk və biz də on­ların yo­lunu tutub ge­də­cəyik!”– deyirlər
Xeyr! Müşriklər: “Biz ata­larımızı bu yolda gördük və biz də on­ların yo­lunu tutub ge­də­cəyik!”– deyirlər
Xeyr (belə bir sey yoxdur). Onlar: “Biz atalarımızı bir din uzərində (butpərəstlikdə) gorduk və biz də onların ardınca getdik!” – deyirlər
Xeyr (belə bir şey yoxdur). Onlar: “Biz atalarımızı bir din üzərində (bütpərəstlikdə) gördük və biz də onların ardınca getdik!” – deyirlər

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߣߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߣߎ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߋ߬ߙߋ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

baram tara bale, ‘niscaya amara amadera pitrpurusaderake eka matadarsera upara peyechi ebam niscaya amara tadera padanka anusarane hedayatapraapta haba.’
baraṁ tārā balē, ‘niścaẏa āmarā āmādēra pitr̥puruṣadērakē ēka matādarśēra upara pēẏēchi ēbaṁ niścaẏa āmarā tādēra padāṅka anusaraṇē hēdāẏātapraāpta haba.’
বরং তারা বলে, ‘নিশ্চয় আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এক মতাদর্শের উপর পেয়েছি এবং নিশ্চয় আমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণে হেদায়াতপ্ৰাপ্ত হব।’
baram tara bale, amara amadera purbapurusaderake peyechi eka pathera pathika ebam amara tadera'i padanka anusarana kare pathaprapta.
baraṁ tārā balē, āmarā āmādēra pūrbapuruṣadērakē pēẏēchi ēka pathēra pathika ēbaṁ āmarā tādēra'i padāṅka anusaraṇa karē pathaprāpta.
বরং তারা বলে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা তাদেরই পদাংক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত।
na, tara bale -- ''amara to amadera pitrpurusadera ekati sampradayabhukta peyechi, ara amara nihsandehe tadera'i padacihnera upare paricalita hayechi.’’
nā, tārā balē -- ''āmarā tō āmādēra pitr̥puruṣadēra ēkaṭi sampradāẏabhukta pēẏēchi, āra āmarā niḥsandēhē tādēra'i padacihnēra uparē paricālita haẏēchi.’’
না, তারা বলে -- ''আমরা তো আমাদের পিতৃপুরুষদের একটি সম্প্রদায়ভুক্ত পেয়েছি, আর আমরা নিঃসন্দেহে তাদেরই পদচিহ্নের উপরে পরিচালিত হয়েছি।’’

Berber

Xaii! Nnan: "nufa d, ih, imezwura nne$, di laaqida. D$a, nekwni, Nedda di lateo nnsen
Xaîi! Nnan: "nufa d, ih, imezwura nne$, di laâqida. D$a, nekwni, Nedda di lateô nnsen

Bosnian

Oni cak govore: "Mi smo zatekli pretke nase kako ispovijedaju vjeru i prateci ih u stopu mi smo na Pravom putu
Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na Pravom putu
Oni cak govore: "Mi smo zatekli pretke nase kako ispovijedaju vjeru i prateci ih u stopu mi smo na pravom putu
Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na pravom putu
Oni cak govore: "Mi smo zatekli pretke nase kako ispovijedaju vjeru i, prateci njihove tragove, mi smo na Pravom putu
Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i, prateći njihove tragove, mi smo na Pravom putu
Naprotiv, govore: "Uistinu, mi smo nasli oceve nase u ummetu i uistinu, mi smo na tragove njihove upuceni
Naprotiv, govore: "Uistinu, mi smo našli očeve naše u ummetu i uistinu, mi smo na tragove njihove upućeni
BEL KALU ‘INNA WEXHEDNA ‘ABA’ENA ‘ALA ‘UMMETIN WE ‘INNA ‘ALA ‘ATHARIHIM MUHTEDUNE
Oni cak govore: “Mi smo zatekli pretke nase kako ispovijedaju vjeru i
Oni čak govore: “Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i

Bulgarian

Ne! Rekokha: “Zavarikhme predtsite si s religiya. I nie po tekhnite stupki vurvim.”
Ne! Rekokha: “Zavarikhme predtsite si s religiya. I nie po tekhnite stŭpki vŭrvim.”
Не! Рекоха: “Заварихме предците си с религия. И ние по техните стъпки вървим.”

Burmese

အမှန်မှာ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ သူတို့က “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး ဘီဘင်တို့၌ တွေ့မြင်ခဲ့သည့် မိရိုးဖလာအစဉ်အလာအပေါ် ရပ်တည်နေသော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းတစ်ခုသာဖြစ်ပြီး ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့၏ခြေရာများအတိုင်း ဖဝါးခြေထပ် ထက်ကြပ်မကွာ လိုက် နာရန် လမ်းညွှန်ခြင်းခံသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၂၂။ ပေးသနားတော်မမူချေ၊ သူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့ဘိုးဘွားတို့အား ဘာသာအယူဝါဒတစ်မျိုးကို လိုက်နာ ကျင့်မူလျက် တွေ့ရပါ၏၊ သူတို့၏လမ်းကို လိုက်လျှောက်ကြပါ၏ဟု ဆိုကြ၏။
ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် (ဤသို့) ပြောဆိုကြကုန်၏။ ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့အား သာသနာ့လမ်းစဉ် တစ်ခုပေါ်၌ တွေ့ရှိခဲ့ကြပါ၏။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအဘ၊ အဘိုး၊ဘေးတို့၏နောက်သို့ပင် ဖဝါးခြေထပ် လိုက်နာသူများပင် ဖြစ်ကြပါ၏။
ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည်(ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများကို သာသနာ့လမ်းစဉ်တစ်ခု‌ပေါ်တွင် ‌တွေ့ခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထို အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ‌နောက်သို့ပင် တစ်‌ထေရာတည်း လိုက်နာသူများဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

Gens d'aixo! Diuen: «Trobem als nostres pares en una religio i, seguint les seves petjades, estem be dirigits»
Gens d'això! Diuen: «Trobem als nostres pares en una religió i, seguint les seves petjades, estem bé dirigits»

Chichewa

Iyayi! Iwo amati, “Ife tidapeza makolo athu ali kutsatira njira ina ndi chipembedzo china chake ndipo ife timatsogozedwa potsatira zimene iwo amachita.”
“Koma akunena: “Ndithu ife tidawapeza makolo athu pa chipembedzo chimenechi, ndipo ife tikutsatira mapazi awo.”

Chinese(simplified)

Buran, tamen shuo: Women que yi faxian women de zuxian shi xinfeng yi zhong zongjiao de, women que shi zunxun tamen de yiji er de zhengdao de.
Bùrán, tāmen shuō: Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi xìnfèng yī zhǒng zōngjiào de, wǒmen què shì zūnxún tāmen de yíjī ér dé zhèngdào de.
不然,他们说:我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹而得正道的。
Bu, tamen shuo:“Women faxianle women de zuxian suo zunxing de yi zhong zongjiao, women zhishi zunxing tamen de yijiao eryi.”
Bù, tāmen shuō:“Wǒmen fāxiànle wǒmen de zǔxiān suǒ zūnxíng de yī zhǒng zōngjiào, wǒmen zhǐshì zūnxíng tāmen de yíjiào éryǐ.”
不,他们说:“我们发现了我们的祖先所遵行的一种宗教,我们只是遵行他们的遗教而已。”
Buran, tamen shuo:“Women que yi faxian women de zuxian shi xinfeng yi zhong zongjiao de, women que shi zunxun tamen de yiji er de zhengdao de.”
Bùrán, tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi xìnfèng yī zhǒng zōngjiào de, wǒmen què shì zūnxún tāmen de yíjī ér dé zhèngdào de.”
不然,他们说:“我们确已发现我们的祖先是信奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹而得正道的。”

Chinese(traditional)

Buran, tamen shuo:“Women que yi faxian women de zuxian shi xinfeng yi zhong zongjiao de, women que shi zunxun tamen de yiji er de zhengdao de.”
Bùrán, tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi xìnfèng yī zhǒng zōngjiào de, wǒmen què shì zūnxún tāmen de yíjī ér dé zhèngdào de.”
不然,他们说:“我们确已发现我们的祖先是信 奉一种宗教的,我们确是遵循他们的遗迹而得正道的。”
Buran, tamen shuo:`Women que yi faxian women de zuxian shi xinfeng yizhong zongjiao de, women que shi zunxun tamen de yiji er de zhengdao de.'
Bùrán, tāmen shuō:`Wǒmen què yǐ fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi xìnfèng yīzhǒng zōngjiào de, wǒmen què shì zūnxún tāmen de yíjī ér dé zhèngdào de.'
不然,他們說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟而得正道的。」

Croatian

Naprotiv, govore: “Uistinu, mi smo nasli oceve nase u ummetu i uistinu, mi smo na tragove njihove upuceni.”
Naprotiv, govore: “Uistinu, mi smo našli očeve naše u ummetu i uistinu, mi smo na tragove njihove upućeni.”

