Achinese
Ek patot Tuhan na aneuk inong Laen nyang agam bandum Neukeubah Neujok nyang agam bandum keu gata Oh lheuh Neucipta makheuluk Allah
Afar
Hinnak Yalli gineemik say-xayló haysitaah, siinih lab-xaylo dooree a-korosey
Afrikaans
Of het Hy dogters vir Homself geneem wat Hy geskape het, en vir julle seuns gekies
Albanian
Vall, te marre prej atyre qe i krijon vete vajza, kurse juve t’iu shperbleje me djem
Vall, të marrë prej atyre që i krijon vetë vajza, kurse juve t’iu shpërblejë me djem
Valle, a ng ato qe krijon Ai, te marre per Vete vajza, e ju t’ju dhoroje djem
Vallë, a ng ato që krijon Ai, të marrë për Vete vajza, e ju t’ju dhorojë djem
Valle, prej krijesave te Veta, Ai te zgjedhe vajza e juve t’ju dhuroje djem
Vallë, prej krijesave të Veta, Ai të zgjedhë vajza e juve t’ju dhurojë djem
A mos Ai nga ato qe krijoi, per vete percaktoi vajza, kurse juve u dalloi me djem
A mos Ai nga ato që krijoi, për vete përcaktoi vajza, kurse juve u dalloi me djem
A mos Ai nga ato qe krijoi, per vete percaktoi vajza, kurse juve u dalloi me djem
A mos Ai nga ato që krijoi, për vete përcaktoi vajza, kurse juve u dalloi me djem
Amharic
kemifet’irewi wisit’i setochi lijochini yazeni? bewenidochi lijochimi (inaniteni) meret’achihuni
kemīfet’irewi wisit’i sētochi lijochini yazeni? bewenidochi lijochimi (inaniteni) meret’achihuni
ከሚፈጥረው ውስጥ ሴቶች ልጆችን ያዘን? በወንዶች ልጆችም (እናንተን) መረጣችሁን
Arabic
«أم» بمعنى همزة الإنكار والقول مقدر، أي أتقولون «اتخذ مما يخلق بنات» لنفسه «وأصفاكم» أخلصكم «بالبنين» اللازم من قولكم السابق فهو من جملة المنكر
bl atzemwn- 'ayuha aljahlwn- 'ana rabukum atakhadh mimaa yakhluq banat wa'antum la tardawn dhlk lanfskm, wkhssakm bialbanin fajaealahum lkm? wafi hdha twbykh lhm
بل أتزعمون- أيها الجاهلون- أن ربكم اتخذ مما يخلق بنات وأنتم لا ترضون ذلك لأنفسكم، وخصَّكم بالبنين فجعلهم لكم؟ وفي هذا توبيخ لهم
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen
Ami ittakhatha mimma yakhluqubanatin waasfakum bilbaneen
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
ami ittakhadha mimma yakhluqu banatin wa-asfakum bil-banina
ami ittakhadha mimma yakhluqu banatin wa-asfakum bil-banina
ami ittakhadha mimmā yakhluqu banātin wa-aṣfākum bil-banīna
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا یَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِینَ
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُمُۥ بِٱلۡبَنِينَ
أَمِ اِ۪تَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُم بِالۡبَنِينَ
أَمِ اِ۪تَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِالۡبَنِينَ
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصۡفٰىكُمۡ بِالۡبَنِيۡنَ
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا یَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِینَ
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصۡفٰىكُمۡ بِالۡبَنِيۡنَ ١٦
Am Attakhadha Mimma Yakhluqu Banatin Wa 'Asfakum Bil-Banina
Am Attakhadha Mimmā Yakhluqu Banātin Wa 'Aşfākum Bil-Banīna
أَمِ اِ۪تَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصْفَيٰكُم بِالْبَنِينَۖ
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُمُۥ بِٱلۡبَنِينَ
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
أَمِ اِ۪تَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُم بِالۡبَنِينَ
أَمِ اِ۪تَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِالۡبَنِينَ
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
ام اتخذ مما يخلق بنات واصفىكم بالبنين
اَمِ اِ۪تَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتࣲ وَأَصْف۪يٰكُم بِالْبَنِينَۖ
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ (وَأَصْفَاكُم: خَصَّكُمْ)
ام اتخذ مما يخلق بنات واصفىكم بالبنين (واصفاكم: خصكم)
Assamese
Te'om yi srsti karaiche tara paraa te'om (nijara babe) kan'ya santana grahana karaiche arau tomalokaka putra santanara dbaraa bisista karaiche neki
Tē'ōm̐ yi sr̥ṣṭi karaichē tāra paraā tē'ōm̐ (nijara bābē) kan'yā santāna grahaṇa karaichē ārau tōmālōkaka putra santānara dbāraā biśiṣṭa karaichē nēki
তেওঁ যি সৃষ্টি কৰিছে তাৰ পৰা তেওঁ (নিজৰ বাবে) কন্যা সন্তান গ্ৰহণ কৰিছে আৰু তোমালোকক পুত্ৰ সন্তানৰ দ্বাৰা বিশিষ্ট কৰিছে নেকি
Azerbaijani
Yoxsa Allah yaratdıqlarından qızları Ozunə goturub oglanları sizin ucun secmisdir
Yoxsa Allah yaratdıqlarından qızları Özünə götürüb oğlanları sizin üçün seçmişdir
Yoxsa Allah yaratdıqlarından qızları Ozunə goturub oglanları sizin ucun secmisdir
Yoxsa Allah yaratdıqlarından qızları Özünə götürüb oğlanları sizin üçün seçmişdir
Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Ozunə ovlad goturub oglanları sizə məxsus etdi
Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi
Bambara
ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߌ߬ߦߏ߯ ‹ ߊߟߊ߫ › ߦߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
