Achinese

Peue na Kamoe bri keu jihnyan kitab Keunan jimumat masa nyang sudah

Afar

Hinnak Qhuraan kitaabak naharal usun elle taamitaanah yaxxibixxen kitab keenih maay necee

Afrikaans

Of het Ons voorheen aan hulle ’n boek gegee, waaraan hulle nou kan vashou

Albanian

A mos u kemi dhene atyre ndonje liber para tij (Kur’anit) dhe i permbahen atij
A mos u kemi dhënë atyre ndonjë libër para tij (Kur’anit) dhe i përmbahen atij
Valle, a u kemi dhene Ne atyre Liber para tij (Kur’anit), e ata i jane permbajtur atij
Vallë, a u kemi dhënë Ne atyre Libër para tij (Kur’anit), e ata i janë përmbajtur atij
Valle, a u kemi dhene Ne atyre Liber para tij (Kuranit), te cilit ata i jane permbajtur
Vallë, a u kemi dhënë Ne atyre Libër para tij (Kuranit), të cilit ata i janë përmbajtur
A mos u kemi dhene ndonje liber para tij (para Kur’anit), e ata i permbahen atij
A mos u kemi dhënë ndonjë libër para tij (para Kur’anit), e ata i përmbahen atij
A mos u kemi dhene ndonje liber para tij (para Kur´anit), e ata i permbahen atij
A mos u kemi dhënë ndonjë libër para tij (para Kur´anit), e ata i përmbahen atij

Amharic

ke’irisu (kek’uri’ani) befiti mets’ihafini set’enachewini? silezihi inerisu irisuni yech’ebet’u nachewini
ke’irisu (kek’uri’ani) befīti mets’iḥāfini set’enachewini? silezīhi inerisu irisuni yech’ebet’u nachewini
ከእርሱ (ከቁርኣን) በፊት መጽሐፍን ሰጠናቸውን? ስለዚህ እነርሱ እርሱን የጨበጡ ናቸውን

Arabic

«أم آتيناهم كتاباً من قبله» أي القرآن بعبادة غير الله «فهم مستمسكون» أي لم يقع ذلك
'ahadaru khalq almlaykt, 'am aetynahm ktabana min qabl alquran aldhy anzlnah, fahum bih mustamsikun yaemalun bima fyh, wyhtjwn bih ealayk 'ayuha alrswl?
أَحَضَروا خَلْق الملائكة، أم أعطيناهم كتابًا من قبل القرآن الذي أنزلناه، فهم به مستمسكون يعملون بما فيه، ويحتجون به عليك أيها الرسول؟
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Am aatainaahum Kitaabam min qablihee fahum bihee mustamsikoon
Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoon
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mus'tamsikuna
am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mus'tamsikuna
am ātaynāhum kitāban min qablihi fahum bihi mus'tamsikūna
أَمۡ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ كِتَـٰبࣰا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ كِتَٰبࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُمُۥ بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
اَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ كِتٰبًا مِّنۡ قَبۡلِهٖ فَهُمۡ بِهٖ مُسۡتَمۡسِكُوۡنَ
أَمۡ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ كِتَـٰبࣰا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
اَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ كِتٰبًا مِّنۡ قَبۡلِهٖ فَهُمۡ بِهٖ مُسۡتَمۡسِكُوۡنَ ٢١
Am 'Ataynahum Kitabaan Min Qablihi Fahum Bihi Mustamsikuna
Am 'Ātaynāhum Kitābāan Min Qablihi Fahum Bihi Mustamsikūna
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰباࣰ مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَۖ‏
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ كِتَٰبࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُمُۥ بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
ام ءاتينهم كتب ا من قبله فهم به مستمسكون
أَمَ اٰتَيْنَٰهُمْ كِتَٰباࣰ مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَۖ
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
ام ءاتينهم كتبا من قبله فهم به مستمسكون

Assamese

Ami sihamtaka kora'anara agata kono kitaba pradana karaicho neki, yito sihamte drrhabharae dharana karai ache
Āmi siham̐taka kōra'ānara āgata kōnō kitāba pradāna karaichō nēki, yiṭō siham̐tē dr̥ṛhabhāraē dhāraṇa karai āchē
আমি সিহঁতক কোৰআনৰ আগত কোনো কিতাব প্ৰদান কৰিছো নেকি, যিটো সিহঁতে দৃঢ়ভাৱে ধাৰণ কৰি আছে

Azerbaijani

Bəlkə onlara bundan əvvəl kitab vermisik və onlar da ona istinad edirlər
Bəlkə onlara bundan əvvəl kitab vermişik və onlar da ona istinad edirlər
Bəlkə onlara bundan əv­vəl kitab vermisik və onlar da ona is­tinad edir­lər
Bəlkə onlara bundan əv­vəl kitab vermişik və onlar da ona is­tinad edir­lər
Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermisik və onlar (Allahdan basqasına ibadət etməyin mumkunluyu barəsində) ona istinad edirlər
Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər

Bambara

ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߴߊ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߊ߫؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲߬ ( ߘߌ߫ ߞߍ߫ ) ߏ߬ ߟߊ߫؟
ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߴߊ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Naki amara taderake kura'anera age kono kitaba diyechi atahpara tara ta drrhabhabe dharana kare ache
Nāki āmarā tādērakē kura'ānēra āgē kōnō kitāba diẏēchi ataḥpara tārā tā dr̥ṛhabhābē dhāraṇa karē āchē
নাকি আমরা তাদেরকে কুরআনের আগে কোনো কিতাব দিয়েছি অতঃপর তারা তা দৃঢ়ভাবে ধারণ করে আছে
Ami ki taderake kora'anera purbe kona kitaba diyechi, atahpara tara take amkare rekheche
Āmi ki tādērakē kōra'ānēra pūrbē kōna kitāba diẏēchi, ataḥpara tārā tākē ām̐kaṛē rēkhēchē
আমি কি তাদেরকে কোরআনের পূর্বে কোন কিতাব দিয়েছি, অতঃপর তারা তাকে আঁকড়ে রেখেছে
Athaba tadera ki era age amara kono grantha diyechi, phale tara tate akamre rayeche
Athabā tādēra ki ēra āgē āmarā kōnō grantha diẏēchi, phalē tārā tātē ākam̐ṛē raẏēchē
অথবা তাদের কি এর আগে আমরা কোনো গ্রন্থ দিয়েছি, ফলে তারা তাতে আকঁড়ে রয়েছে