Czech

Naopak; ale rikaji: „Shledali jsme otce nase v (jistem) nabozenstvi: a my slepejemi jejich vedeni jsme.“
Naopak; ale říkají: „Shledali jsme otce naše v (jistém) náboženství: a my šlépějemi jejich vedeni jsme.“
Pravda jsem onen oni odrikavat My rozhodnuti nas zdroj prodavat nejaky postup my nasledujici za jejich krok
Pravda jsem onen oni odríkávat My rozhodnutí náš zdroj prodávat nejaký postup my následující za jejich krok
Vsak oni naopak rikaji: "Nalezli jsme otce sve v jistem uceni a jdeme ve stopach jejich
Však oni naopak říkají: "Nalezli jsme otce své v jistém učení a jdeme ve stopách jejich

Dagbani

Chɛli gba! Bɛ yεli mi: “Tinim’ paaila ti banim’ ka bɛ doli adiini shεli (buɣa jɛma), ka ti mi doli bɛ bɔba ni ti dolsi.”

Danish

Begribeligheden er at de sagde Vi grundlagde vore forældre bære vise fremgangsmåder vi følger ind deres footsteps
Neen, zij zeggen: "Wij zagen onze vaderen een godsdienst volgen en wij richten ons naar hun voetstappen

Dari

بلکه گفتند: يقينا ما پدران خود را بر دینی یافته‌ایم و ما بر نقش قدم آنها روان و راه یافته‌ایم

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން دين އެއްގެ މަތީގައި ވަނިކޮށް ތިމަންމެން ހަމަކަށަވަރުން، ދުށީމުއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ أثر ތަކުގެ މަތީގައި ތިމަންމެން ހިނގަނީއެވެ

Dutch

Welnee, maar zij zeggen: "Wij hebben gemerkt dat onze vaderen tot een [geloofs]gemeenschap behoorden en in hun spoor gaan wij in de goede richting
Neen! Maar zij zeggen: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen dezen godsdienst uitoefenden, en wij richten ons naar hunne voetstappen
Zij zeiden zelfs: "Voorwaar, Wij troffen onze voorvaderen aan in een godsdienst. En voorwaar, wij volgen hun geloof
Neen, zij zeggen: 'Wij zagen onze vaderen een godsdienst volgen en wij richten ons naar hun voetstappen

English

No indeed! They say, ‘We saw our fathers following this tradition; we are guided by their footsteps.’
Nay! They said: “We found our forefathers following on a certain way and religion, and we guide ourselves on their footsteps.”
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided
Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints
No, in fact they say, ´We found our fathers following a religion and we are simply guided in their footsteps.´
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces
No, they say, “We found our fathers following a certain way, and we guide ourselves by their footsteps.”
No, but they said: we found our fathers on a course, and we are guided by their footsteps
No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’
Rather they say, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’
Not at all! (Indeed, their only argument is that) they say: "We have found our forefathers following a certain religion, and we are led in their footsteps
In effect they projected their own cause so as to say: "We have found our fathers bent on a particular system of faith and worship and we walk in their foot steps
Nay! They have said: “Surely we, we found our ancestors with a certain concept, and truly we in their foot-steps are those who have received guidance.”
Nay! They said: We found our fathers in a community holding to a way of life and we are, truly, in their footsteps ones who are truly guided
No! Rather they say, "We found our parents adhering to a particular way (of life). And now we are following their footsteps
Nay; they say, 'We found our fathers (agreed) upon a religion, and, verily, we are guided by their traces
The only argument they have is to say: "We found our forefathers practicing this faith and we are walking in their footsteps
But they say, verily we found our fathers practising a religion; and we are guided in their footsteps
Nay! They say, "We found our fathers in a religion, and surely we are guided by their footsteps
But say they: "Verily we found our fathers of that persuasion, and verily, by their footsteps do we guide ourselves
But they said: "We (E), we found our fathers on a constitution (set example) , and We (E) on their tracks are guided
Nay; they simply claim: "We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps
No, they say, “We found our fathers on ( these ) religious procedures and we are guided by their footsteps.”
No, they say, “We found our fathers on ( these ) religious procedures and we are guided by their footsteps.”
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps
But they say, "We did find our fathers following certain community rites, and we do indeed follow in their footsteps
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints
Instead, they say, “We have found our fathers on a certain way, and we are on their footprints, fully guided.”
Nay, but they say, “Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!”
No indeed, (but) they have said, "Surely we found our fathers upon a course, (Literally: a nation: a community; following a leadership or a religion) and surely we are guided upon their tracks
In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps
Instead, they say, .We have found our fathers on a certain way, and we are on their footprints, fully guided
In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”
In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”
Indeed, they say: ‘This was the faith our fathers practised; and we are merely guided by their footsteps.‘
They rather say, “We found our forefathers on a path, and we are seeking guidance in their footsteps.”
No they say, but "We found our fathers following this path, and we are guided by their footsteps
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps
Nay, but they say, "Behold, we found our fathers following a certain religion, and we find our way in their footprints
No, they say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we follow their footsteps
But they say, 'We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Moreover they say: "We found our forefathers following such a community and we are merely being guided along their tracks
The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps
The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps
Nay! They say, “We found our fathers upon a creed, and surely we are rightly guided in their footsteps.”
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided
No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps

Esperanto

Fakt est ti ili dir Ni trov our parents port nepr practices ni sekv en their footsteps

Filipino

Hindi! Sila ay nagsasabi: “Natagpuan namin ang aming mga ninuno na sumusunod sa isang tanging paraan at paniniwala, at aming pinatnubayan ang aming sarili sa kanilang mga yapak.”
Bagkus nagsabi sila: "Tunay kami ay nakatagpo sa mga magulang namin sa isang paniniwala, at tunay na kami sa mga bakas nila ay mga napapatnubayan

Finnish

Ei, he sanovat: »Olemme nahneet isiemme kulkevan maarattya suuntaa, ja totisesti me olemme seuranneet heidan jalkiaan.»
Ei, he sanovat: »Olemme nähneet isiemme kulkevan määrättyä suuntaa, ja totisesti me olemme seuranneet heidän jälkiään.»