Bengali
Naki tini ya srsti karechena ta hate kan'ya santana grahana karechena ebam tomaderake bisista karechena putra santana dbara
Nāki tini yā sr̥ṣṭi karēchēna tā hatē kan'yā santāna grahaṇa karēchēna ēbaṁ tōmādērakē biśiṣṭa karēchēna putra santāna dbārā
নাকি তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তা হতে কন্যা সন্তান গ্ৰহণ করেছেন এবং তোমাদেরকে বিশিষ্ট করেছেন পুত্ৰ সন্তান দ্বারা
Tini ki tamra srsti theke kan'ya santana grahana karechena ebam tomadera jan'ya manonita karechena putra santana
Tini ki tām̐ra sr̥ṣṭi thēkē kan'yā santāna grahaṇa karēchēna ēbaṁ tōmādēra jan'ya manōnīta karēchēna putra santāna
তিনি কি তাঁর সৃষ্টি থেকে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান
Tini ya srsti karechena tara madhye theke ki tini kan'yadera grahana karechena ara tomadera jan'ya nirdharita karechena putradera
Tini yā sr̥ṣṭi karēchēna tāra madhyē thēkē ki tini kan'yādēra grahaṇa karēchēna āra tōmādēra jan'ya nirdhārita karēchēna putradēra
তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তার মধ্যে থেকে কি তিনি কন্যাদের গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য নির্ধারিত করেছেন পুত্রদের
Berber
Ne$ day d Iddem tullas seg wayen Ixleq, u Ifren awen d arrac
Ne$ day d Iddem tullas seg wayen Ixleq, u Ifren awen d arrac
Bosnian
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kceri, a vas da daruje sinovima? –
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? –
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kceri, a vas da daruje sinovima
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kceri, a vama odabire sinove
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vama odabire sinove
Zar uzima od onog sta stvara, kceri, a vas odlikuje sinovima
Zar uzima od onog šta stvara, kćeri, a vas odlikuje sinovima
‘EM ETTEHADHE MIMMA JEHLUKU BENATIN WE ‘ESFAKUM BIL-BENINE
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kceri, a vama odabire
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vama odabire
Bulgarian
Nima ot onova, koeto e sutvoril, Toi si vze dushteri, a na vas dari sinovete
Nima ot onova, koeto e sŭtvoril, Toĭ si vze dŭshteri, a na vas dari sinovete
Нима от онова, което е сътворил, Той си взе дъщери, а на вас дари синовете
Burmese
သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရာများအနက်မှ အရှင့်အတွက် သမီးမိန်းကလေးများကို ရွေးချယ်တော်မူ၍ သင်တို့ကိုမူကား သားယောကျာ်းလေးတို့ဖြင့် ချီး မြှောက်တော်မူခဲ့ပါသလော။
၁၆။ အရှင်မြတ်သည် မိမိဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာများအနက် မိမိအဖို့ သမီးများကိုသာ လိုလားတော်မူ၍ သား ယောက်ျားများအားဖြင့် သင်တို့ကို ချီးမြှောက်တော်မူသလော။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအဖန်ဆင်းခံတို့အနက် မိမိအဖို့ သမီးမိန်းကလေးများကို ရွေးချယ်တော်မူ၍ အသင်တို့ကိုမူကား သားယောက်ျားကလေးတို့ဖြင့် ချီးမြှောက်တော်မူခဲ့ပါသလော။
အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အဖန်ဆင်းခံများထဲမှ အရှင်မြတ်အတွက်(အသင်တို့ မလိုလားသည့်)သမီးမိန်းကလေးများအား ရွေးချယ်ပြုလုပ်တော်မူပြီး အသင်တို့ကိုမူ (အသင်တို့လိုလားသည့်)သားယောက်ျားကလေးများဖြင့် မြှောက်စားရွေးချယ်ပေးတော်မူခဲ့သလော။
Catalan
Anava Al·la a prendre filles d'entre Les seves creatures, i a vosaltres concedir-vos fills
Anava Al·là a prendre filles d'entre Les seves creatures, i a vosaltres concedir-vos fills
Chichewa
Kodi Iye wadzisankhira ana aakazi kuchokera ku zimene walenga ndipo adakusankhani inu kukhala ndi ana aamuna
“Kodi wadzichitira ana achikazi mzimene wazilenga ndipo wakusankhirani inu ana achimuna
Chinese(simplified)
Nandao ta cong ziji suo chuangzao de zhongsheng zhong zi qu nu'er, er yi nan'er zhuan gui nimen ma?
Nándào tā cóng zìjǐ suǒ chuàngzào de zhòngshēng zhōng zì qǔ nǚ'ér, ér yǐ nán'ér zhuān guī nǐmen ma?
难道他从自己所创造的众生中自取女儿,而以男儿专归你们吗?
Nandao ta cong ziji suo chuangzao de renlei zhong [wei ziji] xuanqu nuhai er ba nanhai rang gei nimen ma?
Nándào tā cóng zìjǐ suǒ chuàngzào de rénlèi zhōng [wèi zìjǐ] xuǎnqǔ nǚhái ér bǎ nánhái ràng gěi nǐmen ma?
难道他从自己所创造的人类中[为自己]选取女孩而把男孩让给你们吗?
Nandao ta cong ziji suo chuangzao de zhongsheng zhong zi qu nu'er, er yi nan'er zhuan gui nimen ma
Nándào tā cóng zìjǐ suǒ chuàngzào de zhòngshēng zhōng zì qǔ nǚ'ér, ér yǐ nán'ér zhuān guī nǐmen ma
难道他从自己所创造的众生中自取女儿,而以男儿专归你们吗?
Chinese(traditional)
Nandao ta cong ziji suo chuangzao de zhongsheng zhong zi qu nu'er, er yi nan'er zhuan gui nimen ma
Nándào tā cóng zìjǐ suǒ chuàngzào de zhòngshēng zhōng zì qǔ nǚ'ér, ér yǐ nán'ér zhuān guī nǐmen ma
难道他从自己所创造的众生中自取女儿,而 以男儿专归你们吗
Nandao ta cong ziji suo chuangzao de zhongsheng zhong zi qu nu'er, er yi nan'er zhuan gui nimen ma?
Nándào tā cóng zìjǐ suǒ chuàngzào de zhòngshēng zhōng zì qǔ nǚ'ér, ér yǐ nán'ér zhuān guī nǐmen ma?
難道他從自己所創造的眾生中自取女兒,而以男兒專歸你們嗎?
