Achinese

Meu ka Iheuh taduek ateuh rueng keundraan Taingat rijang keu nikmat Allah Nikmat Po gata ‘oh taduek takheun Suci that Tuhan nyang Maha Murah Neubri jeut meuduek ateuh keundraan nyoe Adak han kamoe ka jeut that susah

Afar

Feertaanamih xiironwal massowtoonuh. Tohih lakat sinni Rabbih niqmat kassittoonuh tet amol massowwu ittan waqdi. Kaadu ah neh qaneh yan Rabbi saytuniih faylaleeh, nanu tet duudak manannino ninni caylat, Usuk neh tet qanewaah xabbacoyse waamal ittaanam keh

Afrikaans

sodat julle stewig op hulle rûe kan ry en dan, wanneer julle stewig daarop sit, die guns van julle Heer kan oordink, en sê: Lof kom Hom toe, wat dit vir ons in diens gestel het, want ons was onbekwaam om dit te doen

Albanian

Qe te vendoseni mbi ta dhe qe te kujtoni dhuntite e Zotit tuaj e te thuani: “Qofte lavderuar ai i cili na i ka nenshtruar keta. Ne kete nuk do te mund ta benim
Që të vendoseni mbi ta dhe që të kujtoni dhuntitë e Zotit tuaj e të thuani: “Qoftë lavdëruar ai i cili na i ka nënshtruar këta. Ne këtë nuk do të mund ta bënim
t’i shaloni ato, e pastaj t’i kujtoni dhuntite e Zotit tuaj (kur te shaloni ne to) dhe te thoni: “Qofte lavderuar Ai qe i nenshtroi keto per ne, se, na keto, vete nuk do te mund t’i arrinim –
t’i shaloni ato, e pastaj t’i kujtoni dhuntitë e Zotit tuaj (kur të shaloni në to) dhe të thoni: “Qoftë lavdëruar Ai që i nënshtroi këto për ne, se, na këto, vetë nuk do të mund t’i arrinim –
e te mbaheni fort mbi to, e pastaj t’i kujtoni dhuntite e Zotit tuaj dhe te thoni: “Qofte lavderuar Ai qe i nenshtroi keto per ne, se vete ne keto nuk do te mund t’i kishim nen pushtet
e të mbaheni fort mbi to, e pastaj t’i kujtoni dhuntitë e Zotit tuaj dhe të thoni: “Qoftë lavdëruar Ai që i nënshtroi këto për ne, se vetë ne këto nuk do të mund t’i kishim nën pushtet
Te uleni mbi to dhe atehere, pasi te jeni vendosur mbi to, ta perkujtoni te miren qe u dha Zoti juaj e te thoni: “Falenderuar qofte Ai qe i nenshtroi keto per neve, sepse ne nuk do te kishim mundesi ta benim kete
Të uleni mbi to dhe atëherë, pasi të jeni vendosur mbi to, ta përkujtoni të mirën që u dha Zoti juaj e të thoni: “Falënderuar qoftë Ai që i nënshtroi këto për neve, sepse ne nuk do të kishim mundësi ta bënim këtë
Te uleni mbi to dhe atehere, pasi te jeni vendosur mbi to, ta perkujtoni te miren qe ua dha Zoti juaj e te thoni: "Falenderuar qofte Ai qe i nenshtroi keto per ne, sepse ne nuk do te kishim mundesi ta benim kete
Të uleni mbi to dhe atëherë, pasi të jeni vendosur mbi to, ta përkujtoni të mirën që ua dha Zoti juaj e të thoni: "Falënderuar qoftë Ai që i nënshtroi këto për ne, sepse ne nuk do të kishim mundësi ta bënim këtë

Amharic

bejeribawochu layi iniditideladelu keziyami berisu layi yetedeladelachihu gize yegetachihuni ts’ega iniditasitawisu፤ iniditilumi፡- «ya yihinini yemanichilewi sinihoni le’inya yageraleni geta t’irati yigebawi፡፡
bejeribawochu layi iniditideladelu kezīyami berisu layi yetedeladelachihu gīzē yegētachihuni ts’ega iniditasitawisu፤ iniditilumi፡- «ya yihinini yemanichilewi siniẖoni le’inya yageraleni gēta t’irati yigebawi፡፡
በጀርባዎቹ ላይ እንድትደላደሉ ከዚያም በርሱ ላይ የተደላደላችሁ ጊዜ የጌታችሁን ጸጋ እንድታስታውሱ፤ እንድትሉም፡- «ያ ይህንን የማንችለው ስንኾን ለእኛ ያገራለን ጌታ ጥራት ይገባው፡፡

Arabic

«لتستووا» لتستقروا «على ظهوره» ذكر الضمير وجمع الظهر نظراً للفظ ما ومعناها «ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين» مطيقين
lky tstwu ealaa zuhur ma trkbwn, thuma tadhkuruu niemat rabikum 'iidha rkbtm elyh, wtqwlu: alhamd lilah aladhi sakhar lana hdha, wama kunaa lah mtyqyn, wltqwlu aydana: wa'iinaa 'iilaa rabana baed mmatna lsayrwn 'iilayh rajewn. wafi hdha bayan 'ana allah almuneim ealaa eibadih bshtta alnem, hu almsthq llebadt fi kl hal
لكي تستووا على ظهور ما تركبون، ثم تذكروا نعمة ربكم إذا ركبتم عليه، وتقولوا: الحمد لله الذي سخر لنا هذا، وما كنا له مطيقين، ولتقولوا أيضًا: وإنا إلى ربنا بعد مماتنا لصائرون إليه راجعون. وفي هذا بيان أن الله المنعم على عباده بشتَّى النعم، هو المستحق للعبادة في كل حال
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
Litastawoo 'alaa zuhoorihee summa tazkuroo ni'mata Rabbikum izastawaitum 'alaihi wa taqooloo Subhaanal lazee sakhkhara lana haaza wa maa kunnaa lahoo muqrineen
Litastawoo AAala thuhoorihithumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytumAAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lanahatha wama kunna lahu muqrineen
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
litastawu ʿala zuhurihi thumma tadhkuru niʿ'mata rabbikum idha is'tawaytum ʿalayhi wataqulu sub'hana alladhi sakhara lana hadha wama kunna lahu muq'rinina
litastawu ʿala zuhurihi thumma tadhkuru niʿ'mata rabbikum idha is'tawaytum ʿalayhi wataqulu sub'hana alladhi sakhara lana hadha wama kunna lahu muq'rinina
litastawū ʿalā ẓuhūrihi thumma tadhkurū niʿ'mata rabbikum idhā is'tawaytum ʿalayhi wataqūlū sub'ḥāna alladhī sakhara lanā hādhā wamā kunnā lahu muq'rinīna
لِتَسۡتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡهِ وَتَقُولُوا۟ سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِینَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمُۥ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمُۥ عَلَيۡهِۦ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا اَ۪سۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا اَ۪سۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لِتَسۡتَوٗا عَلٰي ظُهُوۡرِهٖ ثُمَّ تَذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ اِذَا اسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُوۡلُوۡا سُبۡحٰنَ الَّذِيۡ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقۡرِنِيۡنَۙ‏
لِتَسۡتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡهِ وَتَقُولُوا۟ سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِینَ
لِتَسۡتَوٗا عَلٰي ظُهُوۡرِهٖ ثُمَّ تَذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ اِذَا اسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُوۡلُوۡا سُبۡحٰنَ الَّذِيۡ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقۡرِنِيۡنَ ١٣ﶫ
Litastawu `Ala Zuhurihi Thumma Tadhkuru Ni`mata Rabbikum 'Idha Astawaytum `Alayhi Wa Taqulu Subhana Al-Ladhi Sakhkhara Lana Hadha Wa Ma Kunna Lahu Muqrinina
Litastawū `Alá Žuhūrihi Thumma Tadhkurū Ni`mata Rabbikum 'Idhā Astawaytum `Alayhi Wa Taqūlū Subĥāna Al-Ladhī Sakhkhara Lanā Hādhā Wa Mā Kunnā Lahu Muqrinīna
لِتَسْتَوُۥاْ عَلَيٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اَ۪سْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُواْ سُبْحَٰنَ اَ۬لذِے سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمُۥ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمُۥ عَلَيۡهِۦ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا اَ۪سۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي سَخَّر لَّنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا اَ۪سۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي سَخَّر لَّنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
لتستوا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم اذا استويتم عليه وتقولوا سبحن الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين
لِتَسْتَوُۥاْ عَلَيٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمُۥٓ إِذَا اَ۪سْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُواْ سُبْحَٰنَ اَ۬لذِے سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ (مُقْرِنِينَ: مُطِيقِينَ)
لتستوا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم اذا استويتم عليه وتقولوا سبحن الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين (مقرنين: مطيقين)

Assamese

yate tomaloke iyara pithita sthira hai bahiba paraa, tara pichata tomalokara pratipalakara anugraha smarana karaiba yetiya tomaloke iyara oparata sthira hai bahiba, arau kaba, ‘paraitra arau mahana te'om, yijane e'iboraka amara basibhuta karai diche. Athaca e'iboraka basibhuta karaibalai ami samartha nachilo
yātē tōmālōkē iẏāra piṭhita sthira hai bahiba pāraā, tāra pichata tōmālōkara pratipālakara anugraha smaraṇa karaibā yētiẏā tōmālōkē iẏāra ōparata sthira hai bahibā, ārau kabā, ‘paraitra ārau mahāna tē'ōm̐, yijanē ē'ibōraka āmāra baśībhūta karai dichē. Athaca ē'ibōraka baśībhūta karaibalai āmi samartha nāchilō
যাতে তোমালোকে ইয়াৰ পিঠিত স্থিৰ হৈ বহিব পাৰা, তাৰ পিছত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ স্মৰণ কৰিবা যেতিয়া তোমালোকে ইয়াৰ ওপৰত স্থিৰ হৈ বহিবা, আৰু কবা, ‘পৱিত্ৰ আৰু মহান তেওঁ, যিজনে এইবোৰক আমাৰ বশীভূত কৰি দিছে। অথচ এইবোৰক বশীভূত কৰিবলৈ আমি সমৰ্থ নাছিলো।

Azerbaijani

onların belinə, yaxud goyərtəsinə qalxıb yerləsdiyiniz zaman Rəbbinizin nemətini yada salıb deyəsiniz: “Bunu bizə ram edən Allah pakdır, muqəddəsdir. Yoxsa bizim ona gucumuz catmazdı
onların belinə, yaxud göyərtəsinə qalxıb yerləşdiyiniz zaman Rəbbinizin nemətini yada salıb deyəsiniz: “Bunu bizə ram edən Allah pakdır, müqəddəsdir. Yoxsa bizim ona gücümüz çatmazdı
onların belinə, yaxud go­yərtəsinə qalxıb yerləsdiyi­niz za­man Rəb­binizin nemətini yada salıb deyə­si­niz: “Bunu bi­zə ram edən Allah pakdır, muqəd­dəs­dir. Yoxsa bi­zim ona gucumuz catmaz­dı
onların belinə, yaxud gö­yərtəsinə qalxıb yerləşdiyi­niz za­man Rəb­binizin nemətini yada salıb deyə­si­niz: “Bunu bi­zə ram edən Allah pakdır, müqəd­dəs­dir. Yoxsa bi­zim ona gücümüz çatmaz­dı
Ona gorə ki, onları minəsiniz, sonra minib oturdugunuz zaman Rəbbinizin ne’mətini yada salaraq deyəsiniz: “Bunları bizə ram edən Allah pakdır, muqəddəsdir! (Əgər Allahın koməyi olmasaydı) bizim onlara gucumuz catmazdı
Ona görə ki, onları minəsiniz, sonra minib oturduğunuz zaman Rəbbinizin ne’mətini yada salaraq deyəsiniz: “Bunları bizə ram edən Allah pakdır, müqəddəsdir! (Əgər Allahın köməyi olmasaydı) bizim onlara gücümüz çatmazdı

Bambara

ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߢߊ߫ ߏ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߢߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ‹ ߊߟߊ߫› ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߢߌ߲߬ ߞߟߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߊ߬ ߡߊߣߐ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߢߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߢߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ) ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߢߌ߲߬ ( ߠߎ߬ ) ߞߟߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߢߊ߫ ߏ߬ ߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߢߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ‹ ߊߟߊ߫ › ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߣߌ߲߬ ߞߟߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߊߣߐ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

yate tomara era pithe sthira haye basate para, tarapara tomadera rabera anugraha smarana karabe yakhana tomara era upara sthira haye basabe ebam balabe [1], ‘pabitra-mahana tini, yini eguloke amadera basibhuta kare diyechena. Ara amara samartha chilama na ederake basibhuta karate
yātē tōmarā ēra piṭhē sthira haẏē basatē pāra, tārapara tōmādēra rabēra anugraha smaraṇa karabē yakhana tōmarā ēra upara sthira haẏē basabē ēbaṁ balabē [1], ‘pabitra-mahāna tini, yini ēgulōkē āmādēra baśībhūta karē diẏēchēna. Āra āmarā samartha chilāma nā ēdērakē baśībhūta karatē
যাতে তোমরা এর পিঠে স্থির হয়ে বসতে পার, তারপর তোমাদের রবের অনুগ্রহ স্মরণ করবে যখন তোমরা এর উপর স্থির হয়ে বসবে এবং বলবে [১], ‘পবিত্ৰ-মহান তিনি, যিনি এগুলোকে আমাদের বশীভূত করে দিয়েছেন। আর আমরা সমর্থ ছিলাম না এদেরকে বশীভূত করতে।
yate tomara tadera pithera upara arohana kara. Atahpara tomadera palanakartara neyamata smarana kara ebam bala pabitra tini, yini ederake amadera basibhuta kare diyechena ebam amara ederake basibhuta karate saksama chilama na.
yātē tōmarā tādēra piṭhēra upara ārōhaṇa kara. Ataḥpara tōmādēra pālanakartāra nēẏāmata smaraṇa kara ēbaṁ bala pabitra tini, yini ēdērakē āmādēra baśībhūta karē diẏēchēna ēbaṁ āmarā ēdērakē baśībhūta karatē sakṣama chilāma nā.
যাতে তোমরা তাদের পিঠের উপর আরোহণ কর। অতঃপর তোমাদের পালনকর্তার নেয়ামত স্মরণ কর এবং বল পবিত্র তিনি, যিনি এদেরকে আমাদের বশীভূত করে দিয়েছেন এবং আমরা এদেরকে বশীভূত করতে সক্ষম ছিলাম না।
yena tomara tadera pithera upare majabuta haye basate para, tarapara tomadera prabhura anugraha smarana karo yakhana tomara tadera upare basa, ara balo -- ''sakala mahima tamra yini edera amadera basa karechena, athaca amara ete samartha chilama na
yēna tōmarā tādēra piṭhēra uparē majabuta haẏē basatē pāra, tārapara tōmādēra prabhura anugraha smaraṇa karō yakhana tōmarā tādēra uparē basa, āra balō -- ''sakala mahimā tām̐ra yini ēdēra āmādēra baśa karēchēna, athaca āmarā ētē samartha chilāma nā
যেন তোমরা তাদের পিঠের উপরে মজবুত হয়ে বসতে পার, তারপর তোমাদের প্রভুর অনুগ্রহ স্মরণ করো যখন তোমরা তাদের উপরে বস, আর বলো -- ''সকল মহিমা তাঁর যিনি এদের আমাদের বশ করেছেন, অথচ আমরা এতে সমর্থ ছিলাম না

Berber

A paanncem $ef iarar nnsen; sinna, a d tesmektim l$it n Mass nnwen, mara paanncem fellasen. A ppinim: "gedha s Win i d Inuben fella$ s waya, ur t nemlik
A pâanncem $ef iârar nnsen; sinna, a d tesmektim l$it n Mass nnwen, mara pâanncem fellasen. A ppinim: "gedha s Win i d Inuben fella$ s waya, ur t nemlik

