Achinese

Jikheun meunyo ka kheundak bak Tuhan Bandum ureueng nyan han kamoe seumah Hana jiteupue di jih meusapeue Meuka jigo-go mantong jipeugah

Afar

Yalli faxeemî kal ken aqbaduk manannino itte koros. Yalli keenil gacisak iyyah; “wohut ixxigah loonum malon, usun kalah iyyaanam malon dirab yaceenim akkewayteķ”

Afrikaans

En hulle sê: As die Barmhartige dit wou, sou ons hulle nie aanbid het nie. Hulle het geheel en al nie kennis daarvan nie; hulle vermoed slegs

Albanian

“Sikur te kish dashru i Meshirshmi – thone ata – ne nuk do t’i adhuronim!” Ata nuk dine kurrgje per kete, vetem genjejne
“Sikur të kish dashru i Mëshirshmi – thonë ata – ne nuk do t’i adhuronim!” Ata nuk dinë kurrgjë për këtë, vetëm gënjejnë
Dhe, ata thone: “Sikur te kishte dashur Meshiruesi, na nuk do t’i kishim adhuruar ata. Ata nuk dine asgje per kete (cka flasin), ata vetem genjejne
Dhe, ata thonë: “Sikur të kishte dashur Mëshiruesi, na nuk do t’i kishim adhuruar ata. Ata nuk dinë asgjë për këtë (çka flasin), ata vetëm gënjejnë
Dhe ata thone: “Sikur te kishte dashur i Gjithemeshirshmi, ne nuk do t’i kishim adhuruar ata[296].” Ata nuk dine asgje per kete, ata vetem genjejne
Dhe ata thonë: “Sikur të kishte dashur i Gjithëmëshirshmi, ne nuk do t’i kishim adhuruar ata[296].” Ata nuk dinë asgjë për këtë, ata vetëm gënjejnë
Ata pastaj thane: “Sikur te kishte dashur All-llahu, ne nuk do t’i adhuronim ata (as idhujt e as melaiket). Ata nuk kane per kete (qe thone) ndonje fakt, ata vetem genjejne”
Ata pastaj thanë: “Sikur të kishte dashur All-llahu, ne nuk do t’i adhuronim ata (as idhujt e as melaiket). Ata nuk kanë për këtë (që thonë) ndonjë fakt, ata vetëm gënjejnë”
Ata pastaj thane: "Sikur te kishte dashur All-llahu, ne nuk do t´i adhuronim ata (as idhujt e as melaiket). Ata nuk kane per kete (qe thone) ndonje fakt, ata vetem genjejne
Ata pastaj thanë: "Sikur të kishte dashur All-llahu, ne nuk do t´i adhuronim ata (as idhujt e as melaiket). Ata nuk kanë për këtë (që thonë) ndonjë fakt, ata vetëm gënjejnë

Amharic

«alirehimanimi besha noro balitegezanachewi neberi» alu፡፡ le’inerisu bezihi minimi ‘iwik’eti yelachewimi፡፡ inerisu yemiwashu iniji lela ayidelumi፡፡
«ālireḥimanimi besha noro balitegezanachewi neberi» ālu፡፡ le’inerisu bezīhi minimi ‘iwik’eti yelachewimi፡፡ inerisu yemīwashu iniji lēla āyidelumi፡፡
«አልረሕማንም በሻ ኖሮ ባልተገዛናቸው ነበር» አሉ፡፡ ለእነርሱ በዚህ ምንም ዕውቀት የላቸውም፡፡ እነርሱ የሚዋሹ እንጅ ሌላ አይደሉም፡፡

Arabic

«وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم» أي الملائكة فعبادتنا إياهم بمشيئته فهو راض بها قال تعالى: «ما لهم بذلك» المقول من الرضا بعبادتها «من علم إن» ما «هم إلا يخرصون» يكذبون فيه فيترتب عليهم العقاب به
wqal hwla' almushrikun min qrysh: law sha' alrhmn ma eabadna ahdana min dwnh, whdhh hujat batlt, faqad 'aqam allah alhujat ealaa aleibad bi'iirsal alrusul w'inzal alktb, fahtjajhm bialqada' walqadar min abtl albatil min baed 'indhar alrusul lhm. maa lahum bhqyqt ma yaqulun min dhlk min elm, wa'iinama yqwlwnh tkhrrusana wkdhbana; li'anah la khabar eindahum min allah bdhlk wala brhan
وقال هؤلاء المشركون من قريش: لو شاء الرحمن ما عبدنا أحدًا من دونه، وهذه حجة باطلة، فقد أقام الله الحجة على العباد بإرسال الرسل وإنزال الكتب، فاحتجاجهم بالقضاء والقَدَر مِن أبطل الباطل مِن بعد إنذار الرسل لهم. ما لهم بحقيقة ما يقولون مِن ذلك مِن علم، وإنما يقولونه تخرُّصًا وكذبًا؛ لأنه لا خبر عندهم من الله بذلك ولا برهان
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Wa qaaloo law shaaa'ar Rahmaanu maa 'abadnaahum; maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yakhrusoon
Waqaloo law shaa arrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa yakhrusoon
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
waqalu law shaa l-rahmanu ma ʿabadnahum ma lahum bidhalika min ʿil'min in hum illa yakhrusuna
waqalu law shaa l-rahmanu ma ʿabadnahum ma lahum bidhalika min ʿil'min in hum illa yakhrusuna
waqālū law shāa l-raḥmānu mā ʿabadnāhum mā lahum bidhālika min ʿil'min in hum illā yakhruṣūna
وَقَالُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ مَا عَبَدۡنَـٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَ ٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا یَخۡرُصُونَ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمُۥۗ مَا لَهُمُۥ بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَقَالُوۡا لَوۡ شَآءَ الرَّحۡمٰنُ مَا عَبَدۡنٰهُمۡؕ مَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍࣗ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَؕ‏
وَقَالُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ مَا عَبَدۡنَـٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَ ٰ⁠لِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا یَخۡرُصُونَ
وَقَالُوۡا لَوۡ شَآءَ الرَّحۡمٰنُ مَا عَبَدۡنٰهُمۡﵧ مَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍﵯ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ ٢٠ﶠ
Wa Qalu Law Sha'a Ar-Rahmanu Ma `Abadnahum Ma Lahum Bidhalika Min `Ilmin 'In Hum 'Illa Yakhrusuna
Wa Qālū Law Shā'a Ar-Raĥmānu Mā `Abadnāhum Mā Lahum Bidhālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yakhruşūna
وَقَالُواْ لَوْ شَآءَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُمۖ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَۖ‏
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمُۥۗ مَا لَهُمُۥ بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ ۗ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدنهم ما لهم بذلك من علم ان هم الا يخرصون
وَقَالُواْ لَوْ شَآءَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُمۖ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۖ اِنْ هُمُۥٓ إِلَّا يَخْرُصُونَۖ
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ (يَخْرُصُونَ: يَتَقَوَّلُونَ عَلَى اللهِ الكَذِبَ)
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدنهم ما لهم بذلك من علم ان هم الا يخرصون (يخرصون: يتقولون على الله الكذب)

Assamese

Sihamte arau kaya, ‘rahamane iccha karaile ami e'omlokara ibadata nakarailohemtena’. E'i bisaye sihamtara kono jnana na'i. Sihamte kerala manesaja kathahe kaya
Siham̐tē ārau kaẏa, ‘rahamānē icchā karailē āmi ē'ōm̐lōkara ibādata nakarailōhēm̐tēna’. Ē'i biṣaẏē siham̐tara kōnō jñāna nā'i. Siham̐tē kērala manēsajā kathāhē kaẏa
সিহঁতে আৰু কয়, ‘ৰহমানে ইচ্ছা কৰিলে আমি এওঁলোকৰ ইবাদত নকৰিলোহেঁতেন’। এই বিষয়ে সিহঁতৰ কোনো জ্ঞান নাই। সিহঁতে কেৱল মনেসজা কথাহে কয়।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Əgər Mərhəmətli Allah istəsəydi, biz onlara ibadət etməzdik!” Onların bu haqda hec bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq yalan danısarlar
Onlar dedilər: “Əgər Mərhəmətli Allah istəsəydi, biz onlara ibadət etməzdik!” Onların bu haqda heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq yalan danışarlar
Onlar dedilər: “Əgər Mər­həmətli Allah istəsəydi, biz on­lara iba­dət et­məzdik!” Onların bu haqda hec bir bi­liyi yoxdur. Onlar an­caq yalan danı­sırlar
Onlar dedilər: “Əgər Mər­həmətli Allah istəsəydi, biz on­lara iba­dət et­məzdik!” Onların bu haqda heç bir bi­liyi yoxdur. Onlar an­caq yalan danı­şırlar
Onlar dedilər: “Əgər Rəhman istəsəydi, biz onlara (mələklərə) ibadət etməzdik!” Onların (dedikləri sozun həqiqətə nə qədər uygun olması barədə) hec bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq yalan danısarlar
Onlar dedilər: “Əgər Rəhman istəsəydi, biz onlara (mələklərə) ibadət etməzdik!” Onların (dedikləri sözün həqiqətə nə qədər uyğun olması barədə) heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq yalan danışarlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬، ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tara ara'o bale, ‘rahamana icche karale amara edera ibadata karatama na.’ E bisaye tadera kono jnana ne'i; tara to sudhu managara katha balache
Tārā āra'ō balē, ‘rahamāna icchē karalē āmarā ēdēra ibādāta karatāma nā.’ Ē biṣaẏē tādēra kōnō jñāna nē'i; tārā tō śudhu managaṛā kathā balachē
তারা আরও বলে, ‘রহমান ইচ্ছে করলে আমরা এদের ইবাদাত করতাম না।’ এ বিষয়ে তাদের কোনো জ্ঞান নেই; তারা তো শুধু মনগড়া কথা বলছে।
Tara bale, rahamana allaha icacha na karale amara odera puja karatama na. E bisaye tara kichu'i jane na. Tara kebala anumane katha bale.
Tārā balē, rahamāna āllāha icachā nā karalē āmarā ōdēra pūjā karatāma nā. Ē biṣaẏē tārā kichu'i jānē nā. Tārā kēbala anumānē kathā balē.
তারা বলে, রহমান আল্লাহ ইচছা না করলে আমরা ওদের পূজা করতাম না। এ বিষয়ে তারা কিছুই জানে না। তারা কেবল অনুমানে কথা বলে।
Ara tara bale -- ''parama karunamaya yadi ca'itena tabe amara e-sabera upasana karatama na.’’ Tadera e byapare kono jnana ne'i, tara to sudhu jhuta andaja'i karache.
Āra tārā balē -- ''parama karuṇāmaẏa yadi cā'itēna tabē āmarā ē-sabēra upāsanā karatāma nā.’’ Tādēra ē byāpārē kōnō jñāna nē'i, tārā tō śudhu jhuṭā āndāja'i karachē.
আর তারা বলে -- ''পরম করুণাময় যদি চাইতেন তবে আমরা এ-সবের উপাসনা করতাম না।’’ তাদের এ ব্যাপারে কোনো জ্ঞান নেই, তারা তো শুধু ঝুটা আন্দাজই করছে।

