Achinese

Peue meunan sipheut awak nyang gagah Takalon cantek bak ngui pakaian Han ek jipeutrang watee geubantah

Afar

Bilat yeyneben say-xaylóy isi wayto baxxaqqa hee wayta Yallal mannal kelsaanaah

Afrikaans

Is enigeen wat met ornamente getooi word en onbekwaam is om ’n toespraak in ’n getwis te voer, ’n deelgenoot van God

Albanian

A thua ata qe rriten ne stoli dhe qe jane te pavendosur ne kunedrshtim (luftim)
A thua ata që rriten në stoli dhe që janë të pavendosur në kunëdrshtim (luftim)
Valle, (Perendise i pershkruajne) ate qe rritet ne stoli (vajza), e te cilat jane te pafuqishme per polemika
Vallë, (Perëndisë i përshkruajnë) atë që rritet në stoli (vajza), e të cilat janë të pafuqishme për polemika
Valle, a eshte ajo qe rritet ne stoli dhe e pafuqishme per te kundershtuar (dicka qe mund t’i vishet Allahut si pjese e Tij)
Vallë, a është ajo që rritet në stoli dhe e pafuqishme për të kundërshtuar (diçka që mund t’i vishet Allahut si pjesë e Tij)
A, ate qe rritet me stoli, e ne dialog eshte i paqarte (ia pershkruajne Zotit)
A, atë që rritet me stoli, e në dialog është i paqartë (ia përshkruajnë Zotit)
A, ate qe rritet me stoli e ne dialog eshte i paqarte (ia pershkruajne Zotit)
A, atë që rritet me stoli e në dialog është i paqartë (ia përshkruajnë Zotit)

Amharic

beget’i (tekeliso) inidiyadigi yemideregewini? irisumi (ledekamanetu) bekirikiri yemiyabirarawini fit’uri (setini) le’alahi yaderigaluni
begēt’i (tekeliso) inidīyadigi yemīderegewini? irisumi (ledekamanetu) bekirikiri yemīyabirarawini fit’uri (sētini) le’ālahi yaderigaluni
በጌጥ (ተከልሶ) እንዲያድግ የሚደረገውን? እርሱም (ለደካማነቱ) በክርክር የሚያብራራውን ፍጡር (ሴትን) ለአላህ ያደርጋሉን

Arabic

«أو» همزة الإنكار وواو العطف بجملة، أي يجعلون لله «من يُنشأ في الحلية» الزينة «وهو في الخصام غير مبين» مظهر الحجة لضعفه عنها بالأنوثة
atjtrywn wtnsbwn 'iilaa allah taealaa man yurabba fi alzynt, wahu fi aljidal ghayr mubin lhjth; lanwthth?
أتجترئون وتنسبون إلى الله تعالى مَن يُرَبَّى في الزينة، وهو في الجدال غير مبين لحجته؛ لأنوثته؟
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen
Awaman yunashshao fee alhilyatiwahuwa fee alkhisami ghayru mubeen
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
awaman yunasha-u fi l-hil'yati wahuwa fi l-khisami ghayru mubinin
awaman yunasha-u fi l-hil'yati wahuwa fi l-khisami ghayru mubinin
awaman yunasha-u fī l-ḥil'yati wahuwa fī l-khiṣāmi ghayru mubīnin
أَوَ مَن یُنَشَّؤُا۟ فِی ٱلۡحِلۡیَةِ وَهُوَ فِی ٱلۡخِصَامِ غَیۡرُ مُبِینࣲ
أَوَمَن يَنشَؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينࣲ‏
أَوَمَن يَنشَؤُاْ فِي اِ۬لۡحِلۡيَةِ وَهۡوَ فِي اِ۬لۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينࣲ‏
أَوَمَن يَنشَؤُاْ فِي اِ۬لۡحِلۡيَةِ وَهۡوَ فِي اِ۬لۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
اَوَمَنۡ يُّنَشَّؤُا فِي الۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي الۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِيۡنٍ
أَوَمَن یُنَشَّؤُا۟ فِی ٱلۡحِلۡیَةِ وَهُوَ فِی ٱلۡخِصَامِ غَیۡرُ مُبِینࣲ
اَوَمَنۡ يُّنَشَّؤُا فِي الۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي الۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِيۡنٍ ١٨
Awaman Yunasha'u Fi Al-Hilyati Wa Huwa Fi Al-Khisami Ghayru Mubinin
Awaman Yunasha'u Fī Al-Ĥilyati Wa Huwa Fī Al-Khişāmi Ghayru Mubīnin
أَوَمَنْ يَّنشَؤُاْ فِے اِ۬لْحِلْيَةِ وَهْوَ فِے اِ۬لْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينࣲۖ‏
أَوَمَن يَنشَؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينࣲ‏
أَوَمَن يَنشَؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينࣲ‏
أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
أَوَ مَن يَنشَؤُاْ فِي اِ۬لۡحِلۡيَةِ وَهۡوَ فِي اِ۬لۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينࣲ‏
أَوَ مَن يَنشَؤُاْ فِي اِ۬لۡحِلۡيَةِ وَهۡوَ فِي اِ۬لۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينࣲ‏
اومن ينشوا في الحلية وهو في الخصام غير مبين
اَوَمَنْ يَّنشَؤُاْ فِے اِ۬لْحِلْيَةِ وَهُوَ فِے اِ۬لْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينࣲۖ
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ (يُنَشَّأُ: يُرَبَّى, الْحِلْيَةِ: الزِّينَةِ, الْخِصَامِ: الجِدَالِ, غَيْرُ مُبِينٍ: غَيْرُ وَاضِحٍ، وَبَيِّنٍ)
اومن ينشوا في الحلية وهو في الخصام غير مبين (ينشا: يربى, الحلية: الزينة, الخصام: الجدال, غير مبين: غير واضح، وبين)

Assamese

(Se'ibilaka allahara bhagata paraila neki) yibilaka alankaraerae lalita-palita haya arau bitarkara samayata suspasta baktabya pradanata aksama
(Sē'ibilāka āllāhara bhāgata paraila nēki) yibilāka alaṅkāraēraē lālita-pālita haẏa ārau bitarkara samaẏata suspaṣṭa baktabya pradānata akṣama
(সেইবিলাক আল্লাহৰ ভাগত পৰিল নেকি) যিবিলাক অলংকাৰেৰে লালিত-পালিত হয় আৰু বিতৰ্কৰ সময়ত সুস্পষ্ট বক্তব্য প্ৰদানত অক্ষম

Azerbaijani

Onlar zinət icində boyudulən və cəkismə zamanı aydın danısa bilməyən qızlarınımı Allaha isnad edirlər
Onlar zinət içində böyüdülən və çəkişmə zamanı aydın danışa bilməyən qızlarınımı Allaha isnad edirlər
Onlar zinət icində boyu­dulən və cəkismə zamanı ay­dın da­nı­sa bilməyən qızları­mı Allaha isnad edirlər
Onlar zinət içində böyü­dülən və çəkişmə zamanı ay­dın da­nı­şa bilməyən qızları­mı Allaha isnad edirlər
Onlar bərbəzək icində boyudulub, mubahisə (cəkismə) zamanı bir dəlil gətirə bilməyən (xilqətcə zəif) qızlarını Allaha ovlad isnad edirlər
Onlar bərbəzək içində böyüdülüb, mübahisə (çəkişmə) zamanı bir dəlil gətirə bilməyən (xilqətcə zəif) qızlarını Allaha övlad isnad edirlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊߡߐ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߜߍ߬ߟߌ߬ߓߊߟߌߦߊ ߥߐ߬ߦߐ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ( ߘߋ߲ߡߛߏ ) ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊߡߐ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߥߐ߬ߦߐ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊߡߐ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߜߍ߬ߟߌ߬ߓߊߟߌߦߊ ߥߐ߬ߦߐ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara ye alankare lalita-palita haya ebam se bitarkakale spasta baktabye asamartha se ki? (Allahara jan'ya sabyasta habe)
Āra yē alaṅkārē lālita-pālita haẏa ēbaṁ sē bitarkakālē spaṣṭa baktabyē asamartha sē kī? (Āllāhara jan'ya sābyasta habē)
আর যে অলংকারে লালিত-পালিত হয় এবং সে বিতর্ককালে স্পষ্ট বক্তব্যে অসমর্থ সে কী? (আল্লাহর জন্য সাব্যস্ত হবে)
Tara ki emana byaktike allahara jan'ye barnana kare, ye alankare lalita-palita haya ebam bitarke katha balate aksama.
Tārā ki ēmana byaktikē āllāhara jan'yē barṇanā karē, yē alaṅkārē lālita-pālita haẏa ēbaṁ bitarkē kathā balatē akṣama.
তারা কি এমন ব্যক্তিকে আল্লাহর জন্যে বর্ণনা করে, যে অলংকারে লালিত-পালিত হয় এবং বিতর্কে কথা বলতে অক্ষম।
Tabe ki ye gahanagatite raksita ara ye bitarkakale spastabadita bihina
Tabē ki yē gahanāgāṭitē rakṣita āra yē bitarkakālē spaṣṭabāditā bihīna
তবে কি যে গহনাগাটিতে রক্ষিত আর যে বিতর্ককালে স্পষ্টবাদিতা বিহীন