Croatian
Zar uzima od onog sta stvara, kceri, a vas odlikuje sinovima
Zar uzima od onog šta stvara, kćeri, a vas odlikuje sinovima
Czech
Ci Buh by si byl vzal dcery z toho, co stvoril, a syny vybral pro vas
Či Bůh by si byl vzal dcery z toho, co stvořil, a syny vybral pro vás
On chtit podle Svem stvoreni dcera Sobe doba stesti ty syn
On chtít podle Svém stvorení dcera Sobe doba štestí ty syn
Coz vybral si ze stvoreni svych zrovna dcery a vas prednostne obdaril syny
Což vybral si ze stvoření svých zrovna dcery a vás přednostně obdařil syny
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, O (Naawuni) mali la bipuɣinsi O ni namdi shɛli puuni, ka gahim ya (yi Makka chɛfurinima) ni bidibsi
Danish
Han udvælger fra Hans anlæggelser døtre Sig mens velsignende I sønner
Heeft Hij uit de wezens die Hij schiep dochters genomen en u met zonen geëerd
Dari
آیا از آنچه میآفریند (برای خود) دختران را انتخاب کرد و برای شما پسران را برگزیده است؟
Divehi
ނުވަތަ އެކަލާނގެ ހެއްދެވި ތަކެތީގެތެރެއިން އެކަލާނގެ ذات ފުޅަށް އަންހެންދަރިން ހިއްޕަވައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފިރިހެންދަރިން خاص ކުރެއްވި (ކަމަށް ހީކުރަނީ) ހެއްޔެވެ؟
Dutch
Of heeft Hij zich uit wat Hij schept dochters genomen en voor jullie de zonen uitgekozen
Heeft God dochters genomen uit de wezens, die hij heeft geschapen, en heeft hij zonen uit u gekozen
Of heeft Hij zich van wat Hij geschapen heeft dochters genomen en voor jullie zonen verkozen
Heeft Hij uit de wezens die Hij schiep dochters genomen en u met zonen ge�erd
English
Has He taken daughters for Himself and favoured you with sons
Or has He taken daughters (pagan Arabs used to believe that angels were daughters of Allah) out of what He has created, and has He selected for you sons
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice
Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons
Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons
Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you
Has He then taken daughters from what He has created and chosen sons for you
Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons
What, has He taken daughters out of what He Himself creates, and given sons to you
Did He take daughters (for Himself) from what He creates, and He chose sons for you
Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons
Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons
What! has He taken to Himself daughters out of all that He creates, and "honored" you with sons
Or did He adopt from among His creatures the females and committed to you people the males
Has He taken daughters from what He has created, and honoured you with sons
Or took He to Himself daughters from what He creates and selected He sons for you
Out of everything He created, did He really choose for Himself daughters, while He blessed you with sons
Has He taken of what He creates daughters, and chosen sons for you
Would Allah choose daughters (pagan Arabs believed that angels were the daughters of Allah) for Himself out of what He Himself creates and gives you sons
Hath God taken daughters out of those beings which He hath created; and hath He chosen sons for you
What! Has He taken daughters to Himself out of what He Himself creates and chosen you to have sons
Hath God adopted daughters from among those whom he hath created, and chosen sons for you
Or He took/received from what He creates daughters, and he chose (specialized) you with sons
Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons
What ! has He taken daughters from what He has created and chosen sons for you
What ! has He taken daughters from what He has created and chosen sons for you
What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons
Has He taken daughters out of what He himself creates, and chosen sons for you
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons
Is it that He has adopted daughters from those whom He has created, and chosen you for (having) sons
Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons
Or even has He taken to Him, from what He creates, daughters and has elected for you (only) sons
Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons
Is it that He has adopted daughters from those whom He has created, and chosen you for (having) sons
Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons
Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons
Would God choose daughters for Himself from what He created and favour you with sons?²
Has He taken for Himself daughters from what He has created, and favored you with sons
Or has He taken daughters for himself and favored you with sons
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons
What! Has He taken daughters out of what He Himself created and grants you sons of your choice
Or has He (Allah) chosen daughters from what He Himself creates, and given to you sons of choice
Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons
Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons
Or should He adopt daughters from what He creates and single out sons for you
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons
Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons
Or has He taken daughters from that which He creates and favored you with sons
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons
Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice
Esperanto
Li chosen el His creations daughters Himself while ben vi fil
Filipino
Ano! Siya ba ay kumuha ng mga anak na babae mula sa bagay na Siya sa Kanyang Sarili ang lumikha, at pumili para sa inyo ng mga anak na lalaki
O gumawa ba Siya mula sa nililikha Niya ng mga babaing anak at humirang Siya sa inyo ng mga lalaking anak
Finnish
Onko Han ottanut luomistaan olennoista tyttaret itselleen ja mieluummin antanut teille pojat
Onko Hän ottanut luomistaan olennoista tyttäret itselleen ja mieluummin antanut teille pojat