Bosnian

da se leđima njihovim sluzite i da se, kad na njima jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen neka je Onaj koji je dao da nam one sluze, mi to sami ne bismo mogli postici
da se leđima njihovim služite i da se, kad na njima jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen neka je Onaj koji je dao da nam one služe, mi to sami ne bismo mogli postići
da se leđima njihovim sluzite i da se, kad na njima jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen neka je Onaj koji ja dao da nam one sluze, mi to sami ne bismo mogli postici
da se leđima njihovim služite i da se, kad na njima jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen neka je Onaj koji ja dao da nam one služe, mi to sami ne bismo mogli postići
da se na palubama i leđima njihovim smjestite i da se, potom, kada se smjestite na njih, sjetite blagodati Gospodara svoga i da reknete: "Slavljen i Uzvisen neka je Onaj Koji nam je ovo potcinio, mi to sami ne bismo mogli postici
da se na palubama i leđima njihovim smjestite i da se, potom, kada se smjestite na njih, sjetite blagodati Gospodara svoga i da reknete: "Slavljen i Uzvišen neka je Onaj Koji nam je ovo potčinio, mi to sami ne bismo mogli postići
Da se smjestite na leđa njena, potom sjetite blagodati Gospodara svog kad se na njoj uspravite, i reknete: "Slava Onom koji nam je ovo potcinio, a ne bismo mi bili njeni ukrotitelji
Da se smjestite na leđa njena, potom sjetite blagodati Gospodara svog kad se na njoj uspravite, i reknete: "Slava Onom koji nam je ovo potčinio, a ne bismo mi bili njeni ukrotitelji
LITESTEWU ‘ALA DHUHURIHI THUMME TEDHKURU NI’METE RABBIKUM ‘IDHA ESTEWEJTUM ‘ALEJHI WE TEKULU SUBHANEL-LEDHI SEHHARE LENA HADHA WE MA KUNNA LEHU MUKRININE
da se na palubama i leđima njihovim smjestite i da se, potom, kada se
da se na palubama i leđima njihovim smjestite i da se, potom, kada se

Bulgarian

za da se nastanyavate na gurbovete im i da spomenavate blagodatta na vashiya Gospod, shtom se nastanite vurkhu tyakh, i da kazvate: “Prechist e Onzi, Koito podchini tova na nas! Nie sme nesposobni za tova
za da se nastanyavate na gŭrbovete im i da spomenavate blagodatta na vashiya Gospod, shtom se nastanite vŭrkhu tyakh, i da kazvate: “Prechist e Onzi, Koĭto podchini tova na nas! Nie sme nesposobni za tova
за да се настанявате на гърбовете им и да споменавате благодатта на вашия Господ, щом се настаните върху тях, и да казвате: “Пречист е Онзи, Който подчини това на нас! Ние сме неспособни за това

Burmese

အသင်တို့သည် ယင်း (အစီးအနင်း) တို့၏ကျောပြင်များပေါ်၌ လုံခြုံမြဲမြံစွာ တက်စီးကြအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ထို့နောက် သင်တို့သည် ယင်း (အစီးအနင်း) တို့ပေါ်၌ လုံခြုံမြဲမြံစွာ တက်စီးကြစဉ် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးခြင်းကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟသောငှာလည်းကောင်း၊ ''ဤအစီးအနင်းကို ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသုံးခံဖြစ်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ ခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤအစီးအနင်းကို စွမ်းဆောင်နိုင် နင်းကြသူများ မဟုတ်ခဲ့ပေ။” ဟု မြွက်ဆိုကြ၏။
၁၃။ ယင်းကဲ့သို့ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းကား ၎င်းတို့ကျောက်ကုန်းထက်သို့ တက်စီးပြီးလျှင် ထိုသို့စီးနေစဉ် သင်တို့သည် မိမိတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို သတိရ၍ ဤသို့ကျူးရင့်စိမ့်သောငှာဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တဂုဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့အလိုအလျောက် ၎င်းတို့ကို နှိမ်နင်း၍ လက်အောက်ခံဖြစ်စေခြင်းငှာမတတ်စွမ်းနိုင်ချေ။
အသင်တို့သည် ယင်း(အစီးအနင်းတို့)၏ ကျောက်ကုန်းများထက်ဝယ် ကျနမြဲမြံစွာ တက်စီးကြအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ယင်း(အစီးအနင်း)ပေါ်၌ ကျနမြဲမြံစွာ တက်စီးခဲ့ကြသောအခါ မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို အောက်မေ့တသ သတိရကြအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ (ဤသို့)ပြောဆိုအံ့ သောငှာလည်းကောင်း၊ "ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ ဤအစီးအနင်းကို နိုင်နင်းစေတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူပါ၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဤအစီးအနင်းကို နိုင်နင်းကြသူများ မဟုတ်ခဲ့ပေ။
အသင်တို့သည် သူတို့၏ ‌ကျောကုန်းများ‌ပေါ်တွင် ကျနစွာတက်စီးကြရန်အတွက်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ၎င်းအ‌ပေါ်တွင် ကျနစွာတက်စီးခဲ့ကြသည့်အခါ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်ကိုသတိရတသကြရန်အတွက်၊ ထို့ပြင် (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ “ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤအစီးအနင်းကို နိုင်နင်းကြသူများမဟုတ်ခဲ့ပါဘဲလျက် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဤအစီးအနင်းကို နိုင်နင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့် အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူပါသည်။

Catalan

perque us instal·leu en ells i, despres, quan ho hagiu fet, recordeu la gracia del vostre Senyor i digueu: «Gloria a Qui ha subjectat aixo al nostre servei! Nosaltres no ho haguessim assolit!»
perquè us instal·leu en ells i, després, quan ho hàgiu fet, recordeu la gràcia del vostre Senyor i digueu: «Glòria a Qui ha subjectat això al nostre servei! Nosaltres no ho haguéssim assolit!»

Chichewa

Kuti inu mukhoza kukhala okhazikika pa misana pawo ndi kukumbukira ubwino wa Ambuye wanu pamene mumakhazikikapo ndi kunena kuti, “Ulemerero ukhale kwa Iye amene adazipanga izo kukhala zopanda mphamvu kwa ife ndipo ife sitikadatha kutero.”
“Kuti mukhazikike mwaubwino pamisana paizo, kenako mukumbukire mtendere wa Mbuye wanu mukakhazikika pamenepo, ndipo munene: “Walemekezeka Amene watifewetsera ichi; ndipo sitikadatha kuchifewetsa ndi kuchigwiritsa ntchito.”

Chinese(simplified)

yibian nimen duan zuo zai shangmian. Ranhou, zai duan zuo de shihou, xiangzhe nimen zhu de endian, bingqie shuo: Zansong zhen zhu, chaojue wanwu! Ta wei women zhifu ci wu, women duiyu ta ben shi wuneng de.
yǐbiàn nǐmen duān zuò zài shàngmiàn. Ránhòu, zài duān zuò de shíhòu, xiǎngzhe nǐmen zhǔ de ēndiǎn, bìngqiě shuō: Zànsòng zhēn zhǔ, chāojué wànwù! Tā wèi wǒmen zhìfú cǐ wù, wǒmen duìyú tā běn shì wúnéng de.
以便你们端坐在上面。然后,在端坐的时候,想着你们主的恩典,并且说:赞颂真主,超绝万物!他为我们制服此物,我们对于它本是无能的。
yibian nimen anzuo shangmian. Nimen zuo wen hou, nimen dang zan nian nimen de zhu [an la] de enhui bing shuo:“Zanmei ta [an la] chaojue! Shi ta shi ci wu wei women fuwu, women yuan shi wuneng zuo dao de.
yǐbiàn nǐmen ānzuò shàngmiàn. Nǐmen zuò wěn hòu, nǐmen dāng zàn niàn nǐmen de zhǔ [ān lā] de ēnhuì bìng shuō:“Zànměi tā [ān lā] chāojué! Shì tā shǐ cǐ wù wèi wǒmen fúwù, wǒmen yuán shì wúnéng zuò dào de.
以便你们安坐上面。你们坐稳后,你们当赞念你们的主[安拉]的恩惠并说:“赞美他[安拉]超绝!是他使此物为我们服务,我们原是无能做到的。
yibian nimen duan zuo zai shangmian. Ranhou, zai duan zuo de shihou, xiangzhe nimen de zhu de endian, bingqie shuo:“Zansong an la, chaojue wanwu! Ta wei women zhifu ci wu, women duiyu ta ben shi wuneng
yǐbiàn nǐmen duān zuò zài shàngmiàn. Ránhòu, zài duān zuò de shíhòu, xiǎngzhe nǐmen de zhǔ de ēndiǎn, bìngqiě shuō:“Zànsòng ān lā, chāojué wànwù! Tā wèi wǒmen zhìfú cǐ wù, wǒmen duìyú tā běn shì wúnéng
以便你们端坐在上面。然后,在端坐的时候,想着你们的主的恩典,并且说:“赞颂安拉,超绝万物!他为我们制服此物,我们对于它本是无能。

Chinese(traditional)

yibian nimen duan zuo zai shangmian. Ranhou, zai duan zuo de shihou, xiangzhe nimen zhu de endian, bingqie shuo:“Zansong zhen zhu, chaojue wanwu! Ta wei women zhifu ci wu, women duiyu ta ben shi wuneng de
yǐbiàn nǐmen duān zuò zài shàngmiàn. Ránhòu, zài duān zuò de shíhòu, xiǎngzhe nǐmen zhǔ de ēndiǎn, bìngqiě shuō:“Zànsòng zhēn zhǔ, chāojué wànwù! Tā wèi wǒmen zhìfú cǐ wù, wǒmen duìyú tā běn shì wúnéng de
以便你 们端坐在上面。然后,在端坐的时候,想着你们主的恩 典,并且说:“赞颂真主,超绝万物!他为我们制服此物, 我们对于它本是无能的。
yibian nimen duan zuo zai shangmian. Ranhou, zai duan zuo de shihou, xiangzhe nimen zhu de endian, bingqie shuo:`Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Ta wei women zhifu ci wu, women duiyu ta ben shi wuneng de.
yǐbiàn nǐmen duān zuò zài shàngmiàn. Ránhòu, zài duān zuò de shíhòu, xiǎngzhe nǐmen zhǔ de ēndiǎn, bìngqiě shuō:`Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Tā wèi wǒmen zhìfú cǐ wù, wǒmen duìyú tā běn shì wúnéng de.
以便你們端坐在上面。然後,在端坐的時候,想著你們主的恩典,並且說:「讚頌真主,超絕萬物!他為我們制服此物,我們對於它本是無能的。

Croatian

Da se smjestite na leđa njena, potom sjetite blagodati Gospodara svog kad se na njoj uspravite, i reknete: “Slava Onom koji nam je ovo potcinio, a ne bismo mi bili njeni ukrotitelji.”
Da se smjestite na leđa njena, potom sjetite blagodati Gospodara svog kad se na njoj uspravite, i reknete: “Slava Onom koji nam je ovo potčinio, a ne bismo mi bili njeni ukrotitelji.”

Czech

abyste sedeli v rovnovaze na hrbetech jejich a vzpominali, kdyz tak v rovnovaze na nich sedite, dobrodini Pana sveho, rkouce: „Chvalen budiz ten, jenz podmanil nam toto! Neb sami nebyli bychom nikdy se k tomu dostali
abyste seděli v rovnováze na hřbetech jejich a vzpomínali, když tak v rovnováze na nich sedíte, dobrodiní Pána svého, řkouce: „Chválen budiž ten, jenž podmanil nám toto! Neb sami nebyli bychom nikdy se k tomu dostali
Protoe ty byt ti ty uznat tak stesti svuj Magnat odrikavat Vrchol Dokonalosti jsem Jednotka zmirnit tento nas! My ne rizeny ti se
Protoe ty být ti ty uznat tak štestí svuj Magnát odríkávat Vrchol Dokonalosti jsem Jednotka zmírnit tento nás! My ne rízený ti se
abyste se na jejich hrbetech usadili a pak si vzpomneli na dobrodini Pana sveho, kdyz na nich pevne sedite, a abyste rikali: "Slava tomu, jenz nam toto vse podrobil, vzdyt my sami dosahnout toho schopni bychom nebyli
abyste se na jejich hřbetech usadili a pak si vzpomněli na dobrodiní Pána svého, když na nich pevně sedíte, a abyste říkali: "Sláva tomu, jenž nám toto vše podrobil, vždyť my sami dosáhnout toho schopni bychom nebyli

Dagbani

Domin yi ʒini viεnyεla di (bimbara maa) zuɣu, din nyaaŋa ka yi teei yi Duuma (Naawuni) ni yolsi ya yolsiri shɛli, di yi ti niŋ ka yi ʒini di zuɣu, ka yεli ya: “(Duuma So) Ŋun balgi ŋɔ maa n-ti ti simsiya, ti di pala ban yɛn tooi nya di yiko

Danish

Idet jer hviler dem du værdsætte such velsignelse Deres Lord sie Glory er En subdued den os! Vi ikke kontrollere dem os
Opdat gij stevig op hun rug moogt zitten en dan, wanneer gij er stevig op zit, de gunst van uw Heer moogt gedenken en zeggen: "Glorie zij Hem, Die dit in onze dienst heeft gesteld want wij konden die zelf niet onderwerpen

Dari

تا بر پشت آنها قرار گیرید، و چون بر آن استقرار یافتید، نعمت پروردگارتان را یاد کنید، و بگویید: پاک و منزه است آن ذاتی که این را برای ما مسخر کرد و ما بر (رام کردن) آن قادر نبودیم

Divehi

(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެތަކެތީގެ ބުރަކަށިމަތީގައި ހަމަޖެހުމަށްޓަކައެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން އޭގެމަތީގައި ހަމަޖެހޭހިނދު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ހަނދުމަކުރުމަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކިޔުމަށްޓަކައެވެ. އަޅަމެންނަށް މި ތަކެތި خدمة ތެރިކޮށްދެއްވި ރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އަދި އަޅަމެންއެކަމަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވަމުއެވެ

Dutch

opdat jullie er boven op plaats nemen. Gedenkt dan de genade van jullie Heer, wanneer jullie erop hebben plaats genomen en zeggen: "Geprezen zij Hij die dit voor ons dienstbaar heeft gemaakt; wij waren daartoe niet in staat
Waardoor gij vervoerd wordt, opdat gij stevig op hunne ruggen zoudt zitten, en de gunst van uwen Heer zoudt gedenken, als gij daarop zit, en zeggen zoudt: Geloofd zij hij, die deze schepen en dieren aan onzen dienst heeft onderworpen! want wij zouden die door eigene macht niet hebben kunnen bemeesteren
Opdat jullie stevig op hun ruggen zullen zitten en dan de gunst van jullie Heer gedenken. Wanneer jullie op hen zitten, zeggen jullie: "Soebhânalladzi sachchara lanâ hâdzâ wâ mâ koennâ lahoe moeqrimîn, " (Heilig is Degene Die dit voor ons dienstbaar heeft gemaakt, en wij hebben er geen macht over)
Opdat gij stevig op hun rug moogt zitten en dan, wanneer gij er stevig op zit, de gunst van uw Heer moogt gedenken en zeggen: 'Glorie zij Hem, Die dit in onze dienst heeft gesteld want wij konden die zelf niet onderwerpen

