Achinese

Meunyo na aneuk di jih nyang inong Lagee keu Tuhan ban lheuh jipeugah Mukajih itam beungeh jih that-that I

Afar

Keenik numukteyna Yallah ceelalloh yeexegen sayyól ayti- kumusan waqdi fooci kaak dattoowaah, rookitak usuk naqabuh miidima

Afrikaans

En wanneer nuus aan een van hulle gegee word omtrent dít waarvan hy ’n gelykenis naas die Barmhartige opgestel het, word sy gesig swart en raak hy woedend

Albanian

Dhe kur ndonjerit prej tyre i japin lajmin e gezuar per ate (se i ka lindur vajze) qe ia ka shpifur te meshirshmit, fytyra e tij mrrolet, nxihet dhe shtanget
Dhe kur ndonjërit prej tyre i japin lajmin e gëzuar për atë (se i ka lindur vajzë) që ia ka shpifur të mëshirshmit, fytyra e tij mrrolet, nxihet dhe shtanget
E, kur dikush nga ata sihariqohet me ate qe i pershkruan Meshiruesit – si ai (femije – vajze), i nxihet fytyra dhe behet i deshperuar
E, kur dikush nga ata sihariqohet me atë që i përshkruan Mëshiruesit – si ai (fëmijë – vajzë), i nxihet fytyra dhe bëhet i dëshpëruar
Kur ndonjeri nga ata merr lajmin e mire per lindjen e asaj, qe ia veshin te Gjithemeshirshmit (si pjese e Tij)[295], atij i nxihet fytyra dhe pikellohet
Kur ndonjëri nga ata merr lajmin e mirë për lindjen e asaj, që ia veshin të Gjithëmëshirshmit (si pjesë e Tij)[295], atij i nxihet fytyra dhe pikëllohet
E kur ndonjeri prej jush lajmerohet me (lindje te vajzes) ate qe ia pat pershkruar Zotit shembull, fytyra e tij, nxihet dhe i zihet fryma
E kur ndonjëri prej jush lajmërohet me (lindje të vajzës) atë që ia pat përshkruar Zotit shembull, fytyra e tij, nxihet dhe i zihet fryma
E kur ndonjeri prej jush lajmerohet me (lindje te vajzes) ate qe ia pat pershkruar Zotit shembull, fytyra e tij nxihet dhe i zihet fryma
E kur ndonjëri prej jush lajmërohet me (lindje të vajzës) atë që ia pat përshkruar Zotit shembull, fytyra e tij nxihet dhe i zihet fryma

Amharic

anidachewimi le’alirehimani misale baderegewi negeri (beseti liji) betebesere gize irisu bek’uch’iti yetemela hono fitu yet’ek’ore yihonali፡፡
ānidachewimi le’ālireḥimani misalē baderegewi negeri (besēti liji) betebesere gīzē irisu bek’uch’iti yetemela ẖono fītu yet’ek’ore yiẖonali፡፡
አንዳቸውም ለአልረሕማን ምሳሌ ባደረገው ነገር (በሴት ልጅ) በተበሰረ ጊዜ እርሱ በቁጭት የተመላ ኾኖ ፊቱ የጠቆረ ይኾናል፡፡

Arabic

«وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا» جعل له شبهاً بنسبة البنات إليه لأن الولد يشبه الوالد، المعنى إذا أخبر أحدهم بالبنت تولد له «ظل» صار «وجهه مسودا» متغيراً تغير مغتم «وهو كظيم» ممتلئ غما فكيف ينسب البنات إليه؟ تعالى عن ذلك
w'idha bushshir 'ahaduhum balantha alty nsbha llrhmn hin zaeam 'ana almalayikat banat allah sar wajhuh muswadda min su' albshart balantha, wahu hzyn mmlw' min alhama walkrb. (fkyf yrdwn lilah ma la yardawnah lanfshm? taealaa allah wtqddas eamaa yaqul alkafirun elwana kbyrana)
وإذا بُشِّر أحدهم بالأنثى التي نسبها للرحمن حين زعم أن الملائكة بنات الله صار وجهه مُسْوَدَّا من سوء البشارة بالأنثى، وهو حزين مملوء من الهم والكرب. (فكيف يرضون لله ما لا يرضونه لأنفسهم؟ تعالى الله وتقدَّس عما يقول الكافرون علوًا كبيرًا)
Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem
Wa-itha bushshira ahaduhum bimadaraba lirrahmani mathalan thallawajhuhu muswaddan wahuwa katheem
Wa-itha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
wa-idha bushira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan zalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kazimun
wa-idha bushira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan zalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kazimun
wa-idhā bushira aḥaduhum bimā ḍaraba lilrraḥmāni mathalan ẓalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kaẓīmun
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَـٰنِ مَثَلࣰا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّا وَهُوَ كَظِیمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمُۥ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلࣰ ا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلࣰ ا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهۡوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهۡوَ كَظِيمٌ
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمۡ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجۡهُهٗ مُسۡوَدًّا وَّهُوَ كَظِيۡمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَـٰنِ مَثَلࣰا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّا وَهُوَ كَظِیمٌ
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمۡ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجۡهُهٗ مُسۡوَدًّا وَّهُوَ كَظِيۡمٌ ١٧
Wa 'Idha Bushira 'Ahaduhum Bima Đaraba Lilrrahmani Mathalaan Zalla Wajhuhu Muswaddaan Wa Huwa Kazimun
Wa 'Idhā Bushira 'Aĥaduhum Bimā Đaraba Lilrraĥmani Mathalāan Žalla Wajhuhu Muswaddāan Wa Huwa Kažīmun
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلاࣰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدّاࣰ وَهْوَ كَظِيمٌۖ‏
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمُۥ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلࣰ ا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلࣰ ا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلࣰ ا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهۡوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهۡوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلࣰ ا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّ ا وَهُوَ كَظِيمٌ
واذا بشر احدهم بما ضرب للرحمن مثل ا ظل وجهه مسود ا وهو كظيم
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلاࣰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدّاࣰ وَهُوَ كَظِيمٌۖ
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ (بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا: بِالأُنْثَى الَّتِي نَسَبَهَا لِلرَّحْمَنِ؛ حِينَ زَعَمَ أَنَّ المَلَائِكَةَ بَنَاتُ اللهِ, ظَلَّ: صَارَ, كَظِيمٌ: مُمْتَلِئٌ حُزْنًا، وَغَمًّا)
واذا بشر احدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم (بما ضرب للرحمن مثلا: بالانثى التي نسبها للرحمن؛ حين زعم ان الملايكة بنات الله, ظل: صار, كظيم: ممتلي حزنا، وغما)

Assamese

athaca yetiya sihamtara karaobaka susambada diya haya (kan'ya santana janma horaa buli), yitora dbaraa sihamte rahamanara prati drstanta dani dharae, tetiya tara mukhamandala malina hai yaya, tene arasthata si duscintata bhagi parae
athaca yētiẏā siham̐tara kāraōbāka susambāda diẏā haẏa (kan'yā santāna janma hōraā buli), yiṭōra dbāraā siham̐tē rahamānara prati dr̥ṣṭānta dāṅi dharaē, tētiẏā tāra mukhamaṇḍala malina hai yāẏa, tēnē arasthāta si duścintāta bhāgi paraē
অথচ যেতিয়া সিহঁতৰ কাৰোবাক সুসংবাদ দিয়া হয় (কন্যা সন্তান জন্ম হোৱা বুলি), যিটোৰ দ্বাৰা সিহঁতে ৰহমানৰ প্ৰতি দৃষ্টান্ত দাঙি ধৰে, তেতিয়া তাৰ মুখমণ্ডল মলিন হৈ যায়, তেনে অৱস্থাত সি দুশ্চিন্তাত ভাগি পৰে।

Azerbaijani

Onlardan birinə, Mərhəmətli Allaha aid etdikləri qız usagı ilə mujdə verilsə, hirsindən uzu qapqara qaralar
Onlardan birinə, Mərhəmətli Allaha aid etdikləri qız uşağı ilə müjdə verilsə, hirsindən üzü qapqara qaralar
Onlardan birinə, Mərhə­mətli Allaha aid etdikləri qız usa­gı ilə muj­də verilsə, hir­sindən uzu qapqara qaralar
Onlardan birinə, Mərhə­mətli Allaha aid etdikləri qız uşa­ğı ilə müj­də verilsə, hir­sindən üzü qapqara qaralar
Onlardan birinə Rəhmana (Allaha) isnad etdikləri (qız usagı) ilə mujdə versən, qəzəbdən (huzndən) bogularaq uzləri qapqara qaralar
Onlardan birinə Rəhmana (Allaha) isnad etdikləri (qız uşağı) ilə müjdə versən, qəzəbdən (hüzndən) boğularaq üzləri qapqara qaralar

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߟߊߛߍߥߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߊ߫ ( ߘߋ߲ߡߛߏߞߏ ߘߌ߫ )߸ ߏ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߛߌ߲߬ߛߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߊ߬ ߣߌߘߐ߫ ߘߌߡߌ߲ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊߛߍߥߊ߫ ߘߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߛߊ߲߬ߘߊ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߎߣߎ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߸ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ) ߸ ߏ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߝߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߫ ߣߌ߬ߟߊ߬ߝߌ߲ ߘߐ߫ ߡߐߚߐ߫
ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߟߊߛߍߥߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߟߊ߫ ( ߘߋ߲ߡߛߏߞߏ ߘߌ߫ )߸ ߏ߬ ߢߊߘߐߟߊ ߛߌ߲߬ߛߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ߲߬ ߊ߬ ߣߌߘߐ߫ ߘߌߡߌ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana tadera ka'uke susambada deya haya ya rahamanera prati tara drstanta pesa kare ta dbara, takhana tara mukhamandala malina haye yaya ematabasthaya ye se duhsaha yatanaklista
Āra yakhana tādēra kā'ukē susambāda dēẏā haẏa yā rahamānēra prati tārā dr̥ṣṭānta pēśa karē tā dbārā, takhana tāra mukhamaṇḍala malina haẏē yāẏa ēmatābasthāẏa yē sē duḥsaha yātanākliṣṭa
আর যখন তাদের কাউকে সুসংবাদ দেয়া হয় যা রহমানের প্রতি তারা দৃষ্টান্ত পেশ করে তা দ্বারা, তখন তার মুখমণ্ডল মলিন হয়ে যায় এমতাবস্থায় যে সে দুঃসহ যাতনাক্লিষ্ট।
tara rahamana allahara jan'ye ye, kan'ya-santana barnana kare, yakhana tadera ka'uke tara sambada deya haya, takhana tara mukhamandala kalo haye yaya ebam bhisana manastapa bhoga kare.
tārā rahamāna āllāhara jan'yē yē, kan'yā-santāna barṇanā karē, yakhana tādēra kā'ukē tāra sambāda dēẏā haẏa, takhana tāra mukhamanḍala kālō haẏē yāẏa ēbaṁ bhīṣaṇa manastāpa bhōga karē.
তারা রহমান আল্লাহর জন্যে যে, কন্যা-সন্তান বর্ণনা করে, যখন তাদের কাউকে তার সংবাদ দেয়া হয়, তখন তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং ভীষণ মনস্তাপ ভোগ করে।
ara yakhana tadera ka'uke susambada de'oya haya ta'i diye yara drstanta se sthapana kare parama karunamayera prati, tara cehara takhana kalo haye yaya ara se atimatraya ksud'dhba haya.
āra yakhana tādēra kā'ukē susambāda dē'ōẏā haẏa tā'i diẏē yāra dr̥ṣṭānta sē sthāpana karē parama karuṇāmaẏēra prati, tāra cēhārā takhana kālō haẏē yāẏa āra sē atimātrāẏa kṣud'dhba haẏa.
আর যখন তাদের কাউকে সুসংবাদ দেওয়া হয় তাই দিয়ে যার দৃষ্টান্ত সে স্থাপন করে পরম করুণাময়ের প্রতি, তার চেহারা তখন কালো হয়ে যায় আর সে অতিমাত্রায় ক্ষুদ্ধ্ব হয়।