French

Or ils disent: « Nous avons trouve nos ancetres embrassant telle religion, et nous sommes engages sur leur voie. »
Or ils disent: « Nous avons trouvé nos ancêtres embrassant telle religion, et nous sommes engagés sur leur voie. »
Mais plutot ils dirent : "Nous avons trouve nos ancetres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces
Mais plutôt ils dirent : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces
Mais plutot ils dirent: «Nous avons trouve nos ancetres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces»
Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces»
Non, mais ils disent : « Nous avons herite ce culte de nos ancetres dont nous suivons simplement la voie. »
Non, mais ils disent : « Nous avons hérité ce culte de nos ancêtres dont nous suivons simplement la voie. »
Ils s’obstinent a se justifier : « Nous avons trouve nos peres voues a ce culte et nous trouvons notre guidance en suivant leurs traces »
Ils s’obstinent à se justifier : « Nous avons trouvé nos pères voués à ce culte et nous trouvons notre guidance en suivant leurs traces »

Fulah

Si ko woni, ɓe wi'iu: "Menen men tawu baabiraaɓe amen ɓen e diina, haray ko e batteeji maɓɓe men feewirta

Ganda

Wabula bagamba nti mazima ffe twasanga baganda baffe nga bali ku nkola, era mazima ffe tuli ku buwufu bwabwe kwe tulungamira

German

Nein, sie sagen: "Wir fanden unsere Vater auf einem Weg und wir lassen uns von ihren Fußstapfen leiten
Nein, sie sagen: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns von ihren Fußstapfen leiten
Nein, vielmehr sagen sie: «Wir haben bei unseren Vatern eine bestimmte Glaubensrichtung vorgefunden, und in ihren Fußstapfen folgen wir der Rechtleitung.»
Nein, vielmehr sagen sie: «Wir haben bei unseren Vätern eine bestimmte Glaubensrichtung vorgefunden, und in ihren Fußstapfen folgen wir der Rechtleitung.»
Nein, sondern sie sagten: "Gewiß, wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren doch nach geleitet
Nein, sondern sie sagten: "Gewiß, wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren doch nach geleitet
Nein! Vielmehr sagen sie: "Wir haben ja (bereits) unsere Vater in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet
Nein! Vielmehr sagen sie: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet
Nein! Vielmehr sagen sie: Wir haben ja (bereits) unsere Vater in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet
Nein! Vielmehr sagen sie: Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet

Gujarati

(na-na) parantu a loko kahe che ke ame amara purvajone eka dina para joya ane ame temana ja marga para caline satya marga para ja che
(nā-nā) parantu ā lōkō kahē chē kē amē amārā pūrvajōnē ēka dīna para jōyā anē amē tēmanā ja mārga para cālīnē satya mārga para ja chē
(ના-ના) પરંતુ આ લોકો કહે છે કે અમે અમારા પૂર્વજોને એક દીન પર જોયા અને અમે તેમના જ માર્ગ પર ચાલીને સત્ય માર્ગ પર જ છે

Hausa

A'a, sun ce dai, "Lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabansu muke masu neman shiryuwa
Ã'a, sun ce dai, "Lalle mũ, mun sãmi ubanninmu a kan wani addini (na al'ãda) kuma lalle mũ, a kan gurãbansu muke mãsu nẽman shiryuwa
A'a, sun ce dai, "Lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa
Ã'a, sun ce dai, "Lalle mũ, mun sãmi ubanninmu a kan wani addini (na al'ãda) kuma lalle mũ, a kan gurãbunsu muke mãsu nẽman shiryuwa

Hebrew

אבל הם אמרו: “אנו מצאנו את אבותינו מאוחדים באמונתם, ואנחנו הולכים בעקבותיהם”
אבל הם אמרו: "אנו מצאנו את אבותינו מאוחדים באמונתם, ואנחנו הולכים בעקבותיהם

Hindi

balki, ye kahate hain ki hamane paaya hai apane poorvajon ko ek reeti par aur ham unheen ke padchinhon par chal rahe hain
बल्कि, ये कहते हैं कि हमने पाया है अपने पूर्वजों को एक रीति पर और हम उन्हीं के पद्चिन्हों पर चल रहे हैं।
nahin, balki ve kahate hai, "hamane to apane baap-daada ko ek tareeqe par paaya aur ham unheen ke pad-chinhon par hain, seedhe maarg par chal rahe hai.
नहीं, बल्कि वे कहते है, "हमने तो अपने बाप-दादा को एक तरीक़े पर पाया और हम उन्हीं के पद-चिन्हों पर हैं, सीधे मार्ग पर चल रहे है।
balki ye log to ye kahate hain ki hamane apane baap daadaon ko ek tareeke par paaya aur ham unako qadam ba qadam theek raaste par chale ja rahen hain
बल्कि ये लोग तो ये कहते हैं कि हमने अपने बाप दादाओं को एक तरीके पर पाया और हम उनको क़दम ब क़दम ठीक रास्ते पर चले जा रहें हैं

Hungarian

Nem! Ok azt mondjak: ,.Mi apainkat egy kozosseg szabalyai szerint elve talaltuk, mi az o nyomdokaikon vezereltetunk
Nem! Ők azt mondják: ,.Mi apáinkat egy közösség szabályai szerint élve találtuk, mi az ő nyomdokaikon vezéreltetünk

Indonesian

Bahkan mereka berkata, "Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu agama, dan kami mendapat petunjuk untuk mengikuti jejak mereka
(Bahkan mereka berkata, 'Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama) yang diyakininya (dan sesungguhnya kami) berjalan atau mengikuti (jejak-jejak mereka sebagai petunjuk kami')" dan bapak-bapak kami itu menyembah selain Allah
Bahkan mereka berkata, "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka
Lebih dari itu lagi, tatkala kehabisan semua alasan, orang-orang musyrik malah berkata, "Kami mendapati leluhur-leluhur kami menganut suatu kepercayaan. Dan kami hanya mengikuti jejak mereka
Bahkan mereka berkata, “Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu agama, dan kami mendapat petunjuk untuk mengikuti jejak mereka.”
Bahkan mereka berkata, “Sesungguhnya kami mendapati nenek moyang kami menganut suatu agama, dan kami mendapat petunjuk untuk mengikuti jejak mereka.”

Iranun

Kuna, ka Piīitharo iran: A Mata-an! A sukami na miyato-on nami so manga Lokus amı sangkai a okit, na Mata-an! A sukami na so manga rarad iran 1 Pukhudugun nami

Italian

No, dicono piuttosto: “Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunita, noi seguiamo le loro orme”
No, dicono piuttosto: “Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità, noi seguiamo le loro orme”

Japanese

Iya, kare-ra wa iu. `Watashi-tachi wa sosen ga, hitotsu no michi o funde ita no o mite, sono ashiato ni yotte michibika rete iru nodesu
Iya, kare-ra wa iu. `Watashi-tachi wa sosen ga, hitotsu no michi o funde ita no o mite, sono ashiato ni yotte michibika rete iru nodesu
いや,かれらは言う。「わたしたちは祖先が,一つの道を踏んでいたのを見て,その足跡によって導かれているのです。」

Javanese

Nanging dheweke kondho, "Aku mung ngleluri (nutugake) para leluhurku biyen padha nglakoni agama iki aku ngarep - arep oleh pituduh bener sarana manut ara leluhurku
Nanging dheweke kondho, "Aku mung ngleluri (nutugake) para leluhurku biyen padha nglakoni agama iki aku ngarep - arep oleh pituduh bener sarana manut ara leluhurku

Kannada

‘‘nim'ma purvajarannu nivu yava hadiyalli kandiddiro adakkinta uttama hadiyannu nanu nim'ma balige tandiddare?’’ Endu avaru (pravadi) kelidaga, avaru ‘‘nim'mindige kalisalagiruvudannu navu dhikkarisutteve’’ endaru
‘‘nim'ma pūrvajarannu nīvu yāva hādiyalli kaṇḍiddirō adakkinta uttama hādiyannu nānu nim'ma baḷige tandiddare?’’ Endu avaru (pravādi) kēḷidāga, avaru ‘‘nim'mindige kaḷisalāgiruvudannu nāvu dhikkarisuttēve’’ endaru
‘‘ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ನೀವು ಯಾವ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡಿದ್ದಿರೋ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ ಹಾದಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಂದಿದ್ದರೆ?’’ ಎಂದು ಅವರು (ಪ್ರವಾದಿ) ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ‘‘ನಿಮ್ಮಿಂದಿಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತೇವೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Kerisinse, olar: "Atalarımızdı bir jol ustinde taptıq. Rasında biz de olardın izderine tusip, twra jol tabamız" deydi
Kerisinşe, olar: "Atalarımızdı bir jol üstinde taptıq. Rasında biz de olardıñ izderine tüsip, twra jol tabamız" deydi
Керісінше, олар: "Аталарымызды бір жол үстінде таптық. Расында біз де олардың іздеріне түсіп, тура жол табамыз" дейді
Joq! Olar: «Biz atalarımızdı bir dinde taptıq ari biz olardın izderimen jurip kele jatırmız», -dedi
Joq! Olar: «Biz atalarımızdı bir dinde taptıq äri biz olardıñ izderimen jürip kele jatırmız», -dedi
Жоқ! Олар: «Біз аталарымызды бір дінде таптық әрі біз олардың іздерімен жүріп келе жатырмыз», -деді