English

so that you may remember your Lord’s grace when you are seated on them and say, ‘Glory be to Him who has given us control over this; we could not have done it by ourselves
in order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favor of your Lord when you mount on them, and say: “Glory to Allah who has subjected this to us, and we could never have ability for it (by our efforts)
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves)
That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit
so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it
So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so
so that you might sit firmly on their backs and remember your Lord´s blessing while you are seated on them, saying, ´Glory be to Him who has subjected this to us. We could never have done it by ourselves
that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it
In order that you may sit firmly on them, and glorify the favor of your Lord and say, “Praise to Him Who has subjected these to our use, for we could never have done this
So that you settle on its back, then when you are settled on it remember the favor of your Master and say: glory to the One (who is flawless) who brought this under our control (to be of service to us) while we were not capable of it
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it
So that you sit secure on their backs, then remember and reflect on the favor of your Lord, and when you settle securely on them, say: "All-Glorified is He Who has subjugated this to our use. We were never capable (of accomplishing this by ourselves)
That you may sit and rest comfortably upon their backs and render solemn acknowledgement of Divine favours when making a land travel or a voyage by sea and exercise the mind in devotional thought and put your thoughts into words, thus: " Glory to Him Who has subjected these animate and inanimate creatures to us; it would have been otherwise impossible to render them submissive and to make them minister to our comfort
in order that you may mount firmly on their backs, (and) then remind (yourself and remind others) about the favour of your Nourisher-Sustainer and you may say: “Glory be to Him Who has controlled and tamed this for us, and we were not unto it as those who could subdue (them)
so that you sit upon their backs. And, again, remember the divine blessing of your Lord when you are seated on them and you say: Glory be to Him Who caused this to be subservient to us and we had not been ones who are equal to it
So that you may remember the favors of your Lord, as you ride the animals on their backs. When you (get aboard a ship, or) mount the animals say, "Supreme is He Who tamed these for us. We could not (otherwise) have subdued them
that ye may settle yourselves on their backs; then remember the favour of your Lord when ye settled thereon, and say, 'Celebrated be the praises of Him who hath subjected this to us! We could not have got this ourselves
so that you may firmly sit on their backs, then as you mount, recall the goodness of your Lord and say: "Glory be to Him Who has subjected these to Our use, otherwise We could not have brought them under our control
that ye may sit firmly on the backs thereof, and may remember the favour of your Lord, when ye sit thereon, and may say, praise be unto Him, Who hath subjected these unto our service! For we could not have mastered them by our own power
That you may firmly sit on their backs, then remember the favour of your Lord when you are firmly seated thereon, and say, "Glory be to Him Who made this subservient to us, for we could not do it by ourselves
That ye may sit balanced on their backs and remember the goodness of your Lord as ye sit so evenly thereon, and say: "Glory to Him who hath subjected these to us! We could not have attained to it of ourselves
To sit on on its backs/surfaces , then you remember/mention your Lord`s blessing/goodness when you sat on it, and you say: "Praise/glory (to) who humiliated/subjugated for us this, and we were not to it overpowering/connecting (without God)
so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: "Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it
that you may balance yourselves on their backs, then remember the favour of your Fosterer on you when you balance yourselves on them and say, “Glorified be He Who has subjected these to us ( for our use ) and we were not able to do it
that you may balance yourselves on their backs, then remember the favour of your Lord on you when you balance yourselves on them and say, “Glorified be He Who has subjected these to us ( for our use ) and we were not able to do it
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
So that you may mount on their backs, and then remember your Lord's favour, while so mounted, and say, "Glory to Him Who has made these subservient to us, and we could never have done this by ourselves
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them)
so that you may mount upon their back, then recall the favour of your Lord after having mounted upon it and say, “Pure is the One who has subjugated this for us, and We were not able to have control over it
in order that you might gain mastery over them, and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer’s blessings and say: “Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use - since [but for Him,] we would not have been able to attain to it
That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs. Thereafter you remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves on them, and say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in no way could we be ascribing comrades to Him
so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)
so that you may mount upon their back, then recall the favour of your Lord after having mounted upon it and say, .Pure is the One who has subjugated this for us, and We were not able to have control over it
so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord’s blessings once you are settled on them, saying, “Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so ˹on our own˺
so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord’s blessings once you are settled on them, saying, “Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so ˹on our own˺
so that, as you rest upon their backs, you may recall the goodness of your Lord and say: ‘Glory to Him who has subjected these to us. But for Him we could not be their masters
so that you may settle yourselves on their backs, then remember the blessings of your Lord when you have settled thereupon and say, “Glory be to Him Who has subjected this for us, for we could not have done it by ourselves
That you may settle on their backs and remember your Lord's blessings when you have settled and say. "Exalted in His glory is He who subjected this to us. We on our own would not have been able to have it
In order that you may mount on their backs, and then may remember the favor of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him Who has subjected this to us, and we could have never had it
So that you might have control of the means of transport, and that upon gaining control of them you might remember your Lord's Blessings, and say, "Glorified is He Who has made all this of service to us. (Against His Laws) we would not have been able to attain this control. ('Alayehi': The singular form here refers to 'transport' including the ships, the quadrupeds, and all else)
In order that you may sit firm and square on their backs; And when are seated, you may think (and feel) the kindness of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected this to our (use), and we could never have done this (for ourselves)
That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, 'Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves
That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, “Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves
so you may mount on their backs. Then once you have mounted (or boarded) them, remember your Lord´s favor and say: "Glory be to Him Who has subjected these to our [use]; we (ourselves) would never achieve it
So that you may settle on their backs; and then when you have settled on them you may recall your Lord's blessing, by saying: "Glory be to the One who commits this for us, and we could not have done so by ourselves
So that you may settle on their backs; then recall the blessing of your Lord once you have settled on them, and say: "Glory to the One who has committed this for us, and we could not have done so by ourselves
that you may mount their backs and then remember the blessing of your Lord when you are mounted thereon and say, “Glory be to God, Who made this subservient unto us, though we were not equal to it
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord's favour and say, "Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves)

Esperanto

As vi ripoz them vi sxat such ben your Lord dir Glory est Unu subdued this us! Ni ne controlled them ourselves

Filipino

Upang kayo ay makaupo nang matatag at lapat sa kanilang mga likod, at kung kayo ay nakaupo na, ay inyong maaala-ala ang (magandang) biyaya ng inyong Panginoon, at magsasabi: “Luwalhatiin Siya na nagbigay sa mga ito na mapailalim sa aming kapamahalaan, para sa aming (gamit), sapagkat ito ay hindi kailanman namin makakamtan (sa aming mga gawa)
upang lumuklok kayo sa mga likod ng mga ito, pagkatapos makaalaala kayo sa biyaya ng Panginoon ninyo kapag nakaluklok na kayo sa mga ito at magsabi kayo: "Kaluwalhatian sa Kanya na nagpasilbi para sa amin ng mga ito samantalang kami sa mga ito ay hindi naging mga makapananaig

Finnish

voidaksenne turvallisesti istua niiden selassa ja sitten muistaa Herranne armoa, kun niilla kuljette, ja sanoa: »Kunnia olkoon Hanelle, joka saattoi taman alamaisuuteemme; me emme siihen kyenneet
voidaksenne turvallisesti istua niiden selässä ja sitten muistaa Herranne armoa, kun niillä kuljette, ja sanoa: »Kunnia olkoon Hänelle, joka saattoi tämän alamaisuuteemme; me emme siihen kyenneet

French

afin que sur le dos (des bestiaux ou a bord des vaisseaux) vous preniez place, et qu’une fois installes, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et disiez : « Gloire soit rendue a Celui Qui a mis cela (a notre service) alors que nous n’aurions pu le faire nous-memes
afin que sur le dos (des bestiaux ou à bord des vaisseaux) vous preniez place, et qu’une fois installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et disiez : « Gloire soit rendue à Celui Qui a mis cela (à notre service) alors que nous n’aurions pu le faire nous-mêmes
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu’ensuite, apres vous y etre installes, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire a Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n’etions pas capables de les dominer
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu’ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez : "Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n’étions pas capables de les dominer
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, apres vous y etre installes, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: «Gloire a Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'etions pas capables de les dominer
afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: «Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer
afin que, une fois installes sur eux, vous vous souveniez des faveurs de votre Seigneur et disiez : « Gloire a Celui qui nous a soumis ceci, ce dont nous etions nous-memes incapables
afin que, une fois installés sur eux, vous vous souveniez des faveurs de votre Seigneur et disiez : « Gloire à Celui qui nous a soumis ceci, ce dont nous étions nous-mêmes incapables
Une fois que vous serez confortablement installes sur leur dos, vous ne manquerez pas d’evoquer les bienfaits dont votre Seigneur vous a combles, et de Lui en etre reconnaissants : « Gloire a Celui qui nous a soumis toutes ces choses que nous n’aurions jamais ete capables de soumettre
Une fois que vous serez confortablement installés sur leur dos, vous ne manquerez pas d’évoquer les bienfaits dont votre Seigneur vous a comblés, et de Lui en être reconnaissants : « Gloire à Celui qui nous a soumis toutes ces choses que nous n’aurions jamais été capables de soumettre

Fulah

fii yo on fotondir e hoore majji, refti annditon neema Joomi mon On, tuma fotondirɗon e majji, wi'on ontuma: "Senayee woodanii eltanɗo men ɗum On, men wonaano taaqanaaɓe ɗum

Ganda

Mube nga mutebenkera ku migongo gyazo, oluvanyuma musiime ekyengera kya Mukama omulabirizi wa mmwe wemuzituulirako, era mugambe nti, musukkulumu oyo eyatugondeza kino tetwandibadde bakisobola

German

so daß ihr fest auf ihrem Rucken sitzt (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk seid und sprechen moget: "Preis (sei) Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir waren hierzu nicht imstande gewesen
so daß ihr fest auf ihrem Rücken sitzt (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk seid und sprechen möget: "Preis (sei) Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir wären hierzu nicht imstande gewesen
Damit ihr euch auf ihrem Rucken zurechtsetzt und dann, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, der Gnade eures Herrn gedenkt und sagt: «Preis sei dem, der uns diese dienstbar gemacht hat! Wir hatten es allein gewiß nicht schaffen konnen
Damit ihr euch auf ihrem Rücken zurechtsetzt und dann, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, der Gnade eures Herrn gedenkt und sagt: «Preis sei dem, der uns diese dienstbar gemacht hat! Wir hätten es allein gewiß nicht schaffen können
damit ihr euch auf ihren Rucken/Decks zurechtsetzt, dann euch an die Wohltat eures HERRN erinnert, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "subhanal-ladhi sach-chara lana hadha wama kunna lahu muqrinin
damit ihr euch auf ihren Rücken/Decks zurechtsetzt, dann euch an die Wohltat eures HERRN erinnert, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "subhanal-ladhi sach-chara lana hadha wama kunna lahu muqrinin
damit ihr euch auf ihren Rucken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir waren hierzu ja nicht imstande gewesen
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen
damit ihr euch auf ihren Rucken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir waren hierzu ja nicht imstande gewesen
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen

Gujarati

jethi tame temani pitha para besine savari karo, pachi potana palanaharani ne'amatane yada karo, jyare temana para sidha besi java ane kaho ke te pavitra che, jene a (dhorone) amara vasamam kari didha, joke amari pase (a dhorone) vasamam karavani sakti na hati
jēthī tamē tēmanī pīṭha para bēsīnē savārī karō, pachī pōtānā pālanahāranī nē'amatanē yāda karō, jyārē tēmanā para sīdhā bēsī jāva anē kahō kē tē pavitra chē, jēṇē ā (ḍhōrōnē) amārā vaśamāṁ karī dīdhā, jōkē amārī pāsē (ā ḍhōrōnē) vaśamāṁ karavānī śakti na hatī
જેથી તમે તેમની પીઠ પર બેસીને સવારી કરો, પછી પોતાના પાલનહારની નેઅમતને યાદ કરો, જ્યારે તેમના પર સીધા બેસી જાવ અને કહો કે તે પવિત્ર છે, જેણે આ (ઢોરોને) અમારા વશમાં કરી દીધા, જોકે અમારી પાસે (આ ઢોરોને) વશમાં કરવાની શક્તિ ન હતી

Hausa

Domin ku daidaitu a kan bayansa, sa'an nan ku tuna ni'imar Ubangijinku a lokacin da kuka daidaita a kansa kuma ku ce, "Tsarki ya tabbata ga Wanda Ya hore mana wannan alhali kuwa ba mu kasance masu iya rinjaya gare Shi ba
Domin ku daidaitu a kan bãyansa, sa'an nan ku tuna ni'imar Ubangijinku a lõkacin da kuka daidaita a kansa kuma ku ce, "Tsarki ya tabbata ga Wanda Ya hõre mana wannan alhãli kuwa ba mu kasance mãsu iya rinjãya gare Shi ba
Domin ku daidaitu a kan bayansa, sa'an nan ku tuna ni'imar Ubangijinku a lokacin da kuka daidaita a kansa kuma ku ce, "Tsarki ya tabbata ga Wanda Ya hore mana wannan alhali kuwa ba mu kasance masu iya rinjaya gare Shi ba
Domin ku daidaitu a kan bãyansa, sa'an nan ku tuna ni'imar Ubangijinku a lõkacin da kuka daidaita a kansa kuma ku ce, "Tsarki ya tabbata ga Wanda Ya hõre mana wannan alhãli kuwa ba mu kasance mãsu iya rinjãya gare Shi ba

Hebrew

כדי שתרכבו עליהם ואז תזכרו את חסד ריבונכם בשעה שתרכבו עליהם ותאמרו: “ישתבח שמו של זה אשר הכניע אותם למעננו, כי אנו לבדנו לא היינו מצליחים בזה
כדי שתרכבו עליהם ואז תזכרו את חסד ריבונכם בשעה שתרכבו עליהם ותאמרו: "ישתבח שמו של זה אשר קישוטי הזהב הכניע אותם למעננו, כי אנו לבדנו לא היינו מצליחים בזה

Hindi

taaki tum savaar ho unake oopar, phir yaad karo apane paalanahaar ke pradaan ko, jab savaar ho jao usapar aur ye[1] kahoh pavitr hai vah, jisane vash mein kar diya hamaare lie ise. anyatha ham ise vash mein nahin kar sakate the
ताकि तुम सवार हो उनके ऊपर, फिर याद करो अपने पालनहार के प्रदान को, जब सवार हो जाओ उसपर और ये[1] कहोः पवित्र है वह, जिसने वश में कर दिया हमारे लिए इसे। अन्यथा हम इसे वश में नहीं कर सकते थे।
taaki tum unakee peethon par jamakar baitho, phir yaad karo apane rab kee anukampa ko jab tum unapar baith jao aur kaho, "kitana mahimaavaan hai vah jisane isako hamaare vash mein kiya, anyatha ham to ise qaaboo mein kar sakanevaale na the
ताकि तुम उनकी पीठों पर जमकर बैठो, फिर याद करो अपने रब की अनुकम्पा को जब तुम उनपर बैठ जाओ और कहो, "कितना महिमावान है वह जिसने इसको हमारे वश में किया, अन्यथा हम तो इसे क़ाबू में कर सकनेवाले न थे
taaki tum usakee peeth par chadho aur jab us par (achchhee tarah) seedhe ho baitho to apane paravaradigaar ka ehasaan maana karo aur kaho ki vah (khuda har aib se) paak hai jisane isako hamaara taabedaar banaaya haaloki ham to aise (taaqatavar) na the ki us par qaaboo paate
ताकि तुम उसकी पीठ पर चढ़ो और जब उस पर (अच्छी तरह) सीधे हो बैठो तो अपने परवरदिगार का एहसान माना करो और कहो कि वह (ख़ुदा हर ऐब से) पाक है जिसने इसको हमारा ताबेदार बनाया हालॉकि हम तो ऐसे (ताक़तवर) न थे कि उस पर क़ाबू पाते

Hungarian

Hogy a hatukra szallhassatok es miutan a hatukra szalltatok, megemlekezzetek az Uratok kegyelmerol es mondjatok: Magasztaltassek az, Aki mindezt a. mi szolgalatunkra kenyszeritette. Mi ezt nem tudtuk volna megtenni
Hogy a hátukra szállhassatok és miután a hátukra szálltatok, megemlékezzetek az Uratok kegyelméről és mondjátok: Magasztaltassék az, Aki mindezt a. mi szolgálatunkra kényszerítette. Mi ezt nem tudtuk volna megtenni

