Achinese

Teuma awaknyoe jipubuet ulah Na saboh bahgi peuneujeut Tuhan Jijok keu Tuhan meunan jipeugah Insan nyoe hana jiingat jasa Jikaphe teuma nyata that leupah I

Afar

Kaadu koros Kay naqoosak kura kaah teexege malayka kay say-xayló iyyen waqdi. Diggah seehadayti baxxaqqa-le angodda-li (giddi-li)

Afrikaans

En hulle stel ’n deel van Sy dienaars naas Hom op. Weliswaar, die mens is klaarblyklik ondankbaar

Albanian

Kurse ata, nga roberit e Tij i shpifin Atij femije. Njeriu eshte, njemend, mohues i hapet
Kurse ata, nga robërit e Tij i shpifin Atij fëmijë. Njeriu është, njëmend, mohues i hapët
E, ata i kane pershkruar Atij pjese prej roberve te Tij. Me te vertete, njeriu eshte mohues i hapet
E, ata i kanë përshkruar Atij pjesë prej robërve të Tij. Me të vërtetë, njeriu është mohues i hapët
Ata i kane quajtur si pjese te Tij[294] disa prej roberve te Tij! Me te vertete, njeriu eshte mohues i hapet
Ata i kanë quajtur si pjesë të Tij[294] disa prej robërve të Tij! Me të vërtetë, njeriu është mohues i hapët
Megjithate (pranuan se Zoti eshte i vetmi krijues), ata i pershkruan Atij pjese (femije) nga roberit e Tij. Njeriu i tile njemend eshte mohues i hapet
Megjithatë (pranuan se Zoti është i vetmi krijues), ata i përshkruan Atij pjesë (fëmijë) nga robërit e Tij. Njeriu i tilë njëmend është mohues i hapët
Megjithese (pranuan se Zoti eshte i vetmi krijues), ata i pershkruan Atij pjese (femije) nga roberit e Tij. Njeriu i tille njemend eshte mohues i hapet
Megjithëse (pranuan se Zoti është i vetmi krijues), ata i përshkruan Atij pjesë (fëmijë) nga robërit e Tij. Njeriu i tillë njëmend është mohues i hapët

Amharic

kebarochumi le’irisu k’urach’ini (lijini) adereguleti፡፡ sewi be’irigit’i gilits’i kehadi newi፡፡
kebarochumi le’irisu k’urach’ini (lijini) ādereguleti፡፡ sewi be’irigit’i gilits’i keḥadī newi፡፡
ከባሮቹም ለእርሱ ቁራጭን (ልጅን) አደረጉለት፡፡ ሰው በእርግጥ ግልጽ ከሓዲ ነው፡፡

Arabic

«وجعلوا له من عباده جزءاً» حيث قالوا والملائكة بنات الله لأن الولد جزء من الوالد والملائكة من عباده تعالى «إن الإنسان» القائل ما تقدم «لكفور مبين» بين ظاهر الكفر
wjel hwla' almushrikun lilah min khalaqah nsyanba, wdhlk qawlihim llmlaykt: banat allh. 'iina al'iinsan ljhwd lnem rabih alty 'aneam biha elyh, mazhar ljhwdh wkfrh yeddid almsayb, wynsa alnem
وجعل هؤلاء المشركون لله مِن خلقه نصيًبا، وذلك قولهم للملائكة: بنات الله. إن الإنسان لجحود لنعم ربه التي أنعم بها عليه، مظهر لجحوده وكفره يعدِّد المصائب، وينسى النعم
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-aninna al-insana lakafoorun mubeen
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun
wajaʿalu lahu min ʿibadihi juz'an inna l-insana lakafurun mubinun
wajaʿalu lahu min ʿibadihi juz'an inna l-insana lakafurun mubinun
wajaʿalū lahu min ʿibādihi juz'an inna l-insāna lakafūrun mubīnun
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِینٌ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
وَجَعَلُوۡا لَهٗ مِنۡ عِبَادِهٖ جُزۡءًاؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَكَفُوۡرٌ مُّبِيۡنٌࣖؕ‏
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِینٌ
وَجَعَلُوۡا لَهٗ مِنۡ عِبَادِهٖ جُزۡءًاﵧ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَكَفُوۡرٌ مُّبِيۡنٌ ١٥ﷰ
Wa Ja`alu Lahu Min `Ibadihi Juz'aan 'Inna Al-'Insana Lakafurun Mubinun
Wa Ja`alū Lahu Min `Ibādihi Juz'āan 'Inna Al-'Insāna Lakafūrun Mubīnun
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءاًۖ إِنَّ اَ۬لْإِنسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌۖ‏
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزُءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌ
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌ
وجعلوا له من عباده جزءا ان الانسن لكفور مبين
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءاًۖ اِنَّ اَ۬لِانسَٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِينٌۖ
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ (جُزْءًا: نَصِيبًا, لَكَفُورٌ: لَجَحُودٌ لِنِعَمِ رَبِّهِ)
وجعلوا له من عباده جزءا ان الانسن لكفور مبين (جزءا: نصيبا, لكفور: لجحود لنعم ربه)

Assamese

Arau sihamte allahara bandasakalara majara paraa te'omra ansa sabyasta karaiche. Niscaya manuha spasta akrtajna
Ārau siham̐tē āllāhara bāndāsakalara mājara paraā tē'ōm̐ra anśa sābyasta karaichē. Niścaẏa mānuha spaṣṭa akr̥tajña
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা তেওঁৰ অংশ সাব্যস্ত কৰিছে। নিশ্চয় মানুহ স্পষ্ট অকৃতজ্ঞ।

Azerbaijani

Musriklər Allahın qullarından bəzisini Onun bir hissəsi qəbul etdilər (Ona ovladlar və səriklər qosdular). Həqiqətən, insan acıq-aydın nankordur
Müşriklər Allahın qullarından bəzisini Onun bir hissəsi qəbul etdilər (Ona övladlar və şəriklər qoşdular). Həqiqətən, insan açıq-aydın nankordur
Musriklər Allahın qulla­rın­dan bə­zisini Onun bir his­səsi qə­bul et­dilər (Ona ovlad­lar və səriklər qosdular). Həqi­qə­tən, insan acıq-aydın nankordur
Müşriklər Allahın qulla­rın­dan bə­zisini Onun bir his­səsi qə­bul et­dilər (Ona övlad­lar və şəriklər qoşdular). Həqi­qə­tən, insan açıq-aydın nankordur
Amma (musriklər mələklər Allahın qızlarıdır deyə) Ona Oz bəndələrindən ovlad isnad etdilər. Həqiqətən, insan (Allahın ne’mətlərinə) acıq-askar nasukurdur
Amma (müşriklər mələklər Allahın qızlarıdır deyə) Ona Öz bəndələrindən övlad isnad etdilər. Həqiqətən, insan (Allahın ne’mətlərinə) açıq-aşkar naşükürdür

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߤߊ߲߫߸ ߡߐ߱ ߠߋ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋ߫ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ( ߊߟߊ߫ ) ߖߍ߬ߘߍ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋ߫ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߝߌߛߙߌߥߊߟߋ߫ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tara tamra bandadera madhya theke tamra ansa sabyasta kareche [1]. Niscaya'i manusa spasta akrtajna
Āra tārā tām̐ra bāndādēra madhya thēkē tām̐ra anśa sābyasta karēchē [1]. Niścaẏa'i mānuṣa spaṣṭa akr̥tajña
আর তারা তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে তাঁর অংশ সাব্যস্ত করেছে [১]। নিশ্চয়ই মানুষ স্পষ্ট অকৃতজ্ঞ।
Tara allahara bandadera madhya theke allahara ansa sthira kareche. Bastabika manusa spasta akrtajna.
Tārā āllāhara bāndādēra madhya thēkē āllāhara anśa sthira karēchē. Bāstabika mānuṣa spaṣṭa akr̥tajña.
তারা আল্লাহর বান্দাদের মধ্য থেকে আল্লাহর অংশ স্থির করেছে। বাস্তবিক মানুষ স্পষ্ট অকৃতজ্ঞ।
Tathapi tara tamra bandadera madhye theke tamra sange ansidara baniyeche. Nihsandeha manusa to spasta'i akrtajna.
Tathāpi tārā tām̐ra bāndādēra madhyē thēkē tām̐ra saṅgē anśīdāra bāniẏēchē. Niḥsandēha mānuṣa tō spaṣṭa'i akr̥tajña.
তথাপি তারা তাঁর বান্দাদের মধ্যে থেকে তাঁর সঙ্গে অংশীদার বানিয়েছে। নিঃসন্দেহ মানুষ তো স্পষ্টই অকৃতজ্ঞ।