Berber

ayen d ikren di rreue, ur nessifrir anamer
ayen d ikren di rrêuê, ur nessifrir anamer

Bosnian

Zar one koje u ukrasima rastu i koje su u prepirci bespomocne
Zar one koje u ukrasima rastu i koje su u prepirci bespomoćne
Zar one koje u ukrasima rastu i koje su prepirci bespomocne
Zar one koje u ukrasima rastu i koje su prepirci bespomoćne
Zar da ono koje u nakitu biva podizano i koje pri sporenju nejasno zbori pripisuju Allahu
Zar da ono koje u nakitu biva podizano i koje pri sporenju nejasno zbori pripisuju Allahu
Zar onaj ko se podize u nakitu, a on nije u prepirci jasan
Zar onaj ko se podiže u nakitu, a on nije u prepirci jasan
‘EWEMEN JUNESHSHE’U FIL-HILJETI WE HUWE FIL-HISAMI GAJRU MUBININ
Zar da ono koje u nakitu biva podizano i koje pri sporenju nejasno zbori pripisuju Allahu
Zar da ono koje u nakitu biva podizano i koje pri sporenju nejasno zbori pripisuju Allahu

Bulgarian

Nima [Mu pripisvat] onezi, koito izrastvat sred nakiti i v spora sa bezsilni
Nima [Mu pripisvat] onezi, koito izrastvat sred nakiti i v spora sa bezsilni
Нима [Му приписват] онези, които израстват сред накити и в спора са безсилни

Burmese

(ဆက်လက်၍ သမီးရတနာပေးအပ်ခြင်းခံရသော) သူက “(ကြီးလာလျှင် သူတစ်ပါးလက်ထဲရောက် သွားမည့်သမီးကို) လက်ဝတ်လက်စားများဖြင့် အလှဆင်ယင်လျက် ကြီးပြင်းလာသည်အထိ ကျွေးမွေးပြုစု စောင့်ရှောက်သူဖြစ်ရမည်လော။” (ဟု စိတ်ထဲ၌ တွေးမိ၍ အမှား၊ အမှန်ကို ဝေခွဲမရဖြစ်လျက်) ထင်ရှားပြတ်သားမှုမရှိဘဲ ဇဝေဇဝါဝိုးတိုးဝါးတားအတွေး၌ ရှိလေ၏။
၁၈။ အဖိုးထိုက်အဖိုးတန်အဝတ်တန်ဆာလက်ဝတ်လက်စားများကို ဝတ်ဆင်လျက် ကြီးပြင်းအောင် ကျွေးမွေးခြင်းခံရ၍ မိမိကိုယ်ကို မိမိ အဓိကရုန်းအတွင်းမကာကွယ်နိုင်သောသမီးမိန်းမကို အရှင်မြတ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်မည်လော။
မည်သို့နည်း။ လက်ဝတ်လက်စား အလှဆင်ယင်မှု၌ ပေါက်ဖွားကြီးပြင်းလာရသည့်ပြင် အချေအတင်ပြောဆိုရာ၌လည်း ရှုပ်ထွေးပွေလီစေသောသူသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်)သမီးဖြစ်နိုင်ရန် အရည်အချင်း ရှိပါသလော။
(အ‌ခြေအတင်)စကားမှာ ရှင်းလင်းပြတ်သားစွာမ‌ပြောနိုင်ဘဲလျက် လက်ဝတ်လက်စား အလှဆင်ယင်မှုထဲ၌ပင် ကြီးပြင်းလာရသူသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏)သမီး‌တော်ဖြစ်ရန် အရည်အချင်းရှိပါသ‌လော။

Catalan

«Com! Un esser que creix entre joies, incapac de discutir clarament...»
«Com! Un ésser que creix entre joies, incapaç de discutir clarament...»

Chichewa

Icho ndi chimene chidapangidwa ngati chosangalatsa ndipo pa mtsutso, icho sichingathe kuyankhula bwinobwino
“Ha! Kodi amene waleredwa monga chokongoletsa, potsutsana iye sangathe kunena momveka? (Ameneyo ndiye mwampatsa Allah; omwe ndi ana aakazi)

Chinese(simplified)

Zai shoushi zhong chang da, qie buneng xiongbian zhe, nandao tamen yi ta guizhenzhu ma?
Zài shǒushì zhōng cháng dà, qiě bùnéng xióngbiàn zhě, nándào tāmen yǐ tā guīzhēnzhǔ ma?
在首饰中长大,且不能雄辩者,难道他们以她归真主吗?
[Nandao tamen yao ba] zai zhuangshi [chuan jin dai yin] zhong chang da, buneng ming bian de nuhai gui an la ma?
[Nándào tāmen yào bǎ] zài zhuāngshì [chuān jīn dài yín] zhōng cháng dà, bùnéng míng biàn de nǚhái guī ān lā ma?
[难道他们要把]在装饰[穿金戴银]中长大,不能明辩的女孩归安拉吗?
Zai shoushi zhong chang da, qie buneng xiongbian zhe,(nandao tamen yi ta gui an la ma)
Zài shǒushì zhōng cháng dà, qiě bùnéng xióngbiàn zhě,(nándào tāmen yǐ tā guī ān lā ma)
在首饰中长大,且不能雄辩者,(难道他们以他归安拉吗?)

Chinese(traditional)

Shengzhang zai zhuangshi zhong, qie buneng xiongbian zhe, nandao tamen yi ta guizhen zhu ma
Shēngzhǎng zài zhuāngshì zhōng, qiě bùnéng xióngbiàn zhě, nándào tāmen yǐ tā guīzhēn zhǔ ma
生长在装饰中,且不能雄辩 者,难道他们以她归真主吗?
Zai shoushi zhong chang da, qie buneng xiongbian zhe, nandao tamen yi ta guizhen zhu ma?
Zài shǒushì zhōng cháng dà, qiě bùnéng xióngbiàn zhě, nándào tāmen yǐ tā guīzhēn zhǔ ma?
在首飾中長大,且不能雄辯者,難道他們以她歸真主嗎?

Croatian

Zar onaj ko se podize u nakitu, a koji nije u prepirci jasan
Zar onaj ko se podiže u nakitu, a koji nije u prepirci jasan

Czech

Zdaz (davati budou Bohu za deti tvory), jiz vychovani jsou v ozdubkach a sklonni jsou k hadkam bez zjevnych duvodu
Zdaž (dávati budou Bohu za děti tvory), již vychováni jsou v ozdůbkách a sklonni jsou k hádkám bez zjevných důvodů
(Oni odrikavat) Ktery poslusny potomek byl nosit jsem krasny porce od ne bojovat
(Oni odríkávat) Který poslušný potomek byl nosit jsem krásný porce od ne bojovat
Coz chteji Bohu prirknout to, co mezi tretkami je vychovano a ve sporu se neumi ani jasne vyjadrit
Což chtějí Bohu přiřknout to, co mezi tretkami je vychováno a ve sporu se neumí ani jasně vyjádřit

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ ni yoondi so nachinsi puuni (bipuɣiŋga), ka o nyɛla ŋun ku tooi kahigi neei yɛltɔɣa namgban- kpeeni puuni (ka yi mali tiri Naawuni)

Danish

(De sir) Hvad gode afkom er bringe er smukke hjælpes ind ikke krig
(Schrijft gij iemand aan God toe) die omhangen met sieraden wordt grootgebracht en die zich bij een twist moeilijk kan uiten

Dari

آیا کسی را که در زیور پرورش یافته و در وقت خصومت و مجادله نمی‌تواند مقصود خود را آشکار و اثبات کند (به الله نسبت می‌دهند؟)

Divehi

އަދި (اللَّه އަށް އެއުރެން އެ نسبة ކުރަނީ) ގަހަނާ އަޅުވައި، ބޮޑުކުރާ މީހަކު ހެއްޔެވެ؟ އަދި އޭނާއީ، ދެކޮޅުވެރިކަމެއް ދިމާވާހިނދު حجّة ބަޔާން ނުކުރެވޭ މީހެކެވެ