Indonesian

agar kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan agar kamu mengucapkan, "Mahasuci (Allah) yang telah menundukkan semua ini bagi kami, padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya
(Supaya kalian dapat duduk) tetap (di atas punggungnya) Dhamir yang ada pada ayat ini dimudzakkarkan, dan lafal Zhahr dikemukakan dalam bentuk jamak sehingga menjadi Zhuhur; hal ini karena memandang makna yang terkandung di dalam lafal Ma (kemudian kalian ingat nikmat Rabb kalian apabila kalian telah duduk di atasnya dan supaya kalian mengatakan, "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya) tidak dapat menguasainya
Supaya kamu duduk di atas punggungnya, kemudian kamu ingat nikmat Tuhan-mu apabila kamu telah duduk di atasnya dan supaya kamu mengucapkan, "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami, padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya
Agar kalian dapat merasa tenang saat berada di atas punggungnya kemudian mengingat-ingat nikmat Sang Pencipta dan Pembimbing kalian dalam menundukkan binatang-binatang itu. Juga agar kalian--sebagai pengagungan atas ditundukkannya bintang-binatang itu sekaligus sebagai pengakuan atas kelemahan kalian dalam mengendalikan dan menguasainya--berucap, "Sungguh Mahasuci Tuhan yang telah menundukkan semua ini untuk kami, sementara kami tidak akan pernah mampu mendundukkannya
agar kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan agar kamu mengucapkan, “Mahasuci (Allah) yang telah menundukkan semua ini bagi kami, padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya
Agar kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat nikmat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan agar kamu mengucapkan, “Maha-suci (Allah) yang telah menundukkan semua ini bagi kami padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya

Iranun

Ka angkano gi-i Makathakna ko manga Likod iyan, oriyan niyan na a niyo Katadumi so Limo o Kadnan niyo, igira a Miyakathakna kano ron, go a niyo Matharo: Soti so Piyakaphasiyonot Iyan rukami aya, a kuna a ba sukami i Phamakagaga-on

Italian

sicche possiate sedere sui loro dorsi e ricordiate i favori del vostro Signore dicendo: “Gloria a Colui Che ha messo tutto cio a nostro servizio, mentre non eravamo neppure in grado di domarli
sicché possiate sedere sui loro dorsi e ricordiate i favori del vostro Signore dicendo: “Gloria a Colui Che ha messo tutto ciò a nostro servizio, mentre non eravamo neppure in grado di domarli

Japanese

Anata gata wa, sono se ni anzen ni nori, sore ni noru toki, anata no omo no onkei o nenji,(inotte) iu. `Kare o tataemasu. Korera no mono o watashi-tachi ni fukuju sa seru okata. Kore wa watashi-tachi ni wa kanawanakatta kotodesu
Anata gata wa, sono se ni anzen ni nori, sore ni noru toki, anata no omo no onkei o nenji,(inotte) iu. `Kare o tataemasu. Korera no mono o watashi-tachi ni fukujū sa seru okata. Kore wa watashi-tachi ni wa kanawanakatta kotodesu
あなたがたは,その背に安全に乗り,それに乗る時,あなたの主の恩恵を念じ,(祈って)言う。「かれを讃えます。これらのものをわたしたちに服従させる御方。これはわたしたちには叶わなかったことです。

Javanese

Wekasan sira padha nunggang kapenak ana ing gegere raja-kaya mau banjur eling anggonira diparingi kabungahan ing Pangeranira. Sarta nalikane sira nunggang raja-kaya mau memuji mangkene, "Maha Suci Allah kang wis nyungkemake raja-kaya kang samene prakosane marang aku. Upama tanpa pitulung Allah aku rumongsa ora kaconggah ngembadhani hewan kang samene iki
Wekasan sira padha nunggang kapenak ana ing gegere raja-kaya mau banjur eling anggonira diparingi kabungahan ing Pangeranira. Sarta nalikane sira nunggang raja-kaya mau memuji mangkene, "Maha Suci Allah kang wis nyungkemake raja-kaya kang samene prakosane marang aku. Upama tanpa pitulung Allah aku rumongsa ora kaconggah ngembadhani hewan kang samene iki

Kannada

avaru avana dasaralli kelavarannu avana bhagagalendu pariganisiddare. Khanditavagiyu manavanu spasta krtaghnanagiddane
avaru avana dāsaralli kelavarannu avana bhāgagaḷendu parigaṇisiddāre. Khaṇḍitavāgiyū mānavanu spaṣṭa kr̥taghnanāgiddāne
ಅವರು ಅವನ ದಾಸರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಅವನ ಭಾಗಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮಾನವನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಕೃತಘ್ನನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olardın ustine minsender, sosın Rabbılarınnın nıgmetin eske alıp: "Bunı bizge bagındırgan Alla pak. Oytkeni biz bugan jaqındasa almaytın edik" deysinder
Olardıñ üstine minseñder, sosın Rabbılarıñnıñ nığmetin eske alıp: "Bunı bizge bağındırğan Alla päk. Öytkeni biz buğan jaqındasa almaytın edik" deysiñder
Олардың үстіне мінсеңдер, сосын Раббыларыңның нығметін еске алып: "Бұны бізге бағындырған Алла пәк. Өйткені біз бұған жақындаса алмайтын едік" дейсіңдер
olarga minwlerin usin, keyin onın ustine minip otırganda ozderinnin Rabbınnın igiligin eske alıp: «Bizge munıbagınıstı etken Ol / barlıq kemsilikten / pak, aytpese bizdin ogan samamız kelmes edi
olarğa minwleriñ üşin, keyin onıñ üstine minip otırğanda özderiñniñ Rabbıñnıñ ïgiligin eske alıp: «Bizge munıbağınıştı etken Ol / barlıq kemşilikten / päk, äytpese bizdiñ oğan şamamız kelmes edi
оларға мінулерің үшін, кейін оның үстіне мініп отырғанда өздеріңнің Раббыңның игілігін еске алып: «Бізге мұныбағынышты еткен Ол / барлық кемшіліктен / пәк, әйтпесе біздің оған шамамыз келмес еді

Kendayan

supaya kita’ duduk ka’ atas punggungnya kamudian kita ingat nikmat Tuhan kita’ kamile kita’ udah duduk ka’ atasnya; man supaya kita’ ngucapatn’, “Mahasuci (Allah) nang udah nundukatn’ samua nian nto’ kami, padahal sanape’nya kami nana’ mampu nguasai’nya

Khmer

daembi aoy puok anak chiah leu vea( neavea ning satvapahn) . banteab mk puok anak trauv romluk champoh nie k meat nei mcheasa robsa puok anak now pelna del puok anak chiah leu vea haey puok anak trauv buongsuong som tha (sub̊ḥāna ạlãdẖī sakẖãra lanā hadẖā wamā kunãạ lahu muq̊rinī̊na, wāi̹nãạ ại̹lay̱ rabĩnā lamun̊qalibū̊na) trong mha chreah saat del ban bangkeut avei teangnih chea brayoch dl puok yeung haey puok yeung kmean samotthaphap bangkeut avei teangnih laey
ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកជិះលើវា(នាវានិងសត្វពាហនៈ)។ បន្ទាប់ មកពួកអ្នកត្រូវរំលឹកចំពោះនៀកម៉ាត់នៃម្ចាស់របស់ពួកអ្នក នៅ ពេលណាដែលពួកអ្នកជិះលើវា ហើយពួកអ្នកត្រូវបួងសួងសុំថាៈ (سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِيْنَ، وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ) ទ្រង់មហាជ្រះស្អាតដែលបានបង្កើតអ្វីៗទាំងនេះជាប្រយោជន៍ដល់ ពួកយើង ហើយពួកយើងគ្មានសមត្ថភាពបង្កើតអ្វីៗទាំងនេះឡើយ។

Kinyarwanda

Kugira ngo mwicare hejuru yayo, maze muzirikane ingabire za Nyagasani wanyu muvuga muti "Ubutagatifu ni ubwa Allah, we watworohereje ibi; kandi ntitwari kubyishoborera
Kugira ngo muyicare ku migongo neza, maze muzirikane inema za Nyagasani wanyu mumaze kuyicaraho neza nuko muvuge muti “Ubutagatifu ni ubwa Allah, We watworohereje ibi; kandi ntitwari kubyishoborera

Kirghiz

(Munun sebebi:) alardın ustuno minip, kiyin Rabbiŋerdin neematın eskerip: «Bizge usunu moyun sundurgan Allaһ (kemciliktuu sıpattardan) Aruu-Taza! (Eger Al moyun sundurbasa) ozubuzdun kuduretibiz jetmek emes
(Munun sebebi:) alardın üstünö minip, kiyin Rabbiŋerdin neematın eskerip: «Bizge uşunu moyun sundurgan Allaһ (kemçiliktüü sıpattardan) Aruu-Taza! (Eger Al moyun sundurbasa) özübüzdün kuduretibiz jetmek emes
(Мунун себеби:) алардын үстүнө минип, кийин Раббиңердин нээматын эскерип: «Бизге ушуну моюн сундурган Аллаһ (кемчиликтүү сыпаттардан) Аруу-Таза! (Эгер Ал моюн сундурбаса) өзүбүздүн кудуретибиз жетмек эмес

Korean

ilihayeo neohuiga deung-wieseo anjeonghago neohuiga geugos-e anjeonhage anj-a iss-eul ttae neohui junim-eul yeom-wonha myeo jeohuiga geuleohge hal su eobsneun geos eul jeohuiege sunjongke hayeo jusin geubunkke yeong-gwang-i iss-eusoseo lago mal hago
이리하여 너희가 등위에서 안정하고 너희가 그곳에 안전하게 앉아 있을 때 너희 주님을 염원하 며 저희가 그렇게 할 수 없는 것 을 저희에게 순종케 하여 주신 그분께 영광이 있으소서 라고 말 하고
ilihayeo neohuiga deung-wieseo anjeonghago neohuiga geugos-e anjeonhage anj-a iss-eul ttae neohui junim-eul yeom-wonha myeo jeohuiga geuleohge hal su eobsneun geos eul jeohuiege sunjongke hayeo jusin geubunkke yeong-gwang-i iss-eusoseo lago mal hago
이리하여 너희가 등위에서 안정하고 너희가 그곳에 안전하게 앉아 있을 때 너희 주님을 염원하 며 저희가 그렇게 할 수 없는 것 을 저희에게 순종케 하여 주신 그분께 영광이 있으소서 라고 말 하고

Kurdish

بۆ ئه‌وه‌ی له‌سه‌ر پشتیان جێگیر ببن، دوایش یادی نازو نیعمه‌تی په‌روه‌ردگارتان بکه‌نه‌وه کاتێك که سه‌قامگیر ده‌بن له‌سه‌ری، (چونکه جۆره‌ها هۆکاری هاتووچۆی بۆ سازاندوون) و بشڵێن: ستایش و به‌رزی و بێگه‌ردی بۆ ئه‌و زاته‌ی که ئه‌مه‌ی بۆ ڕه‌خساندوین (خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌و به‌میهره‌بانی خۆی بۆی ڕام نه‌کردینایه‌) ئێمه نه‌مانده‌توانی ڕامیان بهێنین
بۆ ئەوەی سواری پشتیان بن لەپاشان بیر لەنیعمەتی پەروەردگارتان بکەنەوە کاتێك سواریان بوون وەبڵێن پاك و بێگەردی بۆ ئەو (خوایە)ی کە ئەمەی بۆ ڕام ھێناوین کە پێشتر ئێمە توانامان بەسەریدا نەبوو

Kurmanji

Ji bo ku li piþta wan rast (siwar) bibin, paþe gava hun li ser wan rast (siwar) bun, hun qenciye perwerdekare xwe di bir binin u bejin: "Pak beri ye e ku eva ji me re situxor kiriye u me bi xwe qet pe nikarbu
Ji bo ku li piþta wan rast (siwar) bibin, paþê gava hûn li ser wan rast (siwar) bûn, hûn qenciyê perwerdekarê xwe di bîr bînin û bêjin: "Pak bêrî ye ê ku eva ji me re sitûxor kiriye û me bi xwe qet pê nikarbû

Latin

Prout vos rest them vos appreciate such beatus tuus Dominus dictus Glory est Unus subdued hoc nos! Nos non controlled them ourselves

Lingala

Mpo ete bofanda na mikongo mia yango, mpe bokanisa bolamu ya Nkolo wa bino osima ya komata na yango mpe bokolobaka: lokumu ya oyo asaleli biso maye, mpe tozalaki na makoki ya kosala yango te

Luyia

Kho mwikhale obulayi khu mikongo chiatsio, mana mwitsulile tsimbabaasi tsia Nyasaye wenyu, nimwakhamala okhwikhalakhwo obulayi, mana muboole mbu: “uluyaali nilwa ulia owakhukwalasilia bino mbu khwikhonyele, ne shikhwakhakholele abeene kano tawe .”

Macedonian

на палубите и на грбовите нивни да се сместите и, потоа, кога ќе се исправите на нив, да се сетите на благодатите од Господарот свој и да кажете: „Славен и Возвишен нека е Тој што ова ни го потчини, ние не би можеле тоа сами да го постигнеме
da sednete na plekite nivni i, koga ke sednete, da se sekavate na Mblagodatot od Gospodarot vas, i da recete: “Visen e Onoj koj NI go PoTCINI ova koe, bez Nego, ne mozeme da go postigneme
da sednete na pleḱite nivni i, koga ḱe sednete, da se seḱavate na Mblagodatot od Gospodarot vaš, i da rečete: “Višen e Onoj koj NI go PoTČINI ova koe, bez Nego, ne možeme da go postigneme
да седнете на плеќите нивни и, кога ќе седнете, да се сеќавате на Мблагодатот од Господарот ваш, и да речете: “Вишен е Оној кој НИ го ПоТЧИНИ ова кое, без Него, не можеме да го постигнеме

Malay

Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu (bersyukur dengan) mengucapkan:" Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya

Malayalam

avayute puratt ninnal irippurappikkanum ennitt ninnal avite irippurappiccu kaliyumpeal ninnalute raksitavinre anugraham ninnal ormikkuvanum, ninnal iprakaram parayuvanum venti: nannalkk venti itine vidheyamakkittannavan etra parisud'dhan! nannalkkatine inakkuvan kaliyumayirunnilla
avayuṭe puṟatt niṅṅaḷ irippuṟappikkānuṁ enniṭṭ niṅṅaḷ aviṭe irippuṟappiccu kaḻiyumpēāḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrmikkuvānuṁ, niṅṅaḷ iprakāraṁ paṟayuvānuṁ vēṇṭi: ñaṅṅaḷkk vēṇṭi itine vidhēyamākkittannavan etra pariśud'dhan! ñaṅṅaḷkkatine iṇakkuvān kaḻiyumāyirunnilla
അവയുടെ പുറത്ത് നിങ്ങള്‍ ഇരിപ്പുറപ്പിക്കാനും എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവിടെ ഇരിപ്പുറപ്പിച്ചു കഴിയുമ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുവാനും, നിങ്ങള്‍ ഇപ്രകാരം പറയുവാനും വേണ്ടി: ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇതിനെ വിധേയമാക്കിത്തന്നവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞങ്ങള്‍ക്കതിനെ ഇണക്കുവാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നില്ല
avayute puratt ninnal irippurappikkanum ennitt ninnal avite irippurappiccu kaliyumpeal ninnalute raksitavinre anugraham ninnal ormikkuvanum, ninnal iprakaram parayuvanum venti: nannalkk venti itine vidheyamakkittannavan etra parisud'dhan! nannalkkatine inakkuvan kaliyumayirunnilla
avayuṭe puṟatt niṅṅaḷ irippuṟappikkānuṁ enniṭṭ niṅṅaḷ aviṭe irippuṟappiccu kaḻiyumpēāḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe anugrahaṁ niṅṅaḷ ōrmikkuvānuṁ, niṅṅaḷ iprakāraṁ paṟayuvānuṁ vēṇṭi: ñaṅṅaḷkk vēṇṭi itine vidhēyamākkittannavan etra pariśud'dhan! ñaṅṅaḷkkatine iṇakkuvān kaḻiyumāyirunnilla
അവയുടെ പുറത്ത് നിങ്ങള്‍ ഇരിപ്പുറപ്പിക്കാനും എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവിടെ ഇരിപ്പുറപ്പിച്ചു കഴിയുമ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുവാനും, നിങ്ങള്‍ ഇപ്രകാരം പറയുവാനും വേണ്ടി: ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇതിനെ വിധേയമാക്കിത്തന്നവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞങ്ങള്‍ക്കതിനെ ഇണക്കുവാന്‍ കഴിയുമായിരുന്നില്ല
ninnalavayute purattukayari irippurappikkananit. annane, ninnal avite iruppurappiccal ninnalute nathanre anugrahannal orkkanum ninnalinnane parayanuman: "nannalkkivaye adhinappetuttittannavan etra parisud'dhan! namukk svayamavaye kilpetuttan kaliyumayirunnilla
niṅṅaḷavayuṭe puṟattukayaṟi irippuṟappikkānāṇit. aṅṅane, niṅṅaḷ aviṭe iruppuṟappiccāl niṅṅaḷuṭe nāthanṟe anugrahaṅṅaḷ ōrkkānuṁ niṅṅaḷiṅṅane paṟayānumāṇ: "ñaṅṅaḷkkivaye adhīnappeṭuttittannavan etra pariśud'dhan! namukk svayamavaye kīḻpeṭuttān kaḻiyumāyirunnilla
നിങ്ങളവയുടെ പുറത്തുകയറി ഇരിപ്പുറപ്പിക്കാനാണിത്. അങ്ങനെ, നിങ്ങള്‍ അവിടെ ഇരുപ്പുറപ്പിച്ചാല്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കാനും നിങ്ങളിങ്ങനെ പറയാനുമാണ്: "ഞങ്ങള്‍ക്കിവയെ അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! നമുക്ക് സ്വയമവയെ കീഴ്പെടുത്താന്‍ കഴിയുമായിരുന്നില്ല

