Achinese

Afar

Kaadu diggaluk nanu ninni Rabbi fan gaca mara kinnino rabneek lakal

Afrikaans

en waarlik, ons moet na ons Heer terugkeer

Albanian

Dhe en me siguri do te kthehemi te Zoti yne”
Dhe en me siguri do të kthehemi te Zoti ynë”
dhe ne, me siguri, do te kthehemi te Zoti yne!”
dhe ne, me siguri, do të kthehemi te Zoti ynë!”
dhe ne, me siguri, do te kthehemi te Zoti yne!”
dhe ne, me siguri, do të kthehemi te Zoti ynë!”
Dhe ne me siguri do te kthehemi te Zoti yne!”
Dhe ne me siguri do të kthehemi te Zoti ynë!”
Dhe ne me siguri do te kthehemi te Zoti yne
Dhe ne me siguri do të kthehemi te Zoti ynë

Amharic

inyami be’irigit’i wede getachini temelashochi፤neni» (iniditilu)፡፡
inyami be’irigit’i wede gētachini temelashochi፤neni» (iniditilu)፡፡
እኛም በእርግጥ ወደ ጌታችን ተመላሾች፤ነን» (እንድትሉ)፡፡

Arabic

«وإنا إلى ربنا لمنقلبون» لمنصرفون
lky tstwu ealaa zuhur ma trkbwn, thuma tadhkuruu niemat rabikum 'iidha rkbtm elyh, wtqwlu: alhamd lilah aladhi sakhar lana hdha, wama kunaa lah mtyqyn, wltqwlu aydana: wa'iinaa 'iilaa rabana baed mmatna lsayrwn 'iilayh rajewn. wafi hdha bayan 'ana allah almuneim ealaa eibadih bshtta alnem, hu almsthq llebadt fi kl hal
لكي تستووا على ظهور ما تركبون، ثم تذكروا نعمة ربكم إذا ركبتم عليه، وتقولوا: الحمد لله الذي سخر لنا هذا، وما كنا له مطيقين، ولتقولوا أيضًا: وإنا إلى ربنا بعد مماتنا لصائرون إليه راجعون. وفي هذا بيان أن الله المنعم على عباده بشتَّى النعم، هو المستحق للعبادة في كل حال
Wainna ila rabbina lamunqaliboona
Wa innaaa ilaa Rabbinaa lamunqaliboon
Wa-inna ila rabbinalamunqaliboon
Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona
wa-inna ila rabbina lamunqalibuna
wa-inna ila rabbina lamunqalibuna
wa-innā ilā rabbinā lamunqalibūna
وَإِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَاِنَّا٘ اِلٰي رَبِّنَا لَمُنۡقَلِبُوۡنَ
وَإِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَاِنَّا٘ اِلٰي رَبِّنَا لَمُنۡقَلِبُوۡنَ ١٤
Wa 'Innā 'Ilá Rabbinā Lamunqalibūna
وَإِنَّا إِلَيٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَۖ‏
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وانا الى ربنا لمنقلبون
وَإِنَّآ إِلَيٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَۖ
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
وانا الى ربنا لمنقلبون

Assamese

‘Arau niscaya ami amara pratipalakara ocarate'i pratyarartanakarai’
‘Ārau niścaẏa āmi āmāra pratipālakara ōcaratē'i pratyārartanakāraī’
‘আৰু নিশ্চয় আমি আমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তনকাৰী’।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacagıq”
Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacağıq”
Subhəsiz ki, biz Rəbbi­mizə qayı­dacagıq”
Şübhəsiz ki, biz Rəbbi­mizə qayı­dacağıq”
Həqiqətən, biz (oləndən sonra) Rəbbimizin huzuruna qayıdacagıq!”
Həqiqətən, biz (öləndən sonra) Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq!”