Berber

Eesben ay T iaabden d amur segS. Amdan, s tidep, d anekkao n uuee
Ëesben ay T iâabden d amur segS. Amdan, s tidep, d anekkaô n ûûeê

Bosnian

A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Covjek je, zaista, ociti nezahvalnik
A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Čovjek je, zaista, očiti nezahvalnik
A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Covjek je, zaista, ociti nezahvalnik
A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Čovjek je, zaista, očiti nezahvalnik
A oni Njemu jedan dio Njegovih robova pripisuju. Covjek je, zaista, ocevidni nezahvalnik
A oni Njemu jedan dio Njegovih robova pripisuju. Čovjek je, zaista, očevidni nezahvalnik
I pripisuju Mu od robova Njegovih dio! Uistinu, covjek je nezahvalnik ociti
I pripisuju Mu od robova Njegovih dio! Uistinu, čovjek je nezahvalnik očiti
WE XHE’ALU LEHU MIN ‘IBADIHI XHUZ’ÆN ‘INNEL-’INSANE LEKEFURUN MUBINUN
A oni Njemu jedan dio Njegovih robova pripisuju. Covjek je, zaista
A oni Njemu jedan dio Njegovih robova pripisuju. Čovjek je, zaista

Bulgarian

I Mu pripisakha [nevernitsite] chast ot Negovite rabi. Chovekut e yaven neblagodarnik
I Mu pripisakha [nevernitsite] chast ot Negovite rabi. Chovekŭt e yaven neblagodarnik
И Му приписаха [неверниците] част от Неговите раби. Човекът е явен неблагодарник

Burmese

သို့သော်လည်း သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အစေခံလူသားများအနက်မှ (အချို့ကို) ထိုအရှင်မြတ်၏ (ကိုယ်ပွား၊ အစုရှယ်ယာ) အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုအဖြစ် မှတ်ယူ၍ စီမံဖန်တီးကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ လူသားသည် သိသာ ထင်ရှားစွာသော ကျေးဇူးကန်းသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၅။ ယင်းသို့ကျေးဇူးပြုသော်လည်း ထိုလူသားတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်အချို့တို့ကို အရှင်မြတ်နှင့် တန်းတူ ထား၍ ကိုးကွယ်ကြ၏၊ အမှန်ဆိုသော လူသားတို့သည် မုချဧကန်ကျေးဇူးကန်းသူများဖြစ်၏။
သို့သော်လည်း ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ကျွန်များအနက် (အချို့ကို)ထိုအရှင်မြတ်၏ အစိတ်အပိုင်း တစ်ခုဟူ၍ သတ်မှတ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်အမှန် လူသားသည် ထင်ရှားစွာသော ကျေးဇူးကန်းသူပင် ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ(အချို့ကို)အရှင်မြတ်၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဟုသတ်မှတ်ခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် လူသားသည် ထင်ရှား‌သော ‌ကျေးဇူးကန်းသူပင်ဖြစ်သည်။ ###၄

Catalan

Han equiparat a alguns dels seus serfs amb Ell. Si, l'home es manifestament desagrait
Han equiparat a alguns dels seus serfs amb Ell. Si, l'home és manifestament desagraït

Chichewa

Komabe iwo amawapatsa ena mwa akapolo ake gawo lake. Ndithudi munthu ndi wosayamika
“Ndipo amuikira gawo mwa akapolo Ake. (Kuti ndi ana a Allah.) Ndithu munthu, ngwamsulizo woonekera poyera

Chinese(simplified)

Tamen ba ta de yibufen puren, dang zuo ta de fenzi; ren que shi mingxian de gu en zhe.
Tāmen bǎ tā de yībùfèn púrén, dàng zuò tā de fēnzǐ; rén què shì míngxiǎn de gū ēn zhě.
他们把他的一部分仆人,当作他的分子;人确是明显的孤恩者。
Tamen ba ta de yixie puren dang zuo ta de yibufen [ru wangyan er sa shi “an la zhizi”, tianshi shi “an la zhi nu” deng]. Ren que shi mingxian de wang'enfuyi zhe [zhu].
Tāmen bǎ tā de yīxiē púrén dàng zuò tā de yībùfèn [rú wàngyán ěr sà shì “ān lā zhīzǐ”, tiānshǐ shì “ān lā zhī nǚ” děng]. Rén què shì míngxiǎn de wàng'ēnfùyì zhě [zhù].
他们把他的一些仆人当作他的一部分[如妄言尔萨是“安拉之子”,天使是“安拉之女”等]。人确是明显的忘恩负义者[注]。
Tamen ba ta de yibufen puren, dang zuo tamen de fenzi; ren que shi mingxian de gu en zhe
Tāmen bǎ tā de yībùfèn púrén, dàng zuò tāmen de fēnzǐ; rén què shì míngxiǎn de gū ēn zhě
他们把他的一部分仆人,当作他们的分子;人确是明显的孤恩者。

Chinese(traditional)

Tamen ba ta de yibufen puren, dang zuo ta de fenzi; ren que shi mingxian de gu en zhe
Tāmen bǎ tā de yībùfèn púrén, dàng zuò tā de fēnzǐ; rén què shì míngxiǎn de gū ēn zhě
他们把他的一部分仆人,当作他的分子;人确是明显 的孤恩者。
Tamen ba ta de yi bu fen pu ren, dang zuo ta de erzi; ren que shi mingxian de gu en zhe.
Tāmen bǎ tā de yī bù fèn pú rén, dàng zuò tā de érzi; rén què shì míngxiǎn de gū ēn zhě.
他們把他的一部份僕人,當作他的兒子;人確是明顯的孤恩者。

Croatian

I pripisuju Mu od robova Njegovih dio! Uistinu, covjek je nezahvalnik ociti
I pripisuju Mu od robova Njegovih dio! Uistinu, čovjek je nezahvalnik očiti

Czech

Vsak prece ucinili mu ze sluzebniku jeho deti! Zajiste clovek jest velky zatvrzelec zjevny
Však přece učinili mu ze služebníků jeho děti! Zajisté člověk jest velký zatvrzelec zjevný
Oni pravidelny pripisovat pro Jemu rozdelit podle Svych uznat stvoreni! Prece lidska bytost jsem jsem hluboce unappreciative
Oni pravidelný pripisovat pro Jemu rozdelit podle Svých uznat stvorení! Prece lidská bytost jsem jsem hluboce unappreciative
A neverici prohlasuji sluzebniky Jeho za soucast Jeho a veru clovek je nevdecnik zjevny
A nevěřící prohlašují služebníky Jeho za součást Jeho a věru člověk je nevděčník zjevný

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’) naan zali O (Naawuni) yεɣ’ shɛli O ni su O daba puuni. Achiika! Ninsala nyɛla ŋun zooi gutulunsi polo ni

Danish

De jævner overlade i Ham dele fra Hans egen anlæggelse! Sikkert menneskelig være er profoundly unappreciative
En sommigen maken van Zijn dienaren gelijken aan Allah. Waarlijk de mens is klaarblijkelijk ondankbaar

Dari

و برای او از بندگانش جزئی (مانند فرزند و شریک) قرار دادند، واقعا انسان ناسپاس آشکار است

Divehi

އެއުރެން (އެބަހީ: كافر ވި މީހުން) އެކަލާނގެ އަޅުންގެތެރެއިން ބަޔެއް، އެކަލާނގެ ދަރިންކަމުގައި ހެދޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން (މިކަންކުރާ) އިންސާނާާއީ، ފާޅުވެގެންހުރި كافر ކަންބޮޑު މީހެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Maar zij maakten sommigen van Zijn dienaren tot een deel van Hem. De mens is werkelijk duidelijk ondankbaar
Toch hebben zij sommige zijner dienaren als zijne kinderen gehouden; waarlijk de mensch is klaarblijkelijk ondankbaar
En zij stelden naast Hem dienaren van Hem aan als een deel van Hem. Voorwaar, de mens is zeker een duidelijke zeer ondankbare
En sommigen maken van Zijn dienaren gelijken aan Allah. Waarlijk de mens is klaarblijkelijk ondankbaar