Berber

Ma ibbwev ed usali yiwen segsen, $ef wayen id ifka d amedya i Uenin, ad yibrik wudem is, ad ikkufer
Ma ibbwev ed usali yiwen segsen, $ef wayen id ifka d amedya i Uênin, ad yibrik wudem is, ad ikkufer

Bosnian

a kad nekog od njih obraduju vijescu da mu se rodila ona koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomraci i postaje potisten
a kad nekog od njih obraduju viješću da mu se rodila onā koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomrači i postaje potišten
a kad nekog od njih obraduju vijescu da mu se rodila ona koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomraci i postaje potisten
a kad nekog od njih obraduju viješću da mu se rodila ona koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomrači i postaje potišten
A kad neko od njih bude obavijesten o onome sto Svemilosnom slicnim pripisuje, lice mu se ojađenom pomraci
A kad neko od njih bude obaviješten o onome što Svemilosnom sličnim pripisuje, lice mu se ojađenom pomrači
A kad se neki od njih obraduje onim sta je Milostivom navodio kao primjer, zasjeni lice njegovo crnilom, i on je pun gnjeva
A kad se neki od njih obraduje onim šta je Milostivom navodio kao primjer, zasjeni lice njegovo crnilom, i on je pun gnjeva
WE ‘IDHA BUSHSHIRE ‘EHEDUHUM BIMA DEREBE LILRREHMENI METHELÆN DHELLE WEXHHUHU MUSWEDDÆN WE HUWE KEDHIMUN
A kad neko od njih bude obavijesten o onome sto Svemilosnom slicnim pripisuje, lice mu se ojađenom pomraci
A kad neko od njih bude obaviješten o onome što Svemilosnom sličnim pripisuje, lice mu se ojađenom pomrači

Bulgarian

I kogato izvestyat nyakogo ot tyakh za razhdaneto na onova, koeto toi pripisva na Allakh, litseto mu pomrachnyava i spotaiva pechal
I kogato izvestyat nyakogo ot tyakh za razhdaneto na onova, koeto toĭ pripisva na Allakh, litseto mu pomrachnyava i spotaĭva pechal
И когато известят някого от тях за раждането на онова, което той приписва на Аллах, лицето му помрачнява и спотайва печал

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူတို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သမီးမိန်းကလေးမွေးကြောင်း သတင်းကောင်းပါးခြင်းခံရသောအခါ သူသည် (သူနှင့်အသင့်တော်ဆုံးဖြစ်မည့် သမီးရတနာချီးမြှင့် ပေးအပ်တော်မူသော) အနန္တ ကရုဏာတော်ရှင်အတွက် တုံ့ပြန်မှုဥပမာတစ်ခု ထုတ်ဖော်ဖန်တီးသည့်အနေဖြင့် သူ့မျက်နှာမှာ ညှိုးနွမ်းမည်း မှောင်လာ၍ (သမီးရကောင်းလားဟူသော ဒေါသကို ချုပ်တည်းလျက်) ဆို့နင့်လေ၏။
၁၇။ မဟာဂရုဏာတော်အရှင်၏ ဝေစုတော်ဟုဆိုသော သမီးကို သင်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်မှာ ဖွားမြင်အ့ံ၊ ထိုဖွားမြင်သောသတင်းကို ထိုသူကြားရသောအခါ ထိုသူသည် မျက်နှာမဲပြီးလျှင် မိမိဝမ်းထဲတွင် ဒေါသဖြစ်လျက် ရှိ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မိမိကိုယ်တိုင် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်အား ခိုင်းနှိုင်းဖော်ပြ စော်ကားခဲ့သောအရာဖြင့် သတင်းကောင်း ပြောကြားခြင်းကို ခံရလေသောအခါ ထိုသူသည် စိတ်တွင်းခံစားမှုကို ချုပ်တည်းမျိုသိပ်လျက်ရှိသည်သာမက ၎င်း၏မျက်နှာမှာလည်း တစ်နေကုန် ညှိုးနွမ်းမည်းမှောင်၍ပင် နေလေတော့၏။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ တစ်စုံတစ်ဦးသည် သူကိုယ်တိုင် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်အား ခိုင်းနှိုင်း‌ဖော်ပြ‌စော်ကားခဲ့သည့်အရာနှင့် သတင်းစကား‌ပြောကြားခြင်းကို ခံရသည့်အခါ သူသည် စိတ်ထဲမှခံစားမှုကိုမျိုသိပ်ချုပ်တည်းလျက် သူ၏မျက်နှာမှာ ညှိုးနွမ်းမည်း‌မှောင်ပြီး‌နေ‌တော့သည်။ ###၅

Catalan

Quan s'anuncia a un d'ells el que ell assimila al Compassiu, es queda esquerpa i s'angoixa
Quan s'anuncia a un d'ells el que ell assimila al Compassiu, es queda esquerpa i s'angoixa

Chichewa

Ndipo ngati wina wa iwo auzidwa nkhani za chimene Iye amati ndi chofanana ndi Mulungu, nkhope yake imada ndipo amakhala wokwiya
“Koma akauzidwa (kuti wabereka mwana wamkazi) mmodzi wa iwo chomwe amamfanizira (Allah) Wachifundo chambiri, nkhope yake imakhala yakuda ndi kudandaula kwambiri

Chinese(simplified)

Tamen wangyan zhiren zhu you nu'er, dan tamen zhong de yige ren ting shuo ziji de qi zi sheng nu'er de shihou, ta de lianse bian cheng andan de, erqie ta shi ao nu de.
Tāmen wàngyán zhìrén zhǔ yǒu nǚ'ér, dàn tāmen zhōng de yīgè rén tīng shuō zìjǐ de qī zǐ shēng nǚ'ér de shíhòu, tā de liǎnsè biàn chéng àndàn de, érqiě tā shì ǎo nù de.
他们妄言至仁主有女儿,但他们中的一个人听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸色变成暗淡的,而且他是拗怒的。
Tamen wangyan pu ci zhi zhu [an la] you nuhai, dan dang tamen youren huoxi [ziji de qizi] sheng nuhai de xiao xi shi, ta de lian mashang bian de yin'an, neixin chongman fennu.
Tāmen wàngyán pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] yǒu nǚhái, dàn dāng tāmen yǒurén huòxī [zìjǐ de qīzi] shēng nǚhái de xiāo xí shí, tā de liǎn mǎshàng biàn dé yīn'àn, nèixīn chōngmǎn fènnù.
他们妄言普慈之主[安拉]有女孩,但当他们有人获悉[自己的妻子]生女孩的消息时,他的脸马上变得阴暗,内心充满愤怒。
Tamen wangyan zhiren zhu you nu'er, dan tamen zhong de yige ting shuo ziji de qi zi sheng nu'er de shihou, ta de lianse bian cheng andan de, erqie ta shi ao nu de
Tāmen wàngyán zhìrén zhǔ yǒu nǚ'ér, dàn tāmen zhōng de yīgè tīng shuō zìjǐ de qī zǐ shēng nǚ'ér de shíhòu, tā de liǎnsè biàn chéng àndàn de, érqiě tā shì ǎo nù de
他们妄言至仁主有女儿,但他们中的一个听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸色变成暗淡的,而且他是拗怒的。

Chinese(traditional)

tamen wangyan zhiren zhu you nu'er, dan tamen zhong de yige ren ting shuo ziji de qi zi sheng nu'er de shihou, ta de lianse bian cheng andan de, erqie ta shi ao nu de
tāmen wàngyán zhìrén zhǔ yǒu nǚ'ér, dàn tāmen zhōng de yīgè rén tīng shuō zìjǐ de qī zǐ shēng nǚ'ér de shíhòu, tā de liǎnsè biàn chéng àndàn de, érqiě tā shì ǎo nù de
他们妄言至仁主有女儿,但他们中 的一个人听说自己的妻子生女儿的时候,他的脸色变成暗 淡的,而且他是拗怒的。
Tamen wangyan zhiren zhu you nu'er, dan tamen zhong de yigeren ting shuo ziji de qi zi sheng nu'er de shihou, ta de lianse biancheng andan de, erqie ta shi ao nu de.
Tāmen wàngyán zhìrén zhǔ yǒu nǚ'ér, dàn tāmen zhōng de yīgèrén tīng shuō zìjǐ de qī zǐ shēng nǚ'ér de shíhòu, tā de liǎnsè biànchéng àndàn de, érqiě tā shì ǎo nù de.
他們妄言至仁主有女兒,但他們中的一個人聽說自己的妻子生女兒的時候,他的臉色變成暗淡的,而且他是拗怒的。

Croatian

A kad se neki od njih obraduje onim sta je Milostivom navodio kao primjer, zasjeni lice njegovo crnilom, i on je potisten
A kad se neki od njih obraduje onim šta je Milostivom navodio kao primjer, zasjeni lice njegovo crnilom, i on je potišten

Czech

A prec kdyz oznameno jest jednomu z nich narozeni toho, o cem podobenstvi cini ohledne Milosrdneho, zasmusi se temnym stinem tvar jeho a jest jako zarezany
A přec když oznámeno jest jednomu z nich narození toho, o čem podobenství činí ohledně Milosrdného, zasmuší se temným stínem tvář jeho a jest jako zařezaný
When jednotka z ti odevzdat zprava (z dcera) protoe oni pravo nejvetsi Blahosklonny svem celo poplest bida hnev
When jednotka z ti odevzdat zpráva (z dcera) protoe oni právo nejvetší Blahosklonný svém celo poplést bída hnev
A kdyz nekteremu z nich je oznameno narozeni toho, co k Milosrdnemu pripodobnuji, tu pokryje se tvar jeho chmurou a sam je hnevu plny
A když některému z nich je oznámeno narození toho, co k Milosrdnému připodobňují, tu pokryje se tvář jeho chmurou a sám je hněvu plný

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti ti bɛ (Maka chεfurinim’ maa) puuni yino suhupiεlli lahibali ni bɛ ni mali shɛli ŋmahindi Naawuni maa (bɛ yi yɛli o ni o paɣa dɔɣi bipuɣiŋga), a ni nya ka o nina polo sabgi, ka o puuni pali ni suhusaɣiŋgu

Danish

(Hvornår en af dem gives nyhed datter) idet de claimed mest Gracious hans ansigt mørknes elendighed vrede
Doch wanneer aan een hunner nieuws wordt gegeven van hetgeen hij over de Barmhartige vertelt, is hij toornig en wordt zijn gelaat donker

Dari

در حالی که چون یکی از آنان را به آن چه برای رحمن مثل زده است، مژده دهند، چهره‌اش سیاه می‌شود و پر از غم می‌گردد

Divehi

رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް އެއުރެންގެ މީހަކު نسبة ކުރިފަދަ ދަރިޔަކު (އެބަހީ: އަންހެން ދަރިޔަކު) ލިބުނުކަމުގެ خبر އެމީހަކަށް ދެވިއްޖެނަމަ، އޭނާގެ މޫނު އަނދިރިވެގެންދެއެވެ. އޭނާޔަށް އެކަމުގެ ހިތާމަ ލިބިގެންވާ حال ގައެވެ