Dutch

Of zulken die in weelde worden grootgebracht en die zich in twistgesprekken niet duidelijk kunnen uitdrukken
Schrijven zij daarom aan God eene vrouwelijke nakomelingschap toe, uit de wezens die onder versierselen worden opgevoed en zonder reden twisten
En is hij die temidden van sieraden is grootgebracht en die in het debat geen duidelijk argument kain aanvoeren (een kind van Allah)
(Schrijft gij iemand aan God toe) die omhangen met sieraden wordt grootgebracht en die zich bij een twist moeilijk kan uiten

English

‘Someone who is brought up amongst trinkets, who cannot put together a clear argument?’
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in ornaments (women) and is unable to make itself clear in dispute
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)
Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain
Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation
Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God)
´What! Someone brought up among pretty trinkets who cannot produce a cogent argument!´
What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen
One who is to be reared to be a trophy, and finds themselves torn by inner conflict
Or (do they assign to God) someone who is raised in luxury, and who is unclear in the debate
‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’
‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’
What! (Am I to have a daughter –) one who is brought up in adornments, and unable to be clear in disputation
Is it befitting to ascribe to Allah a creature who is born and raised surrounded by ornaments and articles of personal decoration and fails to defend an argument
“What then? Such a one who is reared in ornaments and that who is not clear (when pleading) in a disputation.” [The anti-women comments proceed from misguided people]
Is whoever is brought up amid glitter one who is without clarity when he is in an altercation
(You associate with Allah) the offspring that is brought up adorned with jewelry, and cannot assert itself during (times of) conflict (and battle)
What! one brought up amongst ornaments, and who is always in contention without obvious cause
Do they ascribe to Allah, the female gender who is brought up among trinkets and is unable to make herself clear in disputation
Do they therefore attribute unto God female issue, which are brought up among ornaments, and are contentious without cause
What! (Liken they Allah to) that which is bred among ornaments and which in disputes cannot make itself plain (or give an account of itself)
What! make they a being to be the offspring of God who is brought up among trinkets, and is ever contentious without reason
Is who (is) being brought up/originated in the ornament/decoration (luxuriated i.e.: girls and those effeminate and unmanly) and he is in the dispute/controversy/argument not evident/shown
Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation
What ! ( do they assign to Allah daughters ) who are brought up in ornaments and who are without clarity during a dispute
What ! ( do they assign to God daughters ) who are brought up in ornaments and who are without clarity during a dispute
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech
[The man given the news of a daughter born to him thinks, "Am I now saddled with an offspring] to be brought up in jewellery?" And he lapses into a dilemma [whether to keep the child alive or kill her. Refer Verses]
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain
Is it that (Allah has chosen) those (as His offspring) who are grown up in ornaments and who cannot express themselves in debate clearly
“What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?” and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict
Is he who is brought up amid ornaments and in adversariness is without (demonstrable) evidence (to be associated with Allah)
Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear
Is it that (Allah has chosen) those (as His offspring) who are grown up in ornaments and who cannot express themselves in debate clearly
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes
Or would they ascribe to God females who adorn themselves with trinkets and are powerless in disputation
Or [do they ascribe to Allah] one who is brought up in ornaments and is not able to present a clear argument in disputation
what [am I to have a daughter], someone to be brought up in ornaments but cannot help in a fight
A creature who is brought up in adornments, and who in dispute cannot make itself clear
(He says), "What! That which has to be raised in ornaments?" And then he finds himself in an inner conflict (whether to let the daughter live or bury her in the dust)
Then, is one brought up in pettiness, and unable to give clear account in a dispute (to have the likeness to Allah)
Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight
“Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”
Is someone who is set up just to look pretty while he is unable to discuss things clearly [worth worshipping]
What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight
What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight
“What! One who is reared amid ornaments and is incoherent in dispute?”
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]
[Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with God)

Esperanto

(Ili dir) Ki bon offspring est brought est bel help en ne milit

Filipino

(Inihahalintulad baga nila kay Allah) ang isang nilikha na pinalaki sa pagsusuot ng mga palamuti (alalaong baga, ang mga babae), na sa isang pagtatalo ay hindi makapagbigay nang malinaw na pagsusulit sa kanyang sarili
O ang sinumang pinalalaki ba sa mga hiyas, habang siya sa pakikipag-alitan ay hindi malinaw, [ay inuugnay kay Allāh]

Finnish

Jumalalleko sellainen lapsi, joka kasvaa koreudessa eika kiistan tullen saa selvaa sanaa suustaan
Jumalalleko sellainen lapsi, joka kasvaa koreudessa eikä kiistan tullen saa selvää sanaa suustaan

French

(Lui attribuez-vous donc des filles) elevees au milieu des parures et qui, dans la dispute, n’ont pas l’argumentation claire
(Lui attribuez-vous donc des filles) élevées au milieu des parures et qui, dans la dispute, n’ont pas l’argumentation claire
Quoi ! Cet etre (la fille) eleve au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se defendre par une argumentation claire et convaincante
Quoi ! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante
Quoi! Cet etre (la fille) eleve au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se defendre par une argumentation claire et convaincante
Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante
Lui attribuez-vous ces creatures qui, parmi les hommes, grandissent couvertes de parures et qui, dans la discussion, sont incapables d’avancer des arguments clairs
Lui attribuez-vous ces créatures qui, parmi les hommes, grandissent couvertes de parures et qui, dans la discussion, sont incapables d’avancer des arguments clairs
« Un etre (cette fille) eduque dans la frivolite, et qui est incapable de produire un argument coherent dans un echange ?»
« Un être (cette fille) éduqué dans la frivolité, et qui est incapable de produire un argument cohérent dans un échange ?»

Fulah

E ko on ne'eteeɗo e cuɗaari, hara kanko on ka yeddondiral, wanaa o ɓannginoowo haala

Ganda

Abaffe oyo akuzibwa ng’ali mu bya kwenyiriza, era nga yye mu kunnyonnyola taba na nsonga nywevu (gwemuwa Katonda)

German

(Ist es) etwa einer, der im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt im Wortstreit ist
(Ist es) etwa einer, der im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt im Wortstreit ist
Wollen sie denn wirklich solche (Gott zuschreiben), die im Schmuck aufgezogen werden und sich im Streit nicht deutlich genug ausdrucken
Wollen sie denn wirklich solche (Gott zuschreiben), die im Schmuck aufgezogen werden und sich im Streit nicht deutlich genug ausdrücken
Etwa diejenigen, die mit Schmuck aufwachsen, (schreiben sie Ihm zu), und die beim Disputieren nicht deutlich sind
Etwa diejenigen, die mit Schmuck aufwachsen, (schreiben sie Ihm zu), und die beim Disputieren nicht deutlich sind
(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird
(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird
(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird
(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird

Gujarati

sum (allahana santana dikari'o che)? Jemanum palana-posana gharenamam thayum ane jhaghadamam (potani vata) spasta na kari saki
śuṁ (allāhanā santāna dīkarī'ō chē)? Jēmanuṁ pālana-pōṣaṇa gharēṇāmāṁ thayuṁ anē jhaghaḍāmāṁ (pōtānī vāta) spaṣṭa na karī śakī
શું (અલ્લાહના સંતાન દીકરીઓ છે) ? જેમનું પાલન-પોષણ ઘરેણામાં થયું અને ઝઘડામાં (પોતાની વાત) સ્પષ્ટ ન કરી શકી

Hausa

Ashe, kuma (Allah zai zaɓi) wanda ake reno a cikin ƙawa alhali kuwa ga shi a husuma ba mai iya bayyanawar magana ba
Ashe, kuma (Allah zai zãɓi) wanda ake rẽno a cikin ƙawa alhãli kuwa gã shi a husũma bã mai iya bayyanawar magana ba
Ashe, kuma (Allah zai zaɓi) wanda ake reno a cikin ƙawa alhali kuwa ga shi a husuma ba mai iya bayyanawar magana ba
Ashe, kuma (Allah zai zãɓi) wanda ake rẽno a cikin ƙawa alhãli kuwa gã shi a husũma bã mai iya bayyanawar magana ba

Hebrew

וכי (יעדיף) את אשר יקושטו בתכשיטים, ואשר הוא בעת סכסוך. לא ידע להוכיח דברים בבירור
וכי (יעדיף) את אשר יקושטו בתכשיטים, ואשר הוא בעת סכסוך. לא ידע להוכיח דברים בבירור