English

Yet they assign some of His own servants to Him as offspring!Man is clearly ungrateful
Yet they assign to some of His servants a share with Him (as partners). Surely, mankind is clearly ungrateful
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed
And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest
Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless
Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful
They have assigned to Him a portion of His creatures! Truly man is openly ungrateful
Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful
Yet they attribute to some of His servants, a share with Him. Indeed human beings are clearly ungrateful
And they made a part (an offspring) for Him from His servants. Indeed the human being is clearly ungrateful
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate
Yet they attribute to Him (fatherhood of) some among His servants. Human is indeed ungrateful, obviously
Yet they -the infidels- have incorporated with Him some of His servants as objects of worship and considered them His integral part; indeed man is ungrateful, blasphemous and profane
And people have assigned unto Him out of His Ibad a portion (as a son, as a daughter or as a co-deity). Verily, the human being is indeed a manifest ingrate
Yet they assigned with Him a part of some of His servants. Truly, the human being is clearly ungrateful
Yet, these people assign some of His servants to be a part of Him. Indeed, man is clearly ungrateful
Yet they make for Him of His servants offspring; verily, man is surely obviously ungrateful
Yet in spite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful
Yet have they attributed unto Him some of his servants as his offspring: Verily man is openly ungrateful
And yet they attribute to His servants a share in the Godhead; truly man is ungrateful
Yet do they assign to him some of his own servants for offspring! Verily man is an open ingrate
And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E)
Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless
And they assign to Him from His servants, a part ( as sons, daughters, partners, etc), man to be certain is clearly ungrateful
And they assign to Him from His servants, a part ( as sons, daughters, partners, etc), man to be certain is clearly ungrateful
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful
And they created partners for Him from amongst His subjects! Man is certainly indeed openly ungrateful [to his Lord]
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate
They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful
AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man
And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever
The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate
They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him. Indeed, humankind is clearly ungrateful
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him. Indeed, humankind is clearly ungrateful
Yet they¹ assign to Him some from among His servants. Surely man is monstrously ungrateful
Yet they ascribe to Him some of His slaves as offspring. Indeed, man is clearly ungrateful
Yet they attribute to Him only some of what He has created. Man is clearly ungrateful
Yet, they assign to some of His servants a share with Him. Verily, man is indeed a manifest ingrate
And yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man
Yet, they give to some of His servants a share with Him (in His Supremacy)! Truly, man is known as being unjust and ungrateful
Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful
Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful
Still they have assigned a portion of His own servants to Him; man is so obviously thankless
And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying
Yet they assign to Him a portion from some of His servants. Truly man is a manifest ingrate
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful
Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed

Esperanto

Ili ecx asign por Him akci el His own creation! Surely human est est profoundly unappreciative

Filipino

Datapuwa’t sila ay nag-aakibat sa ilan sa Kanyang mga alipin ng katambal sa Kanya (sa pagsasabi na Siya ay may anak o mga supling at nagtuturing sa kanila bilang mga karibal sa pagsamba sa Kanya). Katotohanan, ang tao ay maliwanag na walang pasasalamat
Nagturing sila para sa Kanya mula sa mga lingkod Niya ng isang bahagi. Tunay na ang tao ay talagang isang malinaw na mapagtangging magpasalamat

Finnish

Ja he maaraavat Hanelle vain osan Hanen palvelijoistaan; totisesti, ihminen on selvasti kiittamaton
Ja he määräävät Hänelle vain osan Hänen palvelijoistaan; totisesti, ihminen on selvästi kiittämätön

French

Ils Lui ont attribue une partie de Ses serviteurs.[475] L’homme est d’une ingratitude manifeste
Ils Lui ont attribué une partie de Ses serviteurs.[475] L’homme est d’une ingratitude manifeste
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Meme]. L’homme est vraiment un ingrat declare
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L’homme est vraiment un ingrat déclaré
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Meme]. L'homme est vraiment un ingrat declare
Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré
Ils Lui attribuent pourtant certaines de Ses creatures[1245]. L’homme est manifestement ingrat
Ils Lui attribuent pourtant certaines de Ses créatures[1245]. L’homme est manifestement ingrat
Ils (les polytheistes) Lui designent parmi Ses serviteurs, des partenaires dans la divinite. L’Homme est d’une ingratitude manifeste
Ils (les polythéistes) Lui désignent parmi Ses serviteurs, des partenaires dans la divinité. L’Homme est d’une ingratitude manifeste

Fulah

Ɓe waɗani Mo geɓal e jeyaaɓe Makko ɓen ! Pellet, on neɗɗanke ko yedduɗo ɓannguɗo

Ganda

Naye abatakkiriza bateeka ku Katonda abamu ku baddube (nti nabo ba Katonda), mazima omuntu mwewakanyi omweyolefu

German

Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst. Wahrlich, der Mensch ist offenkundig undankbar
Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst. Wahrlich, der Mensch ist offenkundig undankbar
Und sie schreiben Ihm einen Teil von seinen Dienern zu. Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar
Und sie schreiben Ihm einen Teil von seinen Dienern zu. Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar
Und sie schrieben Ihm von Seinen Dienern ein Teil zu. Gewiß, der Mensch ist doch ein deutlicher außerst Kufr-Betreibender
Und sie schrieben Ihm von Seinen Dienern ein Teil zu. Gewiß, der Mensch ist doch ein deutlicher äußerst Kufr-Betreibender
Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar
Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar
Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar
Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar

Gujarati

ane te loko'e allahana ketalaka banda'one teno bhaga theravi didha, ni:Sanka manusya khullo krtadhni che
anē tē lōkō'ē allāhanā kēṭalāka bandā'ōnē tēnō bhāga ṭhērāvī dīdhā, ni:Śaṅka manuṣya khullō kr̥tadhnī chē
અને તે લોકોએ અલ્લાહના કેટલાક બંદાઓને તેનો ભાગ ઠેરાવી દીધા, નિ:શંક મનુષ્ય ખુલ્લો કૃતધ્ની છે

Hausa

Kuma suka sanya *Masa juz'i daga bayinsa. Lalle ne mutum, haƙiƙa, mai yawan kafirci ne, mai bayyanawar kafircin
Kuma suka sanya *Masa juz'i daga bãyinsa. Lalle ne mutum, haƙĩƙa, mai yawan kãfirci ne, mai bayyanãwar kãfircin
Kuma suka sanya Masa juz'i daga bayinsa. Lalle ne mutum, haƙiƙa, mai yawan kafirci ne, mai bayyanawar kafircin
Kuma suka sanya Masa juz'i daga bãyinsa. Lalle ne mutum, haƙĩƙa, mai yawan kãfirci ne, mai bayyanãwar kãfircin

Hebrew

הם עשו את ברואיו לחלק ממנו, אכן האדם כופר מובהק
הם עשו את ברואיו לחלק ממנו, אכן האדם כופר מובהק

Hindi

aur bana liya unhonne[1] usake bhakton mein se kuchh ko usaka ansh. vaastav mein, manushy khula krtaghn hai
और बना लिया उन्होंने[1] उसके भक्तों में से कुछ को उसका अंश। वास्तव में, मनुष्य खुला कृतघ्न है।
unhonne usake bandon mein se kuchh ko usaka ansh thahara diya! nishchay hee manushy khula krtaghn hai
उन्होंने उसके बन्दों में से कुछ को उसका अंश ठहरा दिया! निश्चय ही मनुष्य खुला कृतघ्न है
aur un logon ne usake bandon mein se usake lie aulaad qaraar dee hai isamen shaq nahin ki insaan khullam khulla bada hee naashakra hai
और उन लोगों ने उसके बन्दों में से उसके लिए औलाद क़रार दी है इसमें शक़ नहीं कि इन्सान खुल्लम खुल्ला बड़ा ही नाशक्रा है

Hungarian

Ok bizony az O szolgai kozul reszkent Melle helyeznek". Az ember bizony vilagosan haladatlan
Ők bizony az Ő szolgái közül részként Mellé helyeznek". Az ember bizony világosan háládatlan

Indonesian

(Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya.781) Sungguh, manusia itu pengingkar (nikmat Tuhan) yang nyata
(Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian daripada-Nya) karena mereka telah mengatakan, bahwa malaikat-malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah. Dikatakan Juz'an atau bagian, karena anak itu adalah bagian dari orang tuanya; padahal hakikatnya malaikat-malaikat itu adalah hamba-hamba Allah swt. (Sesungguhnya manusia) yang telah mengatakan perkataan tadi (benar-benar pengingkar yang nyata) yang jelas dan nyata kekafirannya
Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya 1350. Sesungguhnya manusia itu benar-benar pengingkar yang nyata (terhadap rahmat Allah)
Tetapi orang-orang musyrik malah menjadikan sebagian ciptaan-Nya itu sebagai anak Tuhan yang, menurut anggapan mereka, merupakan bagian dari diri-Nya. Sesungguhnya, dengan pebuatannya itu, manusia benar-benar melampaui batas dalam sikap kafirnya yang sangat jelas
Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya.*(781) Sungguh, manusia itu pengingkar (nikmat Tuhan) yang nyata
Dan mereka menjadikan sebagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bagian dari-Nya. Sungguh, manusia itu pengingkar (nikmat Tuhan) yang nyata