Dutch

Wanneer een van hen het goede nieuws krijgt van wat voor de Erbarmer kenmerkend zou zijn, dan betrekt zijn gezicht en is hij vol ingehouden woede
Maar als aan een van hen het bericht wordt gebracht der geboorte van een kind dier kunne, welke zij den Barmhartige als hem gelijk toeschrijven, dan wordt zijn aangezicht zwart en hij is met spijt vervuld
En wanneer een van hen het verheugende bericht wordt gegeven over wat zij de Erbarmer toeschrijven (een dochter), dan betrekt zijn gezicht en is hij verbitterd
Doch wanneer aan een hunner nieuws wordt gegeven van hetgeen hij over de Barmhartige vertelt, is hij toornig en wordt zijn gelaat donker

English

When one of them is given news of the birth of a daughter, such as he so readily ascribes to the Lord of Mercy, his face grows dark and he is filled with gloom
Yet, if the news of one (the birth of a girl) of them is informed which it sets forth as a parable to the Beneficent (Allah), its face becomes dark, gloomy, and is filled with grief
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief
And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly
(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief
Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly
When any of them is given the good news of the very thing which he himself has ascribed to the All-Merciful his face darkens and he is furious
And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly
When news is brought to one of them of the birth of what he attributes to God, the Merciful Benefactor, his face darkens, and he is filled with inward grief
And when one of them is given good news of what he assigns to the beneficent, his face turns dark (and shameful) while he holds back his anger
When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed rage, [and says]
When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed agony, [and says]
When any of them is given the news of the birth of what he accepts as appropriate for the All-Merciful, his face darkens, choking with anger
Yet ironically, the moment that any of them hears the news of the birth of his female child, the sex which he ascribes to Allah AL-Rahman, his countenance at once speaks a different language; his eyes shrivel into darkness in his head and he falls into the darkness of deepest dismay
And when one of them is given the glad-news about that which he associated with Ar-Rahman in an example, his face became pale and gloomy and he is choked with grief (at the news of the birth of a daughter)
And if good tidings were given to one of them of what he cited as an example from The Merciful, his face stayed one that is clouded over and he chokes
Although, when any of them is given the news (of the birth of a daughter), _ which he so readily associates with the most Merciful _ his face darkens with gloom, and he is filled with grief
Yet when the tidings are given any one of that which he strikes out as a similitude for the Merciful One, his face grows black and he is choked
Yet when a new born-girl - the gender that they ascribe to the Compassionate - is announced to one of them, his face darkens and he is filled with grief
But when one of them hath the news brought of the birth of a child of that sex which they attribute unto the Merciful, as his similitude, his face becometh black, and he is oppressed with sorrow
And when one of them is given news (of the birth) of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah (i.e. daughters), his face becomes black and he is full of rage
But when that is announced to any one of them, which he affirmeth to be the case with the God of Mercy, his face settleth into darkness and he is silent - sad
And if any of them was announced good news to with what He gave to the merciful (as) an example (the daughters), his face became/continued blackened, and he is holding (his) breath/suppressed
(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief
And when one of them is given the news of ( the birth of a daughter, something ) similar to that which he assigns to the Beneficent ( Allah ), his face is shadowed black and he is full of grief
And when one of them is given the news of ( the birth of a daughter, something ) similar to that which he assigns to the Beneficent ( God ), his face is shadowed black and he is full of grief
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage
And when news is given to anyone of them of the birth of one [daughter] like what he allots [in a display of pernicious audacity] to the Gracious One, his face becomes darkened with suppressed anger
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage
When one of them is given the good news of (the birth of) that which he has attributed to RaHmān (i.e. the daughters), his face turns black, and he becomes choked with sorrow
For [thus it is:] if any of them is given the glad tiding of [the birth of] what he so readily attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he is filled with suppressed anger
And when one of them is given the good tidings of what he struck (i.e., cited) as a likeness to The All-Merciful, (i.e., he is given the news of the birth of a daughter) his face lingers blackened, and he is constantly repressing anguish inwardly
When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger
And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief
When one of them is given the good news of (the birth of) that which he has attributed to RaHman (i.e. the daughters), his face turns black, and he becomes choked with sorrow
Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate, his face grows gloomy, as he suppresses his rage
Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate, his face grows gloomy, as he suppresses his rage
And yet when the birth of a female is announced to any of them his countenance darkens and he is grievously vexed
When one of them is given tidings of [a baby girl] the like of which he ascribes to the Most Compassionate, his face darkens as he suppresses his rage
Yet when any of them is given the good news of what he himself attributes to the Merciful, his face darkens, and he suppresses grief
And if one of them is informed of the news of that which he sets forth as a parable to the Most Gracious, his face becomes dark, and he is filled with grief
Yet if any of them is given the glad tiding of what he likens to the Beneficent, his face saddens and he is filled with hidden anger
And when news about (the birth of a baby-girl) that one sets up with a likeness to (Allah) Most Gracious (Rahman), is brought back to (any) one of them (as his own baby), then his face darkens, and he is filled with inward grief
Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief
Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief
Whenever one of them is notified about the same as he imputes concerning the Mercy-giving, his face becomes dark with gloom and he feels like choking
And when one of them is given news of that which he cites as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable
And if one of them is given news of that which he puts forth as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable
And when one of them receives glad tidings of that which he has set forth as a description of the Compassionate, his face blackens and he chokes with anguish
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief
When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (God) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief

Esperanto

When unu de them don news (de daughter) as ili pretend plej Gracious his vizagx darkened mizer anger

Filipino

At kung ang isa sa kanila ay makatanggap ng balita (ng pagsilang) ng isa sa kanilang inihahalintulad sa Pinakamagbigay (Allah) {tulad ng isang batang babae}, ang kanyang mukha ay nagdidilim, nalulumbay, at siya ay napupuspos ng kapighatian
Kapag binalitaan ang isa sa kanila ng [ng pagsilang ng] inilahad niya para sa Napakamaawain bilang paghahalintulad, ang mukha niya ay naging nangingitim habang siya ay hapis

Finnish

Ja kun joku heista saa tiedon sellaisen lapsen syntymasta, minka katsotaan armolliselle Jumalalle kuuluvan, tummuvat hanen kasvonsa vihasta
Ja kun joku heistä saa tiedon sellaisen lapsen syntymästä, minkä katsotaan armolliselle Jumalalle kuuluvan, tummuvat hänen kasvonsa vihasta

French

Annonce-t-on a l’un d’eux (la naissance) de ce qu’il attribue de semblable au Tout Clement, il en a le visage assombri et il en est tres afflige
Annonce-t-on à l’un d’eux (la naissance) de ce qu’il attribue de semblable au Tout Clément, il en a le visage assombri et il en est très affligé
Or, quand on annonce a l’un d’eux (la naissance) d’une semblable de ce qu’il attribue au Tout Misericordieux, son visage s’assombrit d’un chagrin profond
Or, quand on annonce à l’un d’eux (la naissance) d’une semblable de ce qu’il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s’assombrit d’un chagrin profond
Or, quand on annonce a l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Misericordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond
Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond
Pourtant, lorsqu’il est annonce a l’un d’entre eux la naissance de ce qu’il attribue lui-meme au Tout Misericordieux, son visage s’assombrit tandis qu’il peine a contenir sa rage
Pourtant, lorsqu’il est annoncé à l’un d’entre eux la naissance de ce qu’il attribue lui-même au Tout Miséricordieux, son visage s’assombrit tandis qu’il peine à contenir sa rage
Pourtant, lorsqu’est annoncee a l’un d’entre eux la nouvelle de la naissance de ce (une fille) qu’il pretend etre egal au Misericordieux, il passe sa journee le visage assombri, reprimant a grand peine sa colere
Pourtant, lorsqu’est annoncée à l’un d’entre eux la nouvelle de la naissance de ce (une fille) qu’il prétend être égal au Miséricordieux, il passe sa journée le visage assombri, réprimant à grand peine sa colère

Fulah

Si goɗɗo e maɓɓe wewliniraama ko o waɗirani kon Hinaranke On misal, yeeso makko ngon niɓɓita metteendi hombo suuɗi

Ganda

So nga omu kubo bwaba aweereddwa amawulire nti afunye omwana agwa mu kiti kyabo be bapaatiika ku Katonda ekyenyi kye kisiiba kifumye era nga naye munyiikaavu

German

Und doch, wenn einem von ihnen Kunde von dem gegeben wird, was er dem Allerbarmer zuschreibt, dann wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram
Und doch, wenn einem von ihnen Kunde von dem gegeben wird, was er dem Allerbarmer zuschreibt, dann wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram
Wenn einem von ihnen verkundet wird, (ihm sei geboren), was er dem Erbarmer zum Beispiel zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er ist voller Gram
Wenn einem von ihnen verkündet wird, (ihm sei geboren), was er dem Erbarmer zum Beispiel zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er ist voller Gram
Und wenn einem von ihnen frohe Botschaft uberbracht wird uber das, was er Dem Allgnade Erweisenden als Gleichnis pragte, blieb sein Gesicht verfinstert, wahrend er voller Groll ist
Und wenn einem von ihnen frohe Botschaft überbracht wird über das, was er Dem Allgnade Erweisenden als Gleichnis prägte, blieb sein Gesicht verfinstert, während er voller Groll ist
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkundet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er halt (seinen Grimm) zuruck
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkundet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er halt (seinen Grimm) zuruck
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück

Gujarati

(jo ke) temana manthi jyare ko'ine te vastuni jana karavamam ave, jenum udaharana tene rahamana (allaha) mate apyum che, to teno cahero kalo padi jaya che ane te nirasa tha'i jaya che
(jō kē) tēmanā mānthī jyārē kō'inē tē vastunī jāṇa karavāmāṁ āvē, jēnuṁ udāharaṇa tēṇē rahamāna (allāha) māṭē āpyuṁ chē, tō tēnō cahērō kāḷō paḍī jāya chē anē tē nirāśa tha'i jāya chē
(જો કે) તેમના માંથી જ્યારે કોઇને તે વસ્તુની જાણ કરવામાં આવે, જેનું ઉદાહરણ તેણે રહમાન (અલ્લાહ) માટે આપ્યું છે, તો તેનો ચહેરો કાળો પડી જાય છે અને તે નિરાશ થઇ જાય છે

Hausa

Alhali kuwa idan an bayar da bushara ga ɗayansu da abin da ya buga misali da shi ga Mai rahama, sai fuskarsa ta yini tana wadda aka baƙanta launinta, kuma yana cike da baƙin ciki
Alhãli kuwa idan an bãyar da bushãra ga ɗayansu da abin da ya buga misãli da shi ga Mai rahama, sai fuskarsa ta yini tanã wadda aka baƙanta launinta, kuma yanã cike da baƙin ciki
Alhali kuwa idan an bayar da bushara ga ɗayansu da abin da ya buga misali da shi ga Mai rahama, sai fuskarsa ta yini tana wadda aka baƙanta launinta, kuma yana cike da baƙin ciki
Alhãli kuwa idan an bãyar da bushãra ga ɗayansu da abin da ya buga misãli da shi ga Mai rahama, sai fuskarsa ta yini tanã wadda aka baƙanta launinta, kuma yanã cike da baƙin ciki

Hebrew

וכאשר התבשרו חלק מהם בדבר אשר נמשל עבורם לרחמן בכבודו ובעצמו, קדרו פניהם והתמלאו בכעס
וכאשר התבשרו חלק מהם בדבר אשר נמשל עבורם לרחמן בכבודו ובעצמו , קדרו פניהם והתמלאו בכעס