Bambara

ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬
ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

‘Ara niscaya amara amadera rabera kache'i pratyabartanakari.’
‘Āra niścaẏa āmārā āmādēra rabēra kāchē'i pratyābartanakārī.’
‘আর নিশ্চয় আমারা আমাদের রবের কাছেই প্রত্যাবর্তনকারী।’
Amara abasya'i amadera palanakartara dike phire yaba.
Āmarā abaśya'i āmādēra pālanakartāra dikē phirē yāba.
আমরা অবশ্যই আমাদের পালনকর্তার দিকে ফিরে যাব।
ara abasya amara amadera prabhura dike'i to phire yaba.’’
āra abaśya āmarā āmādēra prabhura dikē'i tō phirē yāba.’’
আর অবশ্য আমরা আমাদের প্রভুর দিকেই তো ফিরে যাব।’’

Berber

Bosnian

i mi cemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti
i mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti
i mi cemo se sigurno Gospodaru svome vratiti
i mi ćemo se sigurno Gospodaru svome vratiti
i mi cemo se sigurno Gospodaru svome vratiti
i mi ćemo se sigurno Gospodaru svome vratiti
A uistinu, mi smo Gospodaru nasem povratnici
A uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici
WE ‘INNA ‘ILA RABBINA LEMUNKALIBUNE
i mi cemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti!”
i mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti!”

Bulgarian

Pri nashiya Gospod shte se zavurnem.”
Pri nashiya Gospod shte se zavŭrnem.”
При нашия Господ ще се завърнем.”

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ အမှန်ပင် ဦးလှည့်ပြန်သွားကြမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၄။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးအထံတော်သို့ မုချဧကန်ပြန်နေကြသည်သာတည်း။
၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ အမှန်ပင် ပြန်သွားကြအံ့သောသူများပင် ဖြစ်ကြပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် အမှန်ပင်ပြန်သွားကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။ ###၃

Catalan

Si, tornarem al nostre Senyor
Sí, tornarem al nostre Senyor

Chichewa

“Ndithudi kwa Ambuye wathu ife tidzabwerera.”
““Ndipo ndithu ife kwa Mbuye wathu ndiko kobwerera.”

Chinese(simplified)

Women biding guiyu women de zhu.
Wǒmen bìdìng guīyú wǒmen de zhǔ.
我们必定归于我们的主。
Women bi jiang fanhui women de zhu nali qu.”
Wǒmen bì jiāng fǎnhuí wǒmen de zhǔ nàlǐ qù.”
我们必将返回我们的主那里去。”
Women biding guiyu women de zhu.”
Wǒmen bìdìng guīyú wǒmen de zhǔ.”
我们必定归于我们的主。”

Chinese(traditional)

Wǒmen bìdìng guīyú wǒmen de zhǔ.”
Women biding guiyu women de zhu.'
Wǒmen bìdìng guīyú wǒmen de zhǔ.'
我們必定歸於我們的主。」

Croatian

A uistinu, mi smo Gospodaru nasem povratnici
A uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici

Czech

a zajiste my k Panu svemu navratime se.“
a zajisté my k Pánu svému navrátíme se.“
My konecne vratit nas Magnat
My konecne vrátit náš Magnát
A my veru se k Panu svemu navratime
A my věru se k Pánu svému navrátíme

Dagbani

“Yaha! Achiika! Ti nyɛla ban yɛn labi ti Duuma (Naawuni) sani.”

Danish

Vi slutteligt returnerer vore Lord
En voorzeker wij moeten tot onze Heer wederkeren

Dari

و البته ما به‌سوی پروردگار خود باز می‌گردیم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަޅަމެން رجوع ވާނެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Wij zullen zeker tot onze Heer omkeren
En tot onzen Heer zullen wij zekerlijk terugkeeren
Wa innâ ilâ rabbinâ lamoenqalibôen." (En voorwaar, tot onze Heer zullen wij zeker terugkeren)
En voorzeker wij moeten tot onze Heer wederkeren

English

Truly it is to our Lord that we are returning.’
and surely, to our Lord we all shall return.”
And to our Lord, surely, must we turn back
And verily Unto our Lord we are to return
It is to our Lord that we shall eventually return.”
Surely we have to go back to our Lord
Indeed we are returning to our Lord!´
surely unto our Lord we are turning
“And to our Lord, indeed we must return.”
And we certainly return to our Master
Indeed we shall return to our Lord.’
Indeed we shall return to our Lord.’
And surely, to our Lord we are indeed bound to return
And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back
And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ”
And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning
And we are certainly going to return to our Lord
and, verily, unto our Lord shall we return
and to our Lord we shall all return
And unto our Lord shall we surely return
And surely to our Lord we are returning
And truly unto our Lord shall we return
And that We are to our Lord returning (E)
It is to our Lord that we shall eventually return
and we will certainly return to our Fosterer.”
and we will certainly return to our Lord.”
And surely to our Lord we must return
And to our Lord, indeed, must we turn back
And lo! unto our Lord we surely are returning
and of course, towards our Lord we have to return.”
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning)
To our Lord we shall all return
and of course, towards our Lord we have to return
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
To our Lord we shall surely return.‘
It is to our Lord that we will surely return.”
We will surely return to our Lord
And verily, to Our Lord we indeed are to return
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn
And surely, to our Lord, we must return back
And surely, to our Lord we will return
And surely, to our Lord we will return.”
We shall be sent home to our Lord
And we will ultimately return to our Lord
And we will ultimately return to our Lord
Truly unto our Lord do we turn.”
And indeed we, to our Lord, will [surely] return
And to our Lord we shall surely return
And to our Lord, surely, must we turn back