Maltese

biex titilgħu fuq daharhom, imbagħad tiftakru fil-grazzja ta' Sidkom, meta titilgħu fuqhom, u tgħidu: ''Sebħ lil Dak li qiegħed taħt idejna dan (l-irkib: hekk meħtieg għalina), u ma kienx ikollna l-ħila nagħmlu dan (waħidna)l
biex titilgħu fuq daharhom, imbagħad tiftakru fil-grazzja ta' Sidkom, meta titilgħu fuqhom, u tgħidu: ''Sebħ lil Dak li qiegħed taħt idejna dan (l-irkib: hekk meħtieġ għalina), u ma kienx ikollna l-ħila nagħmlu dan (waħidna)l

Maranao

Ka ang kano gii makathakna ko manga likod iyan, oriyan iyan na an iyo katadmi so limo o Kadnan iyo, igira a miyakathakna kano ron, go an iyo matharo: "Soti so piyakaphasiyonot Iyan rkami aya, a kna a ba skami i phamakagaga on

Marathi

Yasathi ki tumhi tyancya pathivara svara vhave ani jevha tumhi yancyavara vyavasthita basala, tevha apalya palanakartyane (pradana kelelya) denagyance smarana kara ani mhana, motha pavitra ahe to, jyane yasa amacya adhina kele, an'yatha yasa kabuta ananyaci amaci takada navhati
Yāsāṭhī kī tumhī tyān̄cyā pāṭhīvara svāra vhāvē āṇi jēvhā tumhī yān̄cyāvara vyavasthita basāla, tēvhā āpalyā pālanakartyānē (pradāna kēlēlyā) dēṇagyān̄cē smaraṇa karā āṇi mhaṇā, mōṭhā pavitra āhē tō, jyānē yāsa āmacyā adhīna kēlē, an'yathā yāsa kābūta āṇaṇyācī āmacī tākada navhatī
१३. यासाठी की तुम्ही त्यांच्या पाठीवर स्वार व्हावे आणि जेव्हा तुम्ही यांच्यावर व्यवस्थित बसाल, तेव्हा आपल्या पालनकर्त्याने (प्रदान केलेल्या) देणग्यांचे स्मरण करा आणि म्हणा, मोठा पवित्र आहे तो, ज्याने यास आमच्या अधीन केले, अन्यथा यास काबूत आणण्याची आमची ताकद नव्हती

Nepali

Taki timi uniharuko pithyumma drdha bha'i basna saka, ani yadagara aphno palanakartako anukampala'i, jaba timi uniharumathi ramro samga basihalchau ra satuti garah ‘‘mahimavana cha tyo jasale yasala'i hamro vasama garidiyo, an'yatha hamile ta yasala'i niyantranama garnasakne thi'enaum.’’
Tāki timī unīharūkō piṭhyum̐mā dr̥ḍha bha'ī basna saka, ani yādagara āphnō pālanakartākō anukampālā'ī, jaba timī unīharūmāthi rāmrō sam̐ga basihālchau ra satuti garaḥ ‘‘mahimāvāna cha tyō jasalē yasalā'ī hāmrō vaśamā garidiyō, an'yathā hāmīlē ta yasalā'ī niyantraṇamā garnasaknē thi'ēnauṁ.’’
ताकि तिमी उनीहरूको पिठ्युँमा दृढ भई बस्न सक, अनि यादगर आफ्नो पालनकर्ताको अनुकम्पालाई, जब तिमी उनीहरूमाथि राम्रो सँग बसिहाल्छौ र सतुति गरः ‘‘महिमावान छ त्यो जसले यसलाई हाम्रो वशमा गरिदियो, अन्यथा हामीले त यसलाई नियन्त्रणमा गर्नसक्ने थिएनौं ।’’

Norwegian

sa dere kan ta plass pa deres rygg, og sa komme Herrens nade i hu, nar dere har satt dere til rette, og si: «Ære være Ham, som har gjort dette underdanig for oss! Vi ville ikke greid det
så dere kan ta plass på deres rygg, og så komme Herrens nåde i hu, når dere har satt dere til rette, og si: «Ære være Ham, som har gjort dette underdanig for oss! Vi ville ikke greid det

Oromo

Akka dugda isaanii irratti baatanii, ergasii ni’imaa Gooftaa keessanii yeroo ol baatan yaadattanii “Inni kana nuuf laaffise qulqullaa’e; nuti isa danda’oo hin turre” jettaniif

Panjabi

Tam ki tusim unham di'am pitham te carhake baithom. Phira tusim apane raba di ni'amata nu yada karom. Jadom tusim unham te savari karom. Ate apo, ki pavitara hai uha jisa ne inham cizam nu sade vasa vica kara dita. Ate inham nu vasa vica karana di takata sade vica nahim si
Tāṁ ki tusīṁ unhāṁ dī'āṁ piṭhāṁ tē caṛhakē baiṭhōṁ. Phira tusīṁ āpaṇē raba dī ni'amata nū yāda karōṁ. Jadōṁ tusīṁ unhāṁ tē savārī karōṁ. Atē āpō, ki pavitara hai uha jisa nē inhāṁ cīzāṁ nū sāḍē vasa vica kara ditā. Atē inhāṁ nū vasa vica karana dī tākata sāḍē vica nahīṁ sī
ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਿੱਠਾਂ ਤੇ ਚੜ੍ਹਕੇ ਬੈਠੋਂ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਨਿਅਮਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋਂ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਸਵਾਰੀ ਕਰੋਂ। ਅਤੇ ਆਪੋ, ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਉਹ ਜਿਸ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਸਾਡੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

و چون بر پشت آنها قرار گرفتيد، نعمت پروردگارتان را ياد كنيد و بگوييد: منزه است آن كس كه اينها را رام ما كرد و گرنه ما را توان آن نبود
تا بر پشت آنها قرار گيريد، پس چون بر آنها برنشستيد، نعمت پروردگار خود را ياد كنيد و بگوييد: پاك است خدايى كه اينها را مسخر ما كرد و [گر نه‌] ما را توان [تسخير] آنها نبود
که بر پشت آن برآیید و سپس نعمت پروردگارتان را آنگاه که بر آن بر آمدید، یاد کنید و بگویید پاکا کسی که این را رام ما ساخت و ما بر آن توانا نبودیم‌
تا بر پشت‌شان (درست) قرار گیرید، آنگاه چون بر آن‌ها قرار گرفتید (و سوار شدید) نعمت پروردگار‌تان را یاد کنید، و بگویید: «پاک و منزه است کسی‌که این را برای‌مان مسخر گرداند، و (گرنه) ما توانایی آن را نداشتیم،
تا بر پشت آنها قرار گیرید، سپس هنگامی که بر آنها سوار می شوید نعمت پروردگارتان را به یاد آورید و بگویید: منزّه [از هر عیب و نقصی] است کسی که این [وسایل سواری] را برای ما مسخّر و رام کرد، در حالی که ما را قدرت مسخّر کردن آنها نبود؛
تا بر پشت آنها قرار گیرید و آنگاه كه بر آنها قرار گرفتید، نعمت پروردگارتان را یاد كنید و بگویید: «پاک و منزه است ذاتی كه این [وسیله] را در خدمت ما گماشت و[گرنه] ما خود توان این کار را نداشتیم؛
تا چون با کمال تسلط بر پشت آنها نشستید متذکر نعمت خدایتان شوید و گویید: پاک و منزّه خدایی که این (انواع کشتی و چهار پایان قوی) را مسخر ما گردانید و گرنه ما هرگز قادر بر آن نبودیم
تا استوار شوید بر پشتهای آن پس یاد آرید نعمت پروردگار خویش را گاهی که استوار شدید بر آنها و گویند منزّه است خدائی که رام کرد برای ما این را و نبودیم ما آن را هماوردان‌
تا بر پشت آن‌[ها] قرار گيريد، پس چون بر آن‌[ها] برنشستيد، نعمت پروردگار خود را ياد كنيد و بگوييد: «پاك است كسى كه اين را براى ما رام كرد و[گرنه‌] ما را ياراى [رام‌ساختن‌] آنها نبود.»
تا بر پشت‌های آن(ها) قرار و آرامش گیرید. سپس چون بر آن(ها) نشستید، نعمت پروردگارتان را یاد کنید و بگویید: «پاک است کسی که این(ها) را برای ما رام کرد، حال آنکه ما را یارای این گونه نزدیک کردن (و بهره‌گیری از) آن نبوده است.»
تا بر پشت آنها قرار گیرید. پس آن­گاه که بر آنها سوار مى‌شوید، نعمت پروردگارتان را یاد کنید و بگویید: «منزّه است آن که این [مرکب] را براى ما رام کرد وگرنه، ما توانایى این کار را نداشتیم
(خدا این مراکب را آفریده است) تا این که بر پشت آنها قرار بگیرید، و هنگامی که بر آنها سوار شدید نعمت پروردگار خود را یاد کنید و بگوئید: پاک و منزّه خدائی است که او اینها را به زیر فرمان ما درآورد، و گرنه ما بر (رام کردن و نگهداری) آنها توانائی نداشتیم
تا بر پشت آنها بخوبی قرار گیرید؛ سپس هنگامی که بر آنها سوار شدید، نعمت پروردگارتان را متذکّر شوید و بگویید: «پاک و منزّه است کسی که این را مسخّر ما ساخت، وگرنه ما توانایی تسخیر آن را نداشتیم؛
تا بر پشت آنها قرار گيريد آنگاه نعمت پروردگارتان را چون بر آنها برنشينيد ياد كنيد و گوييد: پاك و منزه است آن كه اين را رام ما كرد و ما خود بر آن توانا نبوديم،
تا بر پشتشان (درست) قرار گیرید, آنگاه چون بر آنها قرار گرفتید (وسوار شدید) نعمت پروردگارتان را یاد کنید, وبگویید: «پاک ومنزه است کسی که این را برایمان مسخر گرداند, و(گرنه) ما توانایی آن را نداشتیم

Polish

Tak abyscie mogli wygodnie podrozowac na ich grzbietach, a potem wspominali dobroc waszego Pana - kiedy sie juz na nich dobrze usadowicie - i mowili: "Chwała niech bedzie Temu, ktory nam to podporzadkował, albowiem my sami nie moglibysmy tego osiagnac
Tak abyście mogli wygodnie podróżować na ich grzbietach, a potem wspominali dobroć waszego Pana - kiedy się już na nich dobrze usadowicie - i mówili: "Chwała niech będzie Temu, który nam to podporządkował, albowiem my sami nie moglibyśmy tego osiągnąć

Portuguese

Para vos instalardes sobre seus dorsos; em seguida, para vos lembrardes da graca de vosso Senhor, quando vos instalardes neles e disserdes: "Glorificado seja Quem nos submeteu tudo isto, enquanto jamais seriamos capazes de faze-lo
Para vos instalardes sobre seus dorsos; em seguida, para vos lembrardes da graça de vosso Senhor, quando vos instalardes neles e disserdes: "Glorificado seja Quem nos submeteu tudo isto, enquanto jamais seríamos capazes de fazê-lo
Bem como para que vos acomodasseis sobre eles, para assim recordar-vos das merces do vosso Senhor, quando issoacontecesse, Dizei: Glorificado seja Quem no-los submeteu, o que jamais teriamos logrado fazer
Bem como para que vos acomodásseis sobre eles, para assim recordar-vos das mercês do vosso Senhor, quando issoacontecesse, Dizei: Glorificado seja Quem no-los submeteu, o que jamais teríamos logrado fazer

Pushto

د دې لپاره چې تاسو د هغو په شاګانو ښه برابر كېنئ، بیا د خپل رب نعمت رایاد كړئ، كله چې تاسو په دغه برابر كېنئ او ووایئ: پاكي ده هغه ذات لره چې زمونږ لپاره يې دا مسخر (او تابع) كړى دى۔ او مونږ ده لره په قابو كې راوستونكي نه یو
د دې لپاره چې تاسو د هغو په شاګانو ښه برابر كېنئ، بیا د خپل رب نعمت رایاد كړئ، كله چې تاسو په دغه برابر كېنئ او ووایئ: پاكي ده هغه ذات لره چې زمونږ لپاره يې دا مسخر (او تابع) كړى دى او مونږ ده لره په قابو كې راوستونكي نه یو

Romanian

si sa va asezati pe spatele lor. Amintiti-va, atunci, binefacerile Domnului vostru cand va asezati pe ele si spuneti: “Marire Celui ce ne-a supus noua acestea, caci Noi nu le-am fi dovedit
şi să vă aşezaţi pe spatele lor. Amintiţi-vă, atunci, binefacerile Domnului vostru când vă aşezaţi pe ele şi spuneţi: “Mărire Celui ce ne-a supus nouă acestea, căci Noi nu le-am fi dovedit
As tu ramâne ele tu aprecia asemenea binecuvântare de vostri Domnitor spune Glorie exista Una supune acesta us! Noi nu control ele însine
Ca sa va aºezaþi pe spinarile lor ºi sa pomeniþi indurareaDomnului vostru, cand ºedeþi pe ele , zicand: "Slava Celui care nile-a supus noua pe acestea pe care noi nu am
Ca sã vã aºezaþi pe spinãrile lor ºi sã pomeniþi îndurareaDomnului vostru, când ºedeþi pe ele , zicând: "Slavã Celui care nile-a supus nouã pe acestea pe care noi nu am

Rundi

Kugira ngo mwicareko neza hejuru y’imigongo yavyo hanyuma mwibuke imigisha y’Umuremyi wanyu mugihe mwicaye neza hejuru yavyo muvuga muti :- nihaninahazwe Imana yatugamburukije ibi vyose kandi ntitwari kwigirira ibi vyose