Hindi

jabaki unamen se kisee ko shubh soochana dee jaaye us (ke janm lene) kee, jisaka usane udaaharan diya hai atyant krpaasheel ke lie, to usaka mukh kaala[1] ho jaata hai aur shok se bhar jaata hai
जबकि उनमें से किसी को शुभ सूचना दी जाये उस (के जन्म लेने) की, जिसका उसने उदाहरण दिया है अत्यंत कृपाशील के लिए, तो उसका मुख काला[1] हो जाता है और शोक से भर जाता है।
aur haal yah hai ki jab unamen se kisee ko usakee mangal soochana dee jaatee hai, jo vah rahamaan ke lie bayaan karata hai, to usake munh par kalauns chha jaatee hai aur vah gam ke maare ghuta-ghuta rahane lagata hai
और हाल यह है कि जब उनमें से किसी को उसकी मंगल सूचना दी जाती है, जो वह रहमान के लिए बयान करता है, तो उसके मुँह पर कलौंस छा जाती है और वह ग़म के मारे घुटा-घुटा रहने लगता है
haaloki jab unamen kisee shakhsh ko us cheez (betee) kee khushakhabaree dee jaatee hai jisakee misal usane khuda ke lie bayaan kee hai to vah (gusse ke maare) siyaah ho jaata hai aur taav pench khaane lagata hai
हालॉकि जब उनमें किसी शख़्श को उस चीज़ (बेटी) की ख़ुशख़बरी दी जाती है जिसकी मिसल उसने ख़ुदा के लिए बयान की है तो वह (ग़ुस्से के मारे) सियाह हो जाता है और ताव पेंच खाने लगता है

Hungarian

Es ha egynek kozuluk azt a hirt hozzak - amellyel a Konyoruletessel szemben peldalozott (a leany gyermek szuleteset) - az arca komoran sotette valik es haragvova lesz
És ha egynek közülük azt a hírt hozzák - amellyel a Könyörületessel szemben példálózott (a leány gyermek születését) - az arca komoran sötétté válik és haragvóvá lesz

Indonesian

Dan apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa (kelahiran anak perempuan) yang dijadikan sebagai perumpamaan bagi (Allah) Yang Maha Pengasih, jadilah wajahnya hitam pekat karena menahan sedih (dan marah)
(Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah) maksudnya, dijadikan baginya hal serupa dengan apa yang ia nisbatkan kepada Allah, yaitu diberi anak-anak perempuan. Atau dengan kata lain, apabila ia diberi berita gembira tentang kelahiran anak perempuannya (jadilah) maka menjadi berubahlah (mukanya hitam) artinya, roman mukanya tampak berubah menjadi kelabu (sedangkan dia amat menahan sedih) penuh dengan kedukaan, maka mengapa mereka berani menisbatkan anak-anak perempuan kepada Allah swt
Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa 1351 yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah; jadilah mukanya hitam pekat, sedang dia amat menahan sedih
Mereka beranggapan demikian. Padahal, apabila salah seorang di antara mereka mendapat kelahiran anak perempuan, wajahnya menjadi hitam pekat karena merasa sangat sedih dengan kelahiran itu
Dan apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan (kelahiran anak perempuan) yang dijadikan sebagai perumpamaan bagi (Allah) Yang Maha Pengasih, jadilah wajahnya hitam pekat karena menahan sedih (dan marah)
Dan apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa (kelahiran anak perempuan) yang dijadikan sebagai perumpamaan bagi (Allah) Yang Maha Pengasih, jadilah wajahnya hitam pekat, karena menahan sedih (dan marah)

Iranun

Na igira a Miyapanothol ko isa kiran so Biyaloi niyan a ruk o (Allah a) Masalinggagao a ibarat, na Mabaloi so Paras iyan a Mangirungkirum, a sukaniyan na Mapupuno a rata a ginawa

Italian

Quando si annuncia a uno di loro cio che attribuisce al Compassionevole, si adombra il suo viso e si rattrista
Quando si annuncia a uno di loro ciò che attribuisce al Compassionevole, si adombra il suo viso e si rattrista

Japanese

Kare-ra no aru mono wa, jihibukaki okata ni hikiai ni dashita mono (joji no tanjo) o, shirasa reru to, kare no kao wa hinemosu kuraku, hitan ni kurete shimau
Kare-ra no aru mono wa, jihibukaki okata ni hikiai ni dashita mono (joji no tanjō) o, shirasa reru to, kare no kao wa hinemosu kuraku, hitan ni kurete shimau
かれらの或る者は,慈悲深き御方に引き合いに出したもの(女児の誕生)を,知らされると,かれの顔は終日暗く,悲嘆にくれてしまう。

Javanese

Manawa ana kang duwe anak metu wadon madani anggone nganggep marang Allah kagungan putra-putri wong mau ulate banjur peteng lan susah banget
Manawa ana kang duwe anak metu wadon madani anggone nganggep marang Allah kagungan putra-putri wong mau ulate banjur peteng lan susah banget

Kannada

avaru a parama dayaluvina dasarada malak‌galannu striyarendu pariganisuttare. Avarannu (malak‌galannu) srstisuvaga ivarenu nodiddare? Avara helikeyannu baredidalaguvudu mattu avarannu prasnisalaguvudu
avaru ā parama dayāḷuvina dāsarāda malak‌gaḷannu strīyarendu parigaṇisuttāre. Avarannu (malak‌gaḷannu) sr̥ṣṭisuvāga ivarēnu nōḍiddarē? Avara hēḷikeyannu barediḍalāguvudu mattu avarannu praśnisalāguvudu
ಅವರು ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿನ ದಾಸರಾದ ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರನ್ನು (ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು) ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ಇವರೇನು ನೋಡಿದ್ದರೇ? ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Olardın birewine Allaga arnaganının uqsası suyinsilense, (qatının qız taptı delinse,) betteri qarayıp, onı asw kerneydi
Olardıñ birewine Allağa arnağanınıñ uqsası şüyinşilense, (qatınıñ qız taptı delinse,) betteri qarayıp, onı aşw kerneydi
Олардың біреуіне Аллаға арнағанының ұқсасы шүйіншіленсе, (қатының қыз тапты делінсе,) беттері қарайып, оны ашу кернейді
Qasan olardın biri, ozderi ar-Raxmanga mısal etip tanganmen / qızben / suyinsilense, isinen tınıp, juzi tunerip ketedi
Qaşan olardıñ biri, özderi är-Raxmanğa mısal etip tañğanmen / qızben / süyinşilense, işinen tınıp, jüzi tünerip ketedi
Қашан олардың бірі, өздері әр-Рахманға мысал етіп таңғанмен / қызбен / сүйіншіленсе, ішінен тынып, жүзі түнеріп кетеді

Kendayan

Man kamile salah seko’ dari antara iaka’ia dibare kabar gambira mang ahe (kalahiratn’ anak nan bini) nan dijajiatn’ sabage parumpamaan nto’ (Allah) Nang Maha Pangasih, jajilah muhanya itapm’ pakat karana nahani’sadih (man bera)

Khmer

haey nowpel delke brab damnoeng dl anaknea mneak knong chamnaom puokke nouv avei( kaunosrei) delke ban bradauch nung mcheasa mha sabborsa noh moukh robsa ke brecha khmaw haey ke porpenh tow daoy pheap toukkhasaok
ហើយនៅពេលដែលគេប្រាប់ដំណឹងដល់អ្នកណាម្នាក់ក្នុង ចំណោមពួកគេនូវអ្វី(កូនស្រី)ដែលគេបានប្រដូចនឹងម្ចាស់មហា សប្បុរសនោះ មុខរបស់គេប្រែជាខ្មៅ ហើយគេពោរពេញទៅដោយ ភាពទុក្ខសោក។

Kinyarwanda

N’iyo umwe muri bo ahawe inkuru y’ibyo yitiriye Allah Nyirimpuhwe (yo kubyara umukobwa), uburanga bwe burijima akarakara
Kandi iyo umwe muri bo ahawe inkuru y’ibyo yitiriye Allah Nyirimpuhwe (yo kubyara umukobwa), uburanga bwe burijima akarakara

Kirghiz

Eger alardan birine Rahman ucun misal keltirgen (kız perzent tuuldu dep) suyunculop barılsa, acuulanıp, juzu kararıp ketet
Eger alardan birine Rahman üçün misal keltirgen (kız perzent tuuldu dep) süyünçülöp barılsa, açuulanıp, jüzü kararıp ketet
Эгер алардан бирине Рахман үчүн мисал келтирген (кыз перзент туулду деп) сүйүнчүлөп барылса, ачууланып, жүзү карарып кетет

Korean

jabilousin hananimkke biyuhaess deon sosig-i geudeul-ege ileulttaemyeon geu ui eolgul-eun eodueojimyeo gip-eun seulpeum eulo gadeug chadeola
자비로우신 하나님께 비유했 던 소식이 그들에게 이를때면 그 의 얼굴은 어두어지며 깊은 슬픔 으로 가득 차더라
jabilousin hananimkke biyuhaess deon sosig-i geudeul-ege ileulttaemyeon geu ui eolgul-eun eodueojimyeo gip-eun seulpeum eulo gadeug chadeola
자비로우신 하나님께 비유했 던 소식이 그들에게 이를때면 그 의 얼굴은 어두어지며 깊은 슬픔 으로 가득 차더라

Kurdish

کاتیکیش مژده بدرێت به یه‌کێکیان به‌وه‌ی که بۆ خوای میهره‌بان به ڕه‌وای زانیووه (مه‌به‌ست ئه‌وه‌یه که کچیان بووه‌)، ئه‌وه ڕووخساری ڕه‌ش هه‌ڵده‌گه‌ڕێت و له ده‌رووندا پیش ده‌خواته‌وه‌
وە کاتێك مژدە بەیەکێك لەوان بدرێت بەوەی بەنموونە بۆ خوای دادەنێت (واتە: ئەگەر پێی بووترێت کچتان بووە) ڕووی ڕەش ھەڵدەگەڕێت و پیش دەخواتەوە

Kurmanji

Gava yek ji wan bi tiþte ji (Xudaye) Mihriban re minak dide (bi kecan) te mizgin dayin, ruye wi reþutanki dibe u ew hersa wi di gewriya wi de dimine
Gava yek ji wan bi tiþtê ji (Xudayê) Mihrîban re mînak dide (bi keçan) tê mizgin dayîn, rûyê wî reþûtankî dibe û ew hêrsa wî di gewriya wî de dimîne

Latin

When unus de them dedit news (de filia) prout they claimed the Multus Gracious his face darkened misery anger

Lingala

Мре soki bapesi moko kati na bango sango ya maye bazali kopesa na Ar-Rahmân (Allah) (тропа kobotama ya mwana mwasi), okomona elongi naye ekomi moyindo na mawa. (etondi na pizoli na kosilika)

Luyia

Macedonian

А кога некој од нив бива известен за тоа што на Семилосниот слично Му припишува (дека добил ќерка), лицето му се замрачува и тој се полни со гнев
koga ke se zaraduva eden od niv so ona sto mu go pripisuvase na Milostiviot, liceto mu stanuva crno i se zagusuva
koga ḱe se zaraduva eden od niv so ona što mu go pripišuvaše na Milostiviot, liceto mu stanuva crno i se zagušuva
кога ќе се зарадува еден од нив со она што му го припишуваше на Милостивиот, лицето му станува црно и се загушува