Esperanto

Ni ultimately return our Lord

Filipino

At katotohanang sa Aming Panginoon, katiyakang kami ay magbabalik!”
Tunay na kami sa Panginoon namin ay talagang mga uuwi

Finnish

Mutta Herramme luokse on meidan totisesti palattava.»
Mutta Herramme luokse on meidän totisesti palattava.»

French

Et c’est certes vers notre Seigneur que nous retournerons. »
Et c’est certes vers notre Seigneur que nous retournerons. »
C’est vers notre Seigneur que nous retournerons
C’est vers notre Seigneur que nous retournerons
C'est vers notre Seigneur que nous retournerons»
C'est vers notre Seigneur que nous retournerons»
C’est en verite a notre Seigneur que nous ferons tous retour. »
C’est en vérité à notre Seigneur que nous ferons tous retour. »
En verite, c’est vers notre Seigneur que nous retournerons »
En vérité, c’est vers notre Seigneur que nous retournerons »

Fulah

menen non, ko ka Joomi amen woni ko men ruttotoo

Ganda

Era mazima ddala ffe tuli ba kudda ewa Mukama omulabirizi waffe

German

Und zu unserem Herrn werden wir sicher zuruckkehren
Und zu unserem Herrn werden wir sicher zurückkehren
Und wir werden bestimmt zu unserem Herrn zuruckkehren.»
Und wir werden bestimmt zu unserem Herrn zurückkehren.»
wa inna ila rab-bina lamun-qalibun
wa inna ila rab-bina lamun-qalibun
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zuruckkehren
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zuruckkehren
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren

Gujarati

kharekhara ame amara palanahara tarapha pacha pharisum
kharēkhara amē amārā pālanahāra tarapha pāchā pharīśuṁ
ખરેખર અમે અમારા પાલનહાર તરફ પાછા ફરીશું

Hausa

Kuma lalle mu haƙiƙa masu* juyawa muke, zuwa ga Ubangijinmu
Kuma lalle mũ haƙĩƙa mãsu* jũyãwa muke, zuwa ga Ubangijinmu
Kuma lalle mu haƙiƙa masu juyawa muke, zuwa ga Ubangijinmu
Kuma lalle mũ haƙĩƙa mãsu jũyãwa muke, zuwa ga Ubangijinmu

Hebrew

ואכן אנחנו נחזור אל ריבוננו”
ואכן אנחנו נחזור אל ריבוננו

Hindi

tatha ham avashy hee apane paalanahaar hee kee or phirakar jaane vaale hain
तथा हम अवश्य ही अपने पालनहार ही की ओर फिरकर जाने वाले हैं।
aur nishchay hee ham apane rab kee or lautanevaale hai.
और निश्चय ही हम अपने रब की ओर लौटनेवाले है।
aur hamako to yaqeenan apane paravaradigaar kee taraph laut kar jaana hai
और हमको तो यक़ीनन अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना है

Hungarian

Indonesian

dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami
(Dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Rabb kami") kami akan dikembalikan kepada-Nya
dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami
Kami semua benar-benar akan kembali kepada Sang Pencipta kami setelah kehidupan ini berakhir, agar masing-masing kami diperhitungkan dengan perbuatan yang telah dilakukannya
dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami.”
dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami.”