Berber

Ne$ Nefka yasen Tazmamt, uqbel Tagi, d$a, degs, iifen
Ne$ Nefka yasen Tazmamt, uqbel Tagi, d$a, degs, îîfen

Bosnian

Zar smo im prije Kur'ana dali Knjigu pa se nje pridrzavaju
Zar smo im prije Kur'ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju
Zar smo im prije Kur´ana dali Knjigu pa se nje pridrzavaju
Zar smo im prije Kur´ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju
Ili smo im dali Knjigu prije toga pa se nje pridrzavaju
Ili smo im dali Knjigu prije toga pa se nje pridržavaju
Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa su oni ti koji je se pridrzavaju
Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa su oni ti koji je se pridržavaju
‘EM ‘ATEJNAHUM KITABÆN MIN KABLIHI FEHUM BIHI MUSTEMSIKUNE
Ili smo im dali Knjigu prije toga pa se nje pridrzavaju
Ili smo im dali Knjigu prije toga pa se nje pridržavaju

Bulgarian

Ili im dadokhme druga kniga predi tova, ta kum neya se pridurzhat
Ili im dadokhme druga kniga predi tova, ta kŭm neya se pridŭrzhat
Или им дадохме друга книга преди това, та към нея се придържат

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော် မူခြင်း) မတိုင်မီ ကျမ်းတော်တစ်စောင်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သောကြောင့် သူတို့သည် ယင်း (ကျမ်းတော်) ကို မှီငြမ်းလျက် ရုပ်ပွားဆင်းတုများနှင့်အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရန် အခွင့်အာဏာရရှိ ထား၍) မြဲမြံစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားလေသလော။
၂၁။ ငါသည် ထိုသူတို့စွဲလမ်းလိုက်နာဖို့ရာ ကျမ်းတော်တစ်စောင်ကို သူတို့အား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန် တော်မမူမီ ပေးသနားတော်မူဖူးသလော။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)အလျင် ကျမ်းဂန်တစ်စောင်စောင်ကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသလော။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းတို့သည် ယင်းကျမ်းကို အားကိုးအားထားပြုလျက် ရှိကြသည်(လော)။
ငါ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)၏ မတိုင်မီက ကျမ်းဂန်တစ်‌စောင်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သ‌လော။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ထိုကျမ်းဖြင့် လက်ကိုင်ပြု(၍အ‌ထောက်အထားပြုလုပ်)‌နေ‌သောသူများ‌လော။

Catalan

O es que els Vam portar altra Escriptura a la qual atenir- se abans d'aquesta
O és que els Vam portar altra Escriptura a la qual atenir- se abans d'aquesta

Chichewa

Kodi kapena Ife tidawapatsa Buku lina ili lisanadze limene iwo ali kukhulupilira
“Kapena tidawapatsa buku lina tisadapereke ili, kotero kuti iwo agwiritsitsa limenelo (ndi kugwirizana nazo zili mmenemo)

Chinese(simplified)

Nandao yiqian wo ceng ci tamen yi ben tian jing, er tamen shi jianchi na ben tian jing de.
Nándào yǐqián wǒ céng cì tāmen yī běn tiān jīng, ér tāmen shì jiānchí nà běn tiān jīng de.
难道以前我曾赐他们一本天经,而他们是坚持那本天经的。
Nandao ci [“gulanjing”] qian wo ceng ci gei tamen yi bu jingdian, rang tamen jianchi na bu jingdian [de jiaoyi jiaogui] ma?
Nándào cǐ [“gǔlánjīng”] qián wǒ céng cì gěi tāmen yī bù jīngdiǎn, ràng tāmen jiānchí nà bù jīngdiǎn [de jiàoyì jiàoguī] ma?
难道此[《古兰经》]前我曾赐给他们一部经典,让他们坚持那部经典[的教义教规]吗?
Nandao yiqian wo ceng ci tamen yi ben tian jing, er tamen shi jianchi na ben tian jing de
Nándào yǐqián wǒ céng cì tāmen yī běn tiān jīng, ér tāmen shì jiānchí nà běn tiān jīng de
难道以前我曾赐他们一本天经,而他们是坚持那本天经的。

Chinese(traditional)

Nandao yiqian wo ceng ci tamen yi ben tian jing, er tamen shi jianchi na ben tian jing de
Nándào yǐqián wǒ céng cì tāmen yī běn tiān jīng, ér tāmen shì jiānchí nà běn tiān jīng de
难道以前我曾赐他们一本天经,而他们是坚持那本天 经的。
Nandao yiqian wo ceng ci tamen yi ben tian jing, er tamen shi jianchi na ben tian jing de.
Nándào yǐqián wǒ céng cì tāmen yī běn tiān jīng, ér tāmen shì jiānchí nà běn tiān jīng de.
難道以前我曾賜他們一本天經,而他們是堅持那本天經的。

Croatian

Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa je se oni pridrzavaju
Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa je se oni pridržavaju

Czech

Ci snad dali jsme jim Knihu nejakou predtim, jiz pridrzuji se
Či snad dali jsme jim Knihu nějakou předtím, jíž přidržují se
My odevzdat ti kniha tento oni udrovat ono
My odevzdat ti kniha tento oni udrovat ono
Ci jsme jim snad dali predtim Pismo nejake, o nez opirat se mohou
Či jsme jim snad dali předtím Písmo nějaké, o něž opírat se mohou

Dagbani

Bee Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti ba (Larbunim’ maa) la litaafi shεli poi ni dina (Alkur’aani), ka bɛ nyɛla ban gbibi li (lala litaafi maa) ni yɛlimaŋli

Danish

Vi giver dem bog den de upholding det
Hebben Wij hun ooit te voren een Boek gegeven waar zij zich aan vasthouden