Berber

Nnan: "lemmer Irad Uenin, yili ur ten naabbid". Ur sain kra n tmusni $ef waya. Nitni la pxeooiven kan
Nnan: "lemmer Irad Uênin, yili ur ten naâbbid". Ur sâin kra n tmusni $ef waya. Nitni la pxeôôiven kan

Bosnian

Da Milostivi hoce" – govore oni – "mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome nista ne znaju, oni samo lazu
Da Milostivi hoće" – govore oni – "mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu
Da Milostivi hoce" - govore oni -,"mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome nista ne znaju, oni samo lazu
Da Milostivi hoće" - govore oni -,"mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu
I oni vele: "Da je htio Svemilosni, njih ne bismo obozavali!" Oni o tome nista ne znaju, oni samo lazu
I oni vele: "Da je htio Svemilosni, njih ne bismo obožavali!" Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu
I govore: "Da je htio Milostivi, ne bismo ih obozavali." Nemaju oni o tome nikakvo znanje. Oni samo nagađaju
I govore: "Da je htio Milostivi, ne bismo ih obožavali." Nemaju oni o tome nikakvo znanje. Oni samo nagađaju
WE KALU LEW SHA’E ER-REHMANU MA ‘ABEDNAHUM MA LEHUM BIDHALIKE MIN ‘ILMIN ‘IN HUM ‘ILLA JEHRUSUNE
I oni vele: “Da je htio Svemilosni, njih ne bismo obozavali!” Oni o tome
I oni vele: “Da je htio Svemilosni, njih ne bismo obožavali!” Oni o tome

Bulgarian

I kazvat: “Ako Vsemilostiviya pozhelaeshe, nyamashe da im sluzhim [na idolite].” Te nyamat znanie za tova, a samo suchinyavat
I kazvat: “Ako Vsemilostiviya pozhelaeshe, nyamashe da im sluzhim [na idolite].” Te nyamat znanie za tova, a samo sŭchinyavat
И казват: “Ако Всемилостивия пожелаеше, нямаше да им служим [на идолите].” Те нямат знание за това, а само съчиняват

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့က “အကယ်၍ အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်း (မလာအီကာ ကောင်းကင်စေတမန်) တို့အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြ မည် မဟုတ်ပေ။ “ဟုလည်း ပြောဆိုကြ၏။ ထိုကဲ့သို့ (စွပ်စွဲပြောဆိုနေခြင်းသည်) ပင် သူတို့၌ (အရှင့်ဆန္ဒတော်၊ လူသားတို့၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒနှင့်လူသားတို့၏လုပ်ရပ်များကြား ဆက်နွယ်မှုဆိုင်ရာ) အသိပညာ လုံးဝ မရှိ (ကြောင်းကို ထင်ရှားစေ) ခြင်းပင် ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် (သူတို့၏ဆန္ဒစိတ်ဝင်စားမှုနှင့်ဝါသနာအလျှောက် ဆုံးဖြတ်လျက် မရေရာသောကိစ္စကို) မှန်းဆ ပြောဆိုနေကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၂ဝ။ ထိုသူယုတ်မာတို့က ''အကယ်၍ မဟာကရုဏာတော်အရှင် အလိုတော်ရှိပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် ဘုရားတု ဘုရားယောင်များကို ကိုးကွယ်ကြမည်မဟုတ်ချေ''ဟု ဆိုကြ၏၊ သူတို့သည် အသိဉာာဏ်မရှိ၍ ဤသို့ပြောကြ၏၊ သူတို့သည် ရမ်းဆကြသည်သာတည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။အကယ်၍သာ အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထို"မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်တို့အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြ မည်မဟုတ်ပေ။ ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့၌ အသိပညာ လုံးဝမရှိပြီ။ (စင်စစ်မှာကား)၎င်းတို့မှာ ရမ်းဆ ပြောဆိုနေကြသည်သာတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့က‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ အကယ်၍ အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထို‌ကောင်းကင်တမန်များအား ကိုးကွယ်ခဲ့ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ဤသည်နှင့် ပတ်သက်၍သူတို့တွင် အသိပညာလုံးဝမရှိ‌ပေ။ (အမှန်စင်စစ်)သူတို့သည် ရမ်းဆ‌ပြောဆို‌နေကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Diuen: «Si el Compassiu hagues volgut, no els hauriem servit». No tenen cap coneixement d'aixo, no fan sino conjecturar
Diuen: «Si el Compassiu hagués volgut, no els hauríem servit». No tenen cap coneixement d'això, no fan sinó conjecturar

Chichewa

Ndipo iwo adati, “Chikadakhala chifuniro cha Mwini Chisoni Chosatha, ife sitikadapembedza milungu ina.” Iwo sadziwa china chilichonse chokhudza chimenechi. Ndipo iwo amangonama chabe
“Ndipo (otsutsa) akunena: “Akadafuna (Allah) Wachifundo chambiri (kuti tisamapembedze mafano awa), sitikadawapembedza!” Iwo alibe kudziwa pa zimenezi (zomwe akunenazi). Koma akungonena mawu opeka

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Jiaruo zhiren zhu yiyu, women shi bu hui chongbai tamen de. Tamen duiyu ci shuo, hao wu renshi; nimen zhishi zai shuohuang hua.
Tāmen shuō: Jiǎruò zhìrén zhǔ yìyù, wǒmen shì bù huì chóngbài tāmen de. Tāmen duìyú cǐ shuō, háo wú rènshí; nǐmen zhǐshì zài shuōhuǎng huà.
他们说:假若至仁主意欲,我们是不会崇拜他们的。他们对于此说,毫无认识;你们只是在说谎话。
Tamen shuo:“Jiaru pu ci zhi zhu yiyu, women jiu bu hui chongbai tamen [naxie xujia zhuzai]le.” Tamen dui ci hao wu zhishi. Tamen zong shi shuohuang.
Tāmen shuō:“Jiǎrú pǔ cí zhī zhǔ yìyù, wǒmen jiù bù huì chóngbài tāmen [nàxiē xūjiǎ zhǔzǎi]le.” Tāmen duì cǐ háo wú zhīshì. Tāmen zǒng shì shuōhuǎng.
他们说:“假如普慈之主意欲,我们就不会崇拜他们[那些虚假主宰]了。”他们对此毫无知识。他们总是说谎。
Tamen shuo:“Jiaruo zhiren zhu yiyu, women shi bu hui chongbai tamen de.” Tamen duiyu ci shuo, hao wu renshi; tamen zhishi shuohuang hua
Tāmen shuō:“Jiǎruò zhìrén zhǔ yìyù, wǒmen shì bù huì chóngbài tāmen de.” Tāmen duìyú cǐ shuō, háo wú rènshí; tāmen zhǐshì shuōhuǎng huà
他们说:“假若至仁主意欲,我们是不会崇拜他们的。”他们对于此说,毫无认识;他们只是说谎话。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Jiaruo zhiren zhu yiyu, women shi bu hui chongbai tamen de.” Tamen duiyu ci shuo, hao wu renshi; tamen zhi zai shuohuang hua
Tāmen shuō:“Jiǎruò zhìrén zhǔ yìyù, wǒmen shì bù huì chóngbài tāmen de.” Tāmen duìyú cǐ shuō, háo wú rènshí; tāmen zhǐ zài shuōhuǎng huà
他们说:“假若至仁主意欲, 我们是不会崇拜他 们的。”他们对于此说,毫无认识;他们只在说谎话。
Tamen shuo:`Jiaruo zhiren zhu yiyu, women shi bu hui chongbai tamen de.'Tamen duiyu ci shuo, hao wu renshi; tamen zhishi zai shuohuang hua.
Tāmen shuō:`Jiǎruò zhìrén zhǔ yìyù, wǒmen shì bù huì chóngbài tāmen de.'Tāmen duìyú cǐ shuō, háo wú rènshí; tāmen zhǐshì zài shuōhuǎng huà.
他們說:「假若至仁主意欲,我們是不會崇拜他們的。」他們對於此說,毫無認識;他們只是在說謊話。

Croatian

I govore: “Da je htio Milostivi, ne bismo ih obozavali.” Nemaju oni o tome nikakvo znanje, oni samo nagađaju
I govore: “Da je htio Milostivi, ne bismo ih obožavali.” Nemaju oni o tome nikakvo znanje, oni samo nagađaju

Czech

A rikaji: „Kdyby byl chtel Milosrdny, nebyli bychom jich nikdy uctivali.“ Nijakeho vedeni nemaji o tom: a pouze lhou
A říkají: „Kdyby byl chtěl Milosrdný, nebyli bychom jich nikdy uctívali.“ Nijakého vědění nemají o tom: a pouze lhou
Oni pravidelny odrikavat nejvetsi Blahosklonny willed my ne zbonovat ti. Oni ne mel zakladny tak poadovat; oni jen navrhnout
Oni pravidelný odríkávat nejvetší Blahosklonný willed my ne zbonovat ti. Oni ne mel základny tak poadovat; oni jen navrhnout
Rikaji: "Kdyby Milosrdny chtel, neuctivali bychom je." A nemaji o tom poneti zadne a vymysleji si lez jen pouhou
Říkají: "Kdyby Milosrdný chtěl, neuctívali bychom je." A nemají o tom ponětí žádné a vymýšlejí si lež jen pouhou

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Nambɔzobonaa (Naawuni) yi di bɔra, ti naan ku jεm ba (buɣa maa),” bɛ kala di baŋsim shεli, bɛ mi ka shɛli m-pahila bɛ ŋmarila ʒiri

Danish

De jævner sagde mest Gracious willed vi ikke tilbede dem. De ikke haver grundlag such claim de kun conjecture
Zij zeggen: "Indien de Barmhartige had gewild zouden wij hen niet hebben aanbeden." Zij hebben daar in het geheel geen kennis van, zij vermoeden slechts

Dari

و گفتند: اگر پروردگار مهربان می‌خواست ما فرشتگان را عبادت نمی‌کردیم، آنان هیچ اطلاع و دلیلی به این ندارند. و ایشان جز از حدس و تخمین، سخنی نمی‌گویند