Iranun

Go Mata-an! A Sukami na si-i bo ko Kadnan namı, i titho a khandodan nami

Italian

In verita noi ritorneremo verso il nostro Signore”
In verità noi ritorneremo verso il nostro Signore”

Japanese

Hontoni watashi-tachi wa, omo ni kanarazu kaeru nodesu
Hontōni watashi-tachi wa, omo ni kanarazu kaeru nodesu
本当にわたしたちは,主に必ず帰るのです。」

Javanese

Dene aku iki ing tembe mesthi bali marang ngarsaning Allah Pangeranku
Dene aku iki ing tembe mesthi bali marang ngarsaning Allah Pangeranku

Kannada

avanenu, tanna srstigala paiki putriyarannu tanagagi aydukondu putrarannu nimage misalagittiruvane
avanēnu, tanna sr̥ṣṭigaḷa paiki putriyarannu tanagāgi āydukoṇḍu putrarannu nimage mīsalāgiṭṭiruvanē
ಅವನೇನು, ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಗಳ ಪೈಕಿ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಆಯ್ದುಕೊಂಡು ಪುತ್ರರನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟಿರುವನೇ

Kazakh

Kudiksiz Rabbımızga qaytarılamız
Küdiksiz Rabbımızğa qaytarılamız
Күдіксіз Раббымызға қайтарыламыз
ari biz kumansiz, Rabbımızga qaytwsımız», - dep aytwların usin
äri biz kümänsiz, Rabbımızğa qaytwşımız», - dep aytwlarıñ üşin
әрі біз күмәнсіз, Раббымызға қайтушымыз», - деп айтуларың үшін

Kendayan

man sasungguhnya kami mao’ mulakng’ ka’ Tuhan kami”

Khmer

haey pitabrakd nasa puok yeung nung trauv vilotralb tow kan mcheasa robsa puok yeung vinh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅ កាន់ម្ចាស់របស់ពួកយើងវិញ។

Kinyarwanda

Kandi kwa Nyagasani wacu ni ho tuzasubira
Kandi kwa Nyagasani wacu ni ho tuzasubira.”

Kirghiz

Jana albette, biz Rabbibizge kaytıp barabız»- desiŋer ucun
Jana albette, biz Rabbibizge kaytıp barabız»- deşiŋer üçün
Жана албетте, биз Раббибизге кайтып барабыз»- дешиңер үчүн

Korean

jeohuineun jeohui junimkkelo dol-a gage doenaida lago malhadolog ham ila
저희는 저희 주님께로 돌아 가게 되나이다 라고 말하도록 함 이라
jeohuineun jeohui junimkkelo dol-a gage doenaida lago malhadolog ham ila
저희는 저희 주님께로 돌아 가게 되나이다 라고 말하도록 함 이라

Kurdish

ئێمه بێگومان هه‌ر بۆ لای په‌روه‌ردگارمان ده‌گه‌رێینه‌وه‌. پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم هه‌ر جارێك سواری وڵاخه‌که‌ی ببوایه سێ جار (الله أکبر) ی ده‌فه‌رموو، دوایی ده‌یفه‌رموو: سبحان الذی سخر لنا هذا وما کنا له مقرنین وإنا الی ڕبنا لمنقلبون
وە بەڕاستی ئێمە بۆ لای پەروەردگارمان دەگەڕێینەوە

Kurmanji

U beguman eme her bal perwerdekare xwe ve vegerin
Û bêguman emê her bal perwerdekarê xwe ve vegerin

Latin

Nos ultimately return noster Dominus

Lingala

Mpe ya soló epai ya Nkolo wa biso nde tokozongaka

Luyia

Macedonian

и ние кај Господарот свој сигурно ќе се вратиме!“
e mu se vratime na Gospodarot nas, navistina
e mu se vratime na Gospodarot naš, navistina
е му се вратиме на Господарот наш, навистина

Malay

Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali

Malayalam

tirccayayum nannal nannalute raksitavinkalekk tiriccettunnavar tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk tiriccettunnavar tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തിരിച്ചെത്തുന്നവര്‍ തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum nannal nannalute raksitavinkalekk tiriccettunnavar tanneyakunnu
tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk tiriccettunnavar tanneyākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തിരിച്ചെത്തുന്നവര്‍ തന്നെയാകുന്നു
tirccayayum nannal nannalute nathanre atuttekk tiriccucellentavaran
tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭuttēkk tiriccucellēṇṭavarāṇ
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടവരാണ്