Russian

si sa va asezati pe spatele lor. Amintiti-va, atunci, binefacerile Domnului vostru cand va asezati pe ele si spuneti: “Marire Celui ce ne-a supus noua acestea, caci Noi nu le-am fi dovedit
чтобы вы утверждались [садились] на их спинах (и палубах), а потом поминали благодеяние Господа вашего, когда утвердитесь [сядете] на нем, и (чтобы вы) говорили: «Преславен Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами не были в силах сделать это
chtoby vy podnimalis' na ikh spiny (ili paluby), a zatem pominali milost' vashego Gospoda posle togo, kak podnyalis' na nikh, i govorili: «Prechist Tot, Kto podchinil nam eto, ved' my sami na takoye byli nesposobny
чтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны
S tem, chtoby vy, sidya na khrebtakh ikh, vspominali blagodeyaniya Gospoda vashego, i chtoby vy, kogda budete sadit'sya na nikh, govorili: "Khvala Tomu, kto ikh pokoril nam, togda kak my ne byli v sostoyanii sdelat' eto
С тем, чтобы вы, сидя на хребтах их, вспоминали благодеяния Господа вашего, и чтобы вы, когда будете садиться на них, говорили: "Хвала Тому, кто их покорил нам, тогда как мы не были в состоянии сделать это
chtoby vy utverzhdalis' na ikh spinakh, a potom pominali milost' Gospoda vashego, kogda utverdites' na nem, i govorili: "Khvala tomu, kto podchinil nam eto, kogda my ne byli v silakh dostich' etogo
чтобы вы утверждались на их спинах, а потом поминали милость Господа вашего, когда утвердитесь на нем, и говорили: "Хвала тому, кто подчинил нам это, когда мы не были в силах достичь этого
chtoby vy vossedali na [palubakh] korabley i spinakh [verkhovykh zhivotnykh], pominaya milost' Gospoda vashego i povtoryaya: "Khvala tomu, kto ustroil nam vse eto, nam ved' takoye ne pod silu
чтобы вы восседали на [палубах] кораблей и спинах [верховых животных], поминая милость Господа вашего и повторяя: "Хвала тому, кто устроил нам все это, нам ведь такое не под силу
chtoby vy vossedali na palubakh korabley i utverzhdalis' na spinakh verblyudov, i vspominali milost' vashego Tvortsa i Nastavnika. Ved' On podchinil ikh vam, chtoby vy, kogda vossedayete na nikh, skazali, udivlyayas' vazhnosti i znachitel'nosti etogo podchineniya i priznavayas', chto vy sami ne v silakh obuzdat' ikh: "Khvala Tomu, kto podchinil nam eto, a my byli bessil'ny eto sdelat'
чтобы вы восседали на палубах кораблей и утверждались на спинах верблюдов, и вспоминали милость вашего Творца и Наставника. Ведь Он подчинил их вам, чтобы вы, когда восседаете на них, сказали, удивляясь важности и значительности этого подчинения и признаваясь, что вы сами не в силах обуздать их: "Хвала Тому, кто подчинил нам это, а мы были бессильны это сделать
Chtob, na khrebte ikh tverdo vodvorivshis', Vy proslavlyali imya Boga svoyego i govorili: "Khvala Tomu, Kto podchinil nam eto! My b nikogda siye ne zavershili sami
Чтоб, на хребте их твердо водворившись, Вы прославляли имя Бога своего и говорили: "Хвала Тому, Кто подчинил нам это! Мы б никогда сие не завершили сами

Serbian

да се сместите на њиховим палубама и леђима и да се, потом, када се сместите на њих, сетите благодати свога Господара и да кажете: „Слављен и Узвишен нека је Онај Који нам је ово потчинио, ми то сами не би могли да постигнемо

Shona

Kuti muve munotasva kumisana yazvo (zvipfuyo), uye kuti muve munorangarira makomborero aTenzi venyu pamunotasva, uye moti: “Kurumbidzwa ngakuve kune avo vakatungamidza izvi kwatiri, uye hataikwanisa kuzviwana (nekuda kwesimba redu)!”

Sindhi

ته اُنھن جي پُٺين تي سِڌا ٿي ويھو وري جڏھن مٿن سنوان ٿي ويھو (تڏھن) پنھنجي پالڻھار جي نعمت ياد ڪريو ۽ چئو ته اُھو (الله) پاڪ آھي جنھن ھيءُ اسان کي نِوائي ڏنو ۽ (اسين) اُن جي نوائڻ جي (ڪڏھن) طاقت رکندڙ نه ھواسون

Sinhala

evaye pita konda mata oba (næga) vadi vima sandaha, e mata oba (trptimatva vana andamata) vadi vuvahot obage deviyan pahala kala mema varaprasadaya matak kara, (me venuven oba ohuva næmada) “me mata (nægimata) saktiyak nomættan vasayen siti apata meya vasanga kara dun aya itamat parisuddhavantayeki” yayida
ēvāyē piṭa konda mata oba (næga) vāḍi vīma san̆dahā, ē mata oba (tṛptimatva vana andamaṭa) vāḍi vuvahot obagē deviyan pahaḷa kaḷa mema varaprasādaya matak kara, (mē venuven oba ohuva næmada) “mē mata (nægīmaṭa) śaktiyak nomættan vaśayen siṭi apaṭa meya vasan̆ga kara dun aya itāmat pariśuddhavantayeki” yayida
ඒවායේ පිට කොන්ද මත ඔබ (නැග) වාඩි වීම සඳහා, ඒ මත ඔබ (තෘප්තිමත්ව වන අන්දමට) වාඩි වුවහොත් ඔබගේ දෙවියන් පහළ කළ මෙම වරප්‍රසාදය මතක් කර, (මේ වෙනුවෙන් ඔබ ඔහුව නැමද) “මේ මත (නැගීමට) ශක්තියක් නොමැත්තන් වශයෙන් සිටි අපට මෙය වසඟ කර දුන් අය ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි” යයිද
ehi pita mata numbala asun gena yanu pinisat pasu va e mata numbala næga yana vita numbalage paramadhipatige asirvadaya menehi karanu pinisat ‘apata meya vasanga kara dun ohu suvisuddhaya. api eyata sataktimat aya novemu yæyi numbala kiva yutu pinisat (æti kaleya)
ehi piṭa mata num̆balā asun gena yanu piṇisat pasu va ē mata num̆balā næga yana viṭa num̆balāgē paramādhipatigē āśirvādaya menehi karanu piṇisat ‘apaṭa meya vasan̆ga kara dun ohu suviśuddhaya. api eyaṭa śataktimat aya novemu yæyi num̆balā kiva yutu piṇisat (æti kaḷēya)
එහි පිට මත නුඹලා අසුන් ගෙන යනු පිණිසත් පසු ව ඒ මත නුඹලා නැග යන විට නුඹලාගේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදය මෙනෙහි කරනු පිණිසත් ‘අපට මෙය වසඟ කර දුන් ඔහු සුවිශුද්ධය. අපි එයට ශතක්තිමත් අය නොවෙමු යැයි නුඹලා කිව යුතු පිණිසත් (ඇති කළේය)

Slovak

mat rad ona zvysok them ona appreciate such zehnat tvoj Lord say Glory bol Jeden subdued this us! My nie controlled them ourselves

Somali

Si aad ugu fariisataan si sugan dhabarradooda, markaas aad xusuusataan Nicmadda Rabbigiin marka aad dul fariisataan, oo tidhaahdaan: Xurmoo dhan waxaa iska leh Kan noo sakhiray waxakan, oo ma aheyn kuwo kara inaanu sameyno
Inaad ku ekaataan dhabarkeeda markaas aad xusuusataan Nicmada Eebihiin markaad ku ekaataan ood dhahdaan waxaa nasahan Eebaha noosahley tan mana nihin kuwo kara leyligeeda
Inaad ku ekaataan dhabarkeeda markaas aad xusuusataan Nicmada Eebihiin markaad ku ekaataan ood dhahdaan waxaa nasahan Eebaha noosahley tan mana nihin kuwo kara leyligeeda

Sotho

Hore le tle le palame le tsitsitse mekokotlong ea tsona, le hore le tle le hopole molemo oa Mong`a lona nakong eo le palameng holim’a tsona, le re: “Tlotla e be ho Ea re etselitseng tsena, le hoja rona re ne re se na matla a ho li etsa

Spanish

Para que os transporteis sobre ellos, y luego recordeis [y agradezcais] todas las mercedes de vuestro Senor para con vosotros. Por ello, cuando os hayais subido a ellos decid: Glorificado sea Quien nos ha sometido esto, y por cierto que no lo hubiesemos logrado [si El no lo hubiera decretado asi]
Para que os transportéis sobre ellos, y luego recordéis [y agradezcáis] todas las mercedes de vuestro Señor para con vosotros. Por ello, cuando os hayáis subido a ellos decid: Glorificado sea Quien nos ha sometido esto, y por cierto que no lo hubiésemos logrado [si Él no lo hubiera decretado así]
para que, una vez subidos sobre ellos, recordeis el favor de vuestro Senor y digais: «¡Glorificado sea Quien ha dispuesto esto para nosotros! No lo hubiesemos logrado sin El
para que, una vez subidos sobre ellos, recordéis el favor de vuestro Señor y digáis: «¡Glorificado sea Quien ha dispuesto esto para nosotros! No lo hubiésemos logrado sin Él
para que, una vez subidos sobre ellos, recuerden el favor de su Senor y digan: “¡Glorificado sea Quien ha dispuesto esto para nosotros! No lo hubiesemos logrado sin El
para que, una vez subidos sobre ellos, recuerden el favor de su Señor y digan: “¡Glorificado sea Quien ha dispuesto esto para nosotros! No lo hubiésemos logrado sin Él
para que os instaleis en ellos y, luego, cuando lo hayais hecho, recordeis la gracia de vuestro Senor y digais: «¡Gloria a Quien ha sujetado esto a nuestro servicio! ¡Nosotros no lo hubieramos logrado!»
para que os instaléis en ellos y, luego, cuando lo hayáis hecho, recordéis la gracia de vuestro Señor y digáis: «¡Gloria a Quien ha sujetado esto a nuestro servicio! ¡Nosotros no lo hubiéramos logrado!»
a fin de que consigais dominio sobre ellos, y una vez los hayais dominado, recordeis las bendiciones de vuestro Sustentador y digais: “Gloria a Aquel que ha puesto [todo] esto a nuestro servicio –pues [de no ser por El] no habriamos podido lograrlo
a fin de que consigáis dominio sobre ellos, y una vez los hayáis dominado, recordéis las bendiciones de vuestro Sustentador y digáis: “Gloria a Aquel que ha puesto [todo] esto a nuestro servicio –pues [de no ser por Él] no habríamos podido lograrlo
para que se transporten en ellos y agradezcan las mercedes de su Senor. Pero una vez sentados digan: "Glorificado sea Quien nos lo ha facilitado, ya que nosotros no habriamos sido capaces [por nuestro mero esfuerzo]
para que se transporten en ellos y agradezcan las mercedes de su Señor. Pero una vez sentados digan: "Glorificado sea Quien nos lo ha facilitado, ya que nosotros no habríamos sido capaces [por nuestro mero esfuerzo]
para que os senteis en sus lomos. Luego, recordeis las bendiciones de vuestro Senor cuando esteis sentados sobre ellos y digais: «Glorificado sea Quien a puesto esto a nuestro servicio, pues nosotros no lo habriamos logrado
para que os sentéis en sus lomos. Luego, recordéis las bendiciones de vuestro Señor cuando estéis sentados sobre ellos y digáis: «Glorificado sea Quien a puesto esto a nuestro servicio, pues nosotros no lo habríamos logrado

Swahili

Mpate kujituliza juu ya migongo ya hivyo mnavyovipanda, kisha mkumbuke neema ya Mola wenu kwenu hapo mnapopanda na mseme, «Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu Aliyetudhalilishia (kipando) hiki, na hatukuwa ni wenye uwezo juu yake.»
Ili mkae vizuri migongoni mwao, kisha mkumbuke neema za Mola wenu Mlezi mnapokaa sawa sawa juu yao na mseme: Ametakasika aliye mfanya huyu atutumikie, na tusingeli weza kufanya haya wenyewe

Swedish

for att ni, efter att ha tagit dem i er tjanst och stigit ombord eller suttit upp pa dem, skall minnas er Herres godhet och saga: "Stor ar Han i Sin harlighet, som later oss forfoga over dem; sjalva skulle vi inte ha kunnat ta dem i var tjanst
för att ni, efter att ha tagit dem i er tjänst och stigit ombord eller suttit upp på dem, skall minnas er Herres godhet och säga: "Stor är Han i Sin härlighet, som låter oss förfoga över dem; själva skulle vi inte ha kunnat ta dem i vår tjänst

Tajik

Va cun ʙar pusti onho qaror girifted, ne'mati Parvardigoratonro jod kuned va ʙigued: «Pok ast on kas, ki inhoro romi mo kard, vagarna moro tavoni on naʙud
Va cun ʙar puşti onho qaror girifted, ne'mati Parvardigoratonro jod kuned va ʙigūed: «Pok ast on kas, ki inhoro romi mo kard, vagarna moro tavoni on naʙud
Ва чун бар пушти онҳо қарор гирифтед, неъмати Парвардигоратонро ёд кунед ва бигӯед: «Пок аст он кас, ки инҳоро роми мо кард, вагарна моро тавони он набуд
To ʙar pusti onho qaror gired, va cun ʙar on coj girifted ne'mati Parvardigoratonro jod kuned va ʙigued: «Pok ast on Zote, ki inhoro romi mo kard, vagarna moro tavoni on naʙud
To ʙar puşti onho qaror gired, va cun ʙar on çoj girifted ne'mati Parvardigoratonro jod kuned va ʙigūed: «Pok ast on Zote, ki inhoro romi mo kard, vagarna moro tavoni on naʙud
То бар пушти онҳо қарор гиред, ва чун бар он ҷой гирифтед неъмати Парвардигоратонро ёд кунед ва бигӯед: «Пок аст он Зоте, ки инҳоро роми мо кард, вагарна моро тавони он набуд
To ʙar pusti onho qaror gired va on goh ki ʙar onho qaror girifted, ne'mati Parvardigoratonro jod kuned va ʙigued: «Poku munazzah ast kase, ki in [vasila]-ro dar xidmati mo gumost va mo xud tavoni in korro nadostem
To ʙar puşti onho qaror gired va on goh ki ʙar onho qaror girifted, ne'mati Parvardigoratonro jod kuned va ʙigūed: «Poku munazzah ast kase, ki in [vasila]-ro dar xidmati mo gumoşt va mo xud tavoni in korro nadoştem
То бар пушти онҳо қарор гиред ва он гоҳ ки бар онҳо қарор гирифтед, неъмати Парвардигоратонро ёд кунед ва бигӯед: «Поку муназзаҳ аст касе, ки ин [васила]-ро дар хидмати мо гумошт ва мо худ тавони ин корро надоштем

Tamil

akave, avarrin mutukukal mitu ninkal (eri amarntu kollunkal.) Tiruptiyaka atan mitu ninkal amarntu kontal, unkal iraivan purinta ivvarulai ninaittu, (itarkaka ninkal avanai ninaivu kurntu) ‘‘itan mitu (era) caktiyarravarkalaka irunta enkalukku, itai vacappatuttittantavan mikka paricuttavan'' enrum
ākavē, avaṟṟiṉ mutukukaḷ mītu nīṅkaḷ (ēṟi amarntu koḷḷuṅkaḷ.) Tiruptiyāka ataṉ mītu nīṅkaḷ amarntu koṇṭāl, uṅkaḷ iṟaivaṉ purinta ivvaruḷai niṉaittu, (itaṟkāka nīṅkaḷ avaṉai niṉaivu kūrntu) ‘‘itaṉ mītu (ēṟa) caktiyaṟṟavarkaḷāka irunta eṅkaḷukku, itai vacappaṭuttittantavaṉ mikka paricuttavāṉ'' eṉṟum
ஆகவே, அவற்றின் முதுகுகள் மீது நீங்கள் (ஏறி அமர்ந்து கொள்ளுங்கள்.) திருப்தியாக அதன் மீது நீங்கள் அமர்ந்து கொண்டால், உங்கள் இறைவன் புரிந்த இவ்வருளை நினைத்து, (இதற்காக நீங்கள் அவனை நினைவு கூர்ந்து) ‘‘இதன் மீது (ஏற) சக்தியற்றவர்களாக இருந்த எங்களுக்கு, இதை வசப்படுத்தித்தந்தவன் மிக்க பரிசுத்தவான்'' என்றும்
avarrin mutukukalin mitu ninkal urutiyaka amarntu kolvatarkak avarrin mel ninkal urutiyaka amarntatum, unkal iraivanutaiya arulai ninaivu kurntu"itan mitu (cella) caktiyarravarkalaka irunta enkalukku, itanai vacappatuttittanta a(v virai)van mikka paricuttamanavan" enru ninkal kuruvatarkakavum
avaṟṟiṉ mutukukaḷiṉ mītu nīṅkaḷ uṟutiyāka amarntu koḷvataṟkāk avaṟṟiṉ mēl nīṅkaḷ uṟutiyāka amarntatum, uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya aruḷai niṉaivu kūrntu"itaṉ mītu (cella) caktiyaṟṟavarkaḷāka irunta eṅkaḷukku, itaṉai vacappaṭuttittanta a(v viṟai)vaṉ mikka paricuttamāṉavaṉ" eṉṟu nīṅkaḷ kūṟuvataṟkākavum
அவற்றின் முதுகுகளின் மீது நீங்கள் உறுதியாக அமர்ந்து கொள்வதற்காக் அவற்றின் மேல் நீங்கள் உறுதியாக அமர்ந்ததும், உங்கள் இறைவனுடைய அருளை நினைவு கூர்ந்து "இதன் மீது (செல்ல) சக்தியற்றவர்களாக இருந்த எங்களுக்கு, இதனை வசப்படுத்தித்தந்த அ(வ் விறை)வன் மிக்க பரிசுத்தமானவன்" என்று நீங்கள் கூறுவதற்காகவும்