Iranun

Na Singgayan niran sa Bagiyan Niyan ko manga Oripun Niyan sa saba-ad! Mata-an! A so Manosiya na titho a Miyongkir, a Mapayag

Italian

Gli hanno ascritto i Suoi servi come fossero una parte [di Lui]. L'uomo e davvero ingrato
Gli hanno ascritto i Suoi servi come fossero una parte [di Lui]. L'uomo è davvero ingrato

Japanese

Sorenanoni kare-ra (tashinkyo to) wa, kare no shimo be (tenshi) o,(arra no musume nado to shoshite) kare no bunshin to shite iru. Hontoni ningen wa, onwowasureru
Sorenanoni kare-ra (tashinkyō to) wa, kare no shimo be (tenshi) o,(arrā no musume nado to shōshite) kare no bunshin to shite iru. Hontōni ningen wa, onwowasureru
それなのにかれら(多神教徒)は,かれのしもべ(天使)を,(アッラーの娘などと称して)かれの分身としている。本当に人間は,恩を忘れる。

Javanese

Panganggepe para wong kafir ana kawulaning Allah kang kalebu paperangane Allah (hiya iku malaikat dianggep putrane Allah) kang duwe panganggep mangkono mau tetela wong kafir
Panganggepe para wong kafir ana kawulaning Allah kang kalebu paperangane Allah (hiya iku malaikat dianggep putrane Allah) kang duwe panganggep mangkono mau tetela wong kafir

Kannada

avaru a parama dayaluvige enannu aropisuttaro (putriyaru) adanne avaralli yarigadaru subhavarteyagi (nimage putri huttiddalendaga) tilisidaga avana mukhavu kappagi biduttade mattu avanu tumba duhkhitanaguttane
avaru ā parama dayāḷuvige ēnannu ārōpisuttārō (putriyaru) adannē avaralli yārigādarū śubhavārteyāgi (nimage putri huṭṭiddāḷendāga) tiḷisidāga avana mukhavu kappāgi biḍuttade mattu avanu tumbā duḥkhitanāguttāne
ಅವರು ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವಿಗೆ ಏನನ್ನು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಾರೋ (ಪುತ್ರಿಯರು) ಅದನ್ನೇ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಶುಭವಾರ್ತೆಯಾಗಿ (ನಿಮಗೆ ಪುತ್ರಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆಂದಾಗ) ತಿಳಿಸಿದಾಗ ಅವನ ಮುಖವು ಕಪ್ಪಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar Allaga quldarının bir bolimin arnadı. (Peristelerdi Allanın qızdarı deydi.) Rasında adam balası asıq nasukir
(Muxammed Ğ.S.) olar Allağa quldarınıñ bir bölimin arnadı. (Periştelerdi Allanıñ qızdarı deydi.) Rasında adam balası aşıq näsükir
(Мұхаммед Ғ.С.) олар Аллаға құлдарының бір бөлімін арнады. (Періштелерді Алланың қыздары дейді.) Расында адам баласы ашық нәсүкір
Al, olar / Allahqa serik qoswsılar / Onın quldarınan bir bolimin / peristelerdi / Onın boligi etti / Ogan tandı / . Negizinde, adam anıq kupirlik etwsi / berilgen igilikterdi anıq moyındamawsı
Al, olar / Allahqa serik qoswşılar / Onıñ quldarınan bir bölimin / periştelerdi / Onıñ böligi etti / Oğan tañdı / . Negizinde, adam anıq küpirlik etwşi / berilgen ïgilikterdi anıq moyındamawşı
Ал, олар / Аллаһқа серік қосушылар / Оның құлдарынан бір бөлімін / періштелерді / Оның бөлігі етті / Оған таңды / . Негізінде, адам анық күпірлік етуші / берілген игіліктерді анық мойындамаушы

Kendayan

Man iaka’ia nyajiatn’ sabagiatn’ dari amba- amba-Nya sabage bagian dari-Nya.780 Sungguh, talino koa pangingkar (nikmat Tuhan) nang nyata

Khmer

haey puokke( puok mou sh ri ki n) ban chattouk khnhom robsa trong muoy chamnuon chea phnek muoy nei trong . pitabrakd nasa mnoussa lok ku rmil koun yeang chbasaleasa
ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បានចាត់ទុកខ្ញុំរបស់ទ្រង់ មួយ ចំនួនជាផ្នែកមួយនៃទ្រង់ ។ ពិតប្រាកដណាស់ មនុស្សលោកគឺរមិល គុណយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

(Ababangikanyamana) bafashe bamwe mu bagaragu ba Allah (abamalayika) babita abakobwa be. Mu by’ukuri, umuntu ni indashima ku buryo bugaragara
(Ababangikanyamana) bafashe bamwe mu bagaragu ba Allah (abamalayika) barabamwitirira (babita abakobwa be). Mu by’ukuri umuntu ni indashima ku buryo bugaragara

Kirghiz

Alar Allaһka Ozunun pendelerinen bir boluktu (peristelerdi «Allaһtın kızdarı» dep okum) kılıstı. Insan cınında jaksılıktı bilbeyt
Alar Allaһka Özünün pendelerinen bir bölüktü (periştelerdi «Allaһtın kızdarı» dep öküm) kılıştı. İnsan çınında jakşılıktı bilbeyt
Алар Аллаһка Өзүнүн пенделеринен бир бөлүктү (периштелерди «Аллаһтын кыздары» деп өкүм) кылышты. Инсан чынында жакшылыкты билбейт

Korean

geuleona bulsinjadeul-eun geubun-ui ilbu jongdeul-i hananim-ui bunsin-ila mal hani sillo ingan-eun omanbulsonhadoda
그러나 불신자들은 그분의 일부 종들이 하나님의 분신이라 말 하니 실로 인간은 오만불손하도다
geuleona bulsinjadeul-eun geubun-ui ilbu jongdeul-i hananim-ui bunsin-ila mal hani sillo ingan-eun omanbulsonhadoda
그러나 불신자들은 그분의 일부 종들이 하나님의 분신이라 말 하니 실로 인간은 오만불손하도다

Kurdish

باوه‌ڕ چه‌وته‌کان، هه‌ندێ له به‌نده‌کانی خوا، به‌خوا ده‌زانن (مه‌سیحییه‌کان ده‌ڵێن: عیسا کوڕی خوایه‌، جوو ده‌ڵێت: عوزه‌یر، بتپه‌رسته‌کان ده‌ڵێن: فریشته‌کان کچی خوان)!! به‌ڕاستی زۆربه‌ی خه‌ڵکی قه‌دری خوا نازانن و بێ باوه‌ڕێکی زۆر ئاشکران
وە بێگومان لەناو بەندەکانی خوادا ھەندێك (منداڵیان) بۆ پەروەردگار دانا وە بەڕاستی مرۆڤی(کافر) پێ نەزان و سپڵەی ئاشکرایە

Kurmanji

Wan je re ji bendeyen wi parek (ji zaruyan) cekir. Beguman mirov nankoreki aþikar e
Wan jê re ji bendeyên wî parek (ji zarûyan) çêkir. Bêguman mirov nankorekî aþîkar e

Latin

They et assigned pro Eum share ex His suus creation! Surely human est est profoundly unappreciative

Lingala

Mpe kati ya bawumbu naye oyo akela bango bazueli ye bambanda. Ya soló, moto azali na bopengwi monene mpe ya polele

Luyia

Macedonian

А тие Му припишуваат Нему дел од робовите Негови. Човекот, навистина, е очигледен неблагодарник
onie mu zdruzuvaat od robovite Negovi del nekakov. Covekot, navistina, e nevernik ocigleden
onie mu združuvaat od robovite Negovi del nekakov. Čovekot, navistina, e nevernik očigleden
оние му здружуваат од робовите Негови дел некаков. Човекот, навистина, е неверник очигледен

Malay

Dan mereka (yang musyrik mempersekutukan Allah dengan) menjadikan sebahagian dari hamba-hamba Allah sebagai anak bagiNya. Sesungguhnya manusia (yang demikian sesatnya) sangat tidak mengenang budi, lagi nyata kufurnya