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ތިމަންމެން އެ ملائكة ންނަކަށް އަޅުކަމެއް ނުކުރީމުހެވެ. އެކަމާމެދު އެއުރެންނަށް އެއްވެސް އެނގުމެއް ނުވެތެވެ. އެއުރެން ދޮގުހަދާ ބަޔަކުކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Als de Erbarmer gewild had hadden wij hen niet gediend." Daar hebben zij geen weet van; zij gissen slechts
En zij zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij hen niet hebben vereerd. Zij hebben geene kennis daarvan, zij spreken slechts eene ijdele leugen uit
En zij zeiden: "Als de Erbarmer het had gewild, dan zouden wij hen niet hebben aanbeden. Zij hebben daarover geen kennis, zij liegen slechts
Zij zeggen: 'Indien de Barmhartige had gewild zouden wij hen niet hebben aanbeden.' Zij hebben daar in het geheel geen kennis van, zij vermoeden slechts

English

They say, ‘If the Lord of Mercy had willed it, we would not have worshipped them,’ but they do not know that- they are only guessing
And they say: “If it had been the Will of the beneficent (Allah), we would not have worshipped them (false deities).” They don’t have any knowledge of that. They don’thing but lie
(Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie
And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing
They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing
Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies
They say, ´If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them.´ They have no knowledge of that. They are only conjecturing
They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing
They say, “If it had been the will of God, the Merciful Benefactor, we would not have worshipped such deities.” They have no knowledge of that, they do nothing but lie
And they said: if the beneficent wanted, we would not have served them. They have no knowledge of that, they only guess
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise
They also say: "If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them (our deities, including angels)." They have no knowledge whatever of that (the relationship of Divine Will and human will and actions). Indeed, they only judge and speak according to their own fancies and interests
And they allegedly say: "Had Allah, AL-Rahman, so willed we would never have worshipped -these corporate deities-. They are not acquainted with the truth nor do they have information or proof to support their allegation; they simply lic and indeed they lie in their teeth
And they said. “If Ar-Rahman had desired we would not have worshipped them (i.e., the false gods)”. (There is) not for them, about this, (anything) of knowledge. They are not (on the Right Path), but they indulge in senseless thinhead of state
And they would say: If willed The Merciful, we would not have worshiped them. And they have no knowledge of that. They do nothing but guess
They say, "We would not be worshipping the angels, unless the most Merciful, (Allah), had so desired." Little do they know anything about that! They merely indulge in conjectures
and they say, 'Had the Merciful pleased we should never have worshipped them.' They have no knowledge of that, they only conjecture
They say: "Had it been the will of the Compassionate, We should never have worshipped them." They have no knowledge about that; they are merely guessing
And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie
And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them." They have no knowledge of this; they only lie
And they say: "Had the God of Mercy so willed it we should never have worshipped them." No knowledge have they in this: they only lie
And they said: "If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating
They say: "Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities." But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing
And they say, “If the Beneficent ( Allah ) had willed, we would not have worshipped them.” They do not have any knowledge about that, they do nothing but guess
And they say, “If the Beneficent ( God ) had willed, we would not have worshipped them.” They do not have any knowledge about that, they do nothing but guess
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie
And they say, "Had the Gracious One so willed, we should not have worshipped them (deities)!" They have no knowledge thereof. Indeed, they do nothing but lie
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess
They say, “Had the RaHmān so willed, we would not have worshipped them.” They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures
Yet they say, “Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!” [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess
And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them." In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing
The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture
And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie
They say, .Had the RaHman so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures
And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie
And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie
They say: ‘Had it been the will of the Merciful, we should never have worshipped them.‘ Surely of this they have no knowledge: they are only lying
They say, “If the Most Compassionate had willed, we would not have worshiped them.” They have no knowledge of that; they do nothing but conjecture
They say, "If the Merciful willed it, we would not have worshipped them." But they do not know that. They are merely guessing
And they said: "If it had been the will of the Most Gracious, we should not have worshipped them." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie
Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them." But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture
And they said: "If it was the Will of (Allah), Most Gracious (Rahman), we should not have worshipped such (petty gods)!" About that they have no knowledge! They do nothing but lie
And they say, 'Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.' But they have no knowledge of that; they are merely guessing
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing
They say: "If the Mercy-giving had so wished, we would not have worshipped them." No matter what knowledge they may have about that, they are still merely guessing
And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture
And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture
They say, “Had the Compassionate willed, we would not have worshipped them.” They have no knowledge thereof. They do naught but guess
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying
They say, "If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of that. They are only conjecturing
(Ah!") they say, "If it had been the will of (God) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie

Esperanto

Ili ecx dir plej Gracious willed ni ne worshipped them. Ili ne hav basis such pretend; ili nur konjekt

Filipino

(Ah!) Sila ay nagsasabi: “Kung ito ang naging Kalooban ng Pinakamapagbigay (Allah), hindi sana natin sinamba (ang huwad na mga diyus-diyosan). Sa ganito, sila ay walang anumang kaalaman! wala silang ginagawa kundi ang kasinungalingan
Nagsabi sila: "Kung sakaling niloob ng Napakamaawain ay hindi sana kami sumamba sa kanila." Walang ukol sa kanila hinggil doon na anumang kaalaman. Walang iba sila kundi nagsasapantaha

Finnish

He sanovat myos: »Jos laupias Jumala olisi tahtonut, me emme olisi milloinkaan palvelleet niita.» Heilla ei ole tasta mitaan tietoa; he vain valehtelevat
He sanovat myös: »Jos laupias Jumala olisi tahtonut, me emme olisi milloinkaan palvelleet niitä.» Heillä ei ole tästä mitään tietoa; he vain valehtelevat

French

Ils disent : « Si le Tout Clement avait voulu, nous ne les aurions jamais adorees. »[476] En verite, ils n’en ont aucune connaissance, ils ne font que supposer
Ils disent : « Si le Tout Clément avait voulu, nous ne les aurions jamais adorées. »[476] En vérité, ils n’en ont aucune connaissance, ils ne font que supposer
Et ils dirent : "Si le Tout Misericordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adores." Ils n’en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer a des conjectures
Et ils dirent : "Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés." Ils n’en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures
Et ils dirent: «Si le Tout Misericordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adores». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer a des conjectures
Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures
Ils affirment : « Si le Tout Misericordieux l’avait voulu, nous n’aurions pas adore ces divinites. » Allegation sans fondement et pur mensonge
Ils affirment : « Si le Tout Miséricordieux l’avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces divinités. » Allégation sans fondement et pur mensonge
Ils ont egalement dit : « Si telle avait ete la volonte du Misericordieux, nous ne les aurions pas adores ». Ils n’ont aucun argument pour etayer leurs dires. Ils ne font que presumer
Ils ont également dit : « Si telle avait été la volonté du Miséricordieux, nous ne les aurions pas adorés ». Ils n’ont aucun argument pour étayer leurs dires. Ils ne font que présumer

Fulah

Ɓe wi'iti: "Si Jom Hinaranke On haajuno, men rewataano ɓe". Ɓe alanaa ɗum hay e ganndal; ɓe wonaali, si wanaa hiɓe fena

Ganda

Era bagamba nti singa Katonda omusaasizi ennyo yayagala tetwandibasinzizza ekyo tebakirinaako kumanya kwonna, tebali (mu kukola ekyo) okugyako bateebereza buteebereza

German

Und sie sagen: "Hatte der Allerbarmer es gewollt, hatten wir sie nicht verehrt." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie mutmaßen nur
Und sie sagen: "Hätte der Allerbarmer es gewollt, hätten wir sie nicht verehrt." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie mutmaßen nur
Und sie sagen: «Wenn der Erbarmer gewollt hatte, hatten wir sie nicht verehrt.» Sie haben ja kein Wissen daruber. Sie stellen nur Schatzungen an
Und sie sagen: «Wenn der Erbarmer gewollt hätte, hätten wir sie nicht verehrt.» Sie haben ja kein Wissen darüber. Sie stellen nur Schätzungen an
Und sie sagten: "Hatte Der Allgnade Erweisende es nicht gewollt, hatten wir ihnen nicht gedient!" Daruber verfugen sie uber keinerlei Wissen, gewiß, sie lugen nur
Und sie sagten: "Hätte Der Allgnade Erweisende es nicht gewollt, hätten wir ihnen nicht gedient!" Darüber verfügen sie über keinerlei Wissen, gewiß, sie lügen nur
Und sie sagen: "Wenn der Allerbarmer gewollt hatte, hatten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schatzungen an
Und sie sagen: "Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an
Und sie sagen: Wenn der Allerbarmer gewollt hatte, hatten wir ihnen nicht gedient. Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schatzungen an
Und sie sagen: Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient. Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an

Gujarati

ane kahe che ke allaha icchato to ame temani bandagi na karata, temane a viseni kami pana jana nathi, a to phakta bakavasa kare che
anē kahē chē kē allāha icchatō tō amē tēmanī bandagī na karatā, tēmanē ā viśēnī kaṁī paṇa jāṇa nathī, ā tō phakta bakavāsa karē chē
અને કહે છે કે અલ્લાહ ઇચ્છતો તો અમે તેમની બંદગી ન કરતા, તેમને આ વિશેની કંઈ પણ જાણ નથી, આ તો ફક્ત બકવાસ કરે છે

Hausa

Kuma suka ce: "Da Mai rahama ya so, da ba mu bauta musu ba." Ba su da wani ilmi game da wancan! Babu abin da suke yi face yanki-faɗi
Kuma suka ce: "Dã Mai rahama ya so, dã ba mu bauta musu ba." Bã su da wani ilmi game da wancan! Bãbu abin da suke yi fãce yanki-faɗi
Kuma suka ce: "Da Mai rahama ya so, da ba mu bauta musu ba." Ba su da wani ilmi game da wancan! Babu abin da suke yi face yanki-faɗi
Kuma suka ce: "Dã Mai rahama ya so, dã ba mu bauta musu ba." Bã su da wani ilmi game da wancan! Bãbu abin da suke yi fãce yanki-faɗi

Hebrew

והם אומרים: “לו רצה הרחמן לא היינו עובדים אותם (האלילים)”. אולם אין הם יודעים דבר על כך, והם אכן רק הוגי שווא ושקר
והם אומרים: "לו רצה הרחמן לא היינו עובדים אותם (האלילים.") אולם אין הם יודעים דבר על כך, והם אכן רק הוגי שווא ושקר

Hindi

tatha unhonne kaha ki yadi atyant krpaasheel chaahata, to ham unakee ibaadat nahin karate. unhen isaka koee gyaan nahin. vah keval teer-tukke chala rahe hain
तथा उन्होंने कहा कि यदि अत्यंत कृपाशील चाहता, तो हम उनकी इबादत नहीं करते। उन्हें इसका कोई ज्ञान नहीं। वह केवल तीर-तुक्के चला रहे हैं।
ve kahate hai ki "yadi rahamaan chaahata to ham unhen na poojate." unhen isaka kuchh gyaan nahin. ve to bas atakal daudaate hai
वे कहते है कि "यदि रहमान चाहता तो हम उन्हें न पूजते।" उन्हें इसका कुछ ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकल दौड़ाते है
aur (qayaamat) mein unase baazapurs kee jaegee aur kahate hain ki agar khuda chaahata to ham unakee parasatish na karate unako usakee kuchh khabar hee nahin ye log to bas atakal pachchoo baaten kiya karate hain
और (क़यामत) में उनसे बाज़पुर्स की जाएगी और कहते हैं कि अगर ख़ुदा चाहता तो हम उनकी परसतिश न करते उनको उसकी कुछ ख़बर ही नहीं ये लोग तो बस अटकल पच्चू बातें किया करते हैं