Kendayan

Bahkan iaka’ia bakata, “Sasungguhnya kami napati’ da’ nek nange kami nganut suatu agama, man kami mandapat patunjuk nto’ ngikuti’ jejak iaka’ia”

Khmer

phtoytowvinh puokke bercha niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung bankheunh chidaunchitea robsa puok yeung sthetnow leu sasanea te muoy . haey pitabrakd nasa puok yeung chea anak ttuol ban kar changaoul bangheanh tam kerdamnel robsa puokke
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេបែរជានិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួកយើងស្ថិតនៅលើសាសនាតែ មួយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកទទួលបានការចង្អុល បង្ហាញតាមកេរដំណែលរបស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ahubwo baravuga bati "Mu by’ukuri, twasanze abakurambere bacu ari yo nzira barimo, bityo natwe turabakurikira
Ahubwo baravuga bati “Mu by’ukuri twasanze abakurambere bacu ari yo nzira barimo, bityo natwe turabakurikira.”

Kirghiz

Jok! Alar: «Biz ata-babalarıbızdı (usunday) din- isenim ustundo tapkan elek. Biz osolordun izi menen (jurgondo gana) adaspaybız»-deset
Jok! Alar: «Biz ata-babalarıbızdı (uşunday) din- işenim üstündö tapkan elek. Biz oşolordun izi menen (jürgöndö gana) adaşpaybız»-deşet
Жок! Алар: «Биз ата-бабаларыбызды (ушундай) дин- ишеним үстүндө тапкан элек. Биз ошолордун изи менен (жүргөндө гана) адашпайбыз»-дешет

Korean

geuleohji anhnola jeohuineun jeohui seonjodeul-i ttalassdeon jong-gyoleul balgyeonhayeo geudeul-ui gil-eul seuseulo ttaleul ppun-ibni da lago geudeul-eun malhadeola
그렇지 않노라 저희는 저희 선조들이 따랐던 종교를 발견하여 그들의 길을 스스로 따를 뿐입니 다 라고 그들은 말하더라
geuleohji anhnola jeohuineun jeohui seonjodeul-i ttalassdeon jong-gyoleul balgyeonhayeo geudeul-ui gil-eul seuseulo ttaleul ppun-ibni da lago geudeul-eun malhadeola
그렇지 않노라 저희는 저희 선조들이 따랐던 종교를 발견하여 그들의 길을 스스로 따를 뿐입니 다 라고 그들은 말하더라

Kurdish

ئه‌وانه هیچی وا نیه‌، به‌ڵکو هه‌ر ته‌نها ئه‌وه‌یه که ده‌یانوت: به‌ڕاستی ئێمه باوو باپیرانی خۆمان له‌سه‌ر ئاین و به‌رنامه‌یه‌کی ئاوا دیووه‌، بێگومان ئێمه‌ش به‌شوێن ڕێبازی ئه‌واندا هه‌نگاو هه‌ڵده‌گرین و ڕێنمووییمان وه‌رگرتووه‌
(نەخێر وانیە) بەڵکو دەیانووت بەڕاستی ئێمە باو وباپیرانمان لەسەر ئاینێك بینیوە (لەسەر بت پەرستی) وە بێگومان ئێمەش پەیڕەوی ڕێبازی ئەوانین

Kurmanji

Ne, (me tu kiteb nedaye wan) gotin ku: "Beguman me bav u kalen xwe li ser dineki dit u bi rasti em ji li ser þopa wan reya xwe dibinin
Ne, (me tu kitêb nedaye wan) gotin ku: "Bêguman me bav û kalên xwe li ser dînekî dît û bi rastî em jî li ser þopa wan rêya xwe dibînin

Latin

fact est ut they dictus Nos invenit noster parentes carrying certain practices nos subsequentis in their footsteps

Lingala

Kasi bakolobaka ete: Tokutaki bankoko na biso na lingomba oyo mpe tozali na bokambami mpe tozali sé kolanda yango

Luyia

Halali baboola mbu: “toto efwe khwanyoola bapapa befu nibaloondanga idini yabu yabalobola kho efwe khuloondanga mubilenje biabu.”

Macedonian

Тиедуриивелат:„Ниегизатекнавмепредцитенашикакојаисповедаат верата и следејќи ги стапките нивни ние сме на Вистинскиот пат.“
No, zboruvaat: “Nie gi zateknavme predcite nasi vo ovaa vera i nie, navistina, se upatuvame po tragite nivni
No, zboruvaat: “Nie gi zateknavme predcite naši vo ovaa vera i nie, navistina, se upatuvame po tragite nivni
Но, зборуваат: “Ние ги затекнавме предците наши во оваа вера и ние, навистина, се упатуваме по трагите нивни

Malay

(Tidak ada sebarang bukti bagi mereka) bahkan mereka (hanyalah) berkata: Sesungguhnya kami telah mendapati datuk nenek kami menurut satu jalan ugama, dan sesungguhnya kami beroleh petunjuk menurut jejak mereka sahaja

Malayalam

alla, nannalute pitakkal oru margattil nilakeallunnatayi nannal kantettiyirikkunnuthirccayayum nannal avarute kalpatukalil nermargam kantettiyirikkayan‌. ennan avar parannat‌
alla, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ oru mārgattil nilakeāḷḷunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭettiyirikkunnuṭhīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avaruṭe kālpāṭukaḷil nērmārgaṁ kaṇṭettiyirikkayāṇ‌. ennāṇ avar paṟaññat‌
അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഒരു മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നുഠീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ കാല്‍പാടുകളില്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം കണ്ടെത്തിയിരിക്കയാണ്‌. എന്നാണ് അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌
alla, nannalute pitakkal oru margattil nilakeallunnatayi nannal kantettiyirikkunnuthirccayayum nannal avarute kalpatukalil nermargam kantettiyirikkayan‌. ennan avar parannat‌
alla, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ oru mārgattil nilakeāḷḷunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭettiyirikkunnuṭhīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avaruṭe kālpāṭukaḷil nērmārgaṁ kaṇṭettiyirikkayāṇ‌. ennāṇ avar paṟaññat‌
അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഒരു മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നുഠീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ കാല്‍പാടുകളില്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം കണ്ടെത്തിയിരിക്കയാണ്‌. എന്നാണ് അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌
ennal ivar parayunnatitan: "nannalute pitakkal oru valiyil nilakeantatayi nannal kantirikkunnu. tirccayayum nannal avarute pata pintutarnn nervaliyil ninnukayan
ennāl ivar paṟayunnatitāṇ: "ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ oru vaḻiyil nilakeāṇṭatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭirikkunnu. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ avaruṭe pāta pintuṭarnn nērvaḻiyil nīṅṅukayāṇ
എന്നാല്‍ ഇവര്‍ പറയുന്നതിതാണ്: "ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഒരു വഴിയില്‍ നിലകൊണ്ടതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ പാത പിന്തുടര്‍ന്ന് നേര്‍വഴിയില്‍ നീങ്ങുകയാണ്