French
Se serait-Il donne des filles de parmi Ses creatures, et vous aurait reserve les garcons
Se serait-Il donné des filles de parmi Ses créatures, et vous aurait réservé les garçons
Ou bien Se serait-Il attribue des filles parmi ce qu’Il cree et accorde a vous par preference des fils
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu’Il crée et accordé à vous par préférence des fils
Ou bien Se serait-Il attribue des filles parmi ce qu'Il cree et accorde a vous par preference des fils
Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils
Se serait-Il choisi des filles parmi Ses creatures, vous reservant les garcons
Se serait-Il choisi des filles parmi Ses créatures, vous réservant les garçons
Ou serait-ce qu’Il se serait attribue les filles parmi Ses creatures, et qu’Il vous aurait distingues en vous attribuant des garcons
Ou serait-ce qu’Il se serait attribué les filles parmi Ses créatures, et qu’Il vous aurait distingués en vous attribuant des garçons
Fulah
Kaa woo O jogiti ɓiɗɓe rewɓe e ko O tagi kon, O heertinani on ɓiɗɓe worɓe ɓen
Ganda
Oba mwebyo byatonda mweyasalawo okwegyira abawala ate mmwe naasalawo okubawa abalenzi
German
Hat Er etwa Tochter von dem genommen, was Er erschaffen hat, und euch mit Sohnen ausgezeichnet
Hat Er etwa Töchter von dem genommen, was Er erschaffen hat, und euch mit Söhnen ausgezeichnet
Oder hat Er sich etwa aus den Reihen seiner Geschopfe Tochter genommen und fur euch die Sohne erwahlt
Oder hat Er sich etwa aus den Reihen seiner Geschöpfe Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt
Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, Tochter und bevorzugt euch mit Sohnen
Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, Töchter und bevorzugt euch mit Söhnen
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschopfen Tochter genommen und fur euch die Sohne erwahlt
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschopfen Tochter genommen und fur euch die Sohne erwahlt
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt
Gujarati
sum allaha ta'ala'e potana sarjana manthi dikari'o potana mate rakhi ane tamane dikara apya
śuṁ allāha ta'ālā'ē pōtānā sarjana mānthī dīkarī'ō pōtānā māṭē rākhī anē tamanē dīkarā āpyā
શું અલ્લાહ તઆલાએ પોતાના સર્જન માંથી દીકરીઓ પોતાના માટે રાખી અને તમને દીકરા આપ્યા
Hausa
Ko za Ya ɗauki 'ya'ya mata daga abin da Yake halittawa ne, kuma Ya zaɓe ku da ɗiya maza
Kõ zã Ya ɗauki 'ya'ya mãtã daga abin da Yake halittawa ne, kuma Ya zãɓe ku da ɗiya maza
Ko za Ya ɗauki 'ya'ya mata daga abin da Yake halittawa ne, kuma Ya zaɓe ku da ɗiya maza
Kõ zã Ya ɗauki 'ya'ya mãtã daga abin da Yake halittawa ne, kuma Ya zãɓe ku da ɗiya maza
Hebrew
האם הוא לקח לעצמו את הבנות אשר ברא, ובחר עבורכם את הבנים
האם הוא לקח לעצמו את הבנות אשר ברא, ובחר עבורכם את הבנים
Hindi
kya allaah ne usamen se, jo paida karata hai, putriyaan bana lee hain tatha tumhen vishesh kar diya hai putron ke saath
क्या अल्लाह ने उसमें से, जो पैदा करता है, पुत्रियाँ बना ली हैं तथा तुम्हें विशेष कर दिया है पुत्रों के साथ
(kya kisee ne allaah ko isase rok diya hai ki vah apane lie bete chunata) ya jo kuchh vah paida karata hai usamen se usane svayan hee apane lie to betiyaan leen aur tumhen chun liya beton ke lie
(क्या किसी ने अल्लाह को इससे रोक दिया है कि वह अपने लिए बेटे चुनता) या जो कुछ वह पैदा करता है उसमें से उसने स्वयं ही अपने लिए तो बेटियाँ लीं और तुम्हें चुन लिया बेटों के लिए
kya usane apanee makhalooqaat mein se khud to betiyaan lee hain aur tumako chunakar bete die hain
क्या उसने अपनी मख़लूक़ात में से ख़ुद तो बेटियाँ ली हैं और तुमको चुनकर बेटे दिए हैं
Hungarian
Es vajon abbol, amit teremtett lanyokat vett magahoz? Es nektek fiukat adott
És vajon abból, amit teremtett lányokat vett magához? És nektek fiúkat adott
Indonesian
Pantaskah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan memberikan anak laki-laki kepadamu
(Patutkah) lafal Am di sini bermakna Istifham Inkari, sedangkan lafal Al Qaulu diperkirakan keberadaannya sesudah itu, yakni Ataquluna: Apakah kalian patut mengatakan (Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya) untuk diri-Nya sendiri (dan Dia mengkhususkan buat kalian) memilihkan buat kalian (anak laki-laki) yang hal ini disimpulkan daripada perkataan kalian yang tadi itu; jumlah kalimat ini merupakan kalimat yang diinkari oleh Istifham tadi
Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki
Lebih dari itu, patutkah mereka beranggapan bahwa Tuhan lebih mengutamakan mereka untuk memiliki anak laki-laki, sementara Dia merasa cukup dengan anak perempuan? Sungguh merupakan anggapan yang benar-benar aneh
Pantaskah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan memberikan anak laki-laki kepada kamu
Pantaskah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan memberikan anak laki-laki kepadamu
Iranun
A ti Kominowa ko Phagadunun Niyan sa manga Wata a Babai, na Piyakibisa Niyan rukano so manga Wata a Mama
Italian
Si sarebbe forse preso delle figlie tra cio che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi
Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi
Japanese
Soretomo anata gata wa kare ga tsukura reta mono no naka kara (tenshi o) musume to shite erabi, anata gata wa danji dake sazukaru to demo iu no ka. (Iya sode wanai)
Soretomo anata gata wa kare ga tsukura reta mono no naka kara (tenshi o) musume to shite erabi, anata gata wa danji dake sazukaru to demo iu no ka. (Iya sōde wanai)
それともあなたがたはかれが創られたものの中から(天使を)娘として選び,あなたがたは男児だけ授かるとでも言うのか。(いやそうではない。)
Javanese
Ya gene wong kafir iku duwe panemu yen malaikat gagaweyane Allah iku putrane Allah putri sarta awake dhewe milih anak lanang
Ya gene wong kafir iku duwe panemu yen malaikat gagaweyane Allah iku putrane Allah putri sarta awake dhewe milih anak lanang
Kannada
(avara prakara putriyarendare) abharanagalalli beleyuvavaragiruttare hagu jagalavadaga spastavagi matanadalu asamartharagiruttare