Hungarian

Azt mondjak: .. Ha ugy akarta volna a Konyoruletes, nem Szolgaltuk volna oket." Nincs nekik errol tudasuk, csak talalgatasokra hagyatkoznak
Azt mondják: .. Ha úgy akarta volna a Könyörületes, nem Szolgáltuk volna őket." Nincs nekik erről tudásuk, csak találgatásokra hagyatkoznak

Indonesian

Dan mereka berkata, "Sekiranya (Allah) Yang Mahapengasih menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)." Mereka tidak mempunyai ilmu sedikit pun tentang itu. Tidak lain mereka hanyalah menduga-duga belaka
(Dan mereka berkata, "Jika Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah mereka") tidak menyembah malaikat; maka ibadah atau penyembahan kami kepada mereka berdasarkan kehendak dari-Nya, Dia rela kami melakukan hal itu. Lalu Allah berfirman, "(Tiadalah bagi mereka tentang hal itu) yakni dugaan mereka yang mengatakan bahwa Allah rela mereka menyembah malaikat (suatu pengetahuan pun, tidak lain) tiada lain (mereka hanya menduga-duga belaka) hanya berdusta belaka tentang itu, karenanya mereka harus menerima siksaan
Dan mereka berkata, "Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)." Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikit pun tentang itu; mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka
Orang-orang musyrik itu berkata, "Kalau Tuhan Sang Maha Pengasih itu menghendaki kami untuk tidak menyembah tuhan-tuhan lain, tentu kami tidak akan menyembahnya." Mereka mengira bahwa Tuhan berkenan dengan tingkah mereka menyembah tuhan-tuhan palsu itu. Padahal, mereka tidak memiliki sandaran ilmu apa-apa tentang apa yang mereka ucapkan itu. Mereka hanya menduga-duga dan mengatakan sesuatu tanpa berdasarkan bukti
Dan mereka berkata, “Sekiranya (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat).” Mereka tidak mempunyai ilmu sedikit pun tentang itu. Tidak lain mereka hanyalah menduga-duga belaka
Dan mereka berkata, “Sekiranya (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki, tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat).” Mereka tidak mempunyai ilmu sedikit pun tentang itu. Tidak lain mereka hanyalah menduga-duga belaka

Iranun

Na Pitharo iran: A o kabaya o Masalinggagao, na di ami siran Masimba! Da-a bagiyan niran ro-o a Kata-o! Da ko siran inonta na puphangusarun niran

Italian

Dicono: “Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate”. Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni
Dicono: “Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate”. Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni

Japanese

Kare-ra wa,`jihibukaki okata ga o nozominara, watashi-tachi wa kesshite kare-ra (kamigami) o, suhai shimasendeshita.' To iu. Kare-ra wa sore ni tsuite nani no chishiki mo naku, tada okusoku suru dakedearu
Kare-ra wa,`jihibukaki okata ga o nozominara, watashi-tachi wa kesshite kare-ra (kamigami) o, sūhai shimasendeshita.' To iu. Kare-ra wa sore ni tsuite nani no chishiki mo naku, tada okusoku suru dakedearu
かれらは,「慈悲深き御方が御望みなら,わたしたちは決してかれら(神々)を,崇拝しませんでした。」と言う。かれらはそれに就いて何の知識もなく,只臆測するだけである。

Javanese

Wong Mekkah padha celathu, "pama kersane Allah aku ora kepareng nyembah malaikat, Aku mesthi ora kelakon nyembah malaikat." Anggone kondho koyo kaya mengkono mahu ora weruh katerangane (bener utawa luput) dadi kandhane mau mung goroh lugu
Wong Mekkah padha celathu, "pama kersane Allah aku ora kepareng nyembah malaikat, Aku mesthi ora kelakon nyembah malaikat." Anggone kondho koyo kaya mengkono mahu ora weruh katerangane (bener utawa luput) dadi kandhane mau mung goroh lugu

Kannada

Avaru heluttare; navu nam'ma purvajarannu ondu nirdista hadiyalli kandiddevu. Navu khandita avara hejje gurutugalanne anusarisuttiddeve
Avaru hēḷuttāre; nāvu nam'ma pūrvajarannu ondu nirdiṣṭa hādiyalli kaṇḍiddevu. Nāvu khaṇḍita avara hejje gurutugaḷannē anusarisuttiddēve
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ನಾವು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡಿದ್ದೆವು. ನಾವು ಖಂಡಿತ ಅವರ ಹೆಜ್ಜೆ ಗುರುತುಗಳನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Tagı olar: "Meyirimdi Alla, qalasa edi, biz peristelerge tabınbas edik" dedi. Olardın ogan baylanıstı malimetteri joq. Olardiki mulde mejelew gana
Tağı olar: "Meyirimdi Alla, qalasa edi, biz periştelerge tabınbas edik" dedi. Olardıñ oğan baylanıstı mälimetteri joq. Olardiki mülde mejelew ğana
Тағы олар: "Мейірімді Алла, қаласа еді, біз періштелерге табынбас едік" деді. Олардың оған байланысты мәліметтері жоқ. Олардікі мүлде межелеу ғана
Ari olar: «Eger de ar-Raxman qalaganda, biz olarga tabınbas edik», - dedi. Olarda bul twralı esbir bilim joq. Olar tek otirik aytadı
Äri olar: «Eger de är-Raxman qalağanda, biz olarğa tabınbas edik», - dedi. Olarda bul twralı eşbir bilim joq. Olar tek ötirik aytadı
Әрі олар: «Егер де әр-Рахман қалағанда, біз оларға табынбас едік», - деді. Оларда бұл туралы ешбір білім жоқ. Олар тек өтірік айтады

Kendayan

Man iaka’ia bakata, “Sakiranya (Allah) Nang Mahapangasih ngamao’i’, tantulah kami nana’ nyambah iaka’ia (mala’ekat)”. Iaka’ia nana’ ada ilmu sabebet pun tantang koa. Nana’ lain iaka’ia hanyalah menduga-duga belaka

Khmer

haey puokke ban niyeay tha brasenbae mcheasa mha sabborsa mean chetnea puok yeung min korp sakkar puokke( mea la- ai kat) laey . puokke minban doeng ampi rueng noh laey . puokke kmeanoavei krawpi niyeay phout kohk laey
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ប្រសិនបើម្ចាស់មហា សប្បុរសមានចេតនា ពួកយើងមិនគោរពសក្ការៈពួកគេ(ម៉ាឡា-អ៊ីកាត់)ឡើយ។ ពួកគេមិនបានដឹងអំពីរឿងនោះឡើយ។ ពួកគេ គ្មានអ្វីក្រៅពីនិយាយភូតកុហកឡើយ។

Kinyarwanda

Baranavuze bati "Iyo Allah Nyirimpuhwe aza kubishaka ntitwari gusenga ibigirwamana". Ibyo bavuga nta bumenyi babifitiye, ahubwo barabeshya
Baranavuze bati “Iyo Allah Nyirimpuhwe aza kubishaka ntitwari kugaragira ibigirwamana.” Ibyo bavuga nta bumenyi babifitiye, ahubwo ni ugushakisha gusa no kubeshya

Kirghiz

Jana alar: «Eger Rahman kaalaganda biz alarga ibadat kılbayt elek (jana alardı «Allaһtın kızı» debeyt elek») deset. Bul (masele) boyunca alardın ec kanday ilimi jok. Alar bolgonu aljıp kalgan adamdar
Jana alar: «Eger Rahman kaalaganda biz alarga ibadat kılbayt elek (jana alardı «Allaһtın kızı» debeyt elek») deşet. Bul (masele) boyunça alardın eç kanday ilimi jok. Alar bolgonu aljıp kalgan adamdar
Жана алар: «Эгер Рахман каалаганда биз аларга ибадат кылбайт элек (жана аларды «Аллаһтын кызы» дебейт элек») дешет. Бул (маселе) боюнча алардын эч кандай илими жок. Алар болгону алжып калган адамдар

Korean

geudeul-eun jabilousin hananimkkeseo wonhasyeossdamyeon jeohuineun gyeolko geugeos deul-eul sungbaehaji anihaess-eulilago malhana geudeul-ui mal-eneun jisig-i eobs neun geojismal-ila
그들은 자비로우신 하나님께서 원하셨다면 저희는 결코 그것 들을 숭배하지 아니했으리라고 말하나 그들의 말에는 지식이 없 는 거짓말이라
geudeul-eun jabilousin hananimkkeseo wonhasyeossdamyeon jeohuineun gyeolko geugeos deul-eul sungbaehaji anihaess-eulilago malhana geudeul-ui mal-eneun jisig-i eobs neun geojismal-ila
그들은 자비로우신 하나님께서 원하셨다면 저희는 결코 그것 들을 숭배하지 아니했으리라고 말하나 그들의 말에는 지식이 없 는 거짓말이라

Kurdish

(بۆ پینه کردنی هه‌ڵویستی ناڕه‌وایان) ده‌یانوت: ئه‌گه‌ر خوای میهره‌بان بیویستایه‌... ئێمه ئه‌مانه‌مان نه‌ده‌په‌رست، وه نه‌بێت له‌سه‌ر بنچینه‌ی هیچ زانستی و زانیاریه‌ك ئه‌و قسه‌یه بکه‌ن، ئه‌مانه ته‌نها درۆ نه‌بێت هیچی تر ناڵێن
وە دەڵێن ئەگەر خوا بیوویستایە ئێمە ئەو (فریشتانەمان) نەدەپەرست ھیچ زانیاریەکیان نیە لەو بارەیەوە ئەوانە ھەردرۆ دەکەن

Kurmanji

U gotin ku: "Eger (Xudaye) Mihriban nexwestana me wan nediheband." Tu zanina wan bi vi nine. Ew hey derewa dikin
Û gotin ku: "Eger (Xudayê) Mihrîban nexwestana me wan nediheband." Tu zanîna wan bi vî nîne. Ew hey derewa dikin

Latin

They et dictus the Multus Gracious willed nos non worshipped them. They non habet basis such claim they unus conjecture

Lingala

Mpe bazali koloba ete: Soki Ar-Rahmân alingaki nde tobondeli bango te, bazali na boyebi moko te, bazali sé na makanisi mabe