Maltese

Let Huma qalu: ''Aħna tabilħaqq sibna lil missirijietna (mexjin): f'religjon, u aħna tassew mexjin. fil-passi tagħhomi
Let Huma qalu: ''Aħna tabilħaqq sibna lil missirijietna (mexjin): f'reliġjon, u aħna tassew mexjin. fil-passi tagħhomi

Maranao

Kna, ka pitharo iran: "Mataan! a skami na miyatoon ami so manga loks ami sangkai a okit, na mataan! a skami na so manga rarad iran i pkhdgn ami

Marathi

(Navhe) kimbahuna he tara mhanatata ki amhala amace vadavadila eka dharmavara adhalale, ani amhi tyancyaca padacinhanvara caluna sanmarga prapta kela ahe
(Navhē) kimbahunā hē tara mhaṇatāta kī āmhālā āmacē vāḍavaḍīla ēkā dharmāvara āḍhaḷalē, āṇi āmhī tyān̄cyāca padacinhānvara cālūna sanmārga prāpta kēlā āhē
२२. (नव्हे) किंबहुना हे तर म्हणतात की आम्हाला आमचे वाडवडील एका धर्मावर आढळले, आणि आम्ही त्यांच्याच पदचिन्हांवर चालून सन्मार्ग प्राप्त केला आहे

Nepali

Ho'ina baru yiniharu ta bhandachan ki ‘‘hamile aphna babubajela'i e'uta dharmako margama pa'eka chaum. Ra hami unaika padacinhama hindirakheka chaum.’’
Hō'ina baru yinīharū ta bhandachan ki ‘‘hāmīlē āphnā babubājēlā'ī ē'uṭā dharmakō mārgamā pā'ēkā chauṁ. Ra hāmī unaikā padacinhamā hiṇḍirākhēkā chauṁ.’’
होइन बरु यिनीहरू त भन्दछन् कि ‘‘हामीले आफ्ना बबुबाजेलाई एउटा धर्मको मार्गमा पाएका छौं । र हामी उनैका पदचिन्हमा हिंडिराखेका छौं ।’’

Norwegian

Nei, de sier: «Vi fant at vare fedre dannet et (tros)samfunn, og vi følger i deres spor.»
Nei, de sier: «Vi fant at våre fedre dannet et (tros)samfunn, og vi følger i deres spor.»

Oromo

Lakkii! Isaan “nuti abboota keenya amantii wahii irratti argine, nutis faana isaanii irra qajeeloodha” jedhan

Panjabi

Sagom uha kahide hana ki asim apane pi'u-dadhi'am nu ika raha te dekhi'a hai ate asim unham de piche cala rahe ham
Sagōṁ uha kahidē hana ki asīṁ āpaṇē pi'u-dāḍhi'āṁ nū ika rāha tē dēkhi'ā hai atē asīṁ unhāṁ dē pichē cala rahē hāṁ
ਸਗੋਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਢਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰਾਹ ਤੇ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਾਂ।

Persian

نه، مى‌گويند: پدرانمان را بر آيينى يافتيم و ما از پى آنها مى‌رويم
بلكه گفتند: ما پدران خود را بر آيينى يافته‌ايم و ما بر آثار ايشان هدايت شده‌ايم
بلکه گویند ما پدرانمان را بر شیوه‌ای یافته‌ایم، و با پیروی از آنان رهیافته‌ایم‌
بلکه می‌گویند: «بی‌گمان ما نیاکان خود را بر آیینی یافتیم، و ما (نیز) از پی آن‌ها (می‌رویم و) هدایت یافته‌ایم»
[نه] بلکه [هیچ دلیلی بر حقّانیّت بت پرستی و شرک خود ندارند، بلکه دلگرمی آنان به آیینشان این است که] گفتند: ما پدرانمان را بر آیینی یافتیم و مسلماً ما هم با پیروی از آثارشان ره یافته ایم
بلکه می‌گویند: «نیاکانمان نیز همین آیین را داشتند و ما [نیز] راه آنان را دنبال می‌کنیم»
بلکه گفتند: ما پدران خود را به عقاید و آیینی یافتیم و البته ما هم که در پی آنها رویم بر هدایت هستیم
بلکه گفتند یافتیم پدران خویش را بر ملّتی و مائیم همانا بر نشانیهای آنان پیروان‌
[نه،] بلكه گفتند: «ما پدران خود را بر آيينى يافتيم و ما [هم با] پى گيرى از آنان، راه يافتگانيم.»
بلکه گفتند: «ما بی‌گمان پدرانمان را بر روشی (هماهنگ) یافتیم و ما همچنان بر پی آثارشان هدایت‌‌یافتگانیم.»
[چنین نیست!] بلکه می‌گویند: «ما پدرانمان را بر آیینى یافتیم و ما نیز به پیروى آنان هدایت‌یافته‌ایم.»
بلکه ایشان می‌گویند: ما پدران و نیاکان خود را بر آئینی یافته‌ایم و ما نیز بر پی آنان می‌رویم (و راه بت‌پرستی را در پیش می‌گیریم)
بلکه آنها می‌گویند: «ما نیاکان خود را بر آئینی یافتیم، و ما نیز به پیروی آنان هدایت یافته‌ایم.»
[نه،] بلكه گفتند: ما پدرانمان را بر آيينى يافته‌ايم و ما بر پى ايشان رهيافته‌ايم
بلکه می گویند: «بی گمان ما نیاکان خود را بر آیینی یافتیم, وما (نیز) از پی آنها (می رویم و) هدایت یافته ایم»

Polish

Przeciwnie! Oni mowia: "Znalezlismy naszych ojcow w pewnej społecznosci religijnej i postepujemy ich sladami
Przeciwnie! Oni mówią: "Znaleźliśmy naszych ojców w pewnej społeczności religijnej i postępujemy ich śladami

Portuguese

Mas dizem: "Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, em suas pegadas, estamos sendo guiados
Mas dizem: "Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, em suas pegadas, estamos sendo guiados
Nao! Porem, dizem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, por cujos rastros nosguiamos
Não! Porém, dizem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, por cujos rastros nosguiamos

Pushto

بلكې دوى وايي: بېشكه مونږ خپل پلرونه په یوې لارې (طريقې) باندې موندلي دي، او بېشكه مونږ هم د دوى په قدمونو لاره موندونكي یو
بلكې دوى وايي: بېشكه مونږ خپل پلرونه په یوې لارې (طريقې) باندې موندلي دي، او بېشكه مونږ هم د دوى په قدمونو لاره موندونكي یو

Romanian

Ba nu! Ei spun: “Noi i-am aflat pe tatii nostri intr-o adunare, iar noi dupa urmele lor ne calauzim.”
Ba nu! Ei spun: “Noi i-am aflat pe taţii noştri într-o adunare, iar noi după urmele lor ne călăuzim.”
fact exista ca ei spune Noi gasi nostru parinte purta anumit practica noi following în their footsteps
Ba ei zic: "Noi i-am gasit pe parinþii noºtri intr-o credinþa ºi noi ne calauzim dupa urmele lor
Ba ei zic: "Noi i-am gãsit pe pãrinþii noºtri într-o credinþã ºi noi ne cãlãuzim dupã urmele lor

Rundi

Ahubwo bavuga bati :- mu vy’ukuri twebwe twasanze abavyeyi bacu kubera imigenzo yabo natwe twaciye dukurikira nkuko bamye bagira