(avara prakāra putriyarendare) ābharaṇagaḷalli beḷeyuvavarāgiruttāre hāgū jagaḷavādāga spaṣṭavāgi mātanāḍalu asamartharāgiruttāre
(ಅವರ ಪ್ರಕಾರ ಪುತ್ರಿಯರೆಂದರೆ) ಆಭರಣಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ಜಗಳವಾದಾಗ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Nemese Ol, jaratqandarınan qızdardı ozi alıp, uldardı senderge arnadı ma
Nemese Ol, jaratqandarınan qızdardı özi alıp, uldardı senderge arnadı ma
Немесе Ол, жаратқандарынан қыздарды өзі алып, ұлдарды сендерге арнады ма
Alde Ol Ozi jaratqandarının isinen qızdar alıp, al senderge uldar berip erekseledi me
Älde Ol Özi jaratqandarınıñ işinen qızdar alıp, al senderge uldar berip erekşeledi me
Әлде Ол Өзі жаратқандарының ішінен қыздар алып, ал сендерге ұлдар беріп ерекшеледі ме
Kendayan
Pantas ke’ Ia naap anak nan bini dari nang dinyiptaatn’-Nya man marentatn’ anak nan laki ka’ kita’
Khmer
ryy muoy( puok anak aahang tha) trong ban chreusareusa kaunosrei pi avei del trong ban bangkeut haey ban chreusareusa kaunobrosa samreab puok anak vinh ryy
ឬមួយ(ពួកអ្នកអះអាងថា)ទ្រង់បានជ្រើសរើសកូនស្រីពី អ្វីដែលទ្រង់បានបង្កើត ហើយបានជ្រើសរើសកូនប្រុសសម្រាប់ពួក អ្នកវិញឬ
Kinyarwanda
Ese (Allah) yakwigenera mu biremwa bye abakobwa120, maze mwe akabaha umwihariko w’abahungu
Ahubwo se (Allah) yakwigenera abakobwa mu biremwa bye, maze mwe akabaha umwihariko w’abahungu
Kirghiz
(Ey, musrikter!) je bolboso, Allaһ jaratkan makuluktarınan kız baldardı Ozu alıp, silerge uul baldardı tandap beriptirbi
(Ey, muşrikter!) je bolboso, Allaһ jaratkan makuluktarınan kız baldardı Özü alıp, silerge uul baldardı tandap beriptirbi
(Эй, мушриктер!) же болбосо, Аллаһ жараткан макулуктарынан кыз балдарды Өзү алып, силерге уул балдарды тандап бериптирби
Korean
hananimkkeseo seuseuloleul wihae ttaldeul-eul taeghasigo neohuineun adeul-eul seontaeghadolog hayeossdan mal-inyo
하나님께서 스스로를 위해 딸들을 택하시고 너희는 아들을 선택하도록 하였단 말이뇨
hananimkkeseo seuseuloleul wihae ttaldeul-eul taeghasigo neohuineun adeul-eul seontaeghadolog hayeossdan mal-inyo
하나님께서 스스로를 위해 딸들을 택하시고 너희는 아들을 선택하도록 하였단 말이뇨
Kurdish
ئایا ڕهواو ڕاسته، لهوهی که دروستی دهکات کچان بۆ خۆی بڕیار بدات و بهخشینی کوڕانیش بهڕهوا بزانێت بۆ ئێوه؟! (ئهمانه ههمووی بیروباوهڕی نهفامهکان بوون خوای گهوره دهیهوێت ههر به بۆچوونی خۆیان بیروباوهڕیان پووچهڵ بکاتهوه)
ئایا لەناو دروستکراوەکانیدا کچانی بۆ خۆی ھەڵبژاردوە وە کوڕانی تایبەت کردووە بەئێوەوە
Kurmanji
Ma wi ji tiþte diaferine kecan ji xwe re girtiye u kuran ji ji we re hilbijartiye
Ma wî ji tiþtê diaferîne keçan ji xwe re girtiye û kuran jî ji we re hilbijartiye
Latin
He chosen ex His creations filia Ipse dum beatus vos filius
Lingala
To na kati ya maye akela aponi bana basi (ba anzelu), mpe asali bino bana mibali
Luyia
Nohomba yebukulila Abana abakhaana mubiloonje bibie biayaloonga, mana nabawulila enywe Abana abasiani
Macedonian
Зарем од тие коишто Тој ги создава за Себе да земе ќерки, а вас да ве дарува со синови
Ili, pak, kerki da prisvoi On, od ona sto On go sozdava, a vam sinovi vi daruva
Ili, pak, ḱerki da prisvoi On, od ona što On go sozdava, a vam sinovi vi daruva
Или, пак, ќерки да присвои Он, од она што Он го создава, а вам синови ви дарува
Malay
Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak-anak perempuannya, dan Ia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki
Malayalam
atalla, tan srstikkunna kuttattil ninn penmakkale avan (svantamayi) svikarikkukayum, anmakkale ninnalkk pratyekamayi nalkukayum ceytirikkukayanea
atalla, tān sr̥ṣṭikkunna kūṭṭattil ninn peṇmakkaḷe avan (svantamāyi) svīkarikkukayuṁ, āṇmakkaḷe niṅṅaḷkk pratyēkamāyi nalkukayuṁ ceytirikkukayāṇēā
അതല്ല, താന് സൃഷ്ടിക്കുന്ന കൂട്ടത്തില് നിന്ന് പെണ്മക്കളെ അവന് (സ്വന്തമായി) സ്വീകരിക്കുകയും, ആണ്മക്കളെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രത്യേകമായി നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ
atalla, tan srstikkunna kuttattil ninn penmakkale avan (svantamayi) svikarikkukayum, anmakkale ninnalkk pratyekamayi nalkukayum ceytirikkukayanea
atalla, tān sr̥ṣṭikkunna kūṭṭattil ninn peṇmakkaḷe avan (svantamāyi) svīkarikkukayuṁ, āṇmakkaḷe niṅṅaḷkk pratyēkamāyi nalkukayuṁ ceytirikkukayāṇēā
അതല്ല, താന് സൃഷ്ടിക്കുന്ന കൂട്ടത്തില് നിന്ന് പെണ്മക്കളെ അവന് (സ്വന്തമായി) സ്വീകരിക്കുകയും, ആണ്മക്കളെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രത്യേകമായി നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ
atalla; allahu tanre srstikalil penmakkale tanikkumatramakki vekkukayum ankuttikale ninnalkk pratyekam tarikayum ceytuvennea
atalla; allāhu tanṟe sr̥ṣṭikaḷil peṇmakkaḷe tanikkumātramākki vekkukayuṁ āṇkuṭṭikaḷe niṅṅaḷkk pratyēkaṁ tarikayuṁ ceytuvennēā
അതല്ല; അല്ലാഹു തന്റെ സൃഷ്ടികളില് പെണ്മക്കളെ തനിക്കുമാത്രമാക്കി വെക്കുകയും ആണ്കുട്ടികളെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രത്യേകം തരികയും ചെയ്തുവെന്നോ
Maltese
Jaqaw (intom il-pagari qegħdin tgħidu) li (Alla), minn dak li joħloq. għazel (għalih) xi bniet, u għazilkom (biex ikollkom) is-subien
Jaqaw (intom il-paġari qegħdin tgħidu) li (Alla), minn dak li joħloq. għażel (għalih) xi bniet, u għażilkom (biex ikollkom) is-subien
Maranao
Ati kominowa ko phagadnn Iyan sa manga wata a babay, na piyakibisa Niyan rkano so manga wata a mama
Marathi
Kaya allahane apalya nirmitimadhuna kan'ya, svatahsathi rakhalyata ani tumhala putranni susobhita kele
Kāya allāhanē āpalyā nirmitīmadhūna kan'yā, svataḥsāṭhī rākhalyāta āṇi tumhālā putrānnī suśōbhita kēlē
१६. काय अल्लाहने आपल्या निर्मितीमधून कन्या, स्वतःसाठी राखल्यात आणि तुम्हाला पुत्रांनी सुशोभित केले
Nepali
Ke usale aphno srstimadhyebata aphno nimti choriharu rojyo, ra timila'i choraharu pradana garyo
Kē usalē āphnō sr̥ṣṭimadhyēbāṭa āphnō nimti chōrīharū rōjyō, ra timīlā'ī chōrāharū pradāna garyō
के उसले आफ्नो सृष्टिमध्येबाट आफ्नो निम्ति छोरीहरू रोज्यो, र तिमीलाई छोराहरू प्रदान गर्यो ।
Norwegian
Skulle Han ha skaffet seg døtre av det Han skaper, og utsett sønnene for dere
Skulle Han ha skaffet seg døtre av det Han skaper, og utsett sønnene for dere
Oromo
Sila waan uumu irraa ilmaan dubaraa (ofiif) taasifatee, isin immoo ilmaan dhiiraatiin isin filee