Dari

آیا پیش از این (قرآن) کتابی به آنان داده‌ایم که ایشان به آن چنگ زده‌اند؟

Divehi

ނުވަތަ އޭގެކުރިން (އެބަހީ: قرآن ގެ ކުރިން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފޮތެއް ދެއްވައި، ފަހެ، އެއުރެން އެފޮތުގައި ހިފަހައްޓަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of hadden Wij hun vroeger al een boek gegeven waaraan zij kunnen vasthouden
Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen vóór dit gegeven, en houden zij dat in hunne bewaring
Of hebben Wij hun vóór hem (de Koran) een Boek gegeven, dat zij daarna vasthielden
Hebben Wij hun ooit te voren een Boek gegeven waar zij zich aan vasthouden

English

or have We perhaps given them a book before this one, to which they hold fast
Or have We given them any book before this (the Qur’an) which they hold fast to it
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast
Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast
Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)
Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast
Or did We give them a Book before, which they are holding to
Or did We bring them a Book aforetime to which they hold
What, have We given them a book before this, to which they hold fast
Or did We give them a book before it, which they are adhering to it
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it
Or did We give them a Book before this (Qur’an) and so they are holding fast to it (and worshipping their false deities by its authority)
Or did We reveal to them a Book beforehand authorizing their allegation that they refer to it anal speak like a book
Have We delivered them a Book before this (Al-Kitab), then they are those who are attached to it
Or gave We them any Book before this so they are ones who hold fast to it
Prior to this, had We (ever) revealed to them a book (as an authority), to which they cling so adamantly
Have we given them a book before it to which they might hold
Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping
Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody
Or have We given them a book before it (the Quran) so that they hold fast to it
Have we ere this given them a Book? and do they possess it still
Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping
Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)
Or did We give them a book before this so that they are holding fast to it
Or did We give them a book before this so that they are holding fast to it
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it
Had We given them a Writ before this, to which they are holding fast?h
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto
Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it
Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast
Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they are upholding it fast
Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast
Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it
Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm
Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm
Or have We given them a scripture before this, so that they should hold fast to it
Or have We given them a Book before this [Qur’an], to which they are holding fast
Or have We given them a Book prior to this one, to which they are adhering
Or have We given them any Book before this (the Qur'an) to which they are holding fast
What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast
Or have We give them a Book before this, (the Quran) to which they are holding fast
Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere
Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere
Or have We given them a book already which they try to hold on to
Or have We given them a scripture before this which they are upholding
Or have We given them a book before this which they are upholding
Or did We give them a book beforehand to which they hold fast
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering
Have We given them a Book before this, to which they are holding fast
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast

Esperanto

Ni don them libr this ili upholding gxi

Filipino

Ano? Sila ba ay pinagkalooban Namin ng Aklat bago pa rito (sa Qur’an), na kanilang pinanananganan
O nagbigay Kami sa kanila ng isang aklat bago pa nito kaya sila roon ay mga kumakapit

Finnish

vai olemmeko Me antanut heille mitaan Kirjoitusta sita ennen, niin etta he voivat pitaa siita kiinni
vai olemmeko Me antanut heille mitään Kirjoitusta sitä ennen, niin että he voivat pitää siitä kiinni

French

Ou alors leur avons-Nous deja donne un Livre auquel ils tiendraient fermement
Ou alors leur avons-Nous déjà donné un Livre auquel ils tiendraient fermement
Ou bien, leur avions-Nous donne avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attaches
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés
Ou bien, leur avions-Nous donne avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attaches
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés
Ou alors leur avons-Nous confie, avant celui-ci, un livre auquel ils ne font que se referer
Ou alors leur avons-Nous confié, avant celui-ci, un livre auquel ils ne font que se référer
Ou serait-ce que Nous leur aurions donne un Livre avant cela (avant le Coran) auquel ils se raccrochent (auquel ils se referent)
Ou serait-ce que Nous leur aurions donné un Livre avant cela (avant le Coran) auquel ils se raccrochent (auquel ils se réfèrent)

Fulah

Kaa ko Deftere Men addani ɓe ado ndee ɗoo, hara ko nden woni ko ɓe jogitii

Ganda

Abaffe twabawa ekitabo oluberyeberye lwakino (ekikolwa kyabwe) balyoke babe nga kye bekwatako

German

Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch vor diesem (Quran) gegeben, an dem sie festhalten
Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch vor diesem (Quran) gegeben, an dem sie festhalten
Oder haben Wir ihnen etwa vordem ein Buch zukommen lassen, an dem sie sich festhalten konnten
Oder haben Wir ihnen etwa vordem ein Buch zukommen lassen, an dem sie sich festhalten könnten
Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten
Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten konnten
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten konnten
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten

Gujarati

sum ame te lokone a pahela ko'i kitaba api che? Jene a loko'e majabutithi pakadi rakhi che
śuṁ amē tē lōkōnē ā pahēlā kō'i kitāba āpī chē? Jēnē ā lōkō'ē majabūtīthī pakaḍī rākhī chē
શું અમે તે લોકોને આ પહેલા કોઇ કિતાબ આપી છે ? જેને આ લોકોએ મજબૂતીથી પકડી રાખી છે

Hausa

Ko Mun ba su wani littafi ne a gabaninsa (Alƙur'ani) saboda haka da shi suke riƙe
Kõ Mun bã su wani littãfi ne a gabãninsa (Alƙur'ãni) sabõda haka da shĩ suke riƙe
Ko Mun ba su wani littafi ne a gabaninsa (Alƙur'ani) saboda haka da shi suke riƙe
Kõ Mun bã su wani littãfi ne a gabãninsa (Alƙur'ãni) sabõda haka da shĩ suke riƙe

Hebrew

האם נתנו להם לפני כן ספר אשר עליו הם נסמכים
האם נתנו להם לפני כן ספר אשר עליו הם נסמכים

Hindi

kya hamane unhen pradaan kee hai koee pustak isase pahale, jise ve drdhata se pakade hue hain
क्या हमने उन्हें प्रदान की है कोई पुस्तक इससे पहले, जिसे वे दृढ़ता से पकड़े हुए हैं
(kya hamane isase pahale unake paas koee rasool bheja hai) ya hamane isase pahale unako koee kitaab dee hai to ve use drdhataapoorvak thaamen hue hai
(क्या हमने इससे पहले उनके पास कोई रसूल भेजा है) या हमने इससे पहले उनको कोई किताब दी है तो वे उसे दृढ़तापूर्वक थामें हुए है
ya hamane unako usase pahale koee kitaab dee thee ki ye log use mazaboot thaamen hue hain
या हमने उनको उससे पहले कोई किताब दी थी कि ये लोग उसे मज़बूत थामें हुए हैं