Malayalam

avanre dasanmaril oru vibhagatte avarata avanre ansam (athava makkal) akkiveccirikkunnu. tirccayayum manusyan pratyaksamayittanne tikaccum nandikettavanakunnu
avanṟe dāsanmāril oru vibhāgatte avaratā avanṟe anśaṁ (athavā makkaḷ) ākkiveccirikkunnu. tīrccayāyuṁ manuṣyan pratyakṣamāyittanne tikaccuṁ nandikeṭṭavanākunnu
അവന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ അവരതാ അവന്‍റെ അംശം (അഥവാ മക്കള്‍) ആക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ പ്രത്യക്ഷമായിത്തന്നെ തികച്ചും നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു
avanre dasanmaril oru vibhagatte avarata avanre ansam (athava makkal) akkiveccirikkunnu. tirccayayum manusyan pratyaksamayittanne tikaccum nandikettavanakunnu
avanṟe dāsanmāril oru vibhāgatte avaratā avanṟe anśaṁ (athavā makkaḷ) ākkiveccirikkunnu. tīrccayāyuṁ manuṣyan pratyakṣamāyittanne tikaccuṁ nandikeṭṭavanākunnu
അവന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ അവരതാ അവന്‍റെ അംശം (അഥവാ മക്കള്‍) ആക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ പ്രത്യക്ഷമായിത്തന്നെ തികച്ചും നന്ദികെട്ടവനാകുന്നു
i janam allahuvinre dasanmaril oru vibhagatte avanre bhagamakki 1 veccirikkunnu. manusyan pratyaksattil tanne valare nandikettavanan
ī janaṁ allāhuvinṟe dāsanmāril oru vibhāgatte avanṟe bhāgamākki 1 veccirikkunnu. manuṣyan pratyakṣattil tanne vaḷare nandikeṭṭavanāṇ
ഈ ജനം അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസന്മാരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ അവന്റെ ഭാഗമാക്കി 1 വെച്ചിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യന്‍ പ്രത്യക്ഷത്തില്‍ തന്നെ വളരെ നന്ദികെട്ടവനാണ്

Maltese

Huma (il-pagani) għamlulu wħud mill-qaddejja tiegħu: (l-angli) parti (mid-divinita tiegħu). Il-bniedem tabilħaqq ingrat, fil-beraħ
Huma (il-pagani) għamlulu wħud mill-qaddejja tiegħu: (l-anġli) parti (mid-divinità tiegħu). Il-bniedem tabilħaqq ingrat, fil-beraħ

Maranao

Na singgayan iran sa bagian Iyan ko manga oripn Iyan sa sabaad. Mataan! a so manosiya na titho a miyongkir, a mapayag

Marathi

Ani tyanni allahacya kahi dasanna tyaca ansa banavuna ghetale. Nihsansaya, manusya, spastapane krtaghna ahe
Āṇi tyānnī allāhacyā kāhī dāsānnā tyācā anśa banavūna ghētalē. Niḥsanśaya, manuṣya, spaṣṭapaṇē kr̥taghna āhē
१५. आणि त्यांनी अल्लाहच्या काही दासांना त्याचा अंश बनवून घेतले. निःसंशय, मनुष्य, स्पष्टपणे कृतघ्न आहे

Nepali

Ra uniharule usaka dasaharumadhyebata kehila'i usako ansa (santana) nirdharita gare. Niscaya nai manusya khularupama krtadhna cha
Ra unīharūlē usakā dāsaharūmadhyēbāṭa kēhīlā'ī usakō anśa (santāna) nirdhārita garē. Niścaya nai manuṣya khulārūpamā kr̥tadhna cha
र उनीहरूले उसका दासहरूमध्येबाट केहीलाई उसको अंश (सन्तान) निर्धारित गरे । निश्चय नै मनुष्य खुलारूपमा कृतध्न छ ।

Norwegian

Dog har de gitt Ham noen av Hans tjenere som en del av Ham selv! Mennesket er sannelig klart utakknemlig
Dog har de gitt Ham noen av Hans tjenere som en del av Ham selv! Mennesket er sannelig klart utakknemlig

Oromo

Gabroota Isaa irraa qooda Isaaf taasisaniDhugumatti, namni kafraa ifa bahaadha

Panjabi

Ate unham lokam ne alaha de badi'am vicom usa la'i asa (satana) nisacita kita. Besaka manukha sapasata na-sukara hai
Atē unhāṁ lōkāṁ nē alāha dē badi'āṁ vicōṁ usa la'ī aśa (satāna) niśacita kītā. Bēśaka manukha sapaśaṭa nā-śukarā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਉਸ ਲਈ ਅੰਸ਼ (ਸੰਤਾਨ) ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਾ-ਸ਼ੁਕਰਾ ਹੈ।

Persian

و براى او از ميان بندگانش فرزندى قائل شدند. آدمى به آشكارا ناسپاس است
و براى او از ميان بندگانش جزئى [چون فرزند] قرار دادند. به راستى كه انسان آشكارا ناسپاس است
و برای او از بندگانش فرزندی قائل شدند، بی‌گمان انسان، ناسپاسی آشکار است‌
و آن‌ها برای او (الله) از میان بندگانش جزئی (= فرزندی) قرار دادند، بی‌گمان انسان نا سپاس آشکاری است
و [مشرکان سبک مغز] برای خدا از میان بندگانش قطعه ای و جزیی [به عنوان فرزند که از او جدا شده] قرار دادند؛ قطعاً انسان کفران کننده آشکاری است
مشرکان از میان بندگان الله، سهمى [از فرزند] برایش قرار دادند. به راستى كه انسان آشكارا ناسپاس است
و مشرکان برای خدا چیزی را (مانند فرشته) که بنده و مخلوق اوست جزء (وجود و فرزند واقعی او) قرار دادند (زهی جهل و کفر و سفاهت) که انسان بسیار ناسپاس و کفرش آشکار است
و قرار دادند برای او از بندگانش بخشی همانا انسان است ناسپاس آشکار
و براى او بعضى از بندگان [خدا] را جزئى [چون فرزند و شريك‌] قرار دادند. به راستى كه انسان بس ناسپاس آشكار است
و برای او بعضی از بندگانش را جزئی [:چون فرزند و شریک] قرار دادند. به‌راستی که انسان بسیار ناسپاسی آشکارگر است
و براى او از بندگانش جزئى [مانند فرزند] قرار دادند. بی‌گمان انسان، ناسپاسی آشکار است
مشرکان از میان بندگان یزدان، برخی را پاره‌ای از او می‌دانند (چرا که فرشتگان را دختران خدا قلمداد می‌کنند و فرزند هم جزئی از وجود پدر و مادر است که به صورت نطفه از آنان جدا می‌شود). واقعاً انسان بس ناسپاس و کفرپیشه‌ی آشکاری است
آنها برای خداوند از میان بندگانش جزئی قرار دادند (و ملائکه را دختران خدا خواندند)؛ انسان کفران‌کننده آشکاری است
وآنها برای او (= خداوند) از میان بندگانش جزئی (= فرزندی) قرار دادند, بی گمان انسان نا سپاس آشکاری است

Polish

I oni uczynili z Jego sług Jego czesc. Zaprawde, człowiek jest jawnym niewdziecznikiem
I oni uczynili z Jego sług Jego część. Zaprawdę, człowiek jest jawnym niewdzięcznikiem

Portuguese

E fizeram-Lhe parte de Seus servos. Por certo, o ser humano e um ingrato declarado
E fizeram-Lhe parte de Seus servos. Por certo, o ser humano é um ingrato declarado
Nao obstante, atribuem-Lhe parceria, dentre os Seus servos. Em verdade, o homem e um blasfemo evidente
Não obstante, atribuem-Lhe parceria, dentre os Seus servos. Em verdade, o homem é um blasfemo evidente

Pushto

او دوى د ده په بنده ګانو كې ځينو لره د ده برخه (او اولاد) وګرځول، بېشكه انسان خامخا ډېر ښكاره ناشكره دى
او دوى د ده په بنده ګانو كې ځينو لره د ده برخه (او اولاد) وګرځول، بېشكه انسان خامخا ډېر ښكاره ناشكره دى

Romanian

Ei i-au facut dintre robii Sai parte, caci omul este un nerecunoscator vadit
Ei i-au făcut dintre robii Săi parte, căci omul este un nerecunoscător vădit
Ei seara atribui for Him farâma de His propiu creatie! Însiguranta uman exista exista profoundly unappreciative
ªi ei I-au facut dintre robii Sai parte . Omul este nemulþumitor invederat
ªi ei I-au fãcut dintre robii Sãi parte . Omul este nemulþumitor învederat

Rundi

Bamugirira mubantu beranda ahantu bavuga yuko ibi biremwa ari ibibondo vy’Imana mu vy’ukuri umuntu n’umuhakanyi w’imihezagiro iri k’umugaragaro