Tatar

Ул көймәләргә вә хайваннарга сәүдә әйберләрегезне салып үзегез дә менеп утырмаклыгыгыз өчен сезгә тапшырылдылар, соңра менеп утырып тынычлангач, Раббыгызның нигъмәтен зекер итәсез вә әйтәсез: "Бу нәрсәләрдән безне файдаланучы Аллаһ һәр кимчелектән пакьтер, бу нәрсәләрне булдырырга үзебез, әлбәттә, кадир булмас идек

Telugu

miru vati vipula mida ekkataniki; taruvata miru vati mida kurcunnappudu, mi prabhuvu anugrahanni talacukoni ila prarthincataniki: "A sarvalopalaku atitudaina ayana (allah) vitini maku vasaparacadu, lekapote a (vasaparacukune) samarthyam maku ledu
mīru vāṭi vīpula mīda ekkaṭāniki; taruvāta mīru vāṭi mīda kūrcunnappuḍu, mī prabhuvu anugrahānni talacukoni ilā prārthin̄caṭāniki: "Ā sarvalōpālaku atītuḍaina āyana (allāh) vīṭini māku vaśaparacāḍu, lēkapōtē ā (vaśaparacukunē) sāmarthyaṁ māku lēdu
మీరు వాటి వీపుల మీద ఎక్కటానికి; తరువాత మీరు వాటి మీద కూర్చున్నప్పుడు, మీ ప్రభువు అనుగ్రహాన్ని తలచుకొని ఇలా ప్రార్థించటానికి: "ఆ సర్వలోపాలకు అతీతుడైన ఆయన (అల్లాహ్) వీటిని మాకు వశపరచాడు, లేకపోతే ఆ (వశపరచుకునే) సామర్థ్యం మాకు లేదు
మీరు వాటి వీపులపై ఎక్కి, ఆ తర్వాత వాటి మీద సర్దుకుని కూర్చున్నప్పుడు మీ ప్రభువు అనుగ్రహాన్ని స్మరిస్తారని (ఇదంతా చేశాము). మీరు ఇలా పలకండి: “దీనిని మాకు వశపరచినవాడు పరమ పవిత్రుడు. లేకపోతే దీనిని వశపరచుకోవటం మావల్ల అయ్యేపనికాదు

Thai

pheux phwk cea ca di nang xyu bn hlang khxng man xyang mankhng læw phwk cea ca di raluk thung khwam pordpran khxng phracea khxng phwk cea meux phwk cea di nang khi bn man xyang reiybrxy læw phwk cea k ca klaw wa mha brisuththi phuthrng hı phahna ni pen khwam sadwk kæ rea læa rea nan mi samarth ca khwbkhum man di
pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ nạ̀ng xyū̀ bn h̄lạng k̄hxng mạn xỳāng mạ̀nkhng læ̂w phwk cêā ca dị̂ rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hxng phracêā k̄hxng phwk cêā meụ̄̀x phwk cêā dị̂ nạ̀ng k̄hī̀ bn mạn xỳāng reīybr̂xy læ̂w phwk cêā k̆ ca kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ p̄hū̂thrng h̄ı̂ phāh̄na nī̂ pĕn khwām s̄adwk kæ̀ reā læa reā nận mị̀ s̄āmārt̄h ca khwbkhum mạn dị̂
เพื่อพวกเจ้าจะได้นั่งอยู่บนหลังของมันอย่างมั่นคง แล้วพวกเจ้าจะได้รำลึกถึงความโปรดปรานของพระเจ้าของพวกเจ้า เมื่อพวกเจ้าได้นั่งขี่บนมันอย่างเรียบร้อยแล้ว พวกเจ้าก็จะกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์ผู้ทรงให้พาหนะนี้เป็นความสะดวกแก่เรา และเรานั้นไม่สามารถจะควบคุมมันได้
pheux phwk cea ca di nang xyu bn hlang khxng man xyang mankhng læw phwk cea ca di raluk thung khwam pordpran khxng phracea khxng phwk cea meux phwk cea di nang khi bn man xyang reiybrxy læw phwk cea k ca klaw wa mha brisuththi phuthrng hı phahna ni pen khwam sadwk kæ rea læa rea nan mi samarth ca khwbkhum man di
pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ nạ̀ng xyū̀ bn h̄lạng k̄hxng mạn xỳāng mạ̀nkhng læ̂w phwk cêā ca dị̂ rảlụk t̄hụng khwām pordprān k̄hxng phracêā k̄hxng phwk cêā meụ̄̀x phwk cêā dị̂ nạ̀ng k̄hī̀ bn mạn xỳāng reīybr̂xy læ̂w phwk cêā k̆ ca kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ p̄hū̂thrng h̄ı̂ phāh̄na nī̂ pĕn khwām s̄adwk kæ̀ reā læa reā nận mị̀ s̄āmārt̄h ca khwbkhum mạn dị̂
เพื่อพวกเจ้าจะได้นั่งอยู่บนหลังของมันอย่างมั่นคง แล้วพวกเจ้าจะได้รำลึกถึงความโปรดปรานของพระเจ้าของพวกเจ้า เมื่อพวกเจ้าได้นั่งขี่บนมันอย่างเรียบร้อยแล้ว พวกเจ้าก็จะกล่าวว่า มหาบริสุทธิ์ผู้ทรงให้พาหนะนี้เป็นความสะดวกแก่เรา และเรานั้นไม่สามารถจะควบคุมมันได้

Turkish

Binip oturun da sonra onların ustunde dogruldunuz mu Rabbinizin nimetini anın ve yucedir, munezzehtir noksan sıfatlardan o mabut ki ram etmistir bunu bize, yoksa biz, zaptedemezdik onu deyin diye
Binip oturun da sonra onların üstünde doğruldunuz mu Rabbinizin nimetini anın ve yücedir, münezzehtir noksan sıfatlardan o mabut ki ram etmiştir bunu bize, yoksa biz, zaptedemezdik onu deyin diye
Ki, boylece onların sırtına binip uzerlerine yerlesince, Rabbinizin ni´metini anarak: Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara guc yetiremezdik, diyesiniz
Ki, böylece onların sırtına binip üzerlerine yerleşince, Rabbinizin ni´metini anarak: Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara güç yetiremezdik, diyesiniz
Onların sırtlarına binip-dogrulmanız, sonra dogruldugunuz zaman, Rabbinizin nimetini zikretmeniz ve: "Bunlara bizim icin boyun egdiren (Allah) ne Yucedir, yoksa biz bunu (kendi hizmetimize) yanastıramazdık" demeniz icin
Onların sırtlarına binip-doğrulmanız, sonra doğrulduğunuz zaman, Rabbinizin nimetini zikretmeniz ve: "Bunlara bizim için boyun eğdiren (Allah) ne Yücedir, yoksa biz bunu (kendi hizmetimize) yanaştıramazdık" demeniz için
Ki, sırtlarında kurulasınız, sonra da uzerlerine kurulunca Rabbinizin nimetini hatırlayıp soyle diyesiniz: “- Bunları bizim hizmetimize baglıyan Allah’ın sanı ne yucedir! O butun noksanlıklardan munezzehtir. Yoksa biz, bunlara guc yetiremezdik
Ki, sırtlarında kurulasınız, sonra da üzerlerine kurulunca Rabbinizin nimetini hatırlayıp şöyle diyesiniz: “- Bunları bizim hizmetimize bağlıyan Allah’ın şanı ne yücedir! O bütün noksanlıklardan münezzehtir. Yoksa biz, bunlara güç yetiremezdik
Sırtlarına binip dogrulmanız, sonra da uzerlerinde iyice kurulunca Rabbınızın nimetini hatırlamanız ve «bunu bizim buyrugumuza verip bas egdiren (Allah) yucedir, munezzehtir ; yoksa biz ona yanasamazdık» demeniz icin var kılınmıstır
Sırtlarına binip doğrulmanız, sonra da üzerlerinde iyice kurulunca Rabbınızın nîmetini hatırlamanız ve «bunu bizim buyruğumuza verip baş eğdiren (Allah) yücedir, münezzehtir ; yoksa biz ona yanaşamazdık» demeniz için var kılınmıştır
Her sınıf varlıgı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize donecegiz" demeniz icindir
Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir
Siz onlarin sirtina binip uzerlerine yerlestiginiz zaman, Rabbinizin nimetini anarak soyle diyesiniz: "Bunlari bizim hizmetimize veren Allah'i tenzih ve tesbih ederiz. Yoksa bizim bunlara gucumuz yetmezdi
Siz onlarin sirtina binip üzerlerine yerlestiginiz zaman, Rabbinizin nimetini anarak söyle diyesiniz: "Bunlari bizim hizmetimize veren Allah'i tenzih ve tesbih ederiz. Yoksa bizim bunlara gücümüz yetmezdi
Ki, boylece onların sırtına binip uzerlerine yerlesince, Rabbinizin ni'metini anarak: Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara guc yetiremezdik, diyesiniz
Ki, böylece onların sırtına binip üzerlerine yerleşince, Rabbinizin ni'metini anarak: Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara güç yetiremezdik, diyesiniz
Ki onların ustune binesiniz ve onlara bindiginiz zaman Rabbinizin size olan nimetini dusunerek sunları diyesiniz: "Bunu bizim emrimize veren cok yucedir. Onları kendi basımıza kontrol altına alamazdık
Ki onların üstüne binesiniz ve onlara bindiğiniz zaman Rabbinizin size olan nimetini düşünerek şunları diyesiniz: "Bunu bizim emrimize veren çok yücedir. Onları kendi başımıza kontrol altına alamazdık
Siz onların sırtına binip uzerlerine yerlestiginiz zaman, Rabbinizin nimetini anarak soyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah'ı tenzih ve tesbih ederiz. Yoksa bizim bunlara gucumuz yetmezdi
Siz onların sırtına binip üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin nimetini anarak şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah'ı tenzih ve tesbih ederiz. Yoksa bizim bunlara gücümüz yetmezdi
Ki, sırtlarına kurulasınız sonra uzerlerine yerlestiginizde Rabbinizin nimetini anıp soyle diyesiniz: «Ne yucedir O Allah ki, bunu bizim hizmetimize vermis; yoksa biz bunu yanastıramazdık (kendimize boyun egdiremezdik)
Ki, sırtlarına kurulasınız sonra üzerlerine yerleştiğinizde Rabbinizin nimetini anıp şöyle diyesiniz: «Ne yücedir O Allah ki, bunu bizim hizmetimize vermiş; yoksa biz bunu yanaştıramazdık (kendimize boyun eğdiremezdik)
Siz onların sırtına binip uzerlerine yerlestiginiz zaman, Rabbinizin nimetini anarak soyle diyesiniz: «Bunları bizim hizmetimize veren Allah´ı tenzih ve tesbih ederiz. Yoksa bizim bunlara gucumuz yetmezdi.»
Siz onların sırtına binip üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin nimetini anarak şöyle diyesiniz: «Bunları bizim hizmetimize veren Allah´ı tenzih ve tesbih ederiz. Yoksa bizim bunlara gücümüz yetmezdi.»
Boylece onların sırtına binip, uzerlerine yerlesince, Rabbinizin nimetini anarak «Bunu bizim hizmetimize veren Allah´ın sanı yucedir, yoksa biz bunlara guc yetiremezdik» demeniz icindir
Böylece onların sırtına binip, üzerlerine yerleşince, Rabbinizin nimetini anarak «Bunu bizim hizmetimize veren Allah´ın şanı yücedir, yoksa biz bunlara güç yetiremezdik» demeniz içindir
Onların sırtlarına binip dogrulmanız, sonra dogruldugunuz zaman, rabbinizin nimetini zikretmeniz ve: "Bunlara bizim icin boyun egdiren (Tanrı) ne yucedir, yoksa biz bunu (kendi hizmetimize) yanastıramazdık" demeniz icin
Onların sırtlarına binip doğrulmanız, sonra doğrulduğunuz zaman, rabbinizin nimetini zikretmeniz ve: "Bunlara bizim için boyun eğdiren (Tanrı) ne yücedir, yoksa biz bunu (kendi hizmetimize) yanaştıramazdık" demeniz için
Taki sırtlarında karaar kılasınız, sonra uzerlerine yerlesince (kalblerinizle) Rabbinizin ni´metini iyice dusunesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize rameden Allahın sanı ne yucedir, munezzehdir. Yoksa biz bunlara guc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize donub gidicileriz», diyesiniz
Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni´metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz
Ta ki bunların uzerine oturunca, Rabbınızın nimetini anarak: Bunları bize musahhar kılan ne yucedir, yoksa biz bunlara guc yetiremezdik, diyesiniz
Ta ki bunların üzerine oturunca, Rabbınızın nimetini anarak: Bunları bize müsahhar kılan ne yücedir, yoksa biz bunlara güç yetiremezdik, diyesiniz
Onların sırtlarına yerlesmeniz icin. Sonra onun uzerine yerlestiginiz zaman Rabbinizin ni´metini zikredin! Ve: “Bunu bize musahhar (emrimize amade) kılan (Allah) Subhan´dır. Ve biz, O´na (kendimiz) guc yetiremezdik.” deyin
Onların sırtlarına yerleşmeniz için. Sonra onun üzerine yerleştiğiniz zaman Rabbinizin ni´metini zikredin! Ve: “Bunu bize musahhar (emrimize amade) kılan (Allah) Sübhan´dır. Ve biz, O´na (kendimiz) güç yetiremezdik.” deyin
Li testevu ala zuhurihı summe tezkuru nı´mete rabbikum izesteveytum aleyhi ve tekulu subhanellezı sehhara lena haza ve ma kunna lehu mukrinın
Li testevu ala zuhurihı sümme tezküru nı´mete rabbiküm izesteveytüm aleyhi ve tekulu sübhanellezı sehhara lena haza ve ma künna lehu mukrinın
Li testevu ala zuhurihi summe tezkuru ni’mete rabbikum izesteveytum aleyhi, ve tekulu subhanellezi sehhare lena haza ve ma kunna lehu mukrinin(mukrinine)
Li testevû alâ zuhûrihî summe tezkurû ni’mete rabbikum izesteveytum aleyhi, ve tekûlû subhânellezî sehhare lenâ hâzâ ve mâ kunnâ lehu mukrinîn(mukrinîne)
boyle yapar ki onlara hukmedesiniz ve ne zaman onlardan yararlanırsanız Rabbinizin nimetlerini hatırlayıp "(Butun) bunları bizim hizmetimize veren O ne yucedir, cunku (O olmasaydı) biz bunu elde edemezdik
böyle yapar ki onlara hükmedesiniz ve ne zaman onlardan yararlanırsanız Rabbinizin nimetlerini hatırlayıp "(Bütün) bunları bizim hizmetimize veren O ne yücedir, çünkü (O olmasaydı) biz bunu elde edemezdik
litestevu `ala zuhurihi summe tezkuru ni`mete rabbikum ize-steveytum `aleyhi vetekulu subhane-llezi sehhara lena haza vema kunna lehu mukrinin
litestevû `alâ żuhûrihî ŝümme teẕkürû ni`mete rabbiküm iẕe-steveytüm `aleyhi veteḳûlû sübḥâne-lleẕî seḫḫara lenâ hâẕâ vemâ künnâ lehû muḳrinîn
boylece onların sırtına binip uzerlerine yerlesince, Rabbinizin nimetini anarak: Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara guc yetiremezdik, diyesiniz
böylece onların sırtına binip üzerlerine yerleşince, Rabbinizin nimetini anarak: Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara güç yetiremezdik, diyesiniz
Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz´in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerlestikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yucedir. Yoksa buna bizim gucumuz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz´e donecegiz demeniz icin
Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz´in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz´e döneceğiz demeniz için
Onların sırtlarına binip oturmanız, sonra da: Rabbinizin nimetlerini anmanız, onların uzerine yerlestikten sonra da: Bunu, hizmetimize veren Allah noksanlıklardan munezzehtir. Yoksa buna bizim gucumuz yetmezdi
Onların sırtlarına binip oturmanız, sonra da: Rabbinizin nimetlerini anmanız, onların üzerine yerleştikten sonra da: Bunu, hizmetimize veren Allah noksanlıklardan münezzehtir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi
Ta ki onların ustune binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve soyle diyesiniz:“Bunları bizim hizmetimize veren Allah yuceler yucesidir, her turlu eksiklikten munezzehtir.O lutfetmeseydi biz buna guc yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize donecegiz.”
Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz:“Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir.O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz.”
Ki onların sırtlarına binesiniz, sonra onlara bindiginiz zaman Rabbinizin ni'metini anasınız ve (soyle) diyesiniz: "Bunu bizim hizmetimize veren (Allah)ın sanı yucedir, yoksa biz bunu (hizmetimize) yanastıramazdık
Ki onların sırtlarına binesiniz, sonra onlara bindiğiniz zaman Rabbinizin ni'metini anasınız ve (şöyle) diyesiniz: "Bunu bizim hizmetimize veren (Allah)ın şanı yücedir, yoksa biz bunu (hizmetimize) yanaştıramazdık
Onların sırtlarına binip dogrulmanız, sonra onlara binip dogruldugunuz zaman da, Rabbinizin nimetini zikretmeniz ve: «Bunlara bizim icin boyun egdiren (Allah) ne yucedir, yoksa biz bunu (kendi hizmetimize) yanastıramazdık» demeniz icin
Onların sırtlarına binip doğrulmanız, sonra onlara binip doğrulduğunuz zaman da, Rabbinizin nimetini zikretmeniz ve: «Bunlara bizim için boyun eğdiren (Allah) ne yücedir, yoksa biz bunu (kendi hizmetimize) yanaştıramazdık» demeniz için
Ta ki onların ustune binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve soyle diyesiniz: "Emrine boyun egdirerek bunları, bizim hizmetimize veren (Allah'ı) tesbih ve takdis ederiz. Yoksa biz bunlara guc yetiremezdik
Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Emrine boyun eğdirerek bunları, bizim hizmetimize veren (Allah'ı) tesbih ve takdis ederiz. Yoksa biz bunlara güç yetiremezdik
Ki onların sırtlarına kurulasınız, sonra oraya kuruldugunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlaya da soyle diyesiniz: "Adı ve kudreti yucedir bunu bizim emrimize verenin! Yoksa biz bunu kendimize yanastıramazdık
Ki onların sırtlarına kurulasınız, sonra oraya kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlaya da şöyle diyesiniz: "Adı ve kudreti yücedir bunu bizim emrimize verenin! Yoksa biz bunu kendimize yanaştıramazdık
Ki onların sırtlarına kurulasınız, sonra oraya kuruldugunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayıp da soyle diyesiniz: "Adı ve kudreti yucedir bunu bizim emrimize verenin! Yoksa biz bunu kendimize yanastıramazdık
Ki onların sırtlarına kurulasınız, sonra oraya kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayıp da şöyle diyesiniz: "Adı ve kudreti yücedir bunu bizim emrimize verenin! Yoksa biz bunu kendimize yanaştıramazdık
Ki onların sırtlarına kurulasınız, sonra oraya kuruldugunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlaya da soyle diyesiniz: "Adı ve kudreti yucedir bunu bizim emrimize verenin! Yoksa biz bunu kendimize yanastıramazdık
Ki onların sırtlarına kurulasınız, sonra oraya kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlaya da şöyle diyesiniz: "Adı ve kudreti yücedir bunu bizim emrimize verenin! Yoksa biz bunu kendimize yanaştıramazdık