Hindi

kya (allaah ke lie) vah hai, jisaka paalanaposhan aabhooshan mein kiya jaata hai tatha vah vivaad mein khulakar baat nahin kar sakatee
क्या (अल्लाह के लिए) वह है, जिसका पालनपोषण आभूषण में किया जाता है तथा वह विवाद में खुलकर बात नहीं कर सकती
aur kya vah jo aabhooshanon mein pale aur vah jo vaad-vivaad aur jhagade mein khul na pae (aisee abala ko allaah kee santaan ghoshit karate ho)
और क्या वह जो आभूषणों में पले और वह जो वाद-विवाद और झगड़े में खुल न पाए (ऐसी अबला को अल्लाह की सन्तान घोषित करते हो)
kya vah (aurat) jo zevaron mein paalee posee jae aur jhagade mein (achchhee tarah) baat tak na kar saken (khuda kee betee ho sakatee hai)
क्या वह (औरत) जो ज़ेवरों में पाली पोसी जाए और झगड़े में (अच्छी तरह) बात तक न कर सकें (ख़ुदा की बेटी हो सकती है)

Hungarian

Vagy az, akit ekek es diszek kozott neveltek fel (a no) es az a vitaban nem vilagos
Vagy az, akit ékek és díszek között neveltek fel (a nő) és az a vitában nem világos

Indonesian

Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan sebagai perhiasan sedang dia tidak mampu memberi alasan yang tegas dan jelas dalam pertengkaran
(Dan apakah patut) Hamzah atau kata tanya di sini mengandung pengertian ingkar, sedangkan Wawu 'Athafnya menunjukkan 'Athaf jumlah kepada jumlah yang lain. Maksudnya, apakah patut mereka menjadikan bagi Allah (orang yang dibesarkan dalam perhiasan) maksudnya selalu berhias diri (sedangkan dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran) tidak pernah menang di dalam adu argumentasi karena kelemahan akalnya sebagai perempuan
Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan, sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran
Begitu beraninyakah mereka beranggapan bahwa Allah mempunyai anak yang sebenarnya merupakan perhiasan hidup? Padahal, untuk mendatangkan alasan dalam berdebat saja ia tidak mampu karena kefasihan bahasanya yang sangat terbatas. Sungguh merupakan anggapan yang benar-benar aneh
Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan menyenangi perhiasan sedang dia tidak mampu memberi alasan yang tegas dan jelas dalam pertengkaran
Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan sebagai perhiasan sedang dia tidak mampu memberi alasan yang tegas dan jelas dalam pertengkaran

Iranun

Ino (iran mbaloya a ruk o Allah) so Phagoyagun makapantag ko Kaphaparahiyasan, a sukaniyan Makapantag ko Kapakiphawala na di Phakaosai

Italian

“Quest'essere allevato tra i fronzoli, illogico nella discussione?”
“Quest'essere allevato tra i fronzoli, illogico nella discussione?”

Japanese

(Utsukushi) kimono o kite daiji ni sodate rareruga akirakana konkyo ga nai no ni koron suru mono (o arra to doi ni shi)te mo yoi no ka
(Utsukushī) kimono o kite daiji ni sodate rareruga akirakana konkyo ga nai no ni kōron suru mono (o arrā to dōi ni shi)te mo yoi no ka
(美しい) 着物を着て大事に育てられるが明らかな根拠がないのに口論する者(をアッラーと同位にし)てもよいのか。

Javanese

Ya gene padha netepake sifat cacad marang Allah lan ngaku sifat kang prayoga tumraping awake dhewe kang mangkon padune wong mau ora ana katerangane
Ya gene padha netepake sifat cacad marang Allah lan ngaku sifat kang prayoga tumraping awake dhewe kang mangkon padune wong mau ora ana katerangane

Kannada

a parama dayaluvu bayasiddare, navu (an'yarannu) pujisuttiralilla endu avaru heluttare. Nijavagi avarige adara arivilla. Avaru kevala uhisuttiddare
ā parama dayāḷuvu bayasiddare, nāvu (an'yarannu) pūjisuttiralilla endu avaru hēḷuttāre. Nijavāgi avarige adara arivilla. Avaru kēvala ūhisuttiddāre
ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ನಾವು (ಅನ್ಯರನ್ನು) ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕೇವಲ ಊಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Monsaq isinde tarbielenip, oz dawında bayan ete almaytın birew me? (Osınday nazik jaralgan qızdar Allaniki bola ma)
Monşaq işinde tärbïelenip, öz dawında bayan ete almaytın birew me? (Osınday näzik jaralğan qızdar Allaniki bola ma)
Моншақ ішінде тәрбиеленіп, өз дауында баян ете алмайтын біреу ме? (Осындай нәзік жаралған қыздар Алланікі бола ма)
Sandik buyımdar, asekeyler isinde boy jetip jane aytıs-tartısta anıq emesti / telidi / me
Sändik buyımdar, äşekeyler işinde boy jetip jäne aytıs-tartısta anıq emesti / telïdi / me
Сәндік бұйымдар, әшекейлер ішінде бой жетіп және айтыс-тартыста анық еместі / телиді / ме

Kendayan

Man ahe ke’ patut (manjaji anak Allah) urakng nang di aya’i’ sabage pariasatn’ sedang ia nana’ mampu mare’ alasan nang tagas man jalas dalapm’ patangkaratn’

Khmer

tae( sam chea kaun a l laoh der ryyte) anak del trauv ke chenhchum daoy kar tobteng(saamliekbampeak ning krueng a longkea) haey ke min ach leuk hetophl mk banhcheak aoy chbasa nowpel mean chomloh noh
តើ(សមជាកូនអល់ឡោះដែរឬទេ)អ្នកដែលត្រូវគេចិញ្ចឹម ដោយការតុបតែង(សំលៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្កា) ហើយគេមិន អាចលើកហេតុផលមកបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់នៅពេលមានជម្លោះនោះ

Kinyarwanda

Ese uwabyirukiye mu mitako, nyamara akaba atabasha kujya impaka mu bikomeye (ni we bitirira Allah)
Ese ukurira mu mitako, nyamara akaba atabasha kujya impaka mu bikomeye (ni we bitirira Allah)

Kirghiz

(Jana): «Emne, koozduktardın icinde osturulo turgan, talasta (bir sozdu) daana aytalbay turgan kız perzent beken?!»-(deset)
(Jana): «Emne, koozduktardın içinde östürülö turgan, talaşta (bir sözdü) daana aytalbay turgan kız perzent beken?!»-(deşet)
(Жана): «Эмне, кооздуктардын ичинде өстүрүлө турган, талашта (бир сөздү) даана айталбай турган кыз перзент бекен?!»-(дешет)

Korean

jangsig-eulo yang-yugdoen geunyeodeul-eul hananimkke biyuhalyeo hana geugeos-eun hananimgwa biyuhal iyuga doeji mos haji anhneunyo
장식으로 양육된 그녀들을 하나님께 비유하려 하나 그것은 하나님과 비유할 이유가 되지 못 하지 않느뇨
jangsig-eulo yang-yugdoen geunyeodeul-eul hananimkke biyuhalyeo hana geugeos-eun hananimgwa biyuhal iyuga doeji mos haji anhneunyo
장식으로 양육된 그녀들을 하나님께 비유하려 하나 그것은 하나님과 비유할 이유가 되지 못 하지 않느뇨

Kurdish

ئایا که‌سێك به منداڵی خوا ڕه‌وا ده‌بینن، (که له‌باوی ئه‌واندا) هه‌رده‌م په‌روه‌رده ده‌کرێت له‌ناو خشڵ و ئارایش کردنی خۆیداو له شه‌ڕو شۆڕو جه‌نگیشدا ده‌رناکه‌وێت؟
ئایا ئەو (کچە)ی لەناو ئاڵتون و خشڵا بەخێوکرابێت و لەکاتی دەمەقاڵێدا ناتوانێ مەبەستی خۆی دەرببڕێت (بۆ خوای بڕیار دەدەن)

Kurmanji

Ma ew (kec)en ku di nav xiþr u xemle de tene mezin kirin u ew di xirecira de ji (delila xwe bi hesani nikare) diyar bike (ji Xuda re dikin hevpar)
Ma ew (keç)ên ku di nav xiþr û xemle de têne mezin kirin û ew di xirecira de jî (delîla xwe bi hêsanî nikare) diyar bike (ji Xuda re dikin hevpar)

Latin

(They dictus) Quod bonus proles est brought est beautiful help in non war

Lingala

(Soki batuni ye) ezali nini? (Akolobaka ezali nde mwana mwasi), oyo akoki kosala ata eloko moko te, mpe akoki mpe kotelema тропа koloba polele te, sé kosala mabe