Panjabi
Ki alaha ne apani sirajana vica beti'am pasada kiti'am ate tuhanu putaram nala navazi'a kita
Kī alāha nē āpaṇī sirajaṇā vica bēṭī'āṁ pasada kītī'āṁ atē tuhānū putarāṁ nāla navāzi'ā kītā
ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸਿਰਜਣਾ ਵਿਚ ਬੇਟੀਆਂ ਪਸੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਜ਼ਿਆ ਕੀਤਾ।
Persian
آيا او از ميان مخلوقاتش براى خود دختران برگرفته و پسران را خاص شما كرده است؟
آيا از آنچه مىآفريند، خود دختران را برگرفته و شما را به [داشتن] پسران برگزيده است
آیا از آنچه آفریده است برای خود دختران را برگزیده است و شما را به داشتن پسران، برگزیده است؟
آیا از (میان) آنچه میآفریند دختران را (برای خود) انتخاب کرده است، و پسران را برای شما بر گزیده است؟
آیا از آنچه خدا می آفریند، دخترانی برای خود برگرفته و شما را به داشتن پسران برگزیده است؟
آیا [میپندارید] الله از میان آفریدگانش، دختران را انتخاب كرده و پسران را به شما اختصاص داده است؟
(ای مشرکان) آیا خدا از مخلوقات خود بر خویش دختران را برگزید و شما را به پسران امتیاز داد؟
یا بگرفت از آنچه بیافریدست دخترانی و برگزیده است شما را به پسران
آيا از آنچه مىآفريند، خود، دخترانى برگرفته و به شما پسران را اختصاص داده است؟
یا از آنچه میآفریند، برای خویش دخترانی برگرفته، و شما را با (دادن) پسران (بر خود) برگزیده است؟
آیا از آنچه مىآفریند، دخترانى [برای خود] برگرفته، و شما را به [داشتن] پسران برگزیده است؟
آیا از میان چیزهائی که خدا میآفریند، دختران را برای خود برگزیده است و پسران را ویژهی شما کرده است؟
آیا از میان مخلوقاتش دختران را برای خود انتخاب کرده و پسران را برای شما برگزیده است؟
آيا از آفريدگان خود دختران را برگرفت و شما را به پسران ويژه ساخت؟
آیا از (میان) آنچه می آفریند دختران را (برای خود) انتخاب کرده است, وپسران را برای شما بر گزیده است؟
Polish
Czyz On wziałby sobie corki, z tego, co stworzył, a was wyroznił synami
Czyż On wziąłby sobie córki, z tego, co stworzył, a was wyróżnił synami
Portuguese
Sera que tomou Ele filhas, para Si, dentre o que criou, e escolheu, para vos, os filhos
Será que tomou Ele filhas, para Si, dentre o que criou, e escolheu, para vós, os filhos
Qual! Insinuais que Ele tomou para Si as filhas, dentre o que criou, e vos legou os varoes
Qual! Insinuais que Ele tomou para Si as filhas, dentre o que criou, e vos legou os varões
Pushto
ایا (تاسو دا وایئ چې) هغه (الله) له هغه چا نه، چې دى يې پیدا كوي، د ځان لپاره لوڼه نیولي دي او تاسو يې په زامنو سره غوره كړي يئ
ایا (تاسو دا وایئ چې) هغه (الله) له هغه چا نه، چې دى يې پیدا كوي، د ځان لپاره لوڼه نیولي دي او تاسو يې په زامنو سره غوره كړي يئ
Romanian
Si-ar fi luat El fiice dintre cei pe care i-a creat, iar voua v-ar fi ales fii
Şi-ar fi luat El fiice dintre cei pe care i-a creat, iar vouă v-ar fi ales fii
El alege de His creatie fiica Însusi uitde binecuvânta tu fiu
Sau ªi-a luat El copile din cele pe care le-a creat ºi v-a dat numai voua baieþi
Sau ªi-a luat El copile din cele pe care le-a creat ºi v-a dat numai vouã bãieþi
Rundi
Yitwariye ibibondo vy’abakobwa muvyo yiremeye mukubatorera mwebwe ibibondo vy’abahungu
Russian
Si-ar fi luat El fiice dintre cei pe care i-a creat, iar voua v-ar fi ales fii
Неужели (вы невежи думаете, что) Он взял из того, что создает, дочерей (говоря, что ангелы якобы дочери Аллаха), а вас почтил сыновьями
Neuzheli iz Svoikh tvoreniy On vzyal Sebe docherey, a vas pochtil synov'yami
Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями
Uzhe li On iz togo, chto tvorit, voz'met Sebe docherey, a vam predostavit synov
Уже ли Он из того, что творит, возьмет Себе дочерей, а вам предоставит сынов
Neuzheli On vzyal iz togo, chto sozdal, docherey, a vam predostavil synovey
Неужели Он взял из того, что создал, дочерей, а вам предоставил сыновей
Neuzheli On izo vsego, chto sozdal, vzyal Sebe docherey, a vas vozvysil, darovav synovey
Неужели Он изо всего, что создал, взял Себе дочерей, а вас возвысил, даровав сыновей
Neuzheli vy utverzhdayete, chto Allakh yakoby vzyal Sebe iz togo, chto On sozdal, docherey, a vas osobo nadelil synov'yami? Eto, poistine, ochen' udivitel'no
Неужели вы утверждаете, что Аллах якобы взял Себе из того, что Он создал, дочерей, а вас особо наделил сыновьями? Это, поистине, очень удивительно
Uzhel' On iz vsego, chto sozdal, Sebe vzyal docherey, A synovey pozhaloval dlya vas
Ужель Он из всего, что создал, Себе взял дочерей, А сыновей пожаловал для вас
Serbian
Зар да између оних које Он ствара узима Себи кћери, а вама дарује синове
Shona
Kana kuti (Allah) vakatora vanasikana kubva mune zvavakasika, uye ivo (Allah) vakakusarudzirai imi vanakomana
Sindhi
(الله) پنھنجي مخلوق مان (پاڻ لاءِ) ڌيئرون اختيار ڪيون ڇا ۽ اوھان کي پٽن سان چونڊيو اٿس (ڇا)؟
Sinhala
(deviyan) taman utpadanaya kala (malayikavarun vana) movunva (tamanta) gæhænu daruvan vasayen æra gena (tamanta vada obava gaurava kirima sandaha) obata pirimi daruvanva laba dunneda
(deviyan) taman utpādanaya kaḷa (malāyikāvarun vana) movunva (tamanṭa) gæhænu daruvan vaśayen æra gena (tamanṭa vaḍā obava gaurava kirīma san̆dahā) obaṭa pirimi daruvanva labā dunnēda
(දෙවියන්) තමන් උත්පාදනය කළ (මලායිකාවරුන් වන) මොවුන්ව (තමන්ට) ගැහැනු දරුවන් වශයෙන් ඇර ගෙන (තමන්ට වඩා ඔබව ගෞරව කිරීම සඳහා) ඔබට පිරිමි දරුවන්ව ලබා දුන්නේද
ese nætahot ohu mavana dæyin ohu duvarun gena numbalata ohu putun tora dunne da
esē nætahot ohu mavana dæyin ohu dūvarun gena num̆balāṭa ohu putun tōrā dunnē da
එසේ නැතහොත් ඔහු මවන දැයින් ඔහු දූවරුන් ගෙන නුඹලාට ඔහු පුතුන් තෝරා දුන්නේ ද
Slovak
He zvolit si z Jeho creations dcera Himself chvila zehnat ona syn
Somali
Ma wuxuu u dooray Naftiisa gabdho ka mid ah waxa uu Isagu abuuro, oo idiin dooray idinka wiilal
Miyuu ka yeeshay Eebe wuxuu abuuray qarkood Gabdho, oo idiin doorey Wiilal
Miyuu ka yeeshay Eebe wuxuu abuuray qarkood Gabdho, oo idiin doorey Wiilal
Sotho
Eng! U ikhethetse barali har’a libopuoa tsohle tseo A li hlotseng, eaba lona U le khethela bara
Spanish
¿Acaso Allah tomaria para Si hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros os concederia hijos varones