Luyia

Ne baboolanga mbu: “ Nyasaye yenyanga efwe shikhwakhabalaamile tawe.” Shibamanyile ako tawe. Babula liababoola halali obubeyi butswa

Macedonian

Тие велат: „А да сакаше Семилосниот, ние нив немаше да ги обожуваме“. Тие за тоа ништо не знаат, тие само лажат
I zboruvaat:“Da posakase Milostiviot nie ne Ke gi obozavavme. Za toa tie nisto ne znaat; tie samo lazat
I zboruvaat:“Da posakaše Milostiviot nie ne Ḱe gi obožavavme. Za toa tie ništo ne znaat; tie samo lažat
И зборуваат:“Да посакаше Милостивиот ние не Ќе ги обожававме. За тоа тие ништо не знаат; тие само лажат

Malay

Dan mereka berkata: "Kalaulah Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah malaikat itu". (Sebenarnya) mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun mengenai kata-kata mereka (yang demikian), mereka hanyalah orang-orang yang berdusta

Malayalam

paramakarunikan uddesiccirunnenkil nannal avare (malakkukale) aradhikkumayirunnilla. enn avar parayukayum ceyyum. avarkk atine parri yatearu arivumilla. avar uhicc parayuka matramakunnu
paramakāruṇikan uddēśiccirunneṅkil ñaṅṅaḷ avare (malakkukaḷe) ārādhikkumāyirunnilla. enn avar paṟayukayuṁ ceyyuṁ. avarkk atine paṟṟi yāteāru aṟivumilla. avar ūhicc paṟayuka mātramākunnu
പരമകാരുണികന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരെ (മലക്കുകളെ) ആരാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്ക് അതിനെ പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹിച്ച് പറയുക മാത്രമാകുന്നു
paramakarunikan uddesiccirunnenkil nannal avare (malakkukale) aradhikkumayirunnilla. enn avar parayukayum ceyyum. avarkk atine parri yatearu arivumilla. avar uhicc parayuka matramakunnu
paramakāruṇikan uddēśiccirunneṅkil ñaṅṅaḷ avare (malakkukaḷe) ārādhikkumāyirunnilla. enn avar paṟayukayuṁ ceyyuṁ. avarkk atine paṟṟi yāteāru aṟivumilla. avar ūhicc paṟayuka mātramākunnu
പരമകാരുണികന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരെ (മലക്കുകളെ) ആരാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്ക് അതിനെ പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹിച്ച് പറയുക മാത്രമാകുന്നു
ikkuttar parayunnu: "paramakarunikanaya allahu icchiccirunnenkil nannalearikkalum avare pujikkumayirunnilla." satyattilivarkk atepparri onnumariyilla. verum anumanannal menannuntakkukayanivar
ikkūṭṭar paṟayunnu: "paramakāruṇikanāya allāhu icchiccirunneṅkil ñaṅṅaḷeārikkaluṁ avare pūjikkumāyirunnilla." satyattilivarkk atēppaṟṟi onnumaṟiyilla. veṟuṁ anumānaṅṅaḷ menaññuṇṭākkukayāṇivar
ഇക്കൂട്ടര്‍ പറയുന്നു: "പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളൊരിക്കലും അവരെ പൂജിക്കുമായിരുന്നില്ല." സത്യത്തിലിവര്‍ക്ക് അതേപ്പറ്റി ഒന്നുമറിയില്ല. വെറും അനുമാനങ്ങള്‍ മെനഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണിവര്‍

Maltese

Jgħidu (il-pagani): ''Kieku Dak (Alla) Kollu Ħniena ried, aħna ma konniex inqimuhom,' Dwar dan ma għandhom ebda għarfient Ma humiex ħlief jigdbul
Jgħidu (il-pagani): ''Kieku Dak (Alla) Kollu Ħniena ried, aħna ma konniex inqimuhom,' Dwar dan ma għandhom ebda għarfient Ma humiex ħlief jigdbul

Maranao

Na pitharo iran a: "O kabaya o Masalinggagaw, na di ami siran masimba". Da a bagian iran roo a katao! Da ko siran inonta pphangsarn iran

Marathi

Ani mhanatata ki allahane icchile asate tara amhi tyanci upasana keli nasati. Tyanna tyace kahica jnana nahi. He tara kevala atakalicya (khotya gosti) bolatata
Āṇi mhaṇatāta kī allāhanē icchilē asatē tara āmhī tyān̄cī upāsanā kēlī nasatī. Tyānnā tyācē kāhīca jñāna nāhī. Hē tara kēvaḷa aṭakaḷīcyā (khōṭyā gōṣṭī) bōlatāta
२०. आणि म्हणतात की अल्लाहने इच्छिले असते तर आम्ही त्यांची उपासना केली नसती. त्यांना त्याचे काहीच ज्ञान नाही. हे तर केवळ अटकळीच्या (खोट्या गोष्टी) बोलतात

Nepali

Ra bhandachanh ki ‘‘yadi allahale caheko bha'e, hamiharule uniharula'i pujdainathyaum.’’ Uniharula'i yasako kehi jnana chaina, uniharu ta matra atakalabaji garirakheka chan
Ra bhandachanḥ ki ‘‘yadi allāhalē cāhēkō bha'ē, hāmīharūlē unīharūlā'ī pūjdainathyauṁ.’’ Unīharūlā'ī yasakō kēhī jñāna chaina, unīharū ta mātra aṭakalabājī garirākhēkā chan
र भन्दछन्ः कि ‘‘यदि अल्लाहले चाहेको भए, हामीहरूले उनीहरूलाई पूज्दैनथ्यौं ।’’ उनीहरूलाई यसको केही ज्ञान छैन, उनीहरू त मात्र अटकलबाजी गरिराखेका छन् ।

Norwegian

De sier ogsa: «Om den Barmhjertige hadde villet, sa ville vi ikke ha tilbedt dem.» De har ingen kunnskap om dette, de bare formoder
De sier også: «Om den Barmhjertige hadde villet, så ville vi ikke ha tilbedt dem.» De har ingen kunnskap om dette, de bare formoder

Oromo

“Odoo Rahmaan fedhee isaan hin gabbarru turre” jedhanIsaan ni kijibu malee sana irratti beekumsa homaatuu hin qaban

Panjabi

Ate uha akhade hana ki jekara rahimana cahuda tam asim unham di ibadata na karade. Unham nu isa da ko'i gi'ana nahim'. Uha sirafa mithi'am gala kara rahe hana
Atē uha ākhadē hana ki jēkara rahimāna cāhudā tāṁ asīṁ unhāṁ dī ibādata nā karadē. Unhāṁ nū isa dā kō'ī gi'āna nahīṁ'. Uha sirafa mithī'āṁ gala kara rahē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇਕਰ ਰਹਿਮਾਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਨਾ ਕਰਦੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ'। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਮਿਥੀਆਂ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

گفتند: اگر خداى رحمان مى‌خواست ما فرشتگان را نمى‌پرستيديم. آنچه مى‌گويند از روى نادانى است و جز به دروغ سخن نمى‌گويند
و گفتند: اگر خداى رحمان مى‌خواست، آنها را نمى‌پرستيديم. آنان به اين [سخن‌] علم ندارند و جز دروغ نمى‌گويند
و گویند اگر خداوند رحمان می‌خواست ما آنان [فرشتگان‌] را نمی‌پرستیدیم، آنان را به این امر، علمی نیست، ایشان جز دروغ نمی‌بافند
و گفتند: «اگر (الله) رحمان می‌خواست، ما آن‌ها را پرستش نمی‌کردیم» آنان به این (امر) هیچ گونه علمی ندارند، آنان جز دروغ (چیزی) نمی‌گویند
و گفتند: اگر خدا می خواست ما آنان را نمی پرستیدیم. ادعایشان متکی بر هیچ [دلیل] و دانشی نیست [و مایه ای جز جهل و نادانی ندارد]، فقط حدس می زنند و دروغ می بافند؛
[آنان برای توجیهِ شرکِ خود] می‌گویند: «اگر [الله] رحمان می‌خواست، ما فرشتگان را عبادت نمی‌کردیم». آنان در مورد این [سخن] بى‌اطلاعند [و] جز سخن دروغ نمى‌گویند
و مشرکان گویند: اگر خدا می‌خواست ما آنها (فرشتگان و بتان) را نمی‌پرستیدیم. گفتار آنها نه از روی علم و دانش است بلکه به وهم و پندار باطل خویش می‌گویند
و گفتند اگر می‌خواست خداوند مهربان نمی‌پرستیدیمشان نیستشان بدان دانشی نیستند آنان جز آنکه دروغ می‌گویند
و مى‌گويند: «اگر [خداى‌] رحمان مى‌خواست، آنها را نمى‌پرستيديم.» آنان به اين [دعوى‌] دانشى ندارند [و] جز حدس نمى‌زنند
و گفتند: «اگر رحمان می‌خواست، ما آنها را نمی‌پرستیدیم.» آنان به این (دعوی) هیچ دانایی ندارند (و) جز حدسی به گزاف نمی‌زنند
و گفتند: «اگر [خداى] رحمان مى‌خواست، ما آنها را نمى‌پرستیدیم.» آنان به این [گفتار]، هیچ آگاهى [و دلیل علمى] ندارند. آنان تنها از روى حدس و گمان سخنى مى‌گویند و دروغی مى‌بافند
و می‌گویند: اگر خدا می‌خواست ما فرشتگان را پرستش نمی‌کردیم. آنان کمترین اطّلاع و کوچکترین خبری از این (رضایت الهی) ندارند! ایشان سخنانشان جز بر پایه‌ی حدس و گمان و تخمین نیست
آنان گفتند: «اگر خداوند رحمان می‌خواست ما آنها را پرستش نمی‌کردیم!» ولی به این امر هیچ گونه علم و یقین ندارند و جز دروغ چیزی نمی‌گویند
و گفتند: اگر خداى رحمان مى‌خواست آنها را نمى‌پرستيديم. آنان را بدان [سخن‌] هيچ دانشى نيست اينان جز دروغ و گزاف نمى‌گويند
و گفتند: «اگر (خدای) رحمان می خواست, ما آنها را پرستش نمی کردیم» آنان به این (امر) هیچ گونه علمی ندارند, آنان جز دروغ (چیزی) نمی گویند

Polish

Oni mowia: "Jesliby chciał Miłosierny, to nie czcilibysmy ich." Nie maja o tym zadnej wiedzy, tylko snuja przypuszczenia
Oni mówią: "Jeśliby chciał Miłosierny, to nie czcilibyśmy ich." Nie mają o tym żadnej wiedzy, tylko snują przypuszczenia