Hungarian

Vagy talan korabban irast adtunk volna nekik, amelyhez ragaszkodhatnak
Vagy talán korábban írást adtunk volna nekik, amelyhez ragaszkodhatnak

Indonesian

Atau apakah pernah Kami berikan suatu kitab kepada mereka sebelumnya, lalu mereka berpegang (pada kitab itu)
(Atau adakah Kami memberikan sebuah Kitab kepada mereka sebelumnya) sebelum Alquran yang di dalamnya terdapat anjuran untuk menyembah selain Allah (lalu mereka berpegang dengan kitab itu?) hal tersebut tentu saja tidak akan terjadi
Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al-Qur`ān, lalu mereka berpegang dengan kitab itu
Lebih dari itu, apakah Kami telah memberikan kitab suci kepada mereka, sebelum al-Qur'ân ini, yang memperkuat alasan mereka sehingga mereka sangat berpegang kepadanya? Tidak, Kami tidak pernah menurunkan apa-apa kepada mereka. Mereka tidak memiliki bukti dari kitab suci
Atau apakah pernah Kami berikan sebuah kitab kepada mereka sebelumnya, lalu mereka berpegang (pada kitab itu)
Atau apakah pernah Kami berikan sebuah kitab kepada mereka sebelumnya, lalu mereka berpegang (pada kitab itu)

Iranun

Ba Ami siran bigan sa Kitab ko ona-an naya, na siran na aya iran noto kukupitan

Italian

O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono
O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono

Japanese

Soretomo ware ga kore yori mae ni sazuketa Keisuke ga atte, kare-ra wa sore o kataku mamotte iru (to demo iu) no ka
Soretomo ware ga kore yori mae ni sazuketa Keisuke ga atte, kare-ra wa sore o kataku mamotte iru (to demo iu) no ka
それともわれがこれより前に授けた啓典があって,かれらはそれを固く守っている(とでも言う)のか。

Javanese

Ap sadurunge ana al-Quran, wong mau padha Ingsun paringi kitab (lan nerangake kena nyembah liyane Allah) kang banjur dihestokake tekan saprene
Ap sadurunge ana al-Quran, wong mau padha Ingsun paringi kitab (lan nerangake kena nyembah liyane Allah) kang banjur dihestokake tekan saprene

Kannada

ide riti navu nimaginta hinde yavude nadige eccarisuvavarannu kalisiddagalella allina sthitivantaru, ‘‘navu nam'ma purvajarannu ondu nirdista hadiyalli kandiddevu. Navu khandita avara hejje gurutugalanne anusarisuttiddeve’’ endu heliddaru
idē rīti nāvu nimaginta hinde yāvudē nāḍige eccarisuvavarannu kaḷisiddāgalellā allina sthitivantaru, ‘‘nāvu nam'ma pūrvajarannu ondu nirdiṣṭa hādiyalli kaṇḍiddevu. Nāvu khaṇḍita avara hejje gurutugaḷannē anusarisuttiddēve’’ endu hēḷiddaru
ಇದೇ ರೀತಿ ನಾವು ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಯಾವುದೇ ನಾಡಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುವವರನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಿತಿವಂತರು, ‘‘ನಾವು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡಿದ್ದೆವು. ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅವರ ಹೆಜ್ಜೆ ಗುರುತುಗಳನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರು

Kazakh

Nemese olarga budan burın bir kitap berdik te sogan jabıswda ma
Nemese olarğa budan burın bir kitap berdik te soğan jabıswda ma
Немесе оларға бұдан бұрын бір кітап бердік те соған жабысуда ма
Nemese Biz olarga budan burın bir Kitap berip, olar sonı ustanıp kele me
Nemese Biz olarğa budan burın bir Kitap berip, olar sonı ustanıp kele me
Немесе Біз оларға бұдан бұрын бір Кітап беріп, олар соны ұстанып келе ме

Kendayan

Ato ahe ke’ paranah Kami barentatn’ sabuah kitab ka’ iaka’ia sanape’nya, lalu iaka’ia bapigakng’ (ka’ kitab koa)

Khmer

ryy muoy yeung ban phdal kompir namuoy aoy puokke moun kompir kuor an daoy puokke chea anak brate b tde tam vea noh
ឬមួយយើងបានផ្ដល់គម្ពីរណាមួយឱ្យពួកគេមុនគម្ពីរ គួរអានដោយពួកគេជាអ្នកប្រតិបត្ដិតាមវានោះ

Kinyarwanda

Ese twaba twarabahaye igitabo mbere yayo (Qur’an) bakaba ari cyo bashingiraho (ibyo bavuga)
Ese twaba twarabahaye igitabo mbere yayo (Qur’an) bakaba ari cyo bihambiraho (bashingiraho ibyo bavuga)

Kirghiz

Je bolboso, Biz alarga anı (dalil katarı) bekem karmap algıday,! Kuraandan murun bir kitep tusurupturbuzbu
Je bolboso, Biz alarga anı (dalil katarı) bekem karmap algıday,! Kuraandan murun bir kitep tüşürüptürbüzbü
Же болбосо, Биз аларга аны (далил катары) бекем кармап алгыдай,! Кураандан мурун бир китеп түшүрүптүрбүзбү

Korean

animyeon hananimkkeseo geudeul-ege igeos ijeon-e seongseoleul jueo geudeullo hayeogeum geuleohge ttaleudolog haessdan mal inyo
아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨
animyeon hananimkkeseo geudeul-ege igeos ijeon-e seongseoleul jueo geudeullo hayeogeum geuleohge ttaleudolog haessdan mal inyo
아니면 하나님께서 그들에게 이것 이전에 성서를 주어 그들로 하여금 그렇게 따르도록 했단 말 이뇨

Kurdish

ئایا ئه‌و خوانه‌ناسانه پێش ئه‌م قورئانه کتێبێکی ترمان بۆ ناردوون؟ تا پابه‌ندی بن و په‌یڕه‌وی بکه‌ن؟
وە ئایا لە پێش قورئان پەرتوکێکمان پێـداون کە ئەوان دەستیان پێوە گرتبێت