Maltese

Aħna tabilħaqq sejrin lura għand Sidnal
Aħna tabilħaqq sejrin lura għand Sidnal

Maranao

Go mataan! a skami na sii bo ko Kadnan ami, i titho a khandodan ami

Marathi

Ani niscitapane amhi apalya palanakartyakade paratanara ahota
Āṇi niścitapaṇē āmhī āpalyā pālanakartyākaḍē parataṇāra āhōta
१४. आणि निश्चितपणे आम्ही आपल्या पालनकर्त्याकडे परतणार आहोत

Nepali

Ra niscita cha hami aphno palanakartatira pharkera janevala chaum.’’
Ra niścita cha hāmī āphnō pālanakartātira pharkēra jānēvālā chauṁ.’’
र निश्चित छ हामी आफ्नो पालनकर्तातिर फर्केर जानेवाला छौं ।’’

Norwegian

Vi vender oss til Herren.»
Vi vender oss til Herren.»

Oromo

Nuti gara Gooftaa keenyaa deebi’oodha

Panjabi

Atē bēśaka asīṁ āpaṇē raba vala vāpisa muṛana vālē hāṁ
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

و ما به سوى پروردگارمان باز مى‌گرديم
و بى‌ترديد ما به سوى پروردگارمان باز خواهيم گشت
و ما به [درگاه‌] پروردگارمان روی می‌آوریم‌
و ما به سوی پروردگار‌مان باز می‌گردیم»
و یقیناً ما به سوی پروردگارمان باز می گردیم؛
و ما به پیشگاهِ پروردگار‌مان بازمی‌گردیم»
و بازگشت ما البته به سوی خدای ما خواهد بود
و هر آینه مائیم بسوی پروردگار خویش بازگشتگان‌
«و به راستى كه ما به سوى پروردگارمان بازخواهيم گشت.»
« و به‌راستی ما بی‌گمان سوی پروردگارمان بازخواهیم گشت.»
و ما حتماً به سوى پروردگارمان بازخواهیم گشت.»
و ما به سوی پروردگارمان بازمی‌گردیم (و حساب و کتاب نحوه‌ی زندگی دنیای خود را بازپس می‌دهیم)
و ما به سوی پروردگارمان بازمی‌گردیم!»
و ما به سوى پروردگارمان بازمى‌گرديم
وما به سوی پروردگارمان باز می گردیم»

Polish

I, zaprawde, my powrocimy do naszego Pana
I, zaprawdę, my powrócimy do naszego Pana

Portuguese

E Por certo, seremos tornados a nosso Senhor
E Por certo, seremos tornados a nosso Senhor
E nos todos retornaremos ao nosso Senhor
E nós todos retornaremos ao nosso Senhor

Pushto

او بېشكه مونږ خاص خپل رب ته خامخا بېرته ورتلونكي یو
او بېشكه مونږ خاص خپل رب ته خامخا بېرته ورتلونكي یو

Romanian

Da, catre Domnul nostru noi ne intoarcem.”
Da, către Domnul nostru noi ne întoarcem.”
Noi lsfârsit întoarcere nostru Domnitor
ªi noi la Domnul nostru ne vom intoarce
ªi noi la Domnul nostru ne vom întoarce

Rundi

Ntankeka twebwe tuzo subira ku Muremyi wacu

Russian

Da, catre Domnul nostru noi ne intoarcem.”
И, поистине, мы (после нашей смерти) к Господу нашему непременно вернемся!»
Voistinu, my vernemsya k nashemu Gospodu»
Воистину, мы вернемся к нашему Господу»
Potomu, chto ko Gospodu nashemu obrashchayemsya my
Потому, что ко Господу нашему обращаемся мы
I, poistine, my k Gospodu nashemu vozvrashchayemsya
И, поистине, мы к Господу нашему возвращаемся
I, voistinu, my vernemsya k nashemu Gospodu
И, воистину, мы вернемся к нашему Господу
Poistine, my k Nashemu Tvortsu vozvratimsya posle etoy zhizni, chtoby derzhat' otvet za svoi deyaniya
Поистине, мы к Нашему Творцу возвратимся после этой жизни, чтобы держать ответ за свои деяния
My k Bogu nashemu, poistine, vernemsya
Мы к Богу нашему, поистине, вернемся

Serbian

и ми ћемо сигурно своме Господару да се вратимо!“

Shona

“Uye zvirokwazvo kuna Tenzi vedu tichadzokera!”