Russian

Ei i-au facut dintre robii Sai parte, caci omul este un nerecunoscator vadit
И сделали они [многобожники] из Его рабов [из творений] для Него часть [приписали Ему детей и сотоварищей]. Поистине, человек однозначно неблагодарен явно [открыто не признает благодеяний Аллаха ему]
Oni (mnogobozhniki) sdelali nekotorykh iz Yego rabov chast'yu Yego (pripisali Yemu detey i sotovarishchey). Voistinu, chelovek yavno neblagodaren
Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен
Oni stavyat uchastnikov Yemu iz rabov Yego. Istinno, chelovek - ochevidnyy vol'nodumets
Они ставят участников Ему из рабов Его. Истинно, человек - очевидный вольнодумец
I sdelali oni iz Yego rabov dlya Nego chast'. Poistine, chelovek neblagodaren yavno
И сделали они из Его рабов для Него часть. Поистине, человек неблагодарен явно
[Mnogobozhniki] sochli nekotorykh Yego rabov det'mi Yego. Voistinu, chelovek yavno neblagodaren
[Многобожники] сочли некоторых Его рабов детьми Его. Воистину, человек явно неблагодарен
Mnogobozhniki schitali nekotorykh iz sozdaniy Allakha - khvala Yemu! - Yego det'mi i dumali, chto oni - chast' Yego. Poistine, chelovek, postupaya tak, krayne uporen v svoyom neverii i yavno neblagodaren
Многобожники считали некоторых из созданий Аллаха - хвала Ему! - Его детьми и думали, что они - часть Его. Поистине, человек, поступая так, крайне упорен в своём неверии и явно неблагодарен
I vse zhe iz sluzhiteley Yego Oni pripisyvayut chast' (ot yestestva) Yego. O, kak zhe yavno greshen chelovek I (Bogu svoyemu) neblagodaren
И все же из служителей Его Они приписывают часть (от естества) Его. О, как же явно грешен человек И (Богу своему) неблагодарен

Serbian

А они Му неке Његове слуге приписују. Човек је, заиста, очигледни незахвалник

Shona

Asi vanovasanganisa (Allah) nechidimbu kubva mune vamwe varanda vavo (vachiti vane vana uye vachivaenzanisa pakunamata). Zvirokwazvo, munhu ari mukusatenda kuri pachena

Sindhi

۽ الله لاءِ سندس ٻانھن مان اولاد مقرر ڪيائون، بيشڪ ماڻھو پڌرو بي شُڪر آھي

Sinhala

(samanayan taba namadina) ovun ohuge vahalungen (vu malayikavarun-gen) ek parsavayak ohuta (gæhænu daruvan) bavata pat karannaha. niyata vasayenma (mese pavasana) minisa prasiddhiyema imahat gunamaku aya vanneya
(samānayan tabā namadina) ovun ohugē vahalūngen (vū malāyikāvarun-gen) ek pārśavayak ohuṭa (gæhænu daruvan) bavaṭa pat karannāha. niyata vaśayenma (mesē pavasana) minisā prasiddhiyēma imahat guṇamaku aya vannēya
(සමානයන් තබා නමදින) ඔවුන් ඔහුගේ වහලූන්ගෙන් (වූ මලායිකාවරුන්-ගෙන්) එක් පාර්ශවයක් ඔහුට (ගැහැනු දරුවන්) බවට පත් කරන්නාහ. නියත වශයෙන්ම (මෙසේ පවසන) මිනිසා ප්‍රසිද්ධියේම ඉමහත් ගුණමකු අය වන්නේය
namut ovuhu ohuge gættangen pirisakata ohu(ge devatvaya) satu kotasak pat kaloya. niyata vasayenma minisa pæhædili gunamakuveki
namut ovuhu ohugē gættangen pirisakaṭa ohu(gē dēvatvaya) satu koṭasak pat kaḷōya. niyata vaśayenma minisā pæhædili guṇamakuveki
නමුත් ඔවුහු ඔහුගේ ගැත්තන්ගෙන් පිරිසකට ඔහු(ගේ දේවත්වය) සතු කොටසක් පත් කළෝය. නියත වශයෙන්ම මිනිසා පැහැදිලි ගුණමකුවෙකි

Slovak

They vecer assigned for Him share z Jeho own creation! Iste human bol bol profoundly unappreciative

Somali

Oo waxay u cayimaan Isaga qayb ka mid ah addoomihiisa5; Hubaal Aadmigu waa abaal darane caddaysatay
Waxay uga yeeleen Eebe addoomadiisa qayb, Dadkuna waa gaaloow badane cad
Waxay uga yeeleen Eebe addoomadiisa qayb, Dadkuna waa gaaloow badane cad

Sotho

Empa ba Mo kopanya le makhabunyane a Hae! Ruri Motho ke monyefoli ea se nang liteboho

Spanish

Pero [los idolatras] Le atribuyen coparticipes de entre Sus siervos [los Angeles], creyendo [que son de sexo femenino y] que forman parte de la divinidad; realmente el hombre es un ingrato
Pero [los idólatras] Le atribuyen copartícipes de entre Sus siervos [los Ángeles], creyendo [que son de sexo femenino y] que forman parte de la divinidad; realmente el hombre es un ingrato
Y, sin embargo, (los idolatras) asignan a algunos siervos de Al-lah (los angeles) una parte (de divinidad, cuando dicen que estos son Sus hijas). El hombre es, realmente, un ingrato manifiesto
Y, sin embargo, (los idólatras) asignan a algunos siervos de Al-lah (los ángeles) una parte (de divinidad, cuando dicen que estos son Sus hijas). El hombre es, realmente, un ingrato manifiesto
Y, sin embargo, (los idolatras) asignan a algunos siervos de Al-lah (los angeles) una parte (de divinidad, cuando dicen que estos son Sus hijas). El hombre es, realmente, un ingrato manifiesto
Y, sin embargo, (los idólatras) asignan a algunos siervos de Al-lah (los ángeles) una parte (de divinidad, cuando dicen que estos son Sus hijas). El hombre es, realmente, un ingrato manifiesto
Han equiparado a algunos de Sus siervos con El. Si. el hombre es manifiestamente desagradecido
Han equiparado a algunos de Sus siervos con Él. Sí. el hombre es manifiestamente desagradecido
¡Y NO OBSTANTE, Le asignan como descendencia a algunos de los seres creados por El! ¡Ciertamente, el hombre es en verdad manifiestamente ingrato
¡Y NO OBSTANTE, Le asignan como descendencia a algunos de los seres creados por Él! ¡Ciertamente, el hombre es en verdad manifiestamente ingrato
Pero [los idolatras] atribuyen una parte [de la divinidad] a algunos de Sus siervos. El ser humano es claramente un ingrato
Pero [los idólatras] atribuyen una parte [de la divinidad] a algunos de Sus siervos. El ser humano es claramente un ingrato
Ellos han considerados a algunos de Sus siervos parte de El. En verdad, el ser humano es un clarisimo desagradecido
Ellos han considerados a algunos de Sus siervos parte de Él. En verdad, el ser humano es un clarísimo desagradecido

Swahili

Na hawa washirikina wamemfanya Mwenyezi Mungu kuwa na fungu miongoni mwa waja Wake. Nako ni kule kusema kwao kuhusu Malaika kuwa ni watoto wa kike wa mwenyezi Mungu. Kwa hakika, binadamu ni mwingi wa kukanusha neema za Mola Wake Alizowaneemesha kwazo, ni mwenye kudhihirisha kukataa kwake na kukanusha kwake, anahesabu misiba na anasahau neema
Na wanamfanyia katika waja wake fungu. Kwa hakika mwanaadamu ni mtovu wa fadhila aliye dhaahiri

Swedish

OCH [ANDA] vill de gora nagra av de varelser som Han har skapat till en del av Honom sjalv! Hur otacksam ar manniskan inte
OCH [ÄNDÅ] vill de göra några av de varelser som Han har skapat till en del av Honom själv! Hur otacksam är människan inte

Tajik

Va ʙaron U az mijoni ʙandagonas farzande qoil sudand. Odami ʙa oskoro nosipos (nosukr) ast
Va ʙaron Ū az mijoni ʙandagonaş farzande qoil şudand. Odamī ʙa oşkoro nosipos (noşukr) ast
Ва барон Ӯ аз миёни бандагонаш фарзанде қоил шуданд. Одамӣ ба ошкоро носипос (ношукр) аст
Va on musrikon ʙaroi Alloh az mijoni ʙandagonas farzande muqarrar kardand. Haroina, odami nosiposi oskor ast
Va on muşrikon ʙaroi Alloh az mijoni ʙandagonaş farzande muqarrar kardand. Haroina, odamī nosiposi oşkor ast
Ва он мушрикон барои Аллоҳ аз миёни бандагонаш фарзанде муқаррар карданд. Ҳароина, одамӣ носипоси ошкор аст
Musrikon az mijoni ʙandagoni Alloh taolo ʙarojas sahme [az farzand] qaror dodand. Ba rosti, ki inson oskoro nosipos ast
Muşrikon az mijoni ʙandagoni Alloh taolo ʙarojaş sahme [az farzand] qaror dodand. Ba rostī, ki inson oşkoro nosipos ast
Мушрикон аз миёни бандагони Аллоҳ таоло барояш саҳме [аз фарзанд] қарор доданд. Ба ростӣ, ки инсон ошкоро носипос аст