Portuguese

E dizem: "Se O Misericordioso quisesse, nos nao os adorariamos." Eles nao tem ciencia alguma disso. Eles nada fazem senao imposturar
E dizem: "Se O Misericordioso quisesse, nós não os adoraríamos." Eles não têm ciência alguma disso. Eles nada fazem senão imposturar
E dizem: Se o Clemente quisesse, nao os teriamos adorado (parceiros)! Nao tem conhecimento algum disso e nao fazemmais do que inventar mentiras
E dizem: Se o Clemente quisesse, não os teríamos adorado (parceiros)! Não têm conhecimento algum disso e não fazemmais do que inventar mentiras

Pushto

او دوى وايي: كه رحمٰن غوښتلي وى، (نو) مونږ به د دغو (باطلو معبودانو) عبادت نه وى كړى۔، دوى ته د دې (خبرې) هېڅ علم نشته، دوى يواځې اټكلونه چلوي
او دوى وايي: كه رحمٰن غوښتلي وى، (نو) مونږ به د دغو (باطلو معبودانو) عبادت نه وى كړى، دوى ته د دې (خبرې) هېڅ علم نشته، دوى يواځې اټكلونه چلوي

Romanian

Ei spun: “Daca Milostivul ar fi vrut, noi nu ne-am fi inchinat lor. Intru aceasta ei nu au nici o stiinta, ci numai presupun
Ei spun: “Dacă Milostivul ar fi vrut, noi nu ne-am fi închinat lor. Întru aceasta ei nu au nici o ştiinţă, ci numai presupun
Ei seara spune a Multi(multe) Binevoitor willed noi nu worshipped ele. Ei nu avea temelie asemenea pretentie; ei doar presupune
ªi zic ei: "Daca ar fi voit Cel Milostiv [Ar-Rahman], noi nu i-am fiadorat pe ei!" Insa ei nu au nici o ºtiinþa despre aceasta, ci numai nascocesc
ªi zic ei: "Dacã ar fi voit Cel Milostiv [Ar-Rahman], noi nu i-am fiadorat pe ei!" Însã ei nu au nici o ºtiinþã despre aceasta, ci numai nãscocesc

Rundi

Bavuga bati:- iyo ishaka nyene imigisha mininiya ntitwari kubasenga, kuko atabumenyi bafise kuri ibi vyose kandi ntibavuga atari amajambo y’ububeshi bw’ivyo bavuze

Russian

Ei spun: “Daca Milostivul ar fi vrut, noi nu ne-am fi inchinat lor. Intru aceasta ei nu au nici o stiinta, ci numai presupun
И сказали они [многобожники]: «Если бы Милостивый (Аллах) пожелал, (то) мы не поклонялись бы им [никому, кроме Него]!» Нет у них знания об этом [Аллах им об этом не сообщал] и они всего лишь лгут
Oni skazali: «Yesli by Milostivyy pozhelal, to my ne poklonyalis' by im». U nikh net ob etom nikakogo znaniya, i oni vsego lish' lgut
Они сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут
Oni govoryat: "Yesli by khotel Milostivyy, my ne poklanyalis' by im". U nikh net nikakogo ob etom znaniya: u nikh odni tol'ko predpolozheniya
Они говорят: "Если бы хотел Милостивый, мы не покланялись бы им". У них нет никакого об этом знания: у них одни только предположения
I govorili oni: "Yesli by pozhelal Miloserdnyy, i ne poklonyalis' by my im!" Net u nikh znaniya ob etom; oni tol'ko izmyshlyayut
И говорили они: "Если бы пожелал Милосердный, и не поклонялись бы мы им!" Нет у них знания об этом; они только измышляют
Oni govoryat: "Yesli by Miloserdnomu bylo ugodno, to my ne poklonyalis' by im". Oni nichego ne vedayut ob etom i lish' boltayut, chto im vzdumayetsya
Они говорят: "Если бы Милосердному было угодно, то мы не поклонялись бы им". Они ничего не ведают об этом и лишь болтают, что им вздумается
Mnogobozhniki skazali: "Yesli by Milostivyy pozhelal, my ne poklonyalis' by etim sotovarishcham",- utverzhdaya etim, chto On yakoby dovolen tem, chto oni poklonyayutsya im. O tom, chto oni govoryat, u nikh net nikakogo znaniya, na kotoroye oni mogli by opirat'sya. Oni lish' izmyshlyayut i govoryat eto bez kakikh-libo dokazatel'stv
Многобожники сказали: "Если бы Милостивый пожелал, мы не поклонялись бы этим сотоварищам",- утверждая этим, что Он якобы доволен тем, что они поклоняются им. О том, что они говорят, у них нет никакого знания, на которое они могли бы опираться. Они лишь измышляют и говорят это без каких-либо доказательств
I govoryat oni: "Zhelal togo by Miloserdnyy, Ne poklonyalis' by my im". Ob etom net u nikh poznan'ya nikakogo, - Lish' izmyshlyayut vso oni
И говорят они: "Желал того бы Милосердный, Не поклонялись бы мы им". Об этом нет у них познанья никакого, - Лишь измышляют всё они

Serbian

И они говоре: „Да је хтео Свемилосни, не бисмо их обожавали!“ Они о томе ништа не знају, они само лажу

Shona

Uye vanoti: “Dai kusiri kuda kweMupi ane nyasha (Allah), tingadai tisina kuzvinamata.” Havana ruzivo nazvo, uye hapana chavanoita kusara kwekunyepa

Sindhi

۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن ٻاجھارو (الله) گھري ھا ته انھن (ملائڪن) جي عبادت نه ڪريون ھا کين ھن (ڳالھ) جي ڪا ڄاڻپ نه آھي، اُھي رڳو اٽڪل ھڻندا آھن

Sinhala

tavada “rahman adahas kara tibune nam, (ohu hæra) api ovunva næmada nositinnemu” yayida ovun pavasannaha. ovunta me gæna kisima dænumak næta. ovun puhu manakkalpita karannan misa, vena kisivak nova
tavada “rahmān adahas kara tibunē nam, (ohu hæra) api ovunva næmada nosiṭinnemu” yayida ovun pavasannāha. ovunṭa mē gæna kisima dænumak næta. ovun puhu manakkalpita karannan misa, vena kisivak nova
තවද “රහ්මාන් අදහස් කර තිබුනේ නම්, (ඔහු හැර) අපි ඔවුන්ව නැමද නොසිටින්නෙමු” යයිද ඔවුන් පවසන්නාහ. ඔවුන්ට මේ ගැන කිසිම දැනුමක් නැත. ඔවුන් පුහු මනක්කල්පිත කරන්නන් මිස, වෙන කිසිවක් නොව
tavada “maha karunanvitayanan abhimata kara tibune nam api ovunata gætikam nokarannata tibuni.” yæyi ovuhu pævasuha. e pilibanda ovunata dænumak næta. ovun anumana karanu misa næta
tavada “mahā karuṇānvitayāṇan abhimata kara tibuṇē nam api ovunaṭa gætikam nokarannaṭa tibuṇi.” yæyi ovuhu pævasūha. ē piḷiban̆da ovunaṭa dænumak næta. ovun anumāna karanu misa næta
තවද “මහා කරුණාන්විතයාණන් අභිමත කර තිබුණේ නම් අපි ඔවුනට ගැතිකම් නොකරන්නට තිබුණි.” යැයි ඔවුහු පැවසූහ. ඒ පිළිබඳ ඔවුනට දැනුමක් නැත. ඔවුන් අනුමාන කරනු මිස නැත

Slovak

They vecer said the Vela Gracious willed my nie kult them. They nie have zaklad such reklamovat; they len conjecture

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Haddii uu doono Raxmaanku, marnaba ma aanu caabudneen (iyaga). Uma ay laha wax cilmi ah (arrin)kani, been uun bay sheegayaan
Waxay dhaheen hadduu doono Eebaha Raxmaan ah maanaan caabudneen waxkale ugumana sugnaanin wax cilmi ah arrintaas, waxaan beensheegayaal ahayna ma aha
Waxay dhaheen hadduu doono Eebaha Raxmaan ah maanaan caabudneen waxkale ugumana sugnaanin wax cilmi ah arrintaas, waxaan beensheegayaal ahayna ma aha

Sotho

Ba re: “Hoja ebile thato ea Ea Tletseng Lereko, re ka be re sa khumamele melingoana!” Ha ho tsebo eo ba nang le eona mabapi le tseo tsohle! Ba mpa ba bua leshano

Spanish

Y dicen: Si el Misericordioso no hubiera querido no los adorariamos [a los Angeles]. Ellos carecen de total conocimiento [sobre la voluntad divina y el libre albedrio], y no hacen mas que mentir [para justificarse]
Y dicen: Si el Misericordioso no hubiera querido no los adoraríamos [a los Ángeles]. Ellos carecen de total conocimiento [sobre la voluntad divina y el libre albedrío], y no hacen más que mentir [para justificarse]
Y dicen: «Si el Clemente hubiese querido, no los habriamos adorado (a los angeles)». No tienen ninguna prueba de lo que dicen; no hacen sino mentir
Y dicen: «Si el Clemente hubiese querido, no los habríamos adorado (a los ángeles)». No tienen ninguna prueba de lo que dicen; no hacen sino mentir
Y dicen: “Si el Clemente hubiese querido, no los habriamos adorado (a los angeles)”. No tienen ninguna prueba de lo que dicen; no hacen sino mentir
Y dicen: “Si el Clemente hubiese querido, no los habríamos adorado (a los ángeles)”. No tienen ninguna prueba de lo que dicen; no hacen sino mentir
Dicen: «Si el Compasivo hubiera querido, no les habriamos servido». No tienen ningun conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar
Dicen: «Si el Compasivo hubiera querido, no les habríamos servido». No tienen ningún conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar
Sin embargo, dicen: “¡Si [no] lo hubiera querido el Mas Misericordioso, no los habriamos adorado!”[Pero] no pueden tener conocimiento de [que El haya querido] semejante cosa: no hacen sino conjeturar
Sin embargo, dicen: “¡Si [no] lo hubiera querido el Más Misericordioso, no los habríamos adorado!”[Pero] no pueden tener conocimiento de [que Él haya querido] semejante cosa: no hacen sino conjeturar
Dicen: "Si el Misericordioso no hubiera querido, no los adorariamos [a los angeles y los idolos]". Ellos carecen de conocimiento [sobre la voluntad divina], y no hacen sino conjeturar
Dicen: "Si el Misericordioso no hubiera querido, no los adoraríamos [a los ángeles y los ídolos]". Ellos carecen de conocimiento [sobre la voluntad divina], y no hacen sino conjeturar
Y dicen: «Si el Clementisimo hubiera querido, no les habriamos adorado.» ¡No tienen ningun conocimiento de eso! ¡No hacen mas que conjeturas
Y dicen: «Si el Clementísimo hubiera querido, no les habríamos adorado.» ¡No tienen ningún conocimiento de eso! ¡No hacen más que conjeturas