Russian

Ba nu! Ei spun: “Noi i-am aflat pe tatii nostri intr-o adunare, iar noi dupa urmele lor ne calauzim.”
О, нет! Они сказали: «Поистине, мы нашли наших отцов на неком пути [[См. комм. к аяту 134 суры «Корова»]] [учении], и мы, конечно, идем прямо по их следам»
O net! Oni skazali: «Voistinu, my nashli svoikh ottsov na etom puti, i my verno sleduyem po ikh stopam»
О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам»
Net; oni govoryat: "My nashli, chto ottsy nashi derzhalis' takogo ispovedaniya, pryamo po sledam ikh i my idem
Нет; они говорят: "Мы нашли, что отцы наши держались такого исповедания, прямо по следам их и мы идем
Da! Oni skazali: "My nashli nashikh ottsov v nekoyem uchenii, i my, konechno, idem pryamo po ikh sledam
Да! Они сказали: "Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы, конечно, идем прямо по их следам
Tak net, oni utverzhdayut: "Voistinu, my zastali svoikh ottsov priverzhentsami takoy-to very, i my sleduyem po ikh stopam
Так нет, они утверждают: "Воистину, мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам
Tak net, mnogobozhniki skazali, kogda ischerpali vse dovody: "Poistine, my nashli, chto nashi ottsy priderzhivalis' opredelonnoy very, i my sleduyem za nimi
Так нет, многобожники сказали, когда исчерпали все доводы: "Поистине, мы нашли, что наши отцы придерживались определённой веры, и мы следуем за ними
Net, - govoryat oni. - Nashli my nashikh praottsev, Derzhavshikhsya opredelennoy very, I pryamo sleduyem po ikh stopam
Нет, - говорят они. - Нашли мы наших праотцев, Державшихся определенной веры, И прямо следуем по их стопам

Serbian

Они чак говоре: „Ми смо затекли наше претке како исповедају веру и, пратећи њихове трагове, ми смо на Правом путу.“

Shona

Asi vanoti: “Takawana madzibaba edu vachitevera imwe nzira nechitendero, uye tinozvitungamirira kuburikidza netsoka dzavo.”

Sindhi

(نه!) بلڪ چوندا آھن ته بيشڪ اسان پنھنجن ابن ڏاڏن کي ھڪ مذھب تي ڏٺو ۽ بيشڪ اسين سندن پيرن تي رستي لھڻ وارا آھيون

Sinhala

næta. movun (tamanta sadhakayak vasayen) pavasana dæya nam, “api apage mutun mittanva ek margayaka dutuvemu. ovunge pa satahan anugamanaya karaminma api gaman karannemu” yanuveni
næta. movun (tamanṭa sādhakayak vaśayen) pavasana dæya nam, “api apagē mutun mittanva ek mārgayaka duṭuvemu. ovungē pā saṭahan anugamanaya karaminma api gaman karannemu” yanuveni
නැත. මොවුන් (තමන්ට සාධකයක් වශයෙන්) පවසන දැය නම්, “අපි අපගේ මුතුන් මිත්තන්ව එක් මාර්ගයක දුටුවෙමු. ඔවුන්ගේ පා සටහන් අනුගමනය කරමින්ම අපි ගමන් කරන්නෙමු” යනුවෙනි
ese nova, “niyata vasayenma apage mutun mittan yam pilivetaka sitinu api dutuvemu. tavada niyata vasayenma api ovunge pa salakunu mata maga læbuvan vuyemu.” yæyi ovuhu pævasuha
esē nova, “niyata vaśayenma apagē mutun mittan yam piḷivetaka siṭinu api duṭuvemu. tavada niyata vaśayenma api ovungē pā salakuṇu mata maga læbūvan vūyemu.” yæyi ovuhu pævasūha
එසේ නොව, “නියත වශයෙන්ම අපගේ මුතුන් මිත්තන් යම් පිළිවෙතක සිටිනු අපි දුටුවෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ගේ පා සලකුණු මත මග ලැබූවන් වූයෙමු.” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

fact bol lenze they said My zalozit our rodicia beriem certain practices my nasledovat v ich footsteps

Somali

Bal! Waxay yidhaahdaan: Waxaan hellay aabbayaashayo oo ku sugan dariiqo, oo hubaal innagu iyaga raadadkooda baan ku hanuunsannahay
Waxaybase dhaheen waxaan bellay Abbayowganoo jid ku socda anaguna iyaga raadkoodii yaan ku hanuunsanahay
Waxaybase dhaheen waxaan hellay Abbayowganoo jid ku socda anaguna iyaga raadkoodii yaan ku hanuunsanahay

Sotho

Che, ba re: “Re fumane bo-ntat’a rona ba latela tumelo e ngoe, le rona re tataisitsoe ke mehlala ea bona.”

Spanish

[Pero en realidad carecen de fundamento,] Y dicen: Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religion [en la que adoraban a los idolos], y seguimos sus pasos [y no creemos en Muhammad]
[Pero en realidad carecen de fundamento,] Y dicen: Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos [y no creemos en Muhámmad]
¡Por supuesto que no! Y dicen: «Encontramos a nuestros padres siguiendo ciertas creencias y hemos sido guiados por sus pasos»
¡Por supuesto que no! Y dicen: «Encontramos a nuestros padres siguiendo ciertas creencias y hemos sido guiados por sus pasos»
¡Por supuesto que no! Y dicen: “Encontramos a nuestros padres siguiendo ciertas creencias y hemos sido guiados por sus pasos”
¡Por supuesto que no! Y dicen: “Encontramos a nuestros padres siguiendo ciertas creencias y hemos sido guiados por sus pasos”
¡Nada de eso! Dicen: «Encontramos a nuestros padres en una religion y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos»
¡Nada de eso! Dicen: «Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos»
No, sino que dicen: “¡Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de acuerdo en lo que creer –y, realmente, nos guiamos siguiendo sus pasos!”
No, sino que dicen: “¡Ciertamente, hallamos a nuestros antepasados de acuerdo en lo que creer –y, realmente, nos guiamos siguiendo sus pasos!”
[En realidad carecen de fundamento] y dicen: "Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religion [en la que adoraban a los idolos], y seguimos sus pasos imitandolos
[En realidad carecen de fundamento] y dicen: "Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos imitándolos
Pero dicen: «En verdad, encontramos a nuestros padres siguiendo una creencia y, en verdad, siguiendo sus huellas estamos bien guiados.»
Pero dicen: «En verdad, encontramos a nuestros padres siguiendo una creencia y, en verdad, siguiendo sus huellas estamos bien guiados.»

Swahili

Bali walisema, «Sisi tuliwakuta baba zetu kwenye njia, madhehebu na dini, na sisi tunafuata na kuandama nyayo za baba zetu katika yale waliyokuwa nayo.”
Bali wanasema: Hakika sisi tuliwakuta baba zetu wanashika dini makhsusi, basi na sisi tunaongoza nyayo zao

Swedish

Nej, de sager tvartom: "Vi har forstatt att detta var vara faders tro, och vi foljer i deras spar
Nej, de säger tvärtom: "Vi har förstått att detta var våra fäders tro, och vi följer i deras spår

Tajik

Na, megujand: «Padaronamonro ʙar dine joftem va mo az pai onho meravem»
Na, megūjand: «Padaronamonro ʙar dine joftem va mo az pai onho meravem»
На, мегӯянд: «Падаронамонро бар дине ёфтем ва мо аз паи онҳо меравем»
Balki, guftaand: «Haroina, padaroni xudro ʙar dine joftaem va mo az paji onho rohjoftagonem»
Balki, guftaand: «Haroina, padaroni xudro ʙar dine joftaem va mo az paji onho rohjoftagonem»
Балки, гуфтаанд: «Ҳароина, падарони худро бар дине ёфтаем ва мо аз пайи онҳо роҳёфтагонем»
Balki megujand: «Nijogonamon niz hamin oinro dostand va mo [niz] rohi ononro dunʙol mekunem»
Balki megūjand: «Nijogonamon niz hamin oinro doştand va mo [niz] rohi ononro dunʙol mekunem»
Балки мегӯянд: «Ниёгонамон низ ҳамин оинро доштанд ва мо [низ] роҳи ононро дунбол мекунем»