Tamil

(inaivaittu vanankum) avarkal iraivanutaiya atiyarka(lil ulla vanavarka)lai avanutaiya (pen) cantati enru kurukirarkal. Niccayamaka (ivvaru kurukinra) manitan pakirankamakave perum nanri kettavanavan
(iṇaivaittu vaṇaṅkum) avarkaḷ iṟaivaṉuṭaiya aṭiyārka(ḷil uḷḷa vāṉavarka)ḷai avaṉuṭaiya (peṇ) cantati eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Niccayamāka (ivvāṟu kūṟukiṉṟa) maṉitaṉ pakiraṅkamākavē perum naṉṟi keṭṭavaṉāvāṉ
(இணைவைத்து வணங்கும்) அவர்கள் இறைவனுடைய அடியார்க(ளில் உள்ள வானவர்க)ளை அவனுடைய (பெண்) சந்ததி என்று கூறுகிறார்கள். நிச்சயமாக (இவ்வாறு கூறுகின்ற) மனிதன் பகிரங்கமாகவே பெரும் நன்றி கெட்டவனாவான்
innum, avarkal avanutaiya atiyarkalil oru pakutiyinarai avanukku(p pen cantatiyai) akkukirarkal; niccayamaka manitan pakirankamana perum nirakarippavanaka irukkinran
iṉṉum, avarkaḷ avaṉuṭaiya aṭiyārkaḷil oru pakutiyiṉarai avaṉukku(p peṇ cantatiyai) ākkukiṟārkaḷ; niccayamāka maṉitaṉ pakiraṅkamāṉa perum nirākarippavaṉāka irukkiṉṟāṉ
இன்னும், அவர்கள் அவனுடைய அடியார்களில் ஒரு பகுதியினரை அவனுக்கு(ப் பெண் சந்ததியை) ஆக்குகிறார்கள்; நிச்சயமாக மனிதன் பகிரங்கமான பெரும் நிராகரிப்பவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Мөшрикләр: җир вә күкләрне Аллаһ халык кылды дигәннәреннән соң, мәхлукларның бәгъзесен Аллаһуга шәрик итәрләр, андый кешеләр Аллаһуның күренеп торган нигъмәтләрен инкяр итеп имансыз калучыдыр

Telugu

mariyu varu ayana dasulalo kondarini ayanalo bhaganga (bhagasvamuluga/ santananga) cesaru. Niscayanga, manavudu parama krtaghnudu
mariyu vāru āyana dāsulalō kondarini āyanalō bhāgaṅgā (bhāgasvāmulugā/ santānaṅgā) cēśāru. Niścayaṅgā, mānavuḍu parama kr̥taghnuḍu
మరియు వారు ఆయన దాసులలో కొందరిని ఆయనలో భాగంగా (భాగస్వాములుగా / సంతానంగా) చేశారు. నిశ్చయంగా, మానవుడు పరమ కృతఘ్నుడు
ఇంకా వీళ్లు అల్లాహ్‌ దాసులలో కొందరిని ఆయన భాగంగా చేశారు. నిజంగా మానవుడు చాలా స్పష్టంగా కృతఘ్నతకు పాల్పడతాడు

Thai

læa phwk khea di tang bang swn cak pwng baw khxng phraxngkh khukheiyng kab phraxngkh thæcring mnusʹy nan nerkhun xyang chad cæng
læa phwk k̄heā dị̂ tậng bāng s̄̀wn cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ thæ̂cring mnus̄ʹy̒ nận nerkhuṇ xỳāng chạd cæ̂ng
และพวกเขาได้ตั้งบางส่วนจากปวงบ่าวของพระองค์คู่เคียงกับพระองค์ แท้จริงมนุษย์นั้นเนรคุณอย่างชัดแจ้ง
læa phwk khea di tang bang swn cak pwng baw khxng phraxngkh khukheiyng kab phraxngkh thæcring mnusʹy nan nerkhun xyang chad cæng
læa phwk k̄heā dị̂ tậng bāng s̄̀wn cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ khū̀kheīyng kạb phraxngkh̒ thæ̂cring mnus̄ʹy̒ nận nerkhuṇ xỳāng chạd cæ̂ng
และพวกเขาได้ตั้งบางส่วนจากปวงบ่าวของพระองค์คู่เคียงกับพระองค์ แท้จริงมนุษย์นั้นเนรคุณอย่างชัดแจ้ง

Turkish

Ve bazı kullarının, onun bir parcası olduguna, ondan vucuda geldigine hukmettiler, gercekten de insan, apacık bir nankordur elbet
Ve bazı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O´nun bir cuzu kıldılar. Gercekten insan apacık bir nankordur
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O´nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür
(Buna ragmen) Kendi kullarından O'na bir parca kılıp-yakıstırdılar. Dogrusu insan, acıkca bir nankordur
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp-yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür
(Ey Rasulum o kafirlere, gokleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah’dır” derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir cocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gercekten insan, kufru asikar bir nankordur
(Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah’dır” derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür
(Inkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah´a O´nun kullarından bir cuz´ (cocuk) yakıstırdılar. Suphesiz insan (genellikle) acıktan inkarcı ve cok nankordur. (Ancak Allah´ın korudukları mustesna)
(İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah´a O´nun kullarından bir cüz´ (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah´ın korudukları müstesna)
Ama inkarcılar O'na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacık nankordur
Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür
Buna ragmen insanlar, Allah'in kullarindan bir kismini O'nun bir parcasi saydilar. Gercekten de insan apacik bir nankordur
Buna ragmen insanlar, Allah'in kullarindan bir kismini O'nun bir parçasi saydilar. Gerçekten de insan apaçik bir nankördür
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cuzu kıldılar. Gercekten insan apacık bir nankordur
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. Insan gercekten apacık bir nankordur
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür
Buna ragmen insanlar, Allah'ın kullarından bir kısmını O'nun bir parcası saydılar. Gercekten de insan apacık bir nankordur
Buna rağmen insanlar, Allah'ın kullarından bir kısmını O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür
Boyle iken tuttular kullarından ona bir cuz tasladılar (bir kısmını O´nun bir parcası saydılar). Gercekten insan cok nankor, acık bir kufurbazdır
Böyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar (bir kısmını O´nun bir parçası saydılar). Gerçekten insan çok nankör, açık bir küfürbazdır
Buna ragmen insanlar, Allah´ın kullarından bir kısmını O´nun bir parcası saydılar. Gercekten de insan apacık bir nankordur
Buna rağmen insanlar, Allah´ın kullarından bir kısmını O´nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür
Boyle iken kafirler Allah´a cocuk isnad ettiler. Insan gercekten apacık nankordur, gercegi inkar eder
Böyle iken kafirler Allah´a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder
(Buna ragmen) Kendi kullarından O´na bir parca kılıp yakıstırdılar. Dogrusu insan acıkca bir kafirdir
(Buna rağmen) Kendi kullarından O´na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir
(Boyle iken) kullarından kimi Ona bir cuz´ isnad etdiler. Hakıykat, insan acıkca kufurbazdır
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz´ isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O´nun bir parcası saydılar. Insan, gercekten apacık bir nankordur
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O´nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür
Ve O´na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apacık inkar edicidir
Ve O´na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir
Ve cealu lehu min ıbadihı cuz´a innel insane le kefurum mubın
Ve cealu lehu min ıbadihı cüz´a innel insane le kefurum mübın
Ve cealu lehu min ibadihi cuz’a(cuz’en), innel insane le kefurun mubin(mubinun)
Ve cealû lehu min ibâdihî cuz’â(cuz’en), innel insâne le kefûrun mubîn(mubînun)
Ama hala O´na bir cocuk yakıstırırlar, ustelik yarattıklarından birini! Belli ki, (boyle dusunen) insan sukretmeyi terk etmis bir nankordur
Ama hala O´na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür
vece`alu lehu min `ibadihi cuz'a. inne-l'insane lekefurum mubin
vece`alû lehû min `ibâdihî cüz'â. inne-l'insâne lekefûrum mübîn
Buna ragmen Allah'a kendi kullarından evladlar isnat etmislerdir. Zaten insan apacık bir nankordur
Buna rağmen Allah'a kendi kullarından evladlar isnat etmişlerdir. Zaten insan apaçık bir nankördür
(Buna ragmen) O’na, kendi kullarından bir parca yakıstırdılar. Insan gercekten apacık bir nankordur
(Buna rağmen) O’na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cuzu (kızı) kıldılar. Insan gercekten apacık bir nankordur
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü (kızı) kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür
Oyle iken, musrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cuz’u (parcası) saydılar. Gercekten insan cok nankordur
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür
Tuttular, O'na kullarından bir parca tasarladılar. Gercekten insan apacık bir nankordur
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür
(Buna ragmen) Kendi kullarından O´na bir parca kılıp yakıstırdılar. Dogrusu insan, acıkca bir nankordur
(Buna rağmen) Kendi kullarından O´na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür
(Boyleyken) kullarından O'na bir kısım (kız cocuk) isnat ettiler. Dogrusu insan apacık bir nankordur
(Böyleyken) kullarından O'na bir kısım (kız çocuk) isnat ettiler. Doğrusu insan apaçık bir nankördür
Kullarından O'na bir pay cıkardılar/bir parca isnat ettiler. Hic kuskusuz, insan apacık bir nankordur
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür
Kullarından O´na bir pay cıkardılar/bir parca isnat ettiler. Hic kuskusuz, insan apacık bir nankordur
Kullarından O´na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür
Kullarından O´na bir pay cıkardılar/bir parca isnat ettiler. Hic kuskusuz, insan apacık bir nankordur
Kullarından O´na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür

Twi

Nanso wͻ’de kyεfa bi a εwͻ no ama Nenkoa mu no bi. Nokorε sε onipa yε boniayεni pefee

Uighur

ئۇلار (پەرىشتىلەرنى اﷲ نىڭ قىزلىرى دېيىش بىلەن) اﷲ نىڭ بىر قىسىم بەندىلىرىنى اﷲ نىڭ بىر جۈزئىييى قىلىۋالدى. (مۇنداق دېگۈچى) ئىنسان ھەقىقەتەن اﷲ قا ئاشكارا ناشۈكۈرلۈك قىلغۇچىدۇر
ئۇلار (پەرىشتىلەرنى ئاللاھنىڭ قىزلىرى دېيىش بىلەن) ئاللاھنىڭ بىر قىسىم بەندىلىرىنى ئاللاھنىڭ بىر جۈزئى قىلىۋالدى. (مۇنداق دېگۈچى) ئىنسان ھەقىقەتەن ئاللاھقا ئاشكارا ناشۈكۈرلۈك قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Вони приписали Йому частину з Його рабів. Воістину, людина справді невдячна
Vony navitʹ pryznachyly dlya Nʹoho aktsiya z Yoho vlasnoho stvorennya! Bezsumnivno, lyudsʹke isnuvannya ye hlyboko unappreciative
Вони навіть призначили для Нього акція з Його власного створення! Безсумнівно, людське існування є глибоко unappreciative
Vony prypysaly Yomu chastynu z Yoho rabiv. Voistynu, lyudyna spravdi nevdyachna
Вони приписали Йому частину з Його рабів. Воістину, людина справді невдячна
Vony prypysaly Yomu chastynu z Yoho rabiv. Voistynu, lyudyna spravdi nevdyachna
Вони приписали Йому частину з Його рабів. Воістину, людина справді невдячна

Urdu

(Yeh sab kuch jaante aur maante huey bhi) in logon ne uske bandon (servants) mein se baaz ko uska juz (part) bana daala, haqeeqat yeh hai ke Insaan khula ehsan faramosh hai
(یہ سب کچھ جانتے اور مانتے ہوئے بھی) اِن لوگوں نے اُس کے بندوں میں سے بعض کو اس کا جز بنا ڈالا، حقیقت یہ ہے کہ انسان کھلا احسان فراموش ہے
اورلوگوں نے اس کے بندوں کو اس کی اولاد بنا دیا بے شک انسان صریح ناشکرا ہے
اور انہوں نے اس کے بندوں میں سے اس کے لئے اولاد مقرر کی۔ بےشک انسان صریح ناشکرا ہے
اور ٹھہرائی ہے اُنہوں نے حق تعالیٰ کے واسطے اولاد اسکے بندوں میں سے تحقیق انسان بڑا ناشکر ہے صریح
اور ان لوگوں نے خدا کے بندوں میں سے اس کا جزو قرار دیا ہے بیشک انسان کھلا ہوا ناشکراہے۔
Aur enhon ney Allah kay baaz bando ko uss ka juzz thera diya yaqeenan insan khulla na-shukra hai
اور انہوں نے اللہ کے بعض بندوں کو اس کا جز ٹھہرا دیا یقیناً انسان کھلم کھلا ناشکرا ہے
aur unhone Allah ke baaz bandho ko us ka juz tehra diya, yaqinan insaan khullam khulla na shukra hai
اور بنا دی ہے (مشرکوں نے ) اس کے لیے اس کے بندوں سے اولاد بےشک انسان کھلا ہوا نا شکر گزار ہے
اور اُن (مشرکوں) نے اس کے بندوں میں سے (بعض کو اس کی اولاد قرار دے کر) اس کے جزو بنا دیئے، بیشک انسان صریحاً بڑا ناشکر گزار ہے
اور ان (مشرک) لوگوں نے یہ بات بنائی ہے کہ اللہ کا خود اس کے بندوں میں سے کوئی جزء ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ انسان کھلم کھلا ناشکرا ہے۔
اور ان لوگوں نے پروردگار کے لئے اس کے بندوں میں سے بھی ایک جزئ (اولاد) قرار دیدیا کہ انسان یقینا بڑا کھلا ہوا ناشکرا ہے

Uzbek

Улар бандаларидан Унга бўлак (ҳукм) қилдилар. Албатта, инсон очиқ-ойдин ношукрдир
Улар (мушриклар, Аллоҳ) учун Ўз бандаларидан (айримларини, яъни фаришталарни) жузъ-бўлак қилдилар! (Аллоҳнинг бандалари бўлган фаришталарни «У зотнинг қизлари, яъни Унинг бир жузъи, дедилар. Чунки фарзанд отанинг жузъидир). Дарҳақиқат, инсон очиқ-ойдин кўрнамак-ношукурдир
Улар бандаларидан Унга бўлак (ҳукм) қилдилар. Албатта, инсон очиқ-ойдин ношукрдир. (Аллоҳга Унинг бандаларидан бўлмиш фаришталарни У зотнинг бўлаги-фарзанди деб ҳукм қилдилар)

Vietnamese

Va ho (nguoi A Rap Quraish) đa lam cho mot so bay toi cua Ngai co mot phan chia voi Ngai. Ro rang con nguoi qua that vong an
Và họ (người Ả Rập Quraish) đã làm cho một số bầy tôi của Ngài có một phần chia với Ngài. Rõ ràng con người quả thật vong ân
(Nhung ke đa than) đa gan mot so trong đam be toi cua Ngai co phan chia se (voi Ngai khi ho noi: cac Thien Than la nhung đua con gai cua Ngai). Qua that, con nguoi ro rang la ke vo on
(Những kẻ đa thần) đã gán một số trong đám bề tôi của Ngài có phần chia sẻ (với Ngài khi họ nói: các Thiên Thần là những đứa con gái của Ngài). Quả thật, con người rõ ràng là kẻ vô ơn

Xhosa

Kodwa (ngoko kunjalo) babalela kuYe isahlulo esingabanye kwizicaka zaKhe, inene umntu akanambulelo

Yau

Ni am’bichile (Allah) mwa achikapolo Wakwe chipande (pakuwecheta kuti: Achimalaika wanache wa Allah). Chisimu mundu ni mmakaani jwakuonechela
Ni am’bichile (Allah) mwa achikapolo Ŵakwe chipande (pakuŵecheta kuti: Achimalaika ŵanache ŵa Allah). Chisimu mundu ni mmakaani jwakuonechela

Yoruba

Won fi ipin kan ninu awon erusin (Allahu) ti si odo Re (ni ti omo bibi). Dajudaju eniyan ni alaimoore ponnbele
Wọ́n fi ìpín kan nínú àwọn ẹrúsìn (Allāhu) tì sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀ (ní ti ọmọ bíbí). Dájúdájú ènìyàn ni aláìmoore pọ́nńbélé

Zulu