Kurmanji

Ma qey me bere wi ketebek daye wan, veca ew xwe pe digrin
Ma qey me berê wî ketêbek daye wan, vêca ew xwe pê digrin

Latin

Nos dedit them book hoc they upholding it

Lingala

To boye topesaki bango buku liboso mpo basimbama na yango

Luyia

Macedonian

Зарем Ние предходно им дадовме Книга, па се придржуваат кон неа
Ili: Im dadovme li Kniga OD porano? Pa, tie baraat da se pridrzuvaat kon nea
Ili: Im dadovme li Kniga OD porano? Pa, tie baraat da se pridržuvaat kon nea
Или: Им дадовме ли Книга ОД порано? Па, тие бараат да се придржуваат кон неа

Malay

Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu

Malayalam

atalla, avarkk nam itinu mump valla granthavum nalkiyitt avar atil murukepiticc nilkkukayanea
atalla, avarkk nāṁ itinu mump valla granthavuṁ nalkiyiṭṭ avar atil muṟukepiṭicc nilkkukayāṇēā
അതല്ല, അവര്‍ക്ക് നാം ഇതിനു മുമ്പ് വല്ല ഗ്രന്ഥവും നല്‍കിയിട്ട് അവര്‍ അതില്‍ മുറുകെപിടിച്ച് നില്‍ക്കുകയാണോ
atalla, avarkk nam itinu mump valla granthavum nalkiyitt avar atil murukepiticc nilkkukayanea
atalla, avarkk nāṁ itinu mump valla granthavuṁ nalkiyiṭṭ avar atil muṟukepiṭicc nilkkukayāṇēā
അതല്ല, അവര്‍ക്ക് നാം ഇതിനു മുമ്പ് വല്ല ഗ്രന്ഥവും നല്‍കിയിട്ട് അവര്‍ അതില്‍ മുറുകെപിടിച്ച് നില്‍ക്കുകയാണോ
atalla; nam ivarkk neratte valla vedapustakavum keatuttittuntea? annane ivarat murukeppitikkukayanea
atalla; nāṁ ivarkk nēratte valla vēdapustakavuṁ keāṭuttiṭṭuṇṭēā? aṅṅane ivarat muṟukeppiṭikkukayāṇēā
അതല്ല; നാം ഇവര്‍ക്ക് നേരത്തെ വല്ല വേദപുസ്തകവും കൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ? അങ്ങനെ ഇവരത് മുറുകെപ്പിടിക്കുകയാണോ

Maltese

Jaqaw tajniehom xi ktieb qablu (dan il-Qoran) u huma għadhom izommu miegħu
Jaqaw tajniehom xi ktieb qablu (dan il-Qoran) u huma għadhom iżommu miegħu

Maranao

Ba Ami siran bigan sa kitab ko onaan aya, na siran na aya iran oto kkpitan

Marathi

Kaya amhi yapurvi tyanna (dusara) ekhada grantha pradana kela ahe jyala yanni majabutapane dharuna thevale ahe
Kāya āmhī yāpūrvī tyānnā (dusarā) ēkhādā grantha pradāna kēlā āhē jyālā yānnī majabūtapaṇē dharūna ṭhēvalē āhē
२१. काय आम्ही यापूर्वी त्यांना (दुसरा) एखादा ग्रंथ प्रदान केला आहे ज्याला यांनी मजबूतपणे धरून ठेवले आहे

Nepali

‘‘Ke hamile uniharula'i yasabhanda agadi kunai kitaba di'eka thiyaum, jasala'i yiniharule drdhatapurvaka samateka chan
‘‘Kē hāmīlē unīharūlā'ī yasabhandā agāḍi kunai kitāba di'ēkā thiyauṁ, jasalā'ī yinīharūlē dr̥ḍhatāpūrvaka samātēkā chan
‘‘के हामीले उनीहरूलाई यसभन्दा अगाडि कुनै किताब दिएका थियौं, जसलाई यिनीहरूले दृढतापूर्वक समातेका छन् ।

Norwegian

Eller har Vi tidligere brakt dem en Bok, som de holder seg til
Eller har Vi tidligere brakt dem en Bok, som de holder seg til

Oromo

Moo (Qur’aana) kana dura kitaaba isaan sirritti qabatan isaaniif kennine

Panjabi

Ki asim inham nu isa tom pahilam ko'i kitaba diti hai. Tam inham ne isa nu drirata nala pharha rakhi'a hai
Kī asīṁ inhāṁ nū isa tōṁ pahilāṁ kō'ī kitāba ditī hai. Tāṁ inhāṁ nē isa nū driṛatā nāla phaṛha rakhi'ā hai
ਕੀ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

آيا پيش از قرآن كتابى برايشان نازل كرده‌ايم كه اكنون بدان تمسك مى‌جويند؟
آيا [ما] پيش از اين كتابى به آنها داده‌ايم، كه بدان تمسك مى‌جويند
یا شاید به آنان کتابی پیش از آن داده‌ایم که ایشان به آن متمسک‌اند؟
آیا پیش از این (قرآن) کتابی به آنان داده‌ایم پس آنان به آن تمسک می‌جویند؟
یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟
آیا پیش از قرآن كتابى به آنان داده‌ایم كه به آن استدلال كنند؟
یا مگر بر آنها از این پیش کتابی فرستادیم که (در این سخن جبر و عقیده باطل) به آن کتاب استدلال می‌کنند؟
یا دادیم بدیشان کتابی پیش از آن پس ایشانند بدان چنگ‌زنندگان‌
آيا به آنان پيش از آن [قرآن‌] كتابى داده‌ايم كه بدان تمسك مى‌جويند؟
یا به آنان پیش از آن (قرآن) کتابی داده‌ایم؛ پس ایشان بدان تمسک جویندگانند؟
یا پیش از این به آنان کتابى داده‌ایم که [در ادّعاهایشان] آن را دستاویز ساخته‌اند؟
یا این که ما کتابی را پیش از این قرآن، بدانان داده‌ایم و آنان بدان چنگ زده‌اند (و آن کتاب افتراء ایشان را تأیید می‌کند؟)
یا اینکه ما کتابی پیش از این به آنان داده‌ایم و آنها به آن تمسّک می‌جویند؟
يا مگر [در اين باره‌] آنان را پيش از اين [قرآن‌] كتابى داده‌ايم كه بدان چنگ زده‌اند- به آن احتجاج مى‌كنند-؟
آیا پیش از این (قرآن) کتابی به آنان داده ایم پس آنان به آن تمسک می جویند؟