Swahili

Na hawa washirikina wa Kikureshi wanasema, «Lau Mwenyezi Mungu Mwingi wa rehema Angalitaka, hatungalimuabudu yoyote asiyekuwa Yeye.” Na hii ni hoja iliyotanguka, kwani Mwenyezi Mungu Ashasimamisha hoja juu ya waja kwa kuwatumiliza Mitume na kuteremsha Vitabu, basi kujisimamishia hoja ya Mapitisho na Makadirio ni ubatilifu mkubwa zaidi baada ya Mitume kuwaonya. Wao hawana ujuzi wa hakika ya yale wanayoyasema. Hakika ni kwamba wao wanayasema kwa kudhania na kuzua urongo, kwa kuwa hawana habari wala dalili kuhusu hilo kutoka kwa Mwenyezi Mungu
Nao husema: Angeli penda Mwingi wa Rehema tusingeli waabudu sisi. Hawana ujuzi wowote wa hayo! Hawana ila kusema uwongo tu

Swedish

De sager ocksa: "Hade det varit den Naderikes vilja, skulle vi inte ha agnat dem var dyrkan." Om detta vet de ingenting - de foljer bara losa antaganden och formodar [an det ena, an det andra]
De säger också: "Hade det varit den Nåderikes vilja, skulle vi inte ha ägnat dem vår dyrkan." Om detta vet de ingenting - de följer bara lösa antaganden och förmodar [än det ena, än det andra]

Tajik

Guftand: «Agar Xudoi rahmon mexost, mo faristagonro nameparastidem». On ci megujand, az rui nodonist va ƣajri ʙa duruƣ suxan namegujand
Guftand: «Agar Xudoi rahmon mexost, mo fariştagonro nameparastidem». On cī megūjand, az rūi nodonist va ƣajri ʙa durūƣ suxan namegūjand
Гуфтанд: «Агар Худои раҳмон мехост, мо фариштагонро намепарастидем». Он чӣ мегӯянд, аз рӯи нодонист ва ғайри ба дурӯғ сухан намегӯянд
Va guftand kofiron: «Agar Allohi mehruʙon mexost, mo faristagonro nameparastidem,» (in huccati ʙotil ast). Onho kamtarin donis va ogohi az in nadorand, onho cuz duruƣ cize digar namegujand
Va guftand kofiron: «Agar Allohi mehruʙon mexost, mo fariştagonro nameparastidem,» (in huççati ʙotil ast). Onho kamtarin doniş va ogohī az in nadorand, onho çuz durūƣ cize digar namegūjand
Ва гуфтанд кофирон: «Агар Аллоҳи меҳрубон мехост, мо фариштагонро намепарастидем,» (ин ҳуҷҷати ботил аст). Онҳо камтарин дониш ва огоҳӣ аз ин надоранд, онҳо ҷуз дурӯғ чизе дигар намегӯянд
[Onon ʙaroi tavcehi sirki xud] megujand: «Agar [Allohi] Rahmon mexost, mo faristagonro parastis namekardem». Onon dar mavridi in [suxan] ʙeittiloand va cuz suxani duruƣ namegujand
[Onon ʙaroi tavçehi şirki xud] megūjand: «Agar [Allohi] Rahmon mexost, mo fariştagonro parastiş namekardem». Onon dar mavridi in [suxan] ʙeittiloand va çuz suxani durūƣ namegūjand
[Онон барои тавҷеҳи ширки худ] мегӯянд: «Агар [Аллоҳи] Раҳмон мехост, мо фариштагонро парастиш намекардем». Онон дар мавриди ин [сухан] беиттилоанд ва ҷуз сухани дурӯғ намегӯянд

Tamil

tavira, rahman (alavarra arulalanakiya allah) natiyiruntal avanaiyanri nam (vanavarkalai) vanankiye irukka mattom enrum avarkal kurukinranar. Avarkal ivvaru vin tarkka vatam ceypavarkaletavira, avarkalukku or arivum illai
tavira, rahmāṉ (aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉākiya allāh) nāṭiyiruntāl avaṉaiyaṉṟi nām (vāṉavarkaḷai) vaṇaṅkiyē irukka māṭṭōm eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Avarkaḷ ivvāṟu vīṇ tarkka vātam ceypavarkaḷētavira, avarkaḷukku ōr aṟivum illai
தவிர, ரஹ்மான் (அளவற்ற அருளாளனாகிய அல்லாஹ்) நாடியிருந்தால் அவனையன்றி நாம் (வானவர்களை) வணங்கியே இருக்க மாட்டோம் என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். அவர்கள் இவ்வாறு வீண் தர்க்க வாதம் செய்பவர்களேதவிர, அவர்களுக்கு ஓர் அறிவும் இல்லை
melum, "ar rahman natiyiruntal, avarkalai nankal vanankiyirukka mattom" enrum avarkal kurukinranar; avarkalukku itaipparri yator arivumillai avarkal poyye kurukirarkal
mēlum, "ar rahmāṉ nāṭiyiruntāl, avarkaḷai nāṅkaḷ vaṇaṅkiyirukka māṭṭōm" eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar; avarkaḷukku itaippaṟṟi yātōr aṟivumillai avarkaḷ poyyē kūṟukiṟārkaḷ
மேலும், "அர் ரஹ்மான் நாடியிருந்தால், அவர்களை நாங்கள் வணங்கியிருக்க மாட்டோம்" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்; அவர்களுக்கு இதைப்பற்றி யாதோர் அறிவுமில்லை அவர்கள் பொய்யே கூறுகிறார்கள்

Tatar

Кәферләр әйтерләр: "Әгәр Аллаһ фәрештәләргә гыйбадәт кылуыбызны теләмәсә иде, без әлбәттә, аларга гыйбадәт кылмас идек". Аллаһ әйтер: "Аларның ул сүзләрне әйтүдә белемнәре юктыр, алар хакны сөйләүче түгелләр, мәгәр ялган сөйлиләр

Telugu

mariyu varu ila antaru: "Okavela a karunamayudu talacukunte memu varini aradhincevaram kadu." Dani vastava jnanam variki ledu. Varu kevalam uhaganale cestunnaru
mariyu vāru ilā aṇṭāru: "Okavēḷa ā karuṇāmayuḍu talacukuṇṭē mēmu vārini ārādhin̄cēvāraṁ kādu." Dāni vāstava jñānaṁ vāriki lēdu. Vāru kēvalaṁ ūhāgānālē cēstunnāru
మరియు వారు ఇలా అంటారు: "ఒకవేళ ఆ కరుణామయుడు తలచుకుంటే మేము వారిని ఆరాధించేవారం కాదు." దాని వాస్తవ జ్ఞానం వారికి లేదు. వారు కేవలం ఊహాగానాలే చేస్తున్నారు
“కరుణామయుడు (అయిన అల్లాహ్‌) తలచి ఉంటే మేము వాళ్ళను పూజించేవారం కాము” అని (వీళ్లు కబుర్లు) చెబుతున్నారు. దీనికి సంబంధించి వీరికసలు ఏమీ తెలీదు. అవి కేవలం వీళ్ల ఊహాగానాలు మాత్రమే

Thai

læa phwk khea klaw xik wa hak phra phuthrng kruna prani thrng prasngkh phwk rea ca mi khearph sakkara phwk khea dxk (ma la xik ahˌ) phwk khea mimi khwam ru xan dı nı reuxng nan phwk khea mimi xari ley nxkcak khad khane theanan
læa phwk k̄heā kl̀āw xīk ẁā h̄āk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng pras̄ngkh̒ phwk reā ca mị̀ kheārph s̄ạkkāra phwk k̄heā dxk (ma lā xik aḥˌ) phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂ xạn dı nı reụ̄̀xng nận phwk k̄heā mị̀mī xarị ley nxkcāk khād khane thèānận
และพวกเขากล่าวอีกว่า หากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงประสงค์พวกเราจะไม่เคารพสักการะพวกเขาดอก (มะลาอิกะฮฺ) พวกเขาไม่มีความรู้อันใดในเรื่องนั้น พวกเขาไม่มีอะไรเลยนอกจากคาดคะเนเท่านั้น
læa phwk khea klaw xik wa hak phra phuthrng kruna prani thrng prasngkh phwk rea ca mi khearph sakkara phwk khea dxk (ma la xik ahˌ) phwk khea mimi khwam ru xan dı nı reuxng nan phwk khea mimi xari ley nxkcak khad khane theanan
læa phwk k̄heā kl̀āw xīk ẁā h̄āk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng pras̄ngkh̒ phwk reā ca mị̀ kheārph s̄ạkkāra phwk k̄heā dxk (ma lā xik aḥˌ) phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂ xạn dı nı reụ̄̀xng nận phwk k̄heā mị̀mī xarị ley nxkcāk khād khane thèānận
และพวกเขากล่าวอีกว่า หากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงประสงค์พวกเราจะไม่เคารพสักการะพวกเขาดอก (มะลาอิกะฮฺ) พวกเขาไม่มีความรู้อันใดในเรื่องนั้น พวกเขาไม่มีอะไรเลยนอกจากคาดคะเนเท่านั้น