Sindhi

۽ بيشڪ اسين پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽڻ وارا آھيون

Sinhala

“niyata vasayenma api apage deviyan vetama apasu yannemu” yayida pavasanu mænava
“niyata vaśayenma api apagē deviyan vetama āpasu yannemu” yayida pavasanu mænava
“නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ දෙවියන් වෙතම ආපසු යන්නෙමු” යයිද පවසනු මැනව
tavada niyata vasayenma api apage paramadhipati veta hæri yannomaya’ yæyi ovun pavasanu pinisatya
tavada niyata vaśayenma api apagē paramādhipati veta hærī yannōmaya’ yæyi ovun pavasanu piṇisatya
තවද නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ පරමාධිපති වෙත හැරී යන්නෝමය’ යැයි ඔවුන් පවසනු පිණිසත්ය

Slovak

My ultimately spatny listok our Lord

Somali

Oo xaqiiq xagga Rabbigayo waa inaan u laabanno
Anaguna xagga Eebahanno yaannu u gadoomeynaa
Anaguna xagga Eebahanno yaannu u gadoomeynaa

Sotho

“Ruri re tla boela ho Mong`a rona!”

Spanish

Y por cierto que ante nuestro Senor compareceremos
Y por cierto que ante nuestro Señor compareceremos
»Realmente, a Al-lah retornaremos (el Dia de la Resurreccion)»
»Realmente, a Al-lah retornaremos (el Día de la Resurrección)»
Realmente, a Al-lah retornaremos (el Dia de la Resurreccion)”
Realmente, a Al-lah retornaremos (el Día de la Resurrección)”
¡Si, volveremos a nuestro Senor
¡Sí, volveremos a nuestro Señor
Por eso, es realmente a El a quien debemos volvernos siempre.”
Por eso, es realmente a Él a quien debemos volvernos siempre.”
y ante nuestro Senor hemos de regresar
y ante nuestro Señor hemos de regresar
¡Y, en verdad, regresaremos a nuestro Senor!»
¡Y, en verdad, regresaremos a nuestro Señor!»

Swahili

Na ili mseme pia, «Na sisi baada ya kufa kwetu ni wenye kuelekea Kwake na kurejea. Hapa pana dalili ya kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye kuwaneemesha waja Wake kwa neema mbalimbali, Ndiye Mwenye kustahiki kuabudiwa kwa kila hali
Na hakika sisi tutarudi kwa Mola wetu Mlezi

Swedish

[Lat oss aldrig glomma att] vi skall vanda tillbaka till var Herre
[Låt oss aldrig glömma att] vi skall vända tillbaka till vår Herre

Tajik

Va mo ʙa sui Parvardigoramon ʙozmegardem»
Va mo ʙa sūi Parvardigoramon ʙozmegardem»
Ва мо ба сӯи Парвардигорамон бозмегардем»
Va ʙegumon mo ʙa sui Parvardigoramon ʙoz megardem»
Va ʙegumon mo ʙa sūi Parvardigoramon ʙoz megardem»
Ва бегумон мо ба сӯи Парвардигорамон боз мегардем»
Va mo ʙa pesgohi Parvardigoramon ʙozmegardem»
Va mo ʙa peşgohi Parvardigoramon ʙozmegardem»
Ва мо ба пешгоҳи Парвардигорамон бозмегардем»

Tamil

‘‘niccayamaka nankal enkal iraivanitame tirumpic celvom'' enrum kuruvirkalaka
‘‘niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉiṭamē tirumpic celvōm'' eṉṟum kūṟuvīrkaḷāka
‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடமே திரும்பிச் செல்வோம்'' என்றும் கூறுவீர்களாக
melum, niccayamaka nam enkal iraivanitattil tirumpic celpavarkal (enru pirarttittuk kuravum avvaru ceytan)
mēlum, niccayamāka nām eṅkaḷ iṟaivaṉiṭattil tirumpic celpavarkaḷ (eṉṟu pirārttittuk kūṟavum avvāṟu ceytāṉ)
மேலும், நிச்சயமாக நாம் எங்கள் இறைவனிடத்தில் திரும்பிச் செல்பவர்கள் (என்று பிரார்த்தித்துக் கூறவும் அவ்வாறு செய்தான்)

Tatar

Соңра без каберләребездән кубарылып, әлбәттә, Раббыбызга кайтачакбыз

Telugu

mariyu niscayanga, memu ma prabhuvu vaipunake maralipovalasi unnadi
mariyu niścayaṅgā, mēmu mā prabhuvu vaipunakē maralipōvalasi unnadi
మరియు నిశ్చయంగా, మేము మా ప్రభువు వైపునకే మరలిపోవలసి ఉన్నది
“నిశ్చయంగా మేము (ఎట్టకేలకు) మా ప్రభువు వద్దకు మరలిపోవలసిన వారమే.”