Malay

Padahal apabila diberitahu kepada salah seorang dari mereka dengan (berita bahawa ia beroleh anak perempuan seperti) yang dijadikannya sekutu yang sejenis dengan Allah Yang Maha Pemurah, muramlah mukanya sepanjang hari (kerana menanggung dukacita), sedang ia menahan perasaan marahnya dalam hati

Malayalam

avaril oralkk‌, tan paramakarunikann upamayayi etuttukanikkarullatine (penkunnine) pparri santeasavartta ariyikkappettal avanre mukham karuvaliccatakukayum avan kunthitanavukayum ceyyunnu
avaril orāḷkk‌, tān paramakāruṇikann upamayāyi eṭuttukāṇikkāṟuḷḷatine (peṇkuññine) ppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkappeṭṭāl avanṟe mukhaṁ karuvāḷiccatākukayuṁ avan kuṇṭhitanāvukayuṁ ceyyunnu
അവരില്‍ ഒരാള്‍ക്ക്‌, താന്‍ പരമകാരുണികന്ന് ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കാറുള്ളതിനെ (പെണ്‍കുഞ്ഞിനെ) പ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവന്‍റെ മുഖം കരുവാളിച്ചതാകുകയും അവന്‍ കുണ്ഠിതനാവുകയും ചെയ്യുന്നു
avaril oralkk‌, tan paramakarunikann upamayayi etuttukanikkarullatine (penkunnine) pparri santeasavartta ariyikkappettal avanre mukham karuvaliccatakukayum avan kunthitanavukayum ceyyunnu
avaril orāḷkk‌, tān paramakāruṇikann upamayāyi eṭuttukāṇikkāṟuḷḷatine (peṇkuññine) ppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkappeṭṭāl avanṟe mukhaṁ karuvāḷiccatākukayuṁ avan kuṇṭhitanāvukayuṁ ceyyunnu
അവരില്‍ ഒരാള്‍ക്ക്‌, താന്‍ പരമകാരുണികന്ന് ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കാറുള്ളതിനെ (പെണ്‍കുഞ്ഞിനെ) പ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവന്‍റെ മുഖം കരുവാളിച്ചതാകുകയും അവന്‍ കുണ്ഠിതനാവുകയും ചെയ്യുന്നു
paramakarunikanaya allahuveat certtipparayunna penninre piraviyepparri avarilearalkk subhavartta ariyiccal avanre mukham karuttiruntatayittirunnu. avan atyadhikam duhkhitanavunnu
paramakāruṇikanāya allāhuvēāṭ cērttippaṟayunna peṇṇinṟe piṟaviyeppaṟṟi avarileārāḷkk śubhavārtta aṟiyiccāl avanṟe mukhaṁ kaṟuttiruṇṭatāyittīrunnu. avan atyadhikaṁ duḥkhitanāvunnu
പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവോട് ചേര്‍ത്തിപ്പറയുന്ന പെണ്ണിന്റെ പിറവിയെപ്പറ്റി അവരിലൊരാള്‍ക്ക് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചാല്‍ അവന്റെ മുഖം കറുത്തിരുണ്ടതായിത്തീരുന്നു. അവന്‍ അത്യധികം ദുഃഖിതനാവുന്നു

Maltese

Meta wieħed minnhom jingħata l-bxara (Ii: rwelditlu. tifla, li hija) bħal (l-angli) li huwa qabbel ma' Dak (Alla) Kollu Ħniena (meta qal li l-angli huma l-bniet ta' Alla), wiccu jiswied (bin-niket), u jagħdab minn gewwa
Meta wieħed minnhom jingħata l-bxara (Ii: rwelditlu. tifla, li hija) bħal (l-anġli) li huwa qabbel ma' Dak (Alla) Kollu Ħniena (meta qal li l-anġli huma l-bniet ta' Alla), wiċċu jiswied (bin-niket), u jagħdab minn ġewwa

Maranao

Na igira a miyapanothol ko isa kiran so biyaloy niyan a rk o (Allah a) Masalinggagaw a ibarat, na mabaloy so paras iyan a mangirngkirm, a skaniyan na mappno a rata a ginawa

Marathi

Jevha tyancyapaiki ekhadyala tya gostinci khabara dili jate jice udaharana tyane dayavana allahakarita sangitale ahe, tevha tyaca cehara kalavandato ani to duhkhi hoto
Jēvhā tyān̄cyāpaikī ēkhādyālā tyā gōṣṭīn̄cī khabara dilī jātē jicē udāharaṇa tyānē dayāvāna allāhakaritā sāṅgitalē āhē, tēvhā tyācā cēharā kāḷavaṇḍatō āṇi tō duḥkhī hōtō
१७. जेव्हा त्यांच्यापैकी एखाद्याला त्या गोष्टींची खबर दिली जाते जिचे उदाहरण त्याने दयावान अल्लाहकरिता सांगितले आहे, तेव्हा त्याचा चेहरा काळवंडतो आणि तो दुःखी होतो

Nepali

Jaba uniharumadhye kasaila'i tyasa kurako sucana di'incha, jasako udaharana usale allahako nimti varnana gareko cha, taba usako anuhara kalo bha'ihalcha ra sokasokalu bha'ihalcha
Jaba unīharūmadhyē kasailā'ī tyasa kurākō sūcanā di'incha, jasakō udāharaṇa usalē allāhakō nimti varṇana garēkō cha, taba usakō anuhāra kālō bha'ihālcha ra śōkaśōkālu bha'ihālcha
जब उनीहरूमध्ये कसैलाई त्यस कुराको सूचना दिइन्छ, जसको उदाहरण उसले अल्लाहको निम्ति वर्णन गरेको छ, तब उसको अनुहार कालो भइहाल्छ र शोकशोकालु भइहाल्छ ।

Norwegian

Nar noen av dem far melding om nyfødte pikebarn, som han anser passende for den Barmhjertige, sa formørkes hans ansikt, og han ma legge band pa seg
Når noen av dem får melding om nyfødte pikebarn, som han anser passende for den Barmhjertige, så formørkes hans ansikt, og han må legge bånd på seg

Oromo

Yeroo tokkoon isaanii waan “Rahmaaniif” fakkeenya taasiseen gammachiifame, dallansuun guutameeti fuulli isaa gurraacha ta’a

Panjabi

Ate jadom unham vicom kise nu usa ciza di khabara diti jandi hai. Jisa nu uha rahimana la'i bi'ana karada hai. Tam usa da cihara kala pai janda hai. Ate uha dukha nala bhara janda hai
Atē jadōṁ unhāṁ vicōṁ kisē nū usa cīza dī ḵẖabara ditī jāndī hai. Jisa nū uha rahimāna la'ī bi'āna karadā hai. Tāṁ usa dā ciharā kālā pai jāndā hai. Atē uha dukha nāla bhara jāndā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਰਹਿਮਾਨ ਲਈ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਕਾਲਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

و چون به يكى از آنها مژده تولد همان چيزى را دهند كه به خداى رحمان نسبت داده رويش سياه گردد و آكنده از خشم شود
ولى هنگامى كه به يكى از آنها مژده‌ى [تولد] همان چيزى داده شود كه به خداى رحمان نسبت داده، چهره‌اش سياه مى‌گردد در حالى كه خشم و تأسف خود را فرو مى‌خورد
و چون هر یک از آنان را به آنچه برای خداوند مثل می‌زند [دختر]، خبر دهند، چهره‌اش سیاه شود و اندوه خود را فرو خورد
و چون یکی از آن‌ها را به (تولد) همان چیزی‌که برای (الله) رحمان نسبت داده، مژده دهند، (از شدت ناراحتی) چهره‌اش سیاه گردد، و او خشمگین شود
و [در صورتی که] چون یکی از آنان را به [ولادت] دختری که شبیه و هم جنس خدا قرار داده مژده دهند در حالی که [دلش] پر از اندوه و خشم است، صورتش سیاه می شود! [چون علاوه بر اینکه دخترداری را دوست ندارد از آن ننگ دارد، اما همین دختر را به عنوان هم جنس و فرزند خدا قلمداد می کند]
اما هر گاه به یكى از آنان، همان چیزی را بشارت دهند که براى [الله] رحمان قائل هستند [= تولد دختر]، در حالى كه خشم خود را فرومى‌خورد، چهره‌اش [از اندوه] تیره مى‌گردد
و حال آنکه هر کدام از مشرکان را به دختری که به خدا نسبت دادند مژده دهند (ننگ دارد و) رویش (از غم) سیاه می‌شود در حالی که پر از خشم و اندوه است
و گاهی که مژده داده شود یکیشان بدانچه زده است برای خداوند مهربان مثَلی گردد چهره او سیاه و او است خشم‌خورنده‌
و چون يكى از آنان را به آنچه به [خداى‌] رحمان نسبت مى‌دهد خبر دهند، چهره او سياه مى‌گردد، در حالى كه خشم و تأسف خود را فرو مى‌خورد
و هنگامی که یکی از آنان را به آنچه به رحمان نسبت می‌دهد خبر دهند، چهره‌ی او (دگرگون و) سیاه می‌گردد، در حالی که خشم و تأسف خود را فروبرنده است
در صورتی که هرگاه یکى از آن مشرکان را به آنچه براى [خداوند] رحمان پسندیده است، مژده دهند، [و بگویند که دختردار شده است،] در حالی که خشم و اندوه خود را فرومی‌برد، چهره‌اش سیاه می‌گردد
در حالی که هرگاه یکی از آنان را به همان چیزی مژده دهند که نظیر و شبیه برای خدای مهربان می‌سازد، چهره‌اش (از فرط ناراحتی) سیاه می‌شود و مملوّ از خشم و کین می‌گردد
در حالی که هرگاه یکی از آنها را به همان چیزی که برای خداوند رحمان شبیه قرار داده [= به تولّد دختر] بشارت دهند، صورتش (از فرط ناراحتی) سیاه می‌شود و خشمگین می‌گردد
و [حال آنكه‌] چون يكى از آنان را به آنچه براى خداى رحمان مَثَل آورد- يعنى به تولد دختر كه براى خود نپسنديد و براى خدا پسنديد- مژده دهند رويش سياه گردد در حالى كه پُر از خشم و اندوه باشد
وچون یکی از آنها را به (تولد) همان چیزی که برای (خدای) رحمان نسبت داده, مژده دهند, (از شدت ناراحتی) چهره اش سیاه گردد, واو خشمگین شود

Polish

A kiedy ktoremus z nich obwieszcza to, co przypisuje sie Miłosiernemu, to twarz jego posepnieje i pełen udreki powstrzymuje gniew
A kiedy któremuś z nich obwieszczą to, co przypisuje się Miłosiernemu, to twarz jego posępnieje i pełen udręki powstrzymuje gniew

Portuguese

E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de um semelhante ao que ele atribui aO Misericordioso, torna-se-lhe a face enegrecida, enquanto fica angustiado
E, quando a um deles se lhe alvissara o nascimento de um semelhante ao que ele atribui aO Misericordioso, torna-se-lhe a face enegrecida, enquanto fica angustiado
E quando e anunciado a algum deles o (nascimento) do que estabelecem como semelhanca a Deus, seu rosto seensombrece, e ei-lo angustiado
E quando é anunciado a algum deles o (nascimento) do que estabelecem como semelhança a Deus, seu rosto seensombrece, e ei-lo angustiado

Pushto

حال دا چې كله دوى ته په هغه (لور) سره زېرى وركړى شي چې دى يې د رحمٰن لپاره مثال بیانوي (نو) د ده مخ تك تور شي، په دې حال كې چې دى له غمه ډك وي
حال دا چې كله دوى ته په هغه (لور) سره زېرى وركړى شي چې دى يې د رحمٰن لپاره مثال بیانوي (نو) د ده مخ تك تور شي، په دې حال كې چې دى له غمه ډك وي