Turkish

Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hicbir bilgileri yok; onlar, yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hiçbir bilgileri yok; onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Ve dediler ki: Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan soyluyorlar
Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar
Dediler ki: "Eger Rahman dilemis olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hicbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan soyluyorlar
Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar
Bir de soyle dediler: “- Rahman dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.” Onların bu hususta hic bir bilgisi yoktur; onlar ancak yalan soyluyorlar
Bir de şöyle dediler: “- Rahmân dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.” Onların bu hususta hiç bir bilgisi yoktur; onlar ancak yalan söylüyorlar
Dediler ki; «Eger Rahman dileseydi biz onlara (o putlara) tapmazdık.» Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan soyluyorlar
Dediler ki; «Eğer Rahman dileseydi biz onlara (o putlara) tapmazdık.» Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar
Eger Rahman dilemis olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar
Onlar: "Eger Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdik." dediler. Onlarin bu hususta hicbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan soyluyorlar
Onlar: "Eger Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdik." dediler. Onlarin bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar
Ve dediler ki: Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan soyluyorlar
Ve dediler ki: Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar
Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık," dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar
Hatta, "Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık," dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar
Onlar: "Eger Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık." dediler. Onların bu hususta hicbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan soyluyorlar
Onlar: "Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık." dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar
Bir de dediler ki: «Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık.» Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar
Bir de dediler ki: «Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık.» Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar
Onlar: «Eger Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.» dediler. Onların bu hususta hicbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan soyluyorlar
Onlar: «Eğer Rahman olan, Allah dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.» dediler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar
Ve derler ki: “Eger Rahman dilemis olsaydı biz onlara kulluk etmezdik.” Buna dair bir bilgileri yoktur onların. Onlar sadece vehimde bulunuyorlar
Ve derler ki: “Eğer Rahman dilemiş olsaydı biz onlara kulluk etmezdik.” Buna dair bir bilgileri yoktur onların. Onlar sadece vehimde bulunuyorlar
Dediler ki: "Eger Rahman dilemis olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hic bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca ´zan ve tahminle yalan soyluyorlar´
Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca ´zan ve tahminle yalan söylüyorlar´
Dediler ki: «Eger o cok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık». Onların buna dair hicbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Dediler ki: «Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık». Onların buna dâir hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Ve derler ki: Eger Rahman dilemis olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan soyleyip dururlar
Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar
Ve (onlar): “Eger Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık.” dediler. Onların bu konuda bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Onlar sadece yalan soyluyorlar
Ve (onlar): “Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık.” dediler. Onların bu konuda bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar
Ve kalu lev saer rahmanu ma abednahum ma lehum bi zalike min ılmin in hum illa yahrusun
Ve kalu lev şaer rahmanü ma abednahüm ma lehüm bi zalike min ılmin in hüm illa yahrusun
Ve kalu lev saer rahmanu ma abednahum, ma lehum bi zalike min ilmin in hum illa yahrusun(yahrusune)
Ve kâlû lev şâer rahmânu mâ abednâhum, mâ lehum bi zâlike min ilmin in hum illâ yahrusûn(yahrusûne)
Onlar hala: "Rahman dilemis ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman´ın) boyle bir sey (istedigi) hakkında bilgi sahibi degiller. Onlar sadece zannediyorlar
Onlar hala: "Rahman dilemiş ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman´ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece zannediyorlar
vekalu lev sae-rrahmanu ma `abednahum. ma lehum bizalike min `ilm. in hum illa yahrusun
veḳâlû lev şâe-rraḥmânü mâ `abednâhüm. mâ lehüm biẕâlike min `ilm. in hüm illâ yaḫruṣûn
Ve dediler ki: Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan soyluyorlar
Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar
Eger Rahman dilemis olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan soylemektedirler
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler
Eger Rahman dilemis olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan soylemektedirler
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler
Bir de dediler ki: “Eger Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık.”Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar
Bir de dediler ki: “Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık.”Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar
Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece sacmalıyorlar
Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar
Dediler ki: «Eger Rahman dilemis olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.» Onların bundan yana hicbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca ´zan ve tahminle yalan soylemektedirler.´
Dediler ki: «Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.» Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca ´zan ve tahminle yalan söylemektedirler.´
Eger Rahman dilemis olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." dediler. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan soylemektedirler
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." dediler. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hicbir bilgileri yoktur. Sadece sacmalıyorlar
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hicbir bilgileri yoktur. Sadece sacmalıyorlar
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hicbir bilgileri yoktur. Sadece sacmalıyorlar
Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: “Sε Ahummͻborͻ Hene no pε a anka yε’nsom wͻn”. Wͻ’nni woi ho nimdeε, atorͻsεm na wͻ’die

Uighur

ئۇلار: «مەرھەمەتلىك اﷲ خالىسا، بىز ئۇلارغا (يەنى پەرىشتىلەرگە) چوقۇنمايتتۇق» دېدى. بۇ توغرۇلۇق ئۇلارنىڭ بىلىمى (يەنى ئاساسى) يوق، ئۇلار پەقەت جۆيلۈيدۇ
ئۇلار: «مەرھەمەتلىك ئاللاھ خالىسا، بىز ئۇلارغا (يەنى پەرىشتىلەرگە) چوقۇنمايتتۇق» دېدى. بۇ توغرۇلۇق ئۇلارنىڭ بىلىمى (يەنى ئاساسى) يوق، ئۇلار پەقەت جۆيلۈيدۇ

Ukrainian

Вони говорять: «Якби Милостивий побажав, то ми не поклонялися б їм!» У них немає про це знання, тож вони лише займаються вигадками
Vony navitʹ skazaly, "Yakshcho naybilʹsh Dobrozychlyvyy willed, my by ne obozhnyuvaly yikh." Vony ne mayutʹ bazy dlya takoyi pretenziyi; vony tilʹky prypuskayutʹ
Вони навіть сказали, "Якщо найбільш Доброзичливий willed, ми би не обожнювали їх." Вони не мають бази для такої претензії; вони тільки припускають
Vony hovoryatʹ: «Yakby Mylostyvyy pobazhav, to my ne poklonyalysya b yim!» U nykh nemaye pro tse znannya, tozh vony lyshe zaymayutʹsya vyhadkamy
Вони говорять: «Якби Милостивий побажав, то ми не поклонялися б їм!» У них немає про це знання, тож вони лише займаються вигадками
Vony hovoryatʹ: «Yakby Mylostyvyy pobazhav, to my ne poklonyalysya b yim!» U nykh nemaye pro tse znannya, tozh vony lyshe zaymayutʹsya vyhadkamy
Вони говорять: «Якби Милостивий побажав, то ми не поклонялися б їм!» У них немає про це знання, тож вони лише займаються вигадками

Urdu

Yeh kehte hain “agar khuda-e-Rehman chahta (ke hum unki ibadat na karein) to hum kabhi unko na poojte” yeh is maamle ki haqeeqat ko qatai nahin jaante, mehaz teer tukkay ladate hain (are simply conjecturing /guess work)
یہ کہتے ہیں "اگر خدائے رحمٰن چاہتا (کہ ہم اُن کی عبادت نہ کریں) تو ہم کبھی اُن کو نہ پوجتے" یہ اس معاملے کی حقیقت کو قطعی نہیں جانتے، محض تیر تکے لڑاتے ہیں
اور کہتے ہیں اگر رحمان چاہتا تو ہم انہیں نہ پوجتے انہیں اس کی کچھ خبر نہیں وہ محض اٹکل دوڑاتے ہیں
اور کہتے ہیں اگر خدا چاہتا تو ہم ان کو نہ پوجتے۔ ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ یہ تو صرف اٹکلیں دوڑا رہے ہیں
اور کہتے ہیں اگر چاہتا رحمٰن تو ہم نہ پوجتے انکو [۱۸] کچھ خبر نہیں انکو اس کی یہ سب اٹکلیں دوڑاتے ہیں [۱۹]
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر اللہ چاہتا تو ہم ان (بتوں) کی عبادت نہ کرتے انہیں اس بارے میں کوئی علم نہیں ہے۔ وہ محض اٹکل پچو باتیں کرتے ہیں۔
Aur kehtay hain Allah chahta to hum inn ki ibadat na kertay. Enhen iss ki kuch khabar nahi yeh to sirf atkal pichoo (jhoot baaten) kehtay hain
اور کہتے ہیں اگر اللہ چاہتا تو ہم ان کی عبادت نہ کرتے۔ انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، یہ تو صرف اٹکل پچو (جھوٹ باتیں) کہتے ہیں۔
aur kehte hai agar Allah chahta to hum un ki ibaadath na karte, unhe us ki kuch qabar nahi, ye to sirf atkal piccho (jhoot baatein) kehte hai
اور (کفار) کہتے ہیں اگر چاہتا (خداوندِ) رحمان تو ہم انہیں نہ پوجتے انہیں اس حقیقت کا کوئی علم نہیں ۔ وہ محض قیاس آرائیاں کر رہے ہیں
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں
اور یہ کہتے ہیں کہ : اگر خدائے رحمن چاہتا تو ہم ان (فرشتوں) کی عبادت نہ کرتے۔ ان کو اس بات کی حقیقت کا ذرا بھی علم نہیں ہے اور ان کا کام اس کے سوا کچھ نہیں کہ اندازوں کے تیر چلاتے ہیں۔
اوریہ کہتے ہیں کہ خدا چاہتا توہم ان کی پرستش نہ کرتے انہیں اس بات کا کوئی علم نہیں ہے - یہ صرف اندازوں سے بات کرتے ہیں

Uzbek

Улар: «Агар Роҳман хоҳлаганида, биз уларга ибодат қилмас эдик», дедилар. Уларда бу ҳақда ҳеч бир илм йўқ. Улар фақат алжирамоқдалар, холос
Улар: «Агар Раҳмон хоҳлаганида, бизлар уларга (яъни, фаришталарга «улар Аллоҳнинг қизлари», деган эътиқод билан) ибодат қилмаган бўлур эдик», дедилар. Улар учун бу ҳақда ҳеч қандай билим-асос йўқдир. Улар фақат ёлғон сўзламоқдалар
Улар: «Агар Роҳман хоҳлаганида, Биз уларга ибодат қилмас эдик», дедилар. Уларда бу ҳақда ҳеч бир илм йўқ. Улар фақат алжирамоқдалар, холос

Vietnamese

Va ho noi: “Neu Đang Al-Rahman muon thi chung toi đau co ton tho cac (nu than) lam gi?" Ho khong co mot chut hieu biet nao ve đieu đo. Ho chi phong đoan ma thoi
Và họ nói: “Nếu Đấng Al-Rahman muốn thì chúng tôi đâu có tôn thờ các (nữ thần) làm gì?" Họ không có một chút hiểu biết nào về điều đó. Họ chỉ phỏng đoán mà thôi
Chung noi: “Neu Đang Ar-Rahman đa muon thi bon ta đa khong ton tho ho roi!” Chung chang co mot chut kien thuc nao ve đieu đo ca. Chung chi đoan chung ma thoi
Chúng nói: “Nếu Đấng Ar-Rahman đã muốn thì bọn ta đã không tôn thờ họ rồi!” Chúng chẳng có một chút kiến thức nào về điều đó cả. Chúng chỉ đoán chừng mà thôi

Xhosa

Kananjalo bathi (xa bezithethelela bodwa): “Ukuba uSozinceba Ebengathandanga, besingekhe sizinqule (ezi zithixo zethu).’’ Akukho lwazi banalo mayela noko, abakwenzayo kukuqamba ubuxoki

Yau

Ni akutiji: “(Allah) Jwaukoto wejinji angasache (kuti tukagalagatila isanamu) nga nganituigalagatila.” Nganakola wanganyao umanyilisi uliose pa yele (yaakuwechetayo), nganawa wanganyao ikaweje agamba kusepelela unami basi
Ni akutiji: “(Allah) Jwaukoto wejinji angasache (kuti tukagalagatila isanamu) nga nganituigalagatila.” Nganakola ŵanganyao umanyilisi uliose pa yele (yaakuŵechetayo), nganaŵa ŵanganyao ikaŵeje agamba kusepelela unami basi

Yoruba

Won tun wi pe: "Ti Ajoke-aye ba fe, awa iba ti josin fun won." Ko si imo kan fun won nipa iyen. Won ko si je kini kan bi ko se pe won n paro
Wọ́n tún wí pé: "Tí Àjọkẹ́-ayé bá fẹ́, àwa ìbá tí jọ́sìn fún wọn." Kò sí ìmọ̀ kan fún wọn nípa ìyẹn. Wọn kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe pé wọ́n ń parọ́

Zulu