Polish

Czyz My dalismy im przedtem jakas Ksiege, ktorej sie silnie trzymaja
Czyż My daliśmy im przedtem jakąś Księgę, której się silnie trzymają

Portuguese

Ou Nos lhes concederamos um Livro, antes dele, e a ele se ativeram? Nao
Ou Nós lhes concedêramos um Livro, antes dele, e a ele se ativeram? Não
Que! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar
Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar

Pushto

ایا دوى ته مونږ له دغه (قرآن) نه مخكې كوم كتاب وركړى دى، پس دوى په هغه منګلولې ښخونكي دي
ایا دوى ته مونږ له دغه (قرآن) نه مخكې كوم كتاب وركړى دى، پس دوى په هغه منګلولې ښخونكي دي

Romanian

Le-am dat Noi vreo carte inaintea acesteia, iar ei sunt tinatorii ei
Le-am dat Noi vreo carte înaintea acesteia, iar ei sunt ţinătorii ei
Noi da ele carte acesta ei upholding el
Sau le-am daruit Noi o Scriptura mai inainte de el ºi ei se þin strans de ea
Sau le-am dãruit Noi o Scripturã mai înainte de el ºi ei se þin strâns de ea

Rundi

Mbega twebwe ntitwabahaye igitabu imbere y’iki ? Nabo bakaba bagifashe nkankama

Russian

Le-am dat Noi vreo carte inaintea acesteia, iar ei sunt tinatorii ei
Разве дали Мы им [многобожникам] какую-нибудь книгу до этого [до Корана], которого они придерживаются
Razve My darovali im do etogo Pisaniye, kotorogo oni priderzhivayutsya
Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются
Davali li My im prezhde sego kakoye libo pisaniye, i oni im mogli by podderzhivat' sebya
Давали ли Мы им прежде сего какое либо писание, и они им могли бы поддерживать себя
Razve My im dali kakuyu-nibud' knigu do etogo, i oni za neye derzhatsya
Разве Мы им дали какую-нибудь книгу до этого, и они за нее держатся
Razve My im darovali prezhde kakoye-libo pisaniye, na kotoroye oni mogli by opirat'sya
Разве Мы им даровали прежде какое-либо писание, на которое они могли бы опираться
Neuzheli My dali im Pisaniye do togo, kak My nisposlali Koran, kotoroye dokazyvayet ikh vymysly, i oni ochen' priverzheny yemu?! Net! My ne nisposylali im takogo Pisaniya i, sledovatel'no, net u nikh dovoda iz kakogo-libo Pisaniya
Неужели Мы дали им Писание до того, как Мы ниспослали Коран, которое доказывает их вымыслы, и они очень привержены ему?! Нет! Мы не ниспосылали им такого Писания и, следовательно, нет у них довода из какого-либо Писания
Uzhel' My dali Knigu im do etoy, Kotoroy strogo derzhatsya oni
Ужель Мы дали Книгу им до этой, Которой строго держатся они

Serbian

Или смо им дали Књигу пре тога па се ње придржавају

Shona

Kana kuti takavapa rimwe Bhuku mushure meiri (Qur’aan) iro ravarikubatisisa

Sindhi

کين ھن (قرآن) کان اڳ ڪو ڪتاب ڏنو اٿون ڇا جو اُنھن اُن کي چنبڙي ورتو آھي

Sinhala

nætahot (ovun pavasana andamata æti) kisiyam dharmayak mita pera api ovunta laba di tibi, eya ovun meyata sadhakayak vasayen tabagena ættehuda
nætahot (ovun pavasana andamaṭa æti) kisiyam dharmayak mīṭa pera api ovunṭa labā dī tibī, eya ovun meyaṭa sādhakayak vaśayen tabāgena ættehuda
නැතහොත් (ඔවුන් පවසන අන්දමට ඇති) කිසියම් ධර්මයක් මීට පෙර අපි ඔවුන්ට ලබා දී තිබී, එය ඔවුන් මෙයට සාධකයක් වශයෙන් තබාගෙන ඇත්තෙහුද
ese nætahot mita pera deva granthayak api ovunata pirinama ovuhu eya grahanaya kara gena sitiyo da
esē nætahot mīṭa pera dēva granthayak api ovunaṭa pirinamā ovuhu eya grahaṇaya kara gena siṭiyō da
එසේ නැතහොත් මීට පෙර දේව ග්‍රන්ථයක් අපි ඔවුනට පිරිනමා ඔවුහු එය ග්‍රහණය කර ගෙන සිටියෝ ද

Slovak

My dat them rezervovat si this they upholding it

Somali

Mise waxaan siinnay Kitaab ka horreeyey, oo ay iyagu heystaan
Mise waxaan siinay Kitaab ka horreyey (quraanka) oy haystaan isagaas
Mise waxaan siinay Kitaab ka horreyey (quraanka) oy haystaan isagaas

Sotho

Eng! Re kile Ra ba neha Lengolo pele le e, hoo ba ntseng ba kakatletse ho lona

Spanish

¿Acaso les concedimos un libro [anterior al Coran] en el que se basan
¿Acaso les concedimos un libro [anterior al Corán] en el que se basan
¿Acaso les concedimos algun Libro con anterioridad al que se aferran
¿Acaso les concedimos algún Libro con anterioridad al que se aferran
¿Acaso les concedimos algun Libro con anterioridad al que se aferran
¿Acaso les concedimos algún Libro con anterioridad al que se aferran
¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de esta
¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta
¿O es que les hemos dado, antes de esta, una revelacion [en sentido contrario,] a la que aun se atienen
¿O es que les hemos dado, antes de esta, una revelación [en sentido contrario,] a la que aún se atienen
¿Acaso les envie un libro [anterior al Coran] en el que se basan
¿Acaso les envié un libro [anterior al Corán] en el que se basan
¿Acaso les hemos dado una Escritura anterior a esta, a la que ellos puedan aferrarse
¿Acaso les hemos dado una Escritura anterior a ésta, a la que ellos puedan aferrarse