Luyia

Macedonian

Зарем тие (ќерките) коишто растат во украси и коишто во расправа се беспомошни, Му ги припишувате на Аллах
Onie li koi rastat megu nakiti i koi nikojpat ne mozat da se izvlecat od sprotivnosti
Onie li koi rastat meǵu nakiti i koi nikojpat ne možat da se izvlečat od sprotivnosti
Оние ли кои растат меѓу накити и кои никојпат не можат да се извлечат од спротивности

Malay

Patutkah (yang dikatakan anak Allah itu jenis perempuan) yang biasanya dididik dan dibesarkan dalam perhiasan, sedang ia semasa berbantah dan bertikam lidah tidak dapat memberikan alasan yang jelas

Malayalam

abharanamaniyicc valarttappetunna, vagvadattil (n'yayam) teliyikkan kalivillatta oralanea (allahuvin santanamayi kalpikkappetunnat‌)
ābharaṇamaṇiyicc vaḷarttappeṭunna, vāgvādattil (n'yāyaṁ) teḷiyikkān kaḻivillātta orāḷāṇēā (allāhuvin santānamāyi kalpikkappeṭunnat‌)
ആഭരണമണിയിച്ച് വളര്‍ത്തപ്പെടുന്ന, വാഗ്വാദത്തില്‍ (ന്യായം) തെളിയിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത ഒരാളാണോ (അല്ലാഹുവിന് സന്താനമായി കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നത്‌)
abharanamaniyicc valarttappetunna, vagvadattil (n'yayam) teliyikkan kalivillatta oralanea (allahuvin santanamayi kalpikkappetunnat‌)
ābharaṇamaṇiyicc vaḷarttappeṭunna, vāgvādattil (n'yāyaṁ) teḷiyikkān kaḻivillātta orāḷāṇēā (allāhuvin santānamāyi kalpikkappeṭunnat‌)
ആഭരണമണിയിച്ച് വളര്‍ത്തപ്പെടുന്ന, വാഗ്വാദത്തില്‍ (ന്യായം) തെളിയിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത ഒരാളാണോ (അല്ലാഹുവിന് സന്താനമായി കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നത്‌)
abharanannalaniyicc valarttappetunna, tarkkannalil tanre nilapat teliyikkan kalivillatta santatiyeyanea allahuvinre peril areapikkunnat
ābharaṇaṅṅaḷaṇiyicc vaḷarttappeṭunna, tarkkaṅṅaḷil tanṟe nilapāṭ teḷiyikkān kaḻivillātta santatiyeyāṇēā allāhuvinṟe pēril ārēāpikkunnat
ആഭരണങ്ങളണിയിച്ച് വളര്‍ത്തപ്പെടുന്ന, തര്‍ക്കങ്ങളില്‍ തന്റെ നിലപാട് തെളിയിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത സന്തതിയെയാണോ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആരോപിക്കുന്നത്

Maltese

Jaqaw (ma' Alla jqabblu lil bniet, jigifieri) min trabba fil-gojjelli, u li ma jafx ifisser ruħu f'tilwima
Jaqaw (ma' Alla jqabblu lil bniet, jiġifieri) min trabba fil-ġojjelli, u li ma jafx ifisser ruħu f'tilwima

Maranao

Ino (iran mbaloya a rk o Allah) so phagoyagn makapantag ko kaphaparahiyasan, a skaniyan makapantag ko kapakiphawala na di phakaosay

Marathi

Kinva, kaya (allahaci santati muli aheta) jya daga-dagin'yanta vadhatata ani bhandana-tantyata (apale mhanane) spasta bolu sakata nahita
Kinvā, kāya (allāhacī santatī mulī āhēta) jyā dāga-dāgin'yānta vāḍhatāta āṇi bhāṇḍaṇa-taṇṭyāta (āpalē mhaṇaṇē) spaṣṭa bōlū śakata nāhīta
१८. किंवा, काय (अल्लाहची संतती मुली आहेत) ज्या दाग-दागिन्यांत वाढतात आणि भांडण-तंट्यात (आपले म्हणणे) स्पष्ट बोलू शकत नाहीत

Nepali

Ke (allahaka santana choriharu chan) jo abhusanama palincha ra jasale vadavivada ra jhagadama aphna kura spasta garna sakdaina
Kē (allāhakā santāna chōrīharū chan) jō ābhūṣaṇamā pālincha ra jasalē vādavivāda ra jhagaḍāmā āphnā kurā spaṣṭa garna sakdaina
के (अल्लाहका सन्तान छोरीहरू छन्) जो आभूषणमा पालिन्छ र जसले वादविवाद र झगडामा आफ्ना कुरा स्पष्ट गर्न सक्दैन

Norwegian

Kanskje en som er oppfostret i velstand, og ikke er klar i argumentasjonen
Kanskje en som er oppfostret i velstand, og ikke er klar i argumentasjonen

Oromo

Nama faaya miidhaginaa keessatti guddifamu, kan falmii keessatti sirriitti ibsuus hin dandeenye (godhatee)

Panjabi

Ki uha jihari haram sigaram nala pali hove ate lara'i vele gala na kara sake
Kī uha jihaṛī hārāṁ sigārāṁ nāla palī hōvē atē laṛā'ī vēlē gala nā kara sakē
ਕੀ ਉਹ ਜਿਹੜੀ ਹਾਰਾਂ ਸਿੰਗਾਰਾਂ ਨਾਲ ਪਲੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵੇਲੇ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ।

Persian

آيا آن كه به آرايش پرورش يافته و در هنگام جدال آشكار نمى‌گردد از آن خداست؟
آيا آن كسى كه در [لابه‌لاى‌] پيرايه و زيور پرورش مى‌يابد (دختر) و به هنگام جدال قدرت تبيين ندارد [فرزند خداست‌]
آیا کسی که در زر و زیور پرورش یافته است [دختر] که در جدل هم ناتوان است [شایسته نسبت دادن به خداوند است؟]
آیا کسی را که در زیور (و زینت) پرورده می‌شود، و او در (هنگام) جدال (قادر به) آشکار (و تبین مقصودش) نیست (به الله نسبت می‌دهید؟)
آیا کسی را [شریک خدا قرار داده اند] که در زر و زیور پرورش یافته است و [هنگام] مجادله و بحث بیانش روشن نیست؟
آیا کسی را که در زیور [و راحتی] پرورش می‌یابد و در [هنگام] جدال [قادر به] تبیین مقصودش نیست [به الله نسبت می‌دهید؟]
آیا کسی که به زیب و زیور پرورده می‌شود (یعنی دختران) و در خصومت (از حفظ حقوق خود) عاجز است (چنین کس لایق فرزندی خداست)
آیا آنکو آراسته گردد به زیور و او در ستیزه‌گری (یا دشمنان) است ناآشکار
آيا كسى [را شريك خدا مى‌كنند] كه در زر و زيور پرورش يافته و در [هنگام‌] مجادله، بيانش غير روشن است؟
آیا و کسی (را شریک خدا می‌کنند) که همواره در زر و زیور پرورش می‌یابد، در حالی که برابر درگیرکنندگانْ آشکارکننده(ی خود و خودی‌هایش) نیست؟
آیا کسى را که در زر و زیور پرورش یافته و در مجادله بیانش روشن نیست، [فرزند خدا می­خوانید]؟
آیا کسی را که در لابلای زینت و زیور پرورش می‌یابد، و به هنگام گفتگو و کشمکش در بحث و مجادله (به خاطر حیا و شرم و عاطفه‌ی نازکی که دارد) نمی‌تواند مقصود خود را خوب و آشکار بیان و اثبات کند، (فرزند خدا می‌دانید و پسران را فرزند خود؟)
آیا کسی را که در لابلای زینتها پرورش می‌یابد و به هنگام جدال قادر به تبیین مقصود خود نیست (فرزند خدا می‌خوانید)؟
آيا آن كه در پيرايه و زيور پرورش مى‌يابد و در مجادله و حجت‌آوردن بيان روشن و رسا ندارد- يعنى دختر- [شايسته فرزندى خداست‌]؟
آیا کسی را که در زیور (وزینت) پرورده می شود, و او در (هنگام) جدال (قادر به) آشکار (وتبین مقصودش) نیست (به خدا نسبت می دهید؟)

Polish

Czy ta istota, ktora jest wychowana wsrod ozdob i ktora w sporze nie jest jasna
Czy ta istota, która jest wychowana wśród ozdób i która w sporze nie jest jasna