Romanian

Daca i se vesteste vreunuia ceea ce El da drept pilda pentru Milostivul, chipul i se umbreste, i se inegreste si se sufoca
Dacă i se vesteşte vreunuia ceea ce El dă drept pildă pentru Milostivul, chipul i se umbreşte, i se înegreşte şi se sufocă
When una ai ele da stire (ai fiica) as ei pretinde a Multi(multe) Binevoitor his faa întuneca mizerie furie
ªi cand i se vesteºte unuia dintre ei ceea ce el a dat ca pilda pentru Cel Milostiv [Ar-Rahman] , atunci faþa sa devine intunecata ºi el este plin de manie
ªi când i se vesteºte unuia dintre ei ceea ce el a dat ca pildã pentru Cel Milostiv [Ar-Rahman] , atunci faþa sa devine întunecatã ºi el este plin de mânie

Rundi

Umwe muribo mugihe ashikirijwe inkuru y’ivyo yagiriweko akarorero kanyene imigisha, mumaso yiwe haca hirabura cane n’agahinda kenshi

Russian

Daca i se vesteste vreunuia ceea ce El da drept pilda pentru Milostivul, chipul i se umbreste, i se inegreste si se sufoca
А когда обрадуют кого-нибудь из них [тех, которые говорят, что ангелы якобы дочери Аллаха] тем [дочерью], что он приводит в пример для Милосердного [что у него родилась дочь], лицо его становится темным (от печали), и он (в душе своей) сдерживает скорбь [его охватывает уныние от этой вести]
Kogda komu-libo iz nikh soobshchayut vest' o rozhdenii toy, kotoruyu oni pripisyvayut Milostivomu, yego litso cherneyet, i on sderzhivayet svoy gnev
Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев
Togda kak kogo ni bud' iz nikh obraduyut vest'yu o tom, chto stavit on podobnym Milostivomu: litse u nego delayetsya mrachnym, i on stanovitsya unylym
Тогда как кого ни будь из них обрадуют вестью о том, что ставит он подобным Милостивому: лице у него делается мрачным, и он становится унылым
A kogda kogo-nibud' iz vas obraduyut tem, chto privedeno v primer dlya Miloserdnogo, litso yego temneyet, i on sderzhivayet gnev
А когда кого-нибудь из вас обрадуют тем, что приведено в пример для Милосердного, лицо его темнеет, и он сдерживает гнев
Kogda komu-libo iz nikh vozveshchayut [o rozhdenii] togo, chto oni pripisyvayut Miloserdnomu, yego litso cherneyet ot gneva, ibo on yele sderzhivayet sebya
Когда кому-либо из них возвещают [о рождении] того, что они приписывают Милосердному, его лицо чернеет от гнева, ибо он еле сдерживает себя
Sami-to oni pripisali ikh Allakhu, a kogda komu- nibud' iz nikh soobshchayut, chto u nego rodilas' doch', yego litso cherneyet ot gneva i yego okhvatyvayet sil'noye unyniye i pechal' iz-za etoy nedobroy vesti
Сами-то они приписали их Аллаху, а когда кому- нибудь из них сообщают, что у него родилась дочь, его лицо чернеет от гнева и его охватывает сильное уныние и печаль из-за этой недоброй вести
Kogda zh kogo-nibud' iz vas Obraduyut izvestiyem o tom, Chto stavit on dlya Miloserdnogo v primer, Yego litso mrachneyet, I napolnyayetsya (dusha) glubokim ogorchen'yem
Когда ж кого-нибудь из вас Обрадуют известием о том, Что ставит он для Милосердного в пример, Его лицо мрачнеет, И наполняется (душа) глубоким огорченьем

Serbian

А кад неко од њих буде обавештен о ономе што Свемилосном приписује, лице му се ојађеном помрачи

Shona

Uye kana umwe wavo akaudzwa nezvemashoko (ekuzvarwa kwemwanasikana) zvaanotaura kune Mupi wenyasha (Allah), chiso chake chinosviba uye anozadzwa nekutsamwa

Sindhi

۽ جڏھن منجھائن ڪنھنکي اُنھيءَ شيءَ (يعني ڌيءُ جي ڄمڻ) جي خبر ڏجي جيڪا ٻاجھاري (الله) لاءِ مثال بيان ڪئي اٿس (تڏھن) سندن منھن ڪاراٽجي ويندو آھي ۽ اُھو ڏک ڀريو ھوندو آھي

Sinhala

rahmanta ovun upama karana dæya (gæhænu daruva) magin ovungen kenekuta (ipaduna bavata) subharamci kiyanu læbuvahot (gæhænu daruvanva avamanayen yutuva adahas karana) ohuta æti vana kopayen ohuge muhuna kalu vi yanneya
rahmānṭa ovun upamā karana dæya (gæhænu daruvā) magin ovungen kenekuṭa (ipaduṇa bavaṭa) subhāraṁci kiyanu læbuvahot (gæhænu daruvanva avamānayen yutuva adahas karana) ohuṭa æti vana kōpayen ohugē muhuṇa kaḷu vī yannēya
රහ්මාන්ට ඔවුන් උපමා කරන දැය (ගැහැනු දරුවා) මගින් ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකුට (ඉපදුණ බවට) සුභාරංචි කියනු ලැබුවහොත් (ගැහැනු දරුවන්ව අවමානයෙන් යුතුව අදහස් කරන) ඔහුට ඇති වන කෝපයෙන් ඔහුගේ මුහුණ කළු වී යන්නේය
maha karunanvitayananhata upamavak lesa gena hæra dæk vu deyak pilibanda va ovungen kisivakuta subharamci vasayen danvanu læbu vita ohu kopayata pat va ohuge muhuna kalu pæhæ gæn viya
mahā karuṇānvitayāṇanhaṭa upamāvak lesa gena hæra dæk vū deyak piḷiban̆da va ovungen kisivakuṭa śubhāraṁci vaśayen danvanu læbū viṭa ohu kōpayaṭa pat va ohugē muhuṇa kaḷu pæhæ gæn viya
මහා කරුණාන්විතයාණන්හට උපමාවක් ලෙස ගෙන හැර දැක් වූ දෙයක් පිළිබඳ ව ඔවුන්ගෙන් කිසිවකුට ශුභාරංචි වශයෙන් දන්වනු ලැබූ විට ඔහු කෝපයට පත් ව ඔහුගේ මුහුණ කළු පැහැ ගැන් විය

Slovak

When jeden z them dat zvest (z dcera) mat rad they reklamacia the Vela Gracious jeho face darkened misery zlost

Somali

Oo marka loogu bishaareeyo midkood warka waxa uu uga yeelay Raxmaanka mataal, wejigiisu wuxuu noqdaa madow isagoo walbahaarsan
Marka loogu bishaareeyo midkood wuxuu Eebaha Raxmaana uga yeeley tusaale, wuxuu noqdaa wajigiisu mid madow oo walbahaarsan
Marka loogu bishaareeyo midkood wuxuu Eebaha Raxmaana uga yeeley tusaale, wuxuu noqdaa wajigiisu mid madow oo walbahaarsan

Sotho

Ha litaba tsa tsoalo ea seo bona ba se bapisang le Allâh Mong`a hau lapeng la hae li mo fihlela, sefahleho sa hae se’a fifala, u apareloa ke mesarelo e meholo pelong ea hae

Spanish

Y cuando se le anuncia a alguno de ellos [de los idolatras] que ha tenido lo que el atribuye al Misericordioso [una hija], su semblante se ensombrece, y se angustia
Y cuando se le anuncia a alguno de ellos [de los idólatras] que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una hija], su semblante se ensombrece, y se angustia
Y, no obstante, cuando a uno de ellos se le anuncia el nacimiento de lo que atribuyen a Al-lah (las hijas), su rostro se ensombrece y se angustia
Y, no obstante, cuando a uno de ellos se le anuncia el nacimiento de lo que atribuyen a Al-lah (las hijas), su rostro se ensombrece y se angustia
Y, no obstante, cuando a uno de ellos se le anuncia el nacimiento de lo que atribuyen a Al-lah (las hijas), su rostro se ensombrece y se angustia
Y, no obstante, cuando a uno de ellos se le anuncia el nacimiento de lo que atribuyen a Al-lah (las hijas), su rostro se ensombrece y se angustia
Cuando se anuncia a uno de ellos lo que el asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia
Cuando se anuncia a uno de ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia
Pues [asi es:] si a uno de ellos le es dada la feliz noticia [del nacimiento] de lo que el asigna sin reparos al Mas Misericordioso, su rostro se vuelve hosco, y se llena de ira contenida
Pues [así es:] si a uno de ellos le es dada la feliz noticia [del nacimiento] de lo que él asigna sin reparos al Más Misericordioso, su rostro se vuelve hosco, y se llena de ira contenida
[A los que niegan el Mensaje,] cuando se le anuncia a alguno de ellos que ha tenido lo que el atribuye al Misericordioso [una hija mujer], su semblante se ensombrece y mastica su ira
[A los que niegan el Mensaje,] cuando se le anuncia a alguno de ellos que ha tenido lo que él atribuye al Misericordioso [una hija mujer], su semblante se ensombrece y mastica su ira
Y cuando a alguno de ellos se le anuncia la buena nueva de lo que el atribuye al Clementisimo, su rostro se ensombrece, se llena de preocupacion y disgusto
Y cuando a alguno de ellos se le anuncia la buena nueva de lo que él atribuye al Clementísimo, su rostro se ensombrece, se llena de preocupación y disgusto

Swahili

Na anapopewa bishara mmoja wao ya mtoto wa kike ambaye amemnasibishia Mwingi wa rehema, alipodai kwamba Malaika ni watoto wa kike wa Mwenyezi Mungu, uso wake unageuka ukawa mweusi kwa bishara mbaya aliyopewa ya mtoto wa kike, na huwa na huzuni na kujawa na hamu na unguliko.(Basi vipi wataridhika kwa Mwenyezi Mungu kitu ambacho wao wenyewe hawaridhiki nacho? Ametukuka Mwenyezi Mungu kutukuka kukubwa na Ametakasika na kile wanachosema hao makafiri)
Na anapo bashiriwa mmoja wao kwa yale aliyo mpigia mfano Mwenyezi Mungu, uso wake husawijika na hujaa hasira

Swedish

Om nagon av dem far hora att ett [barn av det kon] som han satter i samband med den Naderike [fotts at honom], morknar hans uppsyn och den undertryckta vreden sjuder inom honom
Om någon av dem får höra att ett [barn av det kön] som han sätter i samband med den Nåderike [fötts åt honom], mörknar hans uppsyn och den undertryckta vreden sjuder inom honom