Swahili

Je, walishuhudia uumbaji wa Malaika au tuliwapatia kitabu kabla ya hii Qur’ani tuliyoiteremsha, wakawa wameshikamana nacho, wakifanyia kazi na wanajijengea kwa hicho hoja za kukupinga, ewe Mtume
Kwani tuliwapa Kitabu kabla ya hichi, na ikawa wao wanakishikilia hicho

Swedish

Eller har Vi fore denna [Koran] skankt dem en Skrift [av annat innehall] som de stoder sig pa
Eller har Vi före denna [Koran] skänkt dem en Skrift [av annat innehåll] som de stöder sig på

Tajik

Ojo pes az Qur'on kitoʙe ʙarojason nozil kardaem, ki aknun ʙa on cang mezanand? (pajravi mekunand)
Ojo peş az Qur'on kitoʙe ʙarojaşon nozil kardaem, ki aknun ʙa on çang mezanand? (pajravī mekunand)
Оё пеш аз Қуръон китобе барояшон нозил кардаем, ки акнун ба он ҷанг мезананд? (пайравӣ мекунанд)
Ojo pes az Qur'on kitoʙe ʙarojason nozil kardaem, ki aknun ʙa on cang zadaandu amal kardaand
Ojo peş az Qur'on kitoʙe ʙarojaşon nozil kardaem, ki aknun ʙa on cang zadaandu amal kardaand
Оё пеш аз Қуръон китобе барояшон нозил кардаем, ки акнун ба он чанг задаанду амал кардаанд
Ojo pes az Qur'on kitoʙe ʙa onon dodaem, ki ʙad-on istidlol kunand
Ojo peş az Qur'on kitoʙe ʙa onon dodaem, ki ʙad-on istidlol kunand
Оё пеш аз Қуръон китобе ба онон додаем, ки бад-он истидлол кунанд

Tamil

allatu oru vetattai itarku munnar nam avarkalukkuk kotuttiruntu, atai avarkal (itarku ataramaka vaittu) parrip pitittuk kontirukkinranara
allatu oru vētattai itaṟku muṉṉar nām avarkaḷukkuk koṭuttiruntu, atai avarkaḷ (itaṟku ātāramāka vaittu) paṟṟip piṭittuk koṇṭirukkiṉṟaṉarā
அல்லது ஒரு வேதத்தை இதற்கு முன்னர் நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்திருந்து, அதை அவர்கள் (இதற்கு ஆதாரமாக வைத்து) பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கின்றனரா
allatu, avarkal ataramakak kolvatarkaka itarku munnal nam avarkalukku etavatoru vetattai kotuttirukkiroma
allatu, avarkaḷ ātāramākak koḷvataṟkāka itaṟku muṉṉāl nām avarkaḷukku ētāvatoru vētattai koṭuttirukkiṟōmā
அல்லது, அவர்கள் ஆதாரமாகக் கொள்வதற்காக இதற்கு முன்னால் நாம் அவர்களுக்கு ஏதாவதொரு வேதத்தை கொடுத்திருக்கிறோமா

Tatar

Яки без аларга Коръәннән элек Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга дөрес дип китап иңдердекме, иңдергән булсак, әлбәттә, алар ул китапка тотынырлар иде

Telugu

memu variki intaku mundu edaina granthanni icci unnama emiti? Varu danini khaccitanga anusarincataniki
mēmu vāriki intaku mundu ēdainā granthānni icci unnāmā ēmiṭi? Vāru dānini khaccitaṅgā anusarin̄caṭāniki
మేము వారికి ఇంతకు ముందు ఏదైనా గ్రంథాన్ని ఇచ్చి ఉన్నామా ఏమిటి? వారు దానిని ఖచ్చితంగా అనుసరించటానికి
ఏమిటి, దీనికి మునుపు మేము వారికి ఏదైనా (వేరే) గ్రంథం ఇచ్చి ఉన్నామా? దాన్ని గాని వారు గట్టిగా పట్టుకొని ఉన్నారా

Thai

Hrux wa rea di prathan khamphir lem nung kæ phwk khea kxn hna nan dangnan phwk khea cung yudthux khamphir nan wi xyang mankhng
H̄rụ̄x ẁā reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ lèm nụ̀ng kæ̀ phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā nận dạngnận phwk k̄heā cụng yụdt̄hụ̄x khạmp̣hīr̒ nận wị̂ xỳāng mạ̀nkhng
หรือว่าเราได้ประทานคัมภีร์เล่มนึ่งแก่พวกเขาก่อนหน้านั้น ดังนั้นพวกเขาจึงยึดถือคัมภีร์นั้นไว้อย่างมั่นคง
Hrux wa rea di prathan khamphir lem nung kæ phwk khea kxn hna nan dangnan phwk khea cung yudthux khamphir nan wi xyang mankhng
H̄rụ̄x ẁā reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ lèm nụ̀ng kæ̀ phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā nận dạngnận phwk k̄heā cụng yụdt̄hụ̄x khạmp̣hīr̒ nận wị̂ xỳāng mạ̀nkhng
หรือว่าเราได้ประทานคัมภีร์เล่มนึ่งแก่พวกเขาก่อนหน้านั้น ดังนั้นพวกเขาจึงยึดถือคัมภีร์นั้นไว้อย่างมั่นคง