Portuguese

E como atribuir-Lhe quem cresce entre adornos e nao e arguente, na disputa
E como atribuir-Lhe quem cresce entre adornos e não é argüente, na disputa
Ousam, acaso, compra-Lo com os que se criam no luxo e sao incapazes na disputa
Ousam, acaso, comprá-Lo com os que se criam no luxo e são incapazes na disputa

Pushto

او ایا (دوى د الله لپاره مقرروي) هغه چې په كالیو (زیوراتو) كې لویه ولى شي، حال دا چې په جګړه كې خبره واضحه كوونكي نه وي
او ایا (دوى د الله لپاره مقرروي) هغه چې په كالیو (زیوراتو) كې لویه ولى شي، حال دا چې په جګړه كې خبره واضحه كوونكي نه وي

Romanian

“As! Cel ce creste intre odoare si la lupta nu se iveste?”
“Aş! Cel ce creşte între odoare şi la luptă nu se iveşte?”
(Ei spune) Care bun copil exista aduce exista frumos ajuta în nu lupta
Oare pe cineva care este crescut in podoabe ºi care intr-o cearta nu este in stare sa se apere, cu dovada limpede
Oare pe cineva care este crescut în podoabe ºi care într-o ceartã nu este în stare sã se apere, cu dovadã limpede

Rundi

Uwarerewe mubisharizo nawe kubijanye nibihari ntashobora kuvuga k’umugaragaro

Russian

“As! Cel ce creste intre odoare si la lupta nu se iveste?”
Неужели (приписывают они Аллаху) того, кого воспитывают в украшениях [дочь] и кто в споре не может ясно излагать
Neuzheli oni pripisyvayut Allakhu tu, kotoruyu rastyat v naryadakh i kotoraya ne sposobna yasno govorit' pri tyazhbe
Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе
Uzhe li iz tekh, kotoryye vyrastayut v dumakh tol'ko o naryadakh, i v bestolkovykh sporakh
Уже ли из тех, которые вырастают в думах только о нарядах, и в бестолковых спорах
Razve zhe tot, kto vyrashchen v ukrasheniyakh i kto v prepiratel'stve, ne yasen
Разве же тот, кто выращен в украшениях и кто в препирательстве, не ясен
[Neuzheli vy pripisyvayete Allakhu] togo, kto ros, zabotyas' lish' o naryadakh, i kto ne sposoben slova putnogo vymolvit' v razgovore
[Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре
Neuzheli oni osmelilis' pripisat' Allakhu iz detey imenno tekh, kto rastot, zabotyas' tol'ko ob ukrasheniyakh, a v spore bessilen dokazat' svoyo mneniye iz-za otsutstviya v ikh rechakh krasnorechiya i yasnosti?! Poistine, eto ochen' stranno
Неужели они осмелились приписать Аллаху из детей именно тех, кто растёт, заботясь только об украшениях, а в споре бессилен доказать своё мнение из-за отсутствия в их речах красноречия и ясности?! Поистине, это очень странно
Neuzhto tot, kto byl vzrashchen sred' ukrasheniy I v sporakh yasnym byt' ne mozhet, (Mozhet pripisan byt' v sluzhiteli Gospodni)
Неужто тот, кто был взращен средь украшений И в спорах ясным быть не может, (Может приписан быть в служители Господни)

Serbian

Зар да оно које у украсима расте и које у расправи нејасно збори приписују Аллаху

Shona

Uyo anokudzwa achishongedzwa (achipfekedzwa siriki negoridhe, mukadzi), uye asingakwanisi pakupokana kutaura mashoko ari pachena

Sindhi

جيڪو ڳھن ۾ پالجي ٿو ۽ اُھو جھڳڙي ۾ (پنھنجي ڳالھ کي) پڌرو ڪرڻ وارو نه آھي

Sinhala

kimekda! tama karanava pæhædiliva genahæra dækvimata saktiyak nætiva abharanayenda, (hæda gænvimenda) vædi ena, (kantavan vana) ovunvada (ohuta daruvan yayi pavasanne)
kimekda! tama kāraṇāva pæhædiliva genahæra dækvīmaṭa śaktiyak nætiva ābharaṇayenda, (hæḍa gænvīmenda) væḍī ena, (kāntāvan vana) ovunvada (ohuṭa daruvan yayi pavasannē)
කිමෙක්ද! තම කාරණාව පැහැදිලිව ගෙනහැර දැක්වීමට ශක්තියක් නැතිව ආභරණයෙන්ද, (හැඩ ගැන්වීමෙන්ද) වැඩී එන, (කාන්තාවන් වන) ඔවුන්වද (ඔහුට දරුවන් යයි පවසන්නේ)
ohu vada kirimehi pæhædili kala nohæki va sitiya di abharanayangen (sarasavamin) vædi ena ovuntada? (ovuhu gætikam karanne)
ohu vāda kirīmehi pæhædili kaḷa nohæki va siṭiya dī ābharaṇayangen (sarasavamin) væḍī ena ovunṭada? (ovuhu gætikam karannē)
ඔහු වාද කිරීමෙහි පැහැදිලි කළ නොහැකි ව සිටිය දී ආභරණයන්ගෙන් (සරසවමින්) වැඩී එන ඔවුන්ටද? (ඔවුහු ගැතිකම් කරන්නේ)

Slovak

They say Co dobry offspring je brought bol dobry pomoc do nie vojnovy

Somali

Ma kuwaa lagu abuuray isqurxinta oo xagga doodda aan caddeyn karin hadalka
Ma Eebey u yeeleen wax ku barbaara isqurxin, oon doodna caddayn karin
Ma Eebey u yeeleen wax ku barbaara isqurxin, oon doodna caddayn karin

Sotho

Na ba ts’oants’a Allah le sebopuoa se holisoang se apesitsoe mekhabiso, se tla sitoa ho itlhakisa har’a likhang

Spanish

¿Acaso una nina pequena que usa adornos y es incapaz de argumentar con coherencia [podria ser parte de la divinidad]
¿Acaso una niña pequeña que usa adornos y es incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la divinidad]
¿(Atribuis a Al-lah) seres que crecen entre adornos y no argumentan con claridad en una discusion
¿(Atribuís a Al-lah) seres que crecen entre adornos y no argumentan con claridad en una discusión
¿(Atribuyen a Al-lah) seres que crecen entre adornos y no argumentan con claridad en una discusion
¿(Atribuyen a Al-lah) seres que crecen entre adornos y no argumentan con claridad en una discusión
«¡Como! Un ser que crece entre perifollos, incapaz de discutir claramente...»
«¡Cómo! Un ser que crece entre perifollos, incapaz de discutir claramente...»
“¡Como! ¿[Una hija --] alguien que sera criado [solo] como un adorno?” –y se debate en un vago conflicto interno
“¡Cómo! ¿[Una hija --] alguien que será criado [sólo] como un adorno?” –y se debate en un vago conflicto interno
¿Acaso una nina pequena criada entre adornos e incapaz de argumentar con coherencia [podria ser parte de la divinidad]
¿Acaso una niña pequeña criada entre adornos e incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la divinidad]
«¿Alguien que crece entre adornos y es incapaz de razonar con claridad?»
«¿Alguien que crece entre adornos y es incapaz de razonar con claridad?»

Swahili

Je, mnajasiri na kumnasibishia Mwenyezi Mungu mtu anayelelewa katika pambo asiyeweza kutasua hoja kwenye mjadala kwa sababu ya kukulia kwake kwenye pambo na starehe
Ati aliye lelewa katika mapambo, na katika mabishano hawezi kusema kwa bayana

Swedish

[Och han klagar:] "Annu en av dem som vaxer upp omgiven av bjafs och grannlat och som har svart att reda sig i en diskussion
[Och han klagar:] "Ännu en av dem som växer upp omgiven av bjäfs och grannlåt och som har svårt att reda sig i en diskussion