¿Acaso Allah tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros os concedería hijos varones
¿Acaso ha tomado (Al-lah) de entre Su creacion hijas para Si y ha escogido para vosotros hijos varones (cuando El es el Creador de ambos)
¿Acaso ha tomado (Al-lah) de entre Su creación hijas para Sí y ha escogido para vosotros hijos varones (cuando Él es el Creador de ambos)
¿Acaso ha tomado (Al-lah) de entre Su creacion hijas para Si y ha escogido para ustedes hijos varones (cuando El es el Creador de ambos)
¿Acaso ha tomado (Al-lah) de entre Su creación hijas para Sí y ha escogido para ustedes hijos varones (cuando Él es el Creador de ambos)
¿Iba Ala a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos
¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos
¿O [pensais], acaso, que de entre toda Su creacion ha elegido para Si hijas, y a vosotros os ha favorecido con hijos
¿O [pensáis], acaso, que de entre toda Su creación ha elegido para Sí hijas, y a vosotros os ha favorecido con hijos
¿Acaso Dios tomaria para Si hijas de entre Sus criaturas, y a ustedes les dejaria los hijos varones
¿Acaso Dios tomaría para Sí hijas de entre Sus criaturas, y a ustedes les dejaría los hijos varones
¿Iba a tomar hijas de lo que El ha creado y os iba a conceder los hijos a vosotros
¿Iba a tomar hijas de lo que Él ha creado y os iba a conceder los hijos a vosotros
Swahili
Je, kwani nyinyi mnadai, enyi wajinga, kuwa Mola wenu Amejichagulia, katika vile Anavyoviumba, watoto wa kike, na hali nyinyi hamliridhii hilo kwenu, na Akawahusu nyinyi kwa kuwapatia watoto wa kiume? Haya ni makaripio kwao
Au amejichukulia watoto wanawake katika vile alivyo viumba, na akakuteulieni nyinyi watoto wanaume
Swedish
Skulle Han bland allt det som Han har skapat valja dottrar och at er skanka [idel] soner
Skulle Han bland allt det som Han har skapat välja döttrar och åt er skänka [idel] söner
Tajik
Ojo U az mijoni maxluqonas ʙaroi Xud duxtaron ʙargirifta va pisaronro xosi sumo kardaast
Ojo Ū az mijoni maxluqonaş ʙaroi Xud duxtaron ʙargirifta va pisaronro xosi şumo kardaast
Оё Ӯ аз миёни махлуқонаш барои Худ духтарон баргирифта ва писаронро хоси шумо кардааст
Ojo az on ci meofarinad ʙaroi xud duxtaronro ʙargirift va sumoro ʙo pisaron ʙarguzidaast
Ojo az on cī meofarinad ʙaroi xud duxtaronro ʙargirift va şumoro ʙo pisaron ʙarguzidaast
Оё аз он чӣ меофаринад барои худ духтаронро баргирифт ва шуморо бо писарон баргузидааст
Ojo [mepindored] Alloh taolo az mijoni ofaridagonas duxtaronro intixoʙ karda va pisaronro ʙa sumo ixtisos dodaast
Ojo [mepindored] Alloh taolo az mijoni ofaridagonaş duxtaronro intixoʙ karda va pisaronro ʙa şumo ixtisos dodaast
Оё [мепиндоред] Аллоҳ таоло аз миёни офаридагонаш духтаронро интихоб карда ва писаронро ба шумо ихтисос додааст
Tamil
(iraivan) tan pataittavarril tanakku makalkalai etuttuk kontu (tannaivita unkalai kauravappatuttuvatarkaka) unkalukku mattum makankalai alittano
(iṟaivaṉ) tāṉ paṭaittavaṟṟil taṉakku makaḷkaḷai eṭuttuk koṇṭu (taṉṉaiviṭa uṅkaḷai kauravappaṭuttuvataṟkāka) uṅkaḷukku maṭṭum makaṉkaḷai aḷittāṉō
(இறைவன்) தான் படைத்தவற்றில் தனக்கு மகள்களை எடுத்துக் கொண்டு (தன்னைவிட உங்களை கௌரவப்படுத்துவதற்காக) உங்களுக்கு மட்டும் மகன்களை அளித்தானோ
allatu, tan pataittatiliruntu avan tanakkena penmakkalai etuttuk kontu, unkalukku an makkalai terntetuttu vittana
allatu, tāṉ paṭaittatiliruntu avaṉ taṉakkeṉa peṇmakkaḷai eṭuttuk koṇṭu, uṅkaḷukku āṇ makkaḷai tērnteṭuttu viṭṭāṉā
அல்லது, தான் படைத்ததிலிருந்து அவன் தனக்கென பெண்மக்களை எடுத்துக் கொண்டு, உங்களுக்கு ஆண் மக்களை தேர்ந்தெடுத்து விட்டானா
Tatar
Ий мөшрикләр, Аллаһ үзе яраткан мәхлуктан кызларны үзенә бала итте диерсезме? Ә сезгә ир балаларны гына бирдеме
Telugu
Emiti? Ayana tanu srstincina vatilo nundi tana koraku kumartelanu tisukoni mi koraku pratyekanga kumarulanu uncada
Ēmiṭi? Āyana tānu sr̥ṣṭin̄cina vāṭilō nuṇḍi tana koraku kumārtelanu tīsukoni mī koraku pratyēkaṅgā kumārulanu un̄cāḍā
ఏమిటి? ఆయన తాను సృష్టించిన వాటిలో నుండి తన కొరకు కుమార్తెలను తీసుకొని మీ కొరకు ప్రత్యేకంగా కుమారులను ఉంచాడా
ఏమిటి, అల్లాహ్ తాను సృష్టించిన వారిలో నుంచి కూతుళ్ళను తన కోసం కేటాయించుకుని, మీకేమో కొడుకులను అనుగ్రహించాడా
Thai
hrux wa phraxngkh yud xea luk hying cak sing thi phraxngkh thrng srang læa phraxngkh thrng leuxk lukchay hı kæ phwk cea
h̄rụ̄x ẁā phraxngkh̒ yụd xeā lūk h̄ỵing cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng læa phraxngkh̒ thrng leụ̄xk lūkchāy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā
หรือว่าพระองค์ยึดเอาลูกหญิงจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างและพระองค์ทรงเลือกลูกชายให้แก่พวกเจ้า
hrux wa phraxngkh yud xea luk hying cak sing thi phraxngkh thrng srang læa phraxngkh thrng leuxk lukchay hı kæ phwk cea
h̄rụ̄x ẁā phraxngkh̒ yụd xeā lūk h̄ỵing cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng læa phraxngkh̒ thrng leụ̄xk lūkchāy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā
หรือว่าพระองค์ยึดเอาลูกหญิงจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างและพระองค์ทรงเลือกลูกชายให้แก่พวกเจ้า
Turkish
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da ogulları size mi bırakıyor
Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da ogulları size mi ayırdı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı
Yoksa O, yaratmakta oldugu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan ustun tuttugunuz) ogulları size mi secib ayırdı
Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de ogulları size mi secip verdi
Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da ogulları size verdi oyle mi
Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi
Yoksa O, yarattiklarindan kendisine kizlar edindi de erkek cocuklari size mi secti
Yoksa O, yarattiklarindan kendisine kizlar edindi de erkek çocuklari size mi seçti
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da ogulları size mi ayırdı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da ogulları size mi secti
Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek cocukları size mi secti
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti
Yoksa O, yaratıp durdugu mahluklarından kendine kızlar edindi de ogullarla imtiyazı size mi verdi
Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek cocukları size mi secti
Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da ogulları size verdi oyle mi
Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı
Yoksa O, yaratmakda olduklarının icinden (kendisine) kızlar edindi de oglanları size mi ayırıb secdi
Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp ogulları size mi ayırdı
Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine secti ve oglanları size mi ayırdı
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı
Emittehaze memma yahluku benativ ve asfakum bil benın
Emittehaze memma yahlüku benativ ve asfaküm bil benın
Emittehaze mimma yahluku benatin ve asfakum bil benin(benine)
Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne)
Yoksa, (dusunuyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız cocukları kendisi icin secti ve size erkek cocukları bıraktı
Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı
emi-ttehaze mimma yahluku benativ veasfakum bilbenin
emi-tteḫaẕe mimmâ yaḫlüḳu benâtiv veaṣfâküm bilbenîn
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da ogulları size mi ayırdı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da ogulları size mi ayırdı
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da, ogulları size mi ayırdı (Oyle mi)
Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da, oğulları size mi ayırdı (Öyle mi)
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o degerli ogulları size mi ikram etti
Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da ogullar icin sizi mi yegledi
Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı
Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de ogulları size mi secti
Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da ogullarla seckinlesmeyi size mi bıraktı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da ogullarla seckinlesmeyi size mi bıraktı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da ogullarla seckinlesmeyi size mi bıraktı
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı
Twi
Anaasε Onyankopͻn Ayi mmaa (ama Neho) wͻ deε W’abͻ no mu, εna W’ayi mmarima ama mo
Uighur
اﷲ مەخلۇقاتتىن ئۆزى ئۈچۈن قىزلارنى (بالا) تۇتۇپ، سىلەرنى ئوغۇللارغا خاس قىلدىمۇ؟
ئاللاھ مەخلۇقاتتىن ئۆزى ئۈچۈن قىزلارنى (بالا) تۇتۇپ، سىلەرنى ئوغۇللارغا خاس قىلدىمۇ؟
Ukrainian
Невже зі Своїх творінь Він узяв Собі доньок, тоді як вас пошанував синами
Vin vybrav z chysla Yoho dochok stvorennya dlya Sebe, toy chas, yak blahoslovlyayuchy vas z synamy
Він вибрав з числа Його дочок створення для Себе, той час, як благословляючи вас з синами
Nevzhe zi Svoyikh tvorinʹ Vin uzyav Sobi donʹok, todi yak vas poshanuvav synamy
Невже зі Своїх творінь Він узяв Собі доньок, тоді як вас пошанував синами
Nevzhe zi Svoyikh tvorinʹ Vin uzyav Sobi donʹok, todi yak vas poshanuvav synamy
Невже зі Своїх творінь Він узяв Собі доньок, тоді як вас пошанував синами
Urdu
Kya Allah ne apni makhlooq mein se apne liye betiyan intikhab (chose) ki aur tumhein beiton (sons) se nawaza
کیا اللہ نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لیے بیٹیاں انتخاب کیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا؟
کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے بیٹیاں لے لیں اور تمہیں بیٹے چن کر دیئے
کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے خود تو بیٹیاں لیں اور تم کو چن کر بیٹے دیئے
کیا اس نے رکھ لیں اپنی مخلوقات میں سے بیٹیاں اور تمکو دیدئے چن کر بیٹے [۱۳]
کیا خدا نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لئے بیٹیاں منتخب کی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مخصوص کر دیا؟
Kiya Allah Taalaa ney apni makhlooq mein say betiyan to khud rakh leen aur tumhen beton say nawaza
کیا اللہ تعالیٰ نے اپنی مخلوق میں سے بیٹیاں تو خود رکھ لیں اور تمہیں بیٹوں سے نوازا
kya Allah ta’ala ne apni maqlooq mein se betiyaa to khud rakh li aur tumhe beto se nawaaza
کیا اللہ تعالیٰ نے پسند کر لی ہیں (اپنے لیے) اپنی مخلوق سے بیٹیاں اور مخصوص کر دیا ہے تمہیں بیٹوں کے ساتھ
(اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے
بھلا کیا اللہ نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لیے تو بیٹیاں پسند کی ہیں، اور تمہیں بیٹوں کے لیے منتخب کیا ہے ؟
سچ بتاؤ کیا خدا نے اپنی تمام مخلوقات میں سے اپنے لئے لڑکیوں کو منتخب کیا ہے اور تمہارے لئے لڑکوں کو پسند کیا ہے
Uzbek
Ёки У зот Ўзи яратадиган нарсадан қизлар тутиб, сизларни ўғиллар ила сийладими
Балки, (Аллоҳ) Ўзи яратадиган нарсалардан қизларни олиб қолиб, сизларга ўғилларни танлаб бергандир
Ёки У зот Ўзи яратадиган нарсадан қизлар тутиб, сизларни ўғиллар ила сийладими
Vietnamese
Sao! Ha Ngai (Allah) đa nhan nhung vat ma Ngai đa tao lam con gai va chon cho cac nguoi con trai u
Sao! Há Ngài (Allah) đã nhận những vật mà Ngài đã tạo làm con gái và chọn cho các ngươi con trai ư
(Nay nhung ke đa than!) Le nao (Allah) chon lay nhung vat ma Ngai đa tao ra lam nhung đua con gai (cua Ngai) va uu ai đac biet cho cac nguoi nhung đua con trai
(Này những kẻ đa thần!) Lẽ nào (Allah) chọn lấy những vật mà Ngài đã tạo ra làm những đứa con gái (của Ngài) và ưu ái đặc biệt cho các ngươi những đứa con trai
Xhosa
Okanye Yena (uAllâh), Uzithabathele koko Wakudalayo, iintombi Waza nina Wanikhethela oonyana kusini na
Yau
Kapena (Allah) alitendele wanache wachikongwe mu yaagumbile, sano jenumanja ni ansagulile wanache wachilume
Kapena (Allah) alitendele ŵanache ŵachikongwe mu yaagumbile, sano jenumanja ni ansagulile ŵanache ŵachilume
Yoruba
Tabi (eyin n wi pe): "O mu ninu nnkan ti O da ni omobinrin (funra Re). O si fi awon omokunrin sa eyin lesa
Tàbí (ẹ̀yin ń wí pé): "Ó mú nínú n̄ǹkan tí Ó dá ní ọmọbìnrin (fúnra Rẹ̀). Ó sì fi àwọn ọmọkùnrin ṣa ẹ̀yin lẹ́ṣà
Zulu
Noma ngakube wazithathela kulokho akudalayo amadodakazi wayesenikhethela amadodana na