Tajik

Va cun ʙa jake az onho muƶdai tavalludi hamon cizero dihand, ki ʙa Xudoi rahmon nisʙat doda, rujas sijoh gardad va pur az xasm savad
Va cun ʙa jake az onho muƶdai tavalludi hamon cizero dihand, ki ʙa Xudoi rahmon nisʙat doda, rūjaş sijoh gardad va pur az xaşm şavad
Ва чун ба яке аз онҳо муждаи таваллуди ҳамон чизеро диҳанд, ки ба Худои раҳмон нисбат дода, рӯяш сиёҳ гардад ва пур аз хашм шавад
Va har goh, ki muƶda doda savad ʙa jake az musrikon ʙa hamon cize, ki ʙa Allohi mehruʙon nisʙat doda ʙudand, (ja'ne tavalludi duxtar, dar hol) rangu rujas sijoh gardad, ʙa in muƶda va xasmiginu ƣazaʙnok gardad
Va har goh, ki muƶda doda şavad ʙa jake az muşrikon ʙa hamon cize, ki ʙa Allohi mehruʙon nisʙat doda ʙudand, (ja'ne tavalludi duxtar, dar hol) rangu rūjaş sijoh gardad, ʙa in muƶda va xaşmiginu ƣazaʙnok gardad
Ва ҳар гоҳ, ки мужда дода шавад ба яке аз мушрикон ба ҳамон чизе, ки ба Аллоҳи меҳрубон нисбат дода буданд, (яъне таваллуди духтар, дар ҳол) рангу рӯяш сиёҳ гардад, ба ин мужда ва хашмигину ғазабнок гардад
Ammo har goh ʙa jake az onon hamon cizero, ki ʙasorat dihand, ki ʙaroi Allohi rahmon qoil hastand [tavalludi duxtar], dar hole ki xasmi xudro furu mexurad, cehraas [az anduh] tira megardad
Ammo har goh ʙa jake az onon hamon cizero, ki ʙaşorat dihand, ki ʙaroi Allohi rahmon qoil hastand [tavalludi duxtar], dar hole ki xaşmi xudro furū mexūrad, cehraaş [az anduh] tira megardad
Аммо ҳар гоҳ ба яке аз онон ҳамон чизеро, ки башорат диҳанд, ки барои Аллоҳи раҳмон қоил ҳастанд [таваллуди духтар], дар ҳоле ки хашми худро фурӯ мехӯрад, чеҳрааш [аз андуҳ] тира мегардад

Tamil

(Allahvakiya) rahmanukku (avanutaiya cantati enru) avarkal karpanai ceyyum (pen) makkal avarkalil evarukkum (pirantataka) narceyti kurappattal, (pen makkalai ilivakak karutum) avarukku erpatum kopattal avarutaiya mukam karuttu vitukiratu
(Allāhvākiya) rahmāṉukku (avaṉuṭaiya cantati eṉṟu) avarkaḷ kaṟpaṉai ceyyum (peṇ) makkaḷ avarkaḷil evarukkum (piṟantatāka) naṟceyti kūṟappaṭṭāl, (peṇ makkaḷai iḻivākak karutum) avarukku ēṟpaṭum kōpattāl avaruṭaiya mukam karuttu viṭukiṟatu
(அல்லாஹ்வாகிய) ரஹ்மானுக்கு (அவனுடைய சந்ததி என்று) அவர்கள் கற்பனை செய்யும் (பெண்) மக்கள் அவர்களில் எவருக்கும் (பிறந்ததாக) நற்செய்தி கூறப்பட்டால், (பெண் மக்களை இழிவாகக் கருதும்) அவருக்கு ஏற்படும் கோபத்தால் அவருடைய முகம் கருத்து விடுகிறது
ar rahmanukku avarkal etanai oppakkinarkalo atai (atavatu pen kulantaiyai) kontu avarkalil oruvanukku narceyti kurappatumpolutu avanutaiya mukam karuttup poyvitukinratu. Melum avan kopam nirampiyavanakavum akivitukinran
ar rahmāṉukku avarkaḷ etaṉai oppākkiṉārkaḷō atai (atāvatu peṇ kuḻantaiyai) koṇṭu avarkaḷil oruvaṉukku naṟceyti kūṟappaṭumpoḻutu avaṉuṭaiya mukam karuttup pōyviṭukiṉṟatu. Mēlum avaṉ kōpam nirampiyavaṉākavum ākiviṭukiṉṟāṉ
அர் ரஹ்மானுக்கு அவர்கள் எதனை ஒப்பாக்கினார்களோ அதை (அதாவது பெண் குழந்தையை) கொண்டு அவர்களில் ஒருவனுக்கு நற்செய்தி கூறப்படும்பொழுது அவனுடைய முகம் கருத்துப் போய்விடுகின்றது. மேலும் அவன் கோபம் நிரம்பியவனாகவும் ஆகிவிடுகின்றான்

Tatar

Әгәр аларның берсенә Аллаһуга мисал кылган кыз бала белән хатының кыз бала тудырган дип сөенеч бирелсә, һич яратмыйча, эченә ачу тулып йөзе кара булып әверелер. Ягъни кыз баланы шул кадәр яратмыйлар иде, шулай да Аллаһуның кыз баласы бар, диләр

Telugu

mariyu varu, karunamayuniki antagattedi (ada santaname ganaka) varilo evadikaina kaligindane varta anda jeyabadi nappudu, atani mukham nallabadipotundi mariyu atadu duhkhanlo munigi potadu
mariyu vāru, karuṇāmayuniki aṇṭagaṭṭēdi (āḍa santānamē ganaka) vārilō evaḍikainā kaligindanē vārta anda jēyabaḍi nappuḍu, atani mukhaṁ nallabaḍipōtundi mariyu ataḍu duḥkhanlō munigi pōtāḍu
మరియు వారు, కరుణామయునికి అంటగట్టేది (ఆడ సంతానమే గనక) వారిలో ఎవడికైనా కలిగిందనే వార్త అంద జేయబడి నప్పుడు, అతని ముఖం నల్లబడిపోతుంది మరియు అతడు దుఃఖంలో మునిగి పోతాడు
మరి వారిలో ఎవరికయినా, కరుణామయుడైన అల్లాహ్‌కు అతను అంటగట్టిన ఉపమానం అతనికే కలిగిందనే శుభవార్తను అందజేస్తే అతని ముఖంపై చీకటి ఆవరిస్తుంది. ఆపై అతను దుఃఖించసాగుతాడు

Thai

læa meux phu dı nı hmu phwk khea di rab khaw tam thi khea di tang xupma dæ phra phuthrng kruna prani bıhna khxng khea klay pen hmxng khla læa sera sld
læa meụ̄̀x p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā dị̂ rạb k̄h̀āw tām thī̀ k̄heā dị̂ tậng xupmā dæ̀ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā klāy pĕn h̄mxng khl̂ả læa ṣ̄er̂ā s̄ld
และเมื่อผู้ใดในหมู่พวกเขาได้รับข่าวตามที่เขาได้ตั้งอุปมาแด่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ใบหน้าของเขากลายเป็นหมองคล้ำ และเศร้าสลด
læa meux phu dı nı hmu phwk khea di rab khaw tam thi khea di tang xupma phra phuthrng kruna prani bıhna khxng khea klay pen hmxng khla læa sera sld
læa meụ̄̀x p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā dị̂ rạb k̄h̀āw tām thī̀ k̄heā dị̂ tậng xupmā phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī bıh̄n̂ā k̄hxng k̄heā klāy pĕn h̄mxng khl̂ả læa ṣ̄er̂ā s̄ld
และเมื่อผู้ใดในหมู่พวกเขาได้รับข่าวตามที่เขาได้ตั้งอุปมาพระผู้ทรงกรุณาปรานี ใบหน้าของเขากลายเป็นหมองคล้ำ และเศร้าสลด

Turkish

Ve onlardan biri, bir kızın oldu diye mujdelendi mi, Allah'ın kızı var dedigi halde yuzu kapkara olur ve kızar, kederlenir
Ve onlardan biri, bir kızın oldu diye müjdelendi mi, Allah'ın kızı var dediği halde yüzü kapkara olur ve kızar, kederlenir
Onlardan biri, Rahman´a isnat ettigi kız cocuguyla mujdelenince, hiddetlenerek yuzu simsiyah kesilir
Onlardan biri, Rahmân´a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir
Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) icin verdigi ornek ile (kız cocugunun dogumuyla) mujdelendigi zaman, yuzu simsiyah kesilmis olarak kahrından yutkundukca yutkunur
Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur
O Allah’a kız isnad edenlerden birine, Rahman’a isnad ettigi bir benzerle (kızla) mujde verildigi zaman, kederinden yutkunur halde yuzu kapkara kesiliveriyor
O Allah’a kız isnad edenlerden birine, Rahmân’a isnad ettiği bir benzerle (kızla) müjde verildiği zaman, kederinden yutkunur halde yüzü kapkara kesiliveriyor
Onlardan biri. Rahman (olan Allah)´a yakıstırmaga calıstıgı sey (kız cocugu) ile mujdelendigi zaman, uzuntu ve ofkesini yutkunarak yuzu kapkara kesilir
Onlardan biri. Rahman (olan Allah)´a yakıştırmağa çalıştığı şey (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, üzüntü ve öfkesini yutkunarak yüzü kapkara kesilir
Ama Rahman olan Allah'a isnat ettigi kız evlat kendilerinden birine mujdelenince, o kimsenin ici gayzla dolarak yuzu simsiyah kesilir
Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir
Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettigi kiz cocugu ile mujdelendigi zaman yuzu simsiyah kesilir de ofkesinden yutkunur durur
Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettigi kiz çocugu ile müjdelendigi zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur
Onlardan biri, Rahman'a isnat ettigi kız cocuguyla mujdelenince, hiddetlenerek yuzu simsiyah kesilir
Onlardan biri, Rahman'a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir
Onlardan birisi, Rahman'a yakıstırdıgı (kız cocugu) ile mujdelenince, morali bozularak yuzu simsiyah kesilir
Onlardan birisi, Rahman'a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir
Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettigi kız cocugu ile mujdelendigi zaman yuzu simsiyah kesilir de ofkesinden yutkunur durur
Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur
Oysa onlardan biri o Rahman´a fırlattıgı mesel (yakıstırdıgı kız cocugu) ile mujdelendigi zaman yuzu simsiyah kesiliyor da uzuntusunden yutkunup yutkunup dolukuyor
Oysa onlardan biri o Rahman´a fırlattığı mesel (yakıştırdığı kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesiliyor da üzüntüsünden yutkunup yutkunup dolukuyor
Onlardan biri Rahman olan Allah´a isnad ettigi kız cocugu ile mujdelendigi zaman yuzu simsiyah kesilir de ofkesinden yutkunur durur
Onlardan biri Rahman olan Allah´a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur
Fakat Rahman olan Allah´a isnad ettigi kız evlat kendilerinden birine mujdelenince, o kimsenin yuzu simsiyah kesilir, ofkesinden yutkunup durur
Fakat Rahman olan Allah´a isnad ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin yüzü simsiyah kesilir, öfkesinden yutkunup durur
Oysa onlardan biri, O, Rahman icin verdigi ornek ile (kız cocugunun dogumuyla) mujdelendigi zaman, yuzu simsiyah kesilmis olarak kahrından yutkundukca yutkunur
Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur
Onlardan birine O cok esirgeyici (Allaha) isnad etdigi bir benzerle mujde verildigi zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yuzu kapkara kesiliyor
Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnâd etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor
Ama Rahman´a isnad edilen kız evladla onlardan birisi mujdelenince; yuzu kapkara kesilir de ofkesinden yutkunur durur
Ama Rahman´a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur
Onlardan birisi, Rahman´a isnad ettikleri (kız cocugu) ile mujdelendigi zaman hiddetlenerek, yuzu golgelenir ve kararır
Onlardan birisi, Rahmân´a isnad ettikleri (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman hiddetlenerek, yüzü gölgelenir ve kararır
Ve iza bussira ehaduhum bima darabe lir rahmani meselen zalle vechuhu musveddev ve huze kezıym
Ve iza büşşira ehadühüm bima darabe lir rahmani meselen zalle vechühu müsveddev ve hüze kezıym
Ve iza bussire ehaduhum bi ma darabe lir rahmani meselen zalle vechuhu musvedden ve huve kezim(kezimun)
Ve izâ buşşire ehaduhum bi mâ darabe lir rahmâni meselen zalle vechuhu musvedden ve huve kezîm(kezîmun)
Nitekim onlardan birine, Rahman´a kolayca isnad ettigi (cocugun dogumu) mujdelenirse, yuzu kararır ve ici ofkeyle dolar
Nitekim onlardan birine, Rahman´a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar
veiza bussira ehaduhum bima darabe lirrahmani meselen zalle vechuhu musveddev vehuve kezim
veiẕâ büşşira eḥadühüm bimâ ḍarabe lirraḥmâni meŝelen żalle vechühû müsveddev vehüve keżîm
Onlardan biri, Rahman'a isnat ettigi kız cocuguyla mujdelenince, hiddetlenerek yuzu simsiyah kesilir
Onlardan biri, Rahmân'a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir
Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettigi (bir kız cocugu) ile mujdelendigi zaman, ici kahır dolu olarak yuzu simsiyah kesilir
Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir
Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettigi (bir kız cocugu) ile mujdelendigi zaman, ici kahır dolu olarak yuzu simsiyah kesilir
Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir
O musriklerden her biri, Rahman'a yakıstırdıgı kız cocugunun dunyaya geldigi haberini alınca, birden yuzu mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur
O müşriklerden her biri, Rahman'a yakıştırdığı kız çocuğunun dünyaya geldiği haberini alınca, birden yüzü mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur
Onlardan birine Rahman'a benzer olarak anlattıgı (kız cocugu) mujdelense yuzu kapkara kesilir, ofkesinden yutkunup durur
Onlardan birine Rahman'a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur
Oysa onlardan biri, O Rahman (olan Allah) icin verdigi ornek ile (kız cocugunun dogumuyla) mujdelendigi zaman, yuzu simsiyah kesilmis olarak kahrından yutkundukca yutkunuyor
Oysa onlardan biri, O Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunuyor
Oysa onlardan birine Rahman'a isnat ettigi (kız cocuk) mujdelendigi zaman ici ofkeyle dolarak yuzu simsiyah kesilir
Oysa onlardan birine Rahman'a isnat ettiği (kız çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir
Onlardan biri, Rahman'a benzer gosterdigi/Rahman'a isnat ettigi kız evlatla mujdelendiginde, yuzu simsiyah kesilir de ofkeden yutkunur durur
Onlardan biri, Rahman'a benzer gösterdiği/Rahman'a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur
Onlardan biri, Rahman´a benzer gosterdigi/Rahman´a isnat ettigi kız evlatla mujdelendiginde, yuzu simsiyah kesilir de ofkeden yutkunur durur
Onlardan biri, Rahman´a benzer gösterdiği/Rahman´a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur
Onlardan biri, Rahman´a benzer gosterdigi/Rahman´a isnat ettigi kız evlatla mujdelendiginde, yuzu simsiyah kesilir de ofkeden yutkunur durur
Onlardan biri, Rahman´a benzer gösterdiği/Rahman´a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur

Twi

Nanso sε yε’bͻ wͻn mu bi amaneε wͻ adeε a ͻdema Nyankopͻn no sεso (sε neyere awo ͻbaa) a na n’anim ayε kusuu (wamuna tumm), na nebo afu

Uighur

ئەگەر ئۇلارنىڭ بىرىگە مەرھەمەتلىك اﷲ قا مەسەل قىلغان نەرسە (يەنى قىز بالا) بىلەن بېشارەت بېرىلسە (يەنى خوتۇنىنىڭ قىز تۇغقانلىقى خەۋەر قىلىنسا)، قايغۇغا چۆمگەن ھالدا ئۇنىڭ يۈزى قارىداپ كېتىدۇ
ئەگەر ئۇلارنىڭ بىرىگە مەرھەمەتلىك ئاللاھقا مەسەل قىلغان نەرسە (يەنى قىز بالا) بىلەن بېشارەت بېرىلسە (يەنى خوتۇنىنىڭ قىز تۇغقانلىقى خەۋەر قىلىنسا)، قايغۇغا چۆمگەن ھالدا ئۇنىڭ يۈزى قارىداپ كېتىدۇ

Ukrainian

Коли комусь із них сповіщають звістку про те, що він сам приписує Милостивому, то його обличчя темніє й він ледь стримує свій гнів![CDIV]
Koly odyn z nykh dayetʹsya novynu (dochky) tomu shcho vony zayavyly dlya naybilʹshoyi Dobrozychlyvoyi, yoho oblychchya temnytʹsya z neshchastyam ta hnivom
Коли один з них дається новину (дочки) тому що вони заявили для найбільшої Доброзичливої, його обличчя темниться з нещастям та гнівом
Koly komusʹ iz nykh spovishchayutʹ zvistku pro te, shcho vin sam prypysuye Mylostyvomu, to yoho oblychchya temniye y vin ledʹ strymuye sviy hniv
Коли комусь із них сповіщають звістку про те, що він сам приписує Милостивому, то його обличчя темніє й він ледь стримує свій гнів
Koly komusʹ iz nykh spovishchayutʹ zvistku pro te, shcho vin sam prypysuye Mylostyvomu, to yoho oblychchya temniye y vin ledʹ strymuye sviy hniv
Коли комусь із них сповіщають звістку про те, що він сам приписує Милостивому, то його обличчя темніє й він ледь стримує свій гнів

Urdu

Aur haal yeh hai ke jis aulad ko yeh log us khuda e Rehman ki taraf mansoob karte hain uski wiladat ka musda (tidings/news/khabar) jab khud in mein se kisi ko diya jata hai to uske mooh par siyahi(darkens) chaa jaati hai aur woh gham se bhar jaata hai
اور حال یہ ہے کہ جس اولاد کو یہ لوگ اُس خدائے رحمان کی طرف منسوب کرتے ہیں اُس کی ولادت کا مژدہ جب خود اِن میں سے کسی کو دیا جاتا ہے تو اُس کے منہ پر سیاہی چھا جاتی ہے اور وہ غم سے بھر جاتا ہے
اور جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خوشخبری دی جائے جسے رحمان کے لیے ٹھیراتا ہے تو اس کا منہ سیاہ ہو جاتا ہے اور و ہ دل میں کڑھتا رہتا ہے
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خوشخبری دی جاتی ہے جو انہوں نے خدا کے لئے بیان کی ہے تو اس کا منہ سیاہ ہوجاتا اور وہ غم سے بھر جاتا ہے
اور جب اُن میں کسی کو خوشخبری ملے اس چیز کی جس کو رحمٰن کے نام لگایا تو سارے دن رہے منہ اس کا سیاہ اور وہ دل میں گھٹ رہا ہے [۱۴]
اور جب ان میں سے کسی کو اس (بیٹی) کی بشارت دی جاتی ہے جسے وہ خدا کی صفت قرار دیتا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور اس کا دل غم سے بھر جاتا ہے۔
(Halankay) inn mein say kissi ko jab uss cheez ki khabar di jaye jiss ki misal uss ney (Allah) rehman kay liye biyan ki hai to uss ka chehra siyah parr jata hai aur woh ghumgeen hojata hai
(حاﻻنکہ) ان میں سے کسی کو جب اس چیز کی خبر دی جائے جس کی مثال اس نے (اللہ) رحمٰن کے لیے بیان کی ہے تو اس کا چہره سیاه پڑ جاتا ہے اور وه غمگین ہو جاتا ہے
(halaan ke) un mein se kisi ko jab us cheez ki qabar di jaaye jis ki misaal us ne (Allah) rahmaan ke liye bayaan ki hai, to us ka chehra siyaah pad jaata hai aur wo ghamgeen ho jaata hai
اور جب اطلاع دی جاتی ہے ان میں سے کسی کو اس کی جس کی نسبت اس نے رحمن کی طرف کی ہے تو اس کا چہرہ (فرط رنج سے) سیاہ ہو جاتا ہے اور اس کا دل غم سے بھر جاتا ہے
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اُس (کے گھر میں بیٹی کی پیدائش) کی خبر دی جاتی ہے جسے انہوں نے (خدائے) رحمان کی شبیہ بنا رکھا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور غم و غصّہ سے بھر جاتا ہے
حالانکہ ان میں سے کسی کو جب اس (بیٹی) کی (ولادت) خوشخبری دی جاتی ہے جو اس نے خدائے رحمن کی طرف منسوب کر رکھی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ پڑجاتا ہے، اور وہ دل ہی دل میں گھٹتا رہتا ہے۔
اور جب ان میں سے کسی کو اسی لڑکی کی بشارت دی جاتی ہے جو مثال انہوں نے رحمان کے لئے بیان کی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہوجاتا ہے اور غصہّ کے گھونٹ پینے لگتاہے

Uzbek

Қачонки улардан бирортасига, Роҳманга мисол келтирган нарсанинг хушхабари берилса, ғазабга тўлиб, юзи қорайиб кетур
Қачон уларнинг биронтасига, ўзи Раҳмон учун мисол қилган нарса (яъни, қиз кўргани) ҳақида хушхабар берилса, ғазабга тўлган ҳолда юзи қорайиб кетар
Қачонки улардан бирортасига, Роҳманга мисол келтирган нарсанинг хушхабари берилса, ғазабга тўлиб, юзи қорайиб кетур

Vietnamese

Va khi mot nguoi trong bon ho nhan đuoc tin tuc ve thi du (noi ve con gai) ma ho đa bia đat cho Đang Al-Rahman, guong mat cua y sa sam, ngap tran đau thuong
Và khi một người trong bọn họ nhận được tin tức về thí dụ (nói về con gái) mà họ đã bịa đặt cho Đấng Al-Rahman, gương mặt của y sa sầm, ngập tràn đau thương
Khi ai đo trong bon chung nhan đuoc tin mung (ve su ra đoi mot đua con gai) ma chung đa thuong gan cho Đang Ar-Rahman thi guong mat cua y toi sam lai, (long cua y) ngap tran su đau thuong
Khi ai đó trong bọn chúng nhận được tin mừng (về sự ra đời một đứa con gái) mà chúng đã thường gán cho Đấng Ar-Rahman thì gương mặt của y tối sầm lại, (lòng của y) ngập tràn sự đau thương

Xhosa

Ke kaloku xa omnye kubo enikwa iindaba ezimnandi zoko akubalela kuSozinceba, ubuso bakhe, buyafiphala, azicinezele kukukhathazeka kwakhe

Yau

Soni naga jumo jwao juli jupedwile abali ja ayila yannandanyichisye (Allah) Jwaukoto wejinji (yakola mwanache jwankongwe), basi ngope jakwe jikasapiilila, soni gakasan’gumbala madandausi
Soni naga jumo jwao juli jupedwile abali ja ayila yannandanyichisye (Allah) Jwaukoto wejinji (yakola mwanache jwankongwe), basi ngope jakwe jikasapiilila, soni gakasan’gumbala madandausi

Yoruba

Nigba ti won ba fun eni kan ninu won ni iro idunnu ohun ti o fi se apeere fun Ajoke-aye (pe onitoun bi omobinrin), oju re maa sokunkun wa. O si maa kun fun ibanuje
Nígbà tí wọ́n bá fún ẹnì kan nínú wọn ní ìró ìdùnnú ohun tí ó fi ṣe àpẹẹrẹ fún Àjọkẹ́-ayé (pé onítọ̀ún bí ọmọbìnrin), ojú rẹ̀ máa ṣókùnkùn wá. Ó sì máa kún fún ìbànújẹ́

Zulu