Turkish

Yoksa onlara, bu kitaptan once bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapısmıslar
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar
Yoksa bundan once onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar
Yoksa Biz, bundan once kendilerine bir kitap verdik de simdi ona mı tutunuyorlar
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) once bir kitab vermisiz de ona mı tutunub amel ediyorlar
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar
Yoksa biz, bundan (bu Kur´an´dan) once kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar
Yoksa biz, bundan (bu Kur´ân´dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar
Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mı baglanıyorlar
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar
Yoksa biz kendilerine bundan once bir kitap verdik de onlar, ona mi sariliyorlar
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mi sariliyorlar
Yoksa bundan once onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar
Onlara bundan once bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar
Yoksa biz kendilerine bundan once bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar
Yoksa Biz onlara bundan once bir kitap vermisiz de ona mı tutunuyorlar
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar
Yoksa biz kendilerine bundan once bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar
Yoksa bundan once onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar
Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar
Yoksa biz, bundan once kendilerine bir kitap verdik de simdi ona mı tutunuyorlar
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar
Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de simdi onlar buna mı tutunuculardır
Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır
Yoksa; daha once onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar
Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar
Yoksa ondan once, onlara kitap verdik de boylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar
Em ateynahum kitabem min kablihı fe hum bihı mustemsikun
Em ateynahüm kitabem min kablihı fe hüm bihı müstemsikun
Em ateynahum kitaben min kablihi fe hum bihi mustemsikun(mustemsikune)
Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne)
Yoksa biz, bundan once, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gonderdik
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik
em ateynahum kitabem min kablihi fehum bihi mustemsikun
em âteynâhüm kitâbem min ḳablihî fehüm bihî müstemsikûn
Yoksa bundan once onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar
Yoksa daha onceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar
Yoksa daha onceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar
Yoksa Bizim onlara daha once verdigimiz bir kitap varmıs da onlar buna mı sarılıyorlar
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar
Yoksa bundan once onlara bir Kitap vermisiz de ona mı sarılıyorlar
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar
Yoksa biz, bundan once kendilerine bir Kitap verdik de simdi ona mı tutunuyorlar
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar
Yoksa daha onceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar
Yoksa onlara bundan once bir kitap verdik de ona mı yapısmaktadırlar
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar
Yoksa onlara bundan once bir kitap verdik de ona mı yapısmaktadırlar
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar
Yoksa onlara bundan once bir kitap verdik de ona mı yapısmaktadırlar
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar

Twi

Anaasε Y’adi kan ama wͻn nwoma bi a wͻ’gyina soͻ

Uighur

ئۇلارغا بىز قۇرئاندىن ئىلگىرى (قانداقتۇر) بىر كىتاب بەرگەن بولۇپ، ئۇلار شۇ كىتابقا مەھكەم ئىسىلامدۇ؟
ئۇلارغا بىز قۇرئاندىن ئىلگىرى (قانداقتۇر) بىر كىتاب بەرگەن بولۇپ، ئۇلار شۇ كىتابقا مەھكەم ئىسىلامدۇ؟

Ukrainian

Невже Ми перед цим дарували їм Писання, якого вони тримаються
my daly yim knyhu pered tse, ta vony upholding tse
ми дали їм книгу перед це, та вони upholding це
Nevzhe My pered tsym daruvaly yim Pysannya, yakoho vony trymayutʹsya
Невже Ми перед цим дарували їм Писання, якого вони тримаються
Nevzhe My pered tsym daruvaly yim Pysannya, yakoho vony trymayutʹsya
Невже Ми перед цим дарували їм Писання, якого вони тримаються

Urdu

Kya humne issey pehle koi kitaab inko di thi jiski sanad [apne is malaika (farihste) parasti ke liye] yeh apne paas rakhte hon
کیا ہم نے اِس سے پہلے کوئی کتاب اِن کو دی تھی جس کی سند (اپنی اِس ملائکہ پرستی کے لیے) یہ اپنے پاس رکھتے ہوں؟
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے کہ یہ اس پر قائم ہیں
یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں
کیا ہم نے کوئی کتاب دی ہے انکو اس سے پہلے سو انہوں نے اسکو مضبوط پکڑ رکھا ہے
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے جسے وہ مضبوطی سے پکڑے ہوئے ہیں۔
Kiya hum ney enhen iss say pehlay koi (aur) kitab di hai jissay yeh mazboot thamay huyey hain
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی (اور) کتاب دی ہے جسے یہ مضبوط تھامے ہوئے ہیں
kya hum ne unhe is se pehle koyi (aur) kitaab di hai jise ye mazbooth thaame hoye hai
کیا ہم نے دی انہیں کوئی کتاب اس سے پہلے پس وہ اسے مضبوطی سے پکڑے ہوئے ہیں
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں
بھلا کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی جسے یہ تھامے بیٹھے ہیں ؟
کیا ہم نے اس سے پہلے انہیں کوئی کتاب دی ہے جس سے یہ تمسّک کئے ہوئے ہیں

Uzbek

Ёки Биз уларга у(Қуръон)дан олдин бир китоб берганмиз-у, улар уни маҳкам тутувчиларми
Ёки Биз уларга (Қуръондан) илгари бирон китоб ато этганмиз-у, улар ўшани ушлагувчимилар?! (Йўқ, асло ундоқ бўлган эмас)
Ёки Биз уларга у(Қуръон)дан олдин бир китоб берганмизу улар уни маҳкам тутувчиларми

Vietnamese

Hoac ha TA (Allah) đa ban cho ho mot Kinh Sach truoc (quyen Qur'an) nay cho nen ho bam chac theo đo
Hoặc há TA (Allah) đã ban cho họ một Kinh Sách trước (quyển Qur'an) này cho nên họ bám chắc theo đó
Hoac le nao TA đa ban cho chung mot Kinh Sach truoc (Qur’an nay cho phep chung tho phuong ngoai TA) nen chung cu bam chac theo đo
Hoặc lẽ nào TA đã ban cho chúng một Kinh Sách trước (Qur’an này cho phép chúng thờ phượng ngoài TA) nên chúng cứ bám chắc theo đó

Xhosa

Okanye kukho incwadi eSibanike yona mhlawumbi phambi kwayo (i’Kur’ân), ekuyiyona babambelele kuyo

Yau

Kapena twapele wanganyao chitabu nkanichiwe achi (cha Qur’an), sano wanganyao ni akulikamulichisya mu chalakwecho (akuipata mwalakwemo yaakuwechetayo)
Kapena twapele ŵanganyao chitabu nkanichiŵe achi (cha Qur’an), sano ŵanganyao ni akulikamulichisya mu chalakwecho (akuipata mwalakwemo yaakuŵechetayo)

Yoruba

Tabi A ti fun won ni Tira kan siwaju al-Ƙur’an, ti won n lo ni eri
Tàbí A ti fún wọn ní Tírà kan ṣíwájú al-Ƙur’ān, tí wọ́n ń lò ní ẹ̀rí

Zulu