Thai

læa thæcring rea ca txng pen phu klab pi su phracea khxng rea xyang nænxn
læa thæ̂cring reā ca t̂xng pĕn p̄hū̂ klạb pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng reā xỳāng næ̀nxn
และแท้จริงเราจะต้องเป็นผู้กลับไปสู่พระเจ้าของเราอย่างแน่นอน
læa thæcring rea ca txng pen phu klab pi su phracea khxng rea xyang nænxn
læa thæ̂cring reā ca t̂xng pĕn p̄hū̂ klạb pị s̄ū̀ phracêā k̄hxng reā xỳāng næ̀nxn
และแท้จริงเราจะต้องเป็นผู้กลับไปสู่พระเจ้าของเราอย่างแน่นอน

Turkish

Ve suphe yok ki biz, Rabbimize donecegiz deyin diye
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye
Biz suphesiz Rabbimize donecegiz (demelisiniz)
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz)
Ve biz elbette, Rabbimiz'e cevrilip-donecegiz
Ve biz elbette, Rabbimiz'e çevrilip-döneceğiz
Ve Muhakkak biz, donub Rabbimize varacagız.”
Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”
Ve elbette biz, donup dolasıp Rabbımıza donecegiz
Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz
Her sınıf varlıgı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize donecegiz" demeniz icindir
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir
Gercekten biz Rabbimize donecegiz
Gerçekten biz Rabbimize dönecegiz
Biz suphesiz Rabbimize donecegiz (demelisiniz)
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz)
Ve biz, sonunda Rabbimize donecegiz
Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz
Gercekten biz Rabbimize donecegiz
Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz
Ve muhakkak biz donup dolasıp Rabbimize varacagız.»
Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız.»
«Gercekten biz Rabbimize donecegiz.»
«Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.»
Biz suphesiz Rabbimize donecegiz deyin
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin
Ve biz elbette, rabbimize cevrilip donecegiz (lemunkalibun)
Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun)
Taki sırtlarında karaar kılasınız, sonra uzerlerine yerlesince (kalblerinizle) Rabbinizin ni´metini iyice dusunesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize rameden Allahın sanı ne yucedir, munezzehdir. Yoksa biz bunlara guc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize donub gidicileriz», diyesiniz
Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni´metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz
Ve biz, suphesiz Rabbımıza donecegiz
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz
Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka donecek olanlarız
Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız
Ve inna ila rabbina le munkalibun
Ve inna ila rabbina le münkalibun
Ve inna ila rabbina le munkalibun(munkalibune)
Ve innâ ilâ rabbinâ le munkalibûn(munkalibûne)
o halde biz mutlaka O´na donecegiz!" diyesiniz
o halde biz mutlaka O´na döneceğiz!" diyesiniz
veinna ila rabbina lemunkalibun
veinnâ ilâ rabbinâ lemünḳalibûn
Biz suphesiz Rabbimize donecegiz (demelisiniz)
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz)
Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz´in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerlestikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yucedir. Yoksa buna bizim gucumuz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz´e donecegiz demeniz icin
Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz´in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz´e döneceğiz demeniz için
Ve biz elbette Rabbimize donecegiz demeniz icin
Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz demeniz için
Ta ki onların ustune binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve soyle diyesiniz:“Bunları bizim hizmetimize veren Allah yuceler yucesidir, her turlu eksiklikten munezzehtir.O lutfetmeseydi biz buna guc yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize donecegiz.”
Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz:“Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir.O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz.”
Biz elbette Rabbimize donecegiz
Biz elbette Rabbimize döneceğiz
Ve biz elbette, Rabbimize cevrilip donecegiz
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz
Ve biz elbette Rabbimize donecegiz
Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz
Ve gercekten biz, halden hale gecerek Rabbimize mutlaka donecegiz
Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz
Ve gercekten biz, halden hale gecerek Rabbimize mutlaka donecegiz
Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz
Ve gercekten biz, halden hale gecerek Rabbimize mutlaka donecegiz
Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz

Twi

Nokorε sε ye’Wura Nyankopͻn hͻ na yε’bεsan akͻ

Uighur

اﷲ پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرەۋردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر
ئاللاھ مەخلۇقاتلارنىڭ پۈتۈن تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر[12ـ]

Ukrainian

Воістину, ми повернемось до нашого Господа!»
My ostatochno vertayemo do nashoho Lorda
Ми остаточно вертаємо до нашого Лорда
Voistynu, my povernemosʹ do nashoho Hospoda!»
Воістину, ми повернемось до нашого Господа!»
Voistynu, my povernemosʹ do nashoho Hospoda
Воістину, ми повернемось до нашого Господа

Urdu

Aur ek roz humein apne Rubb ki taraf palatna hai”
اور ایک روز ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
اور بےشک ہم اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
اور ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
اور ہمکو اپنے رب کی طرف پھر جانا ہے [۱۲]
اور بےشک ہم اپنے پروردگار کی طرف لو ٹنے والے ہیں۔
Aur bil-yaqeen hum apnay rab ki taraf lot ker janey walay hain
اور بالیقین ہم اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
aur bil yaqeen hum apne rab ki taraf laut kar jaane waale hai
اور یقیناً ہم اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
اور بیشک ہم اپنے رب کی طرف ضرور لوٹ کر جانے والے ہیں
اور بیشک ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں۔
اور بہرحال ہم اپنے پروردگار ہی کی بارگاہ میں پلٹ کر جانے والے ہیں

Uzbek

Ва, албатта, биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз», дегайсиз
Шак-шубҳасиз, бизлар (барчамиз) «Парвардигоримизга қайтгувчидирмиз», дегайсизлар
Ва, албатта, Биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз», дегайсиз. (Инсон маркабга минганда аллақандай бир кўтаринкилик, ғурур ва манманлик пайдо бўлганини сезади. Ана шунда унга маркаб миниш имконини берган зотни эсласа ва шу оятдаги дуони ўқиса, ҳамма нарса ўрнига тушади. Имом Муслим ривоят қилган ҳадисда қуйидагилар айтилади: «Расулуллоҳ (с. а. в.) қачон сафарга чиқиб уловга минсалар, уч марта «Аллоҳ акбар», деб такбир айтар ва қуйидагиларни ўқир эдилар: «Бизга буни бўйсундирган зот покдир. Биз бунга қодир эмас эдик. Ва, албатта, биз Роббимизга қайтгувчилардирмиз». Ё Аллоҳ! Биз сендан бу сафаримизда яхшилик ва тақвони, ўзинг рози бўладиган амалларни сўраймиз. Ё Аллоҳ! Ўзинг бизга бу сафаримизни осон қилгин. Унинг узоғини яқин қилгин. Ё Аллоҳ! Сенинг ўзинг сафардаги соҳибсан. Аҳлиаёлдаги халифасан. Ё Аллоҳ! Мен сендан сафар қийинчиликларидан, турли ёмонликлардан, молу мулк ва аҳлиаёлнинг ёмонликка юз тутишидан паноҳ сўрайман»

Vietnamese

“Va chac chan bay toi se tro ve gap Thuong Đe cua bay toi!”
“Và chắc chắn bầy tôi sẽ trở về gặp Thượng Đế của bầy tôi!”
“Va bay toi chac chan se tro ve trinh dien Thuong Đe cua bay toi!”
“Và bầy tôi chắc chắn sẽ trở về trình diện Thượng Đế của bầy tôi!”

Xhosa

Yaye kananjalo eNkosini yethu kulapho siza kubuyela khona.”

Yau

“Soni chisimu uwwe kwa Ambuje wetu (Allah) chituwujile kwene.”
“Soni chisimu uwwe kwa Ambuje ŵetu (Allah) chituwujile kwene.”

Yoruba

Ati pe dajudaju odo Oluwa wa ni awa yoo pada si
Àti pé dájúdájú ọ̀dọ̀ Olúwa wa ni àwa yóò padà sí

Zulu