Tajik

Ojo on ki ʙa orois parvaris jofta (ja'ne duxtar) va dar hangomi cidol oskor namegardad, az oni Xudost
Ojo on ki ʙa oroiş parvariş jofta (ja'ne duxtar) va dar hangomi çidol oşkor namegardad, az oni Xudost
Оё он ки ба ороиш парвариш ёфта (яъне духтар) ва дар ҳангоми ҷидол ошкор намегардад, аз они Худост
Ojo kasero ki ʙa orois va zinnat tarʙijat mejoʙad (ja'ne, duxtar) va u nametavonad, ki dar kasmakasiho maqsadasro xuʙ va oskor ʙajon va isʙot kunad, (ja'ne, ocizu notavon ast), ʙa Alloh nisʙat medihand
Ojo kasero ki ʙa oroiş va zinnat tarʙijat mejoʙad (ja'ne, duxtar) va ū nametavonad, ki dar kaşmakaşiho maqsadaşro xuʙ va oşkor ʙajon va isʙot kunad, (ja'ne, oçizu notavon ast), ʙa Alloh nisʙat medihand
Оё касеро ки ба ороиш ва зиннат тарбият меёбад (яъне, духтар) ва ӯ наметавонад, ки дар кашмакашиҳо мақсадашро хуб ва ошкор баён ва исбот кунад, (яъне, оҷизу нотавон аст), ба Аллоҳ нисбат медиҳанд
Ojo kasero, ki dar zevar [va rohati] parvaris mejoʙad va dar [hangomi] cidol [qodir ʙa] ʙajoni maqsudas nest [ʙa Alloh taolo nisʙat medihed]
Ojo kasero, ki dar zevar [va rohatī] parvariş mejoʙad va dar [hangomi] çidol [qodir ʙa] ʙajoni maqsudaş nest [ʙa Alloh taolo nisʙat medihed]
Оё касеро, ки дар зевар [ва роҳатӣ] парвариш меёбад ва дар [ҳангоми] ҷидол [қодир ба] баёни мақсудаш нест [ба Аллоҳ таоло нисбат медиҳед]

Tamil

enne! Tan vivakarattait telivaka etuttuk kura caktiyarru aparanattil, (cinkarippil) valarkkappatupavaraiya (-penkalaiya avanukkuc cantati enru kurukinranar)
eṉṉē! Taṉ vivakārattait teḷivāka eṭuttuk kūṟa caktiyaṟṟu āparaṇattil, (ciṅkārippil) vaḷarkkappaṭupavaraiyā (-peṇkaḷaiyā avaṉukkuc cantati eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar)
என்னே! தன் விவகாரத்தைத் தெளிவாக எடுத்துக் கூற சக்தியற்று ஆபரணத்தில், (சிங்காரிப்பில்) வளர்க்கப்படுபவரையா (-பெண்களையா அவனுக்குச் சந்ததி என்று கூறுகின்றனர்)
aparanankalaik kontu alankarikkappattum vivakarankalait telivaka etuttuk kuravum iyalata onrinaiya (inaiyakkukinranar)
āparaṇaṅkaḷaik koṇṭu alaṅkarikkappaṭṭum vivakāraṅkaḷait teḷivāka eṭuttuk kūṟavum iyalāta oṉṟiṉaiyā (iṇaiyākkukiṉṟaṉar)
ஆபரணங்களைக் கொண்டு அலங்கரிக்கப்பட்டும் விவகாரங்களைத் தெளிவாக எடுத்துக் கூறவும் இயலாத ஒன்றினையா (இணையாக்குகின்றனர்)

Tatar

Аллаһуга ничек кызлар тиешле булсын ки, ул кызлар зиннәтләнеп үсәләр, Аллаһуга зиннәт кирәкми, янә хатын-кызларның күп мәсьәләне аңнарга көчләре җитмидер, ачыклый алмыйлар

Telugu

emi? Abharanala alankaranlo pencabadi mariyu vivadanlo tana abhiprayanni spastanga vivarincaleni (stri santananni allah ku antagattutunnara)
ēmī? Ābharaṇāla alaṅkāranlō pen̄cabaḍi mariyu vivādanlō tana abhiprāyānni spaṣṭaṅgā vivarin̄calēni (strī santānānni allāh ku aṇṭagaṭṭutunnārā)
ఏమీ? ఆభరణాల అలంకారంలో పెంచబడి మరియు వివాదంలో తన అభిప్రాయాన్ని స్పష్టంగా వివరించలేని (స్త్రీ సంతానాన్ని అల్లాహ్ కు అంటగట్టుతున్నారా)
ఏమిటీ, ఆభరణాల మధ్య పెరిగి, వాదోపవాదాలలో (తన మాటను) స్పష్టంగా విడమరచి చెప్పలేని (ఆడ సంతానం అల్లాహ్‌ వాటాలోనికి వస్తుందా)

Thai

læa phu thi thuk teibto leiyngdu ma thamklang kheruxngpradab læa nı kar to thi yng k mimi xari chad cæng (ca tang hı pen pha khi tx xallxh) kranan hrux
læa p̄hū̂ thī̀ t̄hūk teibto leī̂yngdū mā th̀āmklāng kherụ̄̀xngpradạb læa nı kār tô t̄hī yng k̆ mị̀mī xarị chạd cæ̂ng (ca tậng h̄ı̂ pĕn p̣hā khī t̀x xạllxḥ̒) kranận h̄rụ̄x
และผู้ที่ถูกเติบโตเลี้ยงดูมาท่ามกลางเครื่องประดับ และในการโต้ถียงก็ไม่มีอะไรชัดแจ้ง (จะตั้งให้เป็นภาคีต่ออัลลอฮ์) กระนั้นหรือ
læa phu thi thuk teibto leiyngdu ma thamklang kheruxngpradab læa nı kar to thi yng k mimi xari chad cæng (ca tang hı pen pha khi tx xallxhˌ) kranan hrux
læa p̄hū̂ thī̀ t̄hūk teibto leī̂yngdū mā th̀āmklāng kherụ̄̀xngpradạb læa nı kār tô t̄hī yng k̆ mị̀mī xarị chạd cæ̂ng (ca tậng h̄ı̂ pĕn p̣hā khī t̀x xạllxḥˌ) kranận h̄rụ̄x
และผู้ที่ถูกเติบโตเลี้ยงดูมาท่ามกลางเครื่องประดับ และในการโต้ถียงก็ไม่มีอะไรชัดแจ้ง (จะตั้งให้เป็นภาคีต่ออัลลอฮฺ) กระนั้นหรือ

Turkish

Onlar, suslenip bezenerek yetisen ve munakasada, dusmanlıkta, apacık bir delil bile getiremeyen, istedigini soyliyemeyen bir mahluku mabuda mı nispet ediyorlar
Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahluku mabuda mı nispet ediyorlar
Sus icinde yetistirilip savas edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah´ın parcası mı sayıyorlar)
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah´ın parçası mı sayıyorlar)
Onlar, sus icinde buyutulup de mucadelede acık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıstırıyorlar)
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)
Sus icinde yetistirilib buyutulen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılısca pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a cocuk isnad ediyorlar)
Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar)
Ya, demek onlar sus icinde yetistirilip de tartısıp cekismede, (hayat ile mucadelede) acıklık getirmeyeni mi (Allah´a isnad ediyorlar)
Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah´a isnad ediyorlar)
Demek, sus icinde yetistirilecek de cekismeyi beceremeyecek olanı Allah'a degil mi
Demek, süs içinde yetiştirilecek de çekişmeyi beceremeyecek olanı Allah'a değil mi
Yoksa onlar, sus ve zinet icerisinde yetistirilip de mucadelede erkek gibi kendisini savunmaya acik olmayan kizlari mi O'na isnad ediyorlar
Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetistirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açik olmayan kizlari mi O'na isnad ediyorlar
Sus icinde yetistirilip savas edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parcası mı sayıyorlar)
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar)
Susler icinde yetistirilmesine ragmen kavgada beceriksiz olan mı
Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı
Yoksa onlar, sus ve zinet icerisinde yetistirilip de mucadelede erkek gibi kendisini savunmaya acık olmayan kızları mı O'na isnad ediyorlar
Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O'na isnad ediyorlar
Ya, onlar sus icinde yetistirilip de mucadeleye gelince beceremeyecek olan (kız cocukların)ı O´na isnad ediyorlar oyle mi
Ya, onlar süs içinde yetiştirilip de mücadeleye gelince beceremeyecek olan (kız çocukların)ı O´na isnad ediyorlar öyle mi
Yoksa onlar, sus ve zinet icerisinde yetistirilip de mucadelede erkek gibi kendisini savunmaya acık olmayan kızları mı O´na isnad ediyorlar
Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O´na isnad ediyorlar
Demek sus icinde yetistirilerek mucadele gucu olmayanı mı Allah´a isnad ediyorsunuz
Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah´a isnad ediyorsunuz
Onlar, sus icinde buyutulup de mucadelede acık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı´ya yakıstırıyorlar)
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı´ya yakıştırıyorlar)
(Onlar) sus icinde yetisdirilmekde olub da kendisi mucadele (huccetini) acıklamayan kisiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)
(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)
Yoksa sus icinde yetistirilip de mucadelede acık olmayanı mı
Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı
Ziynet icin yetistirilen ve mucadeleye gucu yetmeyeni mi (Allah´a isnad ediyorlar)
Ziynet için yetiştirilen ve mücâdeleye gücü yetmeyeni mi (Allah´a isnad ediyorlar)
E ve mey yunesseu fil hılyeti ve huve fil hısami gayrumubın
E ve mey yüneşşeü fil hılyeti ve hüve fil hısami ğayrumübın
E ve men yunesseu fil hılyeti ve huve fil hısami gayru mubin(mubinin)
E ve men yuneşşeu fîl hılyeti ve huve fîl hısâmi gayru mubîn(mubînin)
Ne!" (diye saskınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) sus icin var olan bir kız?" Bunun uzerine kendini belli belirsiz bir ic catısmanın icinde bulur
Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur
evemey yunesseu fi-lhilyeti vehuve fi-lhisami gayru mubin
evemey yüneşşeü fi-lḥilyeti vehüve fi-lḫiṣâmi gayru mübîn
Sus icinde yetistirilip savas edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parcası mı sayıyorlar)
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar)
Sus icinde yetistirilen, bunun uzerine kendini apacık olmayan bir catısmanın icinde bulanı mı? (Allah’a yakıstırıyorlar)
Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah’a yakıştırıyorlar)
Onlar ziynet icinde buyutulen ve tartısmada acıklayıcı (deliller ortaya koyamayan) olamayanı mı (Rahman'a isnat ediyorlar)
Onlar ziynet içinde büyütülen ve tartışmada açıklayıcı (deliller ortaya koyamayan) olamayanı mı (Rahman'a isnat ediyorlar)
Onlar -iddialarınca- sus icinde yetisen ve tartısmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en degerli saydıgı seyi Mabud’una vermesi gerekir)
Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir)
Sus icinde yetistirilip, mucadelede acık olmayanı (tartısmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın cocugu yaptılar)
Süs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)
Onlar, sus icinde buyutulup de mucadelede acık olmayan (kızlar)ı mı (Allah´a yakıstırıyorlar)
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah´a yakıştırıyorlar)
Sus icinde yetistirilip mucadelede acık olmayanı mı (Allah'a yakıstırıyorlar)
Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayanı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)
Sus icinde yetistirilen, fakat cekisme ve savasta yetersiz kalanı, oyle mi
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi
Sus icinde yetistirilen, fakat cekisme ve savasta yetersiz kalanı, oyle mi
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi
Sus icinde yetistirilen, fakat cekisme ve savasta yetersiz kalanı, oyle mi
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi

Twi

Anaasε deε yεde afεεfεdeε asiesie no a sε akyinnyeε ba a, ontumi nkasa nkyerεkyerε mu no (na mode no toto Onyankopͻn ho)

Uighur

(ئۇلار اﷲ قا) زىبۇزىننەت ئىچىدە چوڭ بولىدىغان، مۇنازىرىدە مەقسىتىنى ئوچۇق بايان قىلالمايدىغان (قىزلارنى مەنسۇپ قىلامدۇ؟)
(ئۇلار ئاللاھقا) زىبۇزىننەت ئىچىدە چوڭ بولىدىغان، مۇنازىرىدە مەقسىتىنى ئوچۇق بايان قىلالمايدىغان (قىزلارنى مەنسۇپ قىلامدۇ؟)

Ukrainian

Невже [вони приписують Милостивому] того, хто зростає в прикрасах та не може ясно говорити в суперечці?[CDV]
(Yak kazhutʹ,) "Shcho harnyy pro offspring shcho vykhovuyetʹsya shchob buty krasyvyy, ta ne mozhe dopomoha u viyni
(Як кажуть,) "Що гарний про offspring що виховується щоб бути красивий, та не може допомога у війні
Nevzhe [vony prypysuyutʹ Mylostyvomu] toho, khto zrostaye v prykrasakh ta ne mozhe yasno hovoryty v superechtsi
Невже [вони приписують Милостивому] того, хто зростає в прикрасах та не може ясно говорити в суперечці
Nevzhe [vony prypysuyutʹ Mylostyvomu] toho, khto zrostaye v prykrasakh ta ne mozhe yasno hovoryty v superechtsi
Невже [вони приписують Милостивому] того, хто зростає в прикрасах та не може ясно говорити в суперечці

Urdu

Kya Allah ke hisse mein woh aulad aayi jo zewaron (ornaments) mein paali jaati hai aur behas o hujjat mein apna mudda puri tarah wazeh bhi nahin kar sakti
کیا اللہ کے حصے میں وہ اولاد آئی جو زیوروں میں پالی جاتی ہے اور بحث و حجت میں اپنا مدعا پوری طرح واضح بھی نہیں کر سکتی؟
کیا اس کے لیے وہ ہے جو زیور میں پلتی ہے اور وہ جھگڑتے میں بات نہیں کر سکتی
کیا وہ جو زیور میں پرورش پائے اور جھگڑے کے وقت بات نہ کرسکے (خدا کی) بیٹی ہوسکتی ہے؟
کیا ایسا شخص کہ پرورش پاتا ہے زیور میں اور وہ جھگڑے میں بات نہ کہہ سکے [۱۵]
کیا (خدا کیلئے وہ ہے) جو زیوروں میں پرورش پائے اور بحث و تکرار میں اپنا مدعا واضح نہ کر سکے؟
Kiya (Allah ki aulad larkiyan hain) jo zewraat mein palen aur jhagray mein (apni baat) wazeh na ker saken
کیا (اللہ کی اوﻻد لڑکیاں ہیں) جو زیورات میں پلیں اور جھگڑے میں (اپنی بات) واضح نہ کرسکیں؟
kya (Allah ki aulaad ladkiya hai) jo zewraath mein pali aur jhagde mein (apni baath) waazeh na kar sa ke
کیا وہ (ایسی اولاد جنے گا) جو پروان چڑھتی ہے زیوروں میں اور وہ مباحثہ کے وقت اپنا مدعا واضح نہیں کر سکتی
اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہو
اور کیا (اللہ نے ایسی اولاد پسند کی ہے) جو زیوروں میں پالی پوسی جاتی ہے اور جو بحث مباحثے میں اپنی بات کھل کر بھی نہیں کہہ سکتی ؟
کیا جس کو زیورات میں پالا جاتا ہے اور وہ جھگڑے کے وقت صحیح بات بھی نہ کرسکے (وہی خدا کی اولاد ہے)

Uzbek

Зебу зийнат ичида ўстириладиган ва хусумат пайтида очиқ-ойдин бўла олмайдиган кимсаними
«Ҳали зеб-зийнат ичида ўстириладиган, (ҳеч қандай) жанжал-мунозарада (ўз мақсадини) очиқ-равшан баён қилиб бера олмайдиган (ожиз нотавон қиз болами)?!»
Зебу зийнат ичида ўстириладиган ва хусумат пайтида очиқ-ойдин бўла олмайдиган кимсаними?! (Бу оятларда мушрикларнинг, фаришталар Аллоҳнинг қизи, деган эътиқодларига рад келмоқда)

Vietnamese

Va ha mot nguoi (phu nu) đuoc nuoi nang bang vong vang va khong an noi ranh roi khi tranh luan (lai la ke phu ta cua Allah) hay sao
Và há một người (phụ nữ) được nuôi nấng bằng vòng vàng và không ăn nói rành rỗi khi tranh luận (lại là kẻ phụ tá của Allah) hay sao
Le nao mot nguoi (phu nu) đuoc nuoi duong trong cac mon trang suc va an noi khong ranh mach (lai la ke pho ta cho Allah)
Lẽ nào một người (phụ nữ) được nuôi dưỡng trong các món trang sức và ăn nói không rành mạch (lại là kẻ phò tá cho Allah)

Xhosa

Ingaba lowo ukhuliswe ngezihombiso5, ongakwazi kuyicacisa into ayithethayo ngexesha lembambano, (ubalelwa kuAllâh)

Yau

Ha! Ana jwaaleledwe mu ipeto, soni jwalakwe pa ukangani nganijuwa juwechete mwakupikanika (ni jwankumpa Allah, wali wanache wachikongwe)
Ha! Ana jwaaleledwe mu ipeto, soni jwalakwe pa ukangani nganijuŵa juŵechete mwakupikanika (ni jwankumpa Allah, ŵali ŵanache ŵachikongwe)

Yoruba

Se eni ti won n to ninu oso (ti o n to oso mora), ti ko si le bo si gbangba nibi ija (ni e n pe ni omo Ajoke-aye)
Ṣé ẹni tí wọ́n ń tọ́ nínú ọ̀ṣọ́ (tí ó ń to ọ̀ṣọ́ mọ́ra), tí kò sì lè bọ́ sí gban̄gba níbi ìjà (ni ẹ̀ ń pè ní ọmọ Àjọkẹ́-ayé)

Zulu