Twi

Sεdeε mobεtena wͻn akyi pintinn, na afei mobεkae Onyankopͻn adom wͻ εberε a mote so pintinn no na moaka sε: “Kronkron Hene ne Nea W’abrε woi ase ama yεn, na anka (yεn ara yεn mmͻdemmͻ mma) yentumi nya

Uighur

اﷲ پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرەۋردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر
ئاللاھ مەخلۇقاتلارنىڭ پۈتۈن تۈرلىرىنى ياراتتى، سىلەرگە ئۈستىگە چىقىشىڭلار ئۈچۈن كېمە ۋە مىنىشىڭلار ئۈچۈن ھايۋان قاتارلىقلارنى ياراتتى. ئاندىن سىلەر ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چىققانلىرىڭلاردا پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ نېمىتىنى ئەسلەپ: «بىزگە بۇنى بويسۇندۇرۇپ بەرگەن زات پاكتۇر، بىز ئۇنىڭغا (مىنىشكە) قادىر ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز» دېگەيسىلەر[12ـ]

Ukrainian

щоб ви сідали на них та згадували милість вашого Господа; а коли всядетесь, то говоріть: «Преславний Аллаг, Який підкорив нам це, адже ми самі на таке не спроможні
Tomu shcho vy spyrayetesya na vershynu z nykh, vy budete otsinyty take blahoslovennya z vashoho Lorda, ta kazhete, "Slava musytʹ khto pidkoryv tse dlya nas. My ne mohly prokontrolyuvaly yikh sobi
Тому що ви спираєтеся на вершину з них, ви будете оцінити таке благословення з вашого Лорда, та кажете, "Слава мусить хто підкорив це для нас. Ми не могли проконтролювали їх собі
shchob vy sidaly na nykh ta z·haduvaly mylistʹ vashoho Hospoda; a koly vsyadetesʹ, to hovoritʹ: «Preslavnyy Allah, Yakyy pidkoryv nam tse, adzhe my sami na take ne spromozhni
щоб ви сідали на них та згадували милість вашого Господа; а коли всядетесь, то говоріть: «Преславний Аллаг, Який підкорив нам це, адже ми самі на таке не спроможні
shchob vy sidaly na nykh ta z·haduvaly mylistʹ vashoho Hospoda; a koly vsyadetesʹ, to hovoritʹ: «Preslavnyy Allah, Yakyy pidkoryv nam tse, adzhe my sami na take ne spromozhni
щоб ви сідали на них та згадували милість вашого Господа; а коли всядетесь, то говоріть: «Преславний Аллаг, Який підкорив нам це, адже ми самі на таке не спроможні

Urdu

Aur jab unpar baitho (sit) to apne Rubb ka ehsan yaad karo aur kaho ke “paak hai woh jisne hamare liye in cheezon ko musakkhar(bas mein) kardiya warna hum unhein qaabu mein laane ki taaqat na rakhte thay
اور جب اُن پر بیٹھو تو اپنے رب کا احسان یاد کرو اور کہو کہ "پاک ہے وہ جس نے ہمارے لیے اِن چیزوں کو مسخر کر دیا ورنہ ہم انہیں قابو میں لانے کی طاقت نہ رکھتے تھے
تاکہ ان کی پیٹھ پر چڑھ کر اپنے رب کا احسان یاد کرو جب کہ تم ان پر خوب بیٹھ جاؤ اورکہو وہ ذات پاک ہے جس نے ہمارے لیے اسے مطیع کر دیا اور ہم اسے قابو میں لانے والے نہ تھے
تاکہ تم ان کی پیٹھ پر چڑھ بیٹھو اور جب اس پر بیٹھ جاؤ پھر اپنے پروردگار کے احسان کو یاد کرو اور کہو کہ وہ (ذات) پاک ہے جس نے اس کو ہمارے زیر فرمان کر دیا اور ہم میں طاقت نہ تھی کہ اس کو بس میں کرلیتے
تاکہ چڑھ بیٹھو تم اسکی پیٹھ پر [۱۰] پھر یاد کرو اپنے رب کا احسان جب بیٹھ چکو اُس پر اور کہو پاک ذات ہے وہ جس نے بس میں کر دیا ہمارے اسکو اور ہم نہ تھے اسکو قابو میں لا سکتے [۱۱]
تاکہ تم ان کی پیٹھوں پر جم کر بیٹھو اور پھر اپنے پروردگار کی نعمت کو یاد کرو اور کہو پاک ہے وہ ذات جس نے ان چیزوں کو ہمارے لئے مسخر کر دیا اور ہم ایسے نہ تھے کہ ان کو اپنے قابو میں کرتے۔
Takay tum inn ki peeth per jamm ker sawar hua kero phir apnay rab ki nemat ko yaad kero jab iss per theek thaak beth jaoaur kaho pak zaat hai uss ki jiss ney issay humaray bus mein ker diya halankay humen issay qaboo kerney ki taqat na thi
تاکہ تم ان کی پیٹھ پر جم کر سوار ہوا کرو پھر اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو جب اس پر ٹھیک ٹھاک بیٹھ جاؤ، اور کہو پاک ذات ہے اس کی جس نے اسے ہمارے بس میں کردیا حاﻻنکہ ہمیں اسے قابو کرنے کی طاقت نہ تھی
ta ke tum un ki peet par jam kar sawaar hoa karo phir apne rab ki nemath ko yaadh karo, jab us par theek thaak baith jaao, aur kaho paak zaath hai us ki jis ne ise hamaare bas mein kar diya, halaan ke hamein ise qaabo karne ki taaqath na thi
تا کہ تم جم کر بیٹھو ان کی پیٹھوں پر پھر (دِلوں میں ) یاد کرو اپنے رب کی نعمت کو جب تم خوب جم کر بیٹھ جاو ان پر اور (زبان سے) یہ کہو پاک ہے وہ ذات جس نے فرمانبردار بنا دیا ہے اسے ہمارے لیے اور ہم اس پر قابو پانے کی قدرت نہ رکھتے تھے
تاکہ تم ان کی پشتوں (یا نشستوں) پر درست ہو کر بیٹھ سکو، پھر تم اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو، جب تم سکون سے اس (سواری کی نشست) پر بیٹھ جاؤ تو کہو: پاک ہے وہ ذات جس نے اِس کو ہمارے تابع کر دیا حالانکہ ہم اِسے قابو میں نہیں لا سکتے تھے
تاکہ تم ان کی پشت پر چڑھو، پھر جب ان پر چڑھ کر بیٹھ جاؤ تو اپنے پروردگار کی نعمت کو یاد کرو، اور یہ کہو کہ : پاک ہے وہ ذات جس نے اس سواری کو ہمارے بس میں دے دیا، ورنہ ہم میں سے یہ طاقت نہیں تھی کہ اس کو قابو میں لاسکتے۔
تاکہ ان کی پشت پرسکون سے بیٹھ سکو اورپھر جب سکون سے بیٹھ جاؤ تو اپنے پروردگار کی نعمت کو یاد کرو اور کہو کہ پاک و بے نیاز ہے وہ خدا جس نے اس سواری کو ہمارے لئے م اَسخرّ کردیا ہے ورنہ ہم اس کوقابو میں لاسکنے والے نہیں تھے

Uzbek

Токи, сиз уларнинг устига ўрнашгайсизлар, сўнгра, уларнинг устига ўрнашиб олгач, Роббингиз неъматини эслаб: «Бизга буни бўйсундирган Зот покдир. Биз бунга қодир эмас эдик
Токи сизлар уларнинг устига ўрнашгайсизлар, сўнгра унга ўрнашиб олгач, Парвардигорингизнинг неъматини эслаб: «Бизларга бу (кема ёки от-улов)ни бўйсундириб қўйган зот (яъни, Аллоҳ барча айбу-нуқсондан) покдир. Бизлар ўзимиз бунга қодир эмас эдик
Токи сиз уларнинг устига ўрнашгайсизлар, сўнгра уларнинг устига ўрнашиб олгач, Роббингиз неъматини эслаб: «Бизга буни бўйсундирган зот покдир. Биз бунга қодир эмас эдик

Vietnamese

Đe cho cac nguoi ngoi vung tren lung cua chung va khi ngoi yen tren đo cac nguoi nho on cua Thuong Đe cua cac nguoi va thua: “Quang vinh thay Đang đa che ngu con (vat) nay cho bay toi su dung boi vi bay toi khong đu kha nang (che ngu) no
Để cho các ngươi ngồi vững trên lưng của chúng và khi ngồi yên trên đó các ngươi nhớ ơn của Thượng Đế của các ngươi và thưa: “Quang vinh thay Đấng đã chế ngự con (vật) này cho bầy tôi sử dụng bởi vì bầy tôi không đủ khả năng (chế ngự) nó
(Nhung con tau, cac loai gia suc, Ngai tao chung cho cac nguoi) đe cac nguoi co the ngoi vung tren lung cua chung va sau đo cac nguoi nho đen hong phuc cua Thuong Đe cua cac nguoi va noi: “Quang vinh thay Đang đa che ngu (phuong tien) nay cho bay toi, boi qua that bay toi khong đu kha nang che ngu no.”
(Những con tàu, các loại gia súc, Ngài tạo chúng cho các ngươi) để các ngươi có thể ngồi vững trên lưng của chúng và sau đó các ngươi nhớ đến hồng phúc của Thượng Đế của các ngươi và nói: “Quang vinh thay Đấng đã chế ngự (phương tiện) này cho bầy tôi, bởi quả thật bầy tôi không đủ khả năng chế ngự nó.”

Xhosa

Khona ukuze nihlale emihlana yazo nikhumbule uBabalo lweNkosi yenu, xa nihlala phezu kwazo nisithi: “Uzuko malube kuloWo Wenze esi (sithuthi) saba phantsi kolawulo lwethu, (ngapha koko) besingekhe sisoyise

Yau

Kuti ntamilichicheje pa migongo pakwe, kaneka ni nkumbuchileje chindimba cha M’mbuje gwenu (Allah) pati ntamilichiche pachanya pakwepo, ni kuwechetaga kuti: “Kuswejela ni Kwakwe Ajula (Allah) jwaatujepepachisye achi, soni uwwe nga nganitukombola kulumbikana nacho (mwamachili getu).”
Kuti ntamilichicheje pa migongo pakwe, kaneka ni nkumbuchileje chindimba cha M’mbuje gwenu (Allah) pati ntamilichiche pachanya pakwepo, ni kuŵechetaga kuti: “Kuswejela ni Kwakwe Ajula (Allah) jwaatujepepachisye achi, soni uwwe nga nganitukombola kulumbikana nacho (mwamachili getu).”

Yoruba

Nitori ki e le jokoo daadaa seyin re, leyin naa ki e le se iranti idera Oluwa yin nigba ti e ba jokoo daadaa tan sori re, ki e si so pe: "Mimo ni fun Eni ti O ro eyi fun wa, ki i se pe a je alagbara lori re
Nítorí kí ẹ lè jókòó dáadáa sẹ́yìn rẹ̀, lẹ́yìn náà kí ẹ lè ṣe ìrántí ìdẹ̀ra Olúwa yín nígbà tí ẹ bá jókòó dáadáa tán sórí rẹ̀, kí ẹ sì sọ pé: "Mímọ́ ni fún Ẹni tí Ó rọ èyí fún wa, kì í ṣe pé a jẹ́ alágbára lórí rẹ̀

Zulu

Ukuze nigibele emihlane yazo bese nikhumbula umusa weNkosi yenu uma senigibele phezulu kwazo bese nithi, “udumo malube kulowo osenzele lokhu futhi thina besingeke sibenako”