Tamil

maraka! Ivarkal (tankalukku ataramakak) kuruvatellam ‘‘nankal enkal mutataikalai oru valiyil kantom. Avarkalatu aticcuvatukalaip pinparriye nankal natakkirom'' enpatutan
māṟāka! Ivarkaḷ (taṅkaḷukku ātāramākak) kūṟuvatellām ‘‘nāṅkaḷ eṅkaḷ mūtātaikaḷai oru vaḻiyil kaṇṭōm. Avarkaḷatu aṭiccuvaṭukaḷaip piṉpaṟṟiyē nāṅkaḷ naṭakkiṟōm'' eṉpatutāṉ
மாறாக! இவர்கள் (தங்களுக்கு ஆதாரமாகக்) கூறுவதெல்லாம் ‘‘நாங்கள் எங்கள் மூதாதைகளை ஒரு வழியில் கண்டோம். அவர்களது அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றியே நாங்கள் நடக்கிறோம்'' என்பதுதான்
appatiyalla! Avarkal kurukirarkal; "niccayamaka nankal enkalutaiya mutataiyarkalai oru markkattil kantom; niccayamaka nankal avarkalutaiya aticcavatukalaiye pinparrukirom
appaṭiyalla! Avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷuṭaiya mūtātaiyarkaḷai oru mārkkattil kaṇṭōm; niccayamāka nāṅkaḷ avarkaḷuṭaiya aṭiccavaṭukaḷaiyē piṉpaṟṟukiṟōm
அப்படியல்ல! அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "நிச்சயமாக நாங்கள் எங்களுடைய மூதாதையர்களை ஒரு மார்க்கத்தில் கண்டோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களுடைய அடிச்சவடுகளையே பின்பற்றுகிறோம்

Tatar

Алар Аллаһ һәм пәйгамбәр сүзенә колак салмадылар, бәлки әйттеләр: "Без аталарыбызны бер диндә таптык, без һәм аларга ияреп аларча дин тотабыз һәм Аллаһудан башкага гыйбадәт кылабыз", – дип

Telugu

ala kadu! Varila antaru: "Vastavaniki memu, ma tandritatalanu ilanti samajanne (matanne) anusaristundaga cusamu. Mariyu niscayanga memu kuda vari adugujadallone vari margadarsakatvampai unnamu
alā kādu! Vārilā aṇṭāru: "Vāstavāniki mēmu, mā taṇḍritātalanu ilāṇṭi samājānnē (matānnē) anusaristuṇḍagā cūśāmu. Mariyu niścayaṅgā mēmu kūḍā vāri aḍugujāḍallōnē vāri mārgadarśakatvampai unnāmu
అలా కాదు! వారిలా అంటారు: "వాస్తవానికి మేము, మా తండ్రితాతలను ఇలాంటి సమాజాన్నే (మతాన్నే) అనుసరిస్తుండగా చూశాము. మరియు నిశ్చయంగా మేము కూడా వారి అడుగుజాడల్లోనే వారి మార్గదర్శకత్వంపై ఉన్నాము
అది కాదు, “మా తాతముత్తాతలు ఒకానొక పద్ధతిపై ఉండటం మేము చూశాము. మేము వాళ్ల అడుగుజాడలలోనే నడుచుకుని సన్మార్గం పొందాము” అని వారు బుకాయిస్తారు

Thai

pela ley phwk khea klaw wa thæcring rea di phbhen brrphburusʹ khxng rea xyu nı næwthang ni dangnan rea cung danein tam næwthang khxng phwk khea
pel̀ā ley phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā dị̂ phbh̄ĕn brrphburus̄ʹ k̄hxng reā xyū̀ nı næwthāng nī̂ dạngnận reā cụng dảnein tām næwthāng k̄hxng phwk k̄heā
เปล่าเลย พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเราอยู่ในแนวทางนี้ ดังนั้นเราจึงดำเนินตามแนวทางของพวกเขา
pela ley phwk khea klaw wa thæcring rea di phbhen brrphburusʹ khxng rea xyu nı næwthang ni dangnan rea cung danein tam næwthang khxng phwk khea
pel̀ā ley phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā dị̂ phbh̄ĕn brrphburus̄ʹ k̄hxng reā xyū̀ nı næwthāng nī̂ dạngnận reā cụng dảnein tām næwthāng k̄hxng phwk k̄heā
เปล่าเลย พวกเขากล่าวว่า แท้จริงเราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเราอยู่ในแนวทางนี้ ดังนั้นเราจึงดำเนินตามแนวทางของพวกเขา

Turkish

Hayır, suphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve suphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz
Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz
Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler
Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler
Hayır; dediler ki: "Gercekten atalarımızı bir ummet uzerinde bulduk ve dogrusu biz onların izleri (eserleri) ustunde dogru olana (hidayete) yonelmis (kimse)leriz
Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz
Hayır (onların akli ve nakli hic bir delilleri yoktur, ancak) soyle dediler: “- Biz, atalarımızı bir din uzerinde bulduk. Biz de onların izlerince giderek hidayet buluruz.”
Hayır (onların aklî ve naklî hiç bir delilleri yoktur, ancak) şöyle dediler: “- Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de onların izlerince giderek hidayet buluruz.”
Hayır, suphesiz ki biz babalarımızı bir din ve inanc uzerinde bulduk. Onların izleri ustunde giderek yolumuzu bulduk, (derler)
Hayır, şüphesiz ki biz babalarımızı bir din ve inanç üzerinde bulduk. Onların izleri üstünde giderek yolumuzu bulduk, (derler)
Hayır; "Dogrusu Biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz" derler
Hayır; "Doğrusu Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz" derler
Hayir, onlar sadece: "Biz babalarimizi bu din uzerinde bulduk, biz de onlarin izinde gidiyoruz." dediler
Hayir, onlar sadece: "Biz babalarimizi bu din üzerinde bulduk, biz de onlarin izinde gidiyoruz." dediler
Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler
Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler
Hayır, "Biz atalarımızı bir yol uzerinde bulduk ve biz onların ogretilerini izliyoruz," dediler
Hayır, "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz," dediler
Hayır, onlar sadece: "Biz babalarımızı bu din uzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz." dediler
Hayır, onlar sadece: "Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz." dediler
Hayır! Hayır, soyle dediler: «Bizler atalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ereriz.»
Hayır! Hayır, şöyle dediler: «Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ereriz.»
Hayır, onlar sadece: «Biz babalarımızı bu din uzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz.» dediler
Hayır, onlar sadece: «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz.» dediler
Hayır! Sadece «Biz babalarımızı bu din uzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» dediler
Hayır! Sadece «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» dediler
Hayır, dediler ki: "Gercekten atalarımızı bir ummet uzerinde bulduk ve dogrusu biz onların izleri (eserleri) ustunde dogru olana (hidayete) yonelmis (kimse)leriz
Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz
Bil´akis (soyle) dediler: «Gercek biz atalarımızı bir ummet (bir din) uzerinde bulduk. Biz de hakikaten onların izleri ustunden dogruya erdirilmisleriz»
Bil´akis (şöyle) dediler: «Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir dîn) üzerinde bulduk. Biz de hakîkaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz»
Hayır, dediler ki: Dogrusu biz, atalarımızı bir ummet uzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz
Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz
Hayır, (onlar) dediler ki: “Gercekten biz, babalarımızı bir ummet (din) uzerinde bulduk. Ve muhakkak ki biz, onların izi uzerinde hidayete erenleriz.”
Hayır, (onlar) dediler ki: “Gerçekten biz, babalarımızı bir ümmet (dîn) üzerinde bulduk. Ve muhakkak ki biz, onların izi üzerinde hidayete erenleriz.”
Bel kalu inna vecedna abaena ala ummetiv ve inna ala asarihim muhtedun
Bel kalu inna vecedna abaena ala ümmetiv ve inna ala asarihim mühtedun
Bel kalu inna vecedna abaena ala ummetin ve inna ala asarihim muhtedun(muhtedune)
Bel kâlû innâ vecednâ âbâenâ alâ ummetin ve innâ alâ âsârihim muhtedûn(muhtedûne)
Hayır! Ama soyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanc uzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek dogru yolu buluruz
Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz
bel kalu inna vecedna abaena `ala ummetiv veinna `ala asarihim muhtedun
bel ḳâlû innâ vecednâ âbâenâ `alâ ümmetiv veinnâ `alâ âŝârihim mühtedûn
Hayır! «Sadece, biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» derler
Hayır! «Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» derler
Bilakis soyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdogru gitmekteyiz
Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz
Bilakis soyle dediler: Biz, atalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdogru gitmekteyiz
Bilakis şöyle dediler: Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz
Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece soyle derler:“Biz babalarımızı bir dine baglanmıs gorduk. Biz de onların izlerinden gidiyoruz.”
Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:“Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz.”
Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitapları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler
Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitapları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler
Hayır; dediler ki: «Gercek su ki biz, atalarımızı bir ummet uzerinde bulduk ve dogrusu biz onların izleri (eserleri) ustunde dogru olana (hidayete) yonelmis (kimse)leriz.»
Hayır; dediler ki: «Gerçek şu ki biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz.»
Bilakis soyle dediler: "Biz, atalarımızı bir din uzerinde bulduk ve onların izinde dosdogru gitmekteyiz
Bilâkis şöyle dediler: "Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk ve onların izinde dosdoğru gitmekteyiz
Hayır, sadece sunu soylemislerdir: "Biz atalarımızı bir ummet/bir din uzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de dogruya ve guzele varacagız
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız
Hayır, sadece sunu soylemislerdir: "Biz atalarımızı bir ummet/bir din uzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de dogruya ve guzele varacagız
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız
Hayır, sadece sunu soylemislerdir: "Biz atalarımızı bir ummet/bir din uzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de dogruya ve guzele varacagız
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız

Twi

Daabi; Deε wͻ’ka ne sε: “Yε’bεtoo yεn agyanom wͻ (saa) kwan no so, na wͻn anammͻn so na εkyerε yεn kwan

Uighur

ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار: «ھەقىقەتەن ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ بىر خىل دىنغا ئېتىقاد قىلغانلىقىنى بىلىمىز، بىز ئۇلارنىڭ ئىزىدىن مېڭىپ ھىدايەت تاپقۇچىدۇرمىز» دەيدۇ
ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار: «ھەقىقەتەن ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ بىر خىل دىنغا ئېتىقاد قىلغانلىقىنى بىلىمىز، بىز ئۇلارنىڭ ئىزىدىن مېڭىپ ھىدايەت تاپقۇچىدۇرمىز» دەيدۇ

Ukrainian

Та ж ні! Вони говорять: «Воістину, ми знайшли, що наші батьки були об’єднані цією вірою, тож ми йдемо по їхніх слідах!»[CDVI]
Sprava v tomu, shcho: vony skazaly, "My znayshly nashykh batʹkiv vykonuyuchi pevni vpravy, ta my slidkuyemo u yikhnikh krokakh
Справа в тому, що: вони сказали, "Ми знайшли наших батьків виконуючі певні вправи, та ми слідкуємо у їхніх кроках
Ta zh ni! Vony hovoryatʹ: «Voistynu, my znayshly, shcho nashi batʹky buly obʺyednani tsiyeyu viroyu, tozh my ydemo po yikhnikh slidakh!»
Та ж ні! Вони говорять: «Воістину, ми знайшли, що наші батьки були об’єднані цією вірою, тож ми йдемо по їхніх слідах!»
Ta zh ni! Vony hovoryatʹ: «Voistynu, my znayshly, shcho nashi batʹky buly obʺyednani tsiyeyu viroyu, tozh my ydemo po yikhnikh slidakh!»
Та ж ні! Вони говорять: «Воістину, ми знайшли, що наші батьки були об’єднані цією вірою, тож ми йдемо по їхніх слідах!»

Urdu

Nahin, balke yeh kehte hain ke humne apne baap dada ko ek tarike par paya hai aur hum unhi ke nakshe qadam par chal rahe hain
نہیں، بلکہ یہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم اُنہی کے نقش قدم پر چل رہے ہیں
بلکہ وہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا ہے اور انہیں کے ہم پیرو ہیں
بلکہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک رستے پر پایا ہے اور ہم انہی کے قدم بقدم چل رہے ہیں
بلکہ کہتے ہیں ہم نے پایا اپنے باپ دادوں کو ایک راہ پر اور ہم اُنہی کے قدموں پر ہیں راہ پائے ہوئے [۲۰]
بلکہ وہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر دیکھا ہے اور ہم انہی کے نقشِ قدم پر راہ یاب ہیں۔
(nahi nahi) bulkay yeh to kehtay hain kay hum ney apnay baad dadon ko aik mazhab per paya aur hum inhi kay naqsh-e-qadam per chal ker raah yaafta hain
(نہیں نہیں) بلکہ یہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک مذہب پر پایا اور ہم انہی کے نقش قدم پر چل کر راه یافتہ ہیں
(nahi nahi) balke ye to kehte hai ke hum ne apne baap dada ko ek maz’hab par paaya, aur hum un hee ke naqsh khadam par chal kar raah yaafta hai
بلکہ وہ خود کہتے ہیں کہ ہم نے پایا اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر اور ہم ان کے نقوش پا پر چل رہے ہیں
(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں
نہیں، بلکہ ان کا کہنا یہ ہے کہ ہم نے اپنے باپ دادوں کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم انہی کے نقش قدم کے مطابق ٹھیک ٹھیک راستے پر جارہے ہیں۔
نہیں بلکہ ان کا کہنا صرف یہ ہے کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایک طریقہ پر پایا ہے اورہم ان ہی کے نقش قدم پر ہدایت پانے والے ہیں

Uzbek

Йўқ! Улар: «Биз ота-боболаримизни бир динда топдикки, албатта, биз уларнинг изларидан (эргашиб) ҳидоят топгувчидирмиз», дедилар
Балки улар (шундай) дедилар: «Албатта бизлар ота-боболаримизни бир миллат — дин устида топганмиз ва албатта бизлар уларнинг изларидан бориб ҳидоят топгувчидирмиз»
Йўқ! Улар: «Биз ота-боболаримизни бир динда топдикки, албатта, биз уларнинг изларидан ҳидоят топгувчидирмиз», дедилар

Vietnamese

Khong! Ho noi: “Chung toi thay cha me cua chung toi theo mot ton giao nao đo nen chung toi theo dau chan cua ho.”
Không! Họ nói: “Chúng tôi thấy cha mẹ của chúng tôi theo một tôn giáo nào đó nên chúng tôi theo dấu chân của họ.”
Khong! Chung thuong bao: “Bon ta thay cha ong cua bon ta theo mot ton giao nao đo nen bon ta đi theo dau chan cua ho.”
Không! Chúng thường bảo: “Bọn ta thấy cha ông của bọn ta theo một tôn giáo nào đó nên bọn ta đi theo dấu chân của họ.”

Xhosa

Ngapha koko bathi: “Inene thina safumana oobawo besenkolweni (ethile) thina ke silandela ezinyaweni zabo, sisendleleni (elungileyo).’’

Yau

(Ngwamba), nambo akutiji: “Chisimu uwwe twasimene achatati wetu ali pa nyendele ja dini (jagalagatila isanamu), sano uwwe nowe tukulondola sajo syao.”
(Ngwamba), nambo akutiji: “Chisimu uwwe twasimene achatati ŵetu ali pa nyendele ja dini (jagalagatila isanamu), sano uwwe nowe tukulondola sajo syao.”

Yoruba

Rara. Won wi pe: "Dajudaju awa ba awon baba wa lori esin kan. Dajudaju awa si ni olumona lori oripa won
Rárá. Wọ́n wí pé: "Dájúdájú àwa bá àwọn bàbá wa lórí ẹ̀sìn kan. Dájúdájú àwa sì ni olùmọ̀nà lórí orípa wọn

Zulu