Achinese

Ujeun di langet Neupeutron bacut Kamoe peuudep nanggroe tho leupah Gata pih meunan dudoe geubangket ‘Oh Iheuh padum trep sinan geukeubah

Afar

Kaadu Yallay qaraanak lee caddol oobise kinni, tokkel rabte baaxó teetit nuynuwwee, tonnaah qhubuuruk nuwwuk tawqen rabteeniik lakal

Afrikaans

En wat water uit die wolke in die regte mate afstuur, waarna Ons die dooie aarde daardeur lewendig laat word; net so sal julle ook opgewek word

Albanian

Ai, i cili leshon nga qielli ujin me mase, dhe, me te kthejme ne jete vendin e vdekur. Ashtu do te dilni edhe ju (nga varri)
Ai, i cili lëshon nga qielli ujin me masë, dhe, me të kthejmë në jetë vendin e vdekur. Ashtu do të dilni edhe ju (nga varri)
Ai qe prej qiellit leshon uje me mase, e qe me te – Ne ngjallim token e vdekur. Keshtu do te nxirreni edhe ju (prej varreve – te ringjallur)
Ai që prej qiellit lëshon ujë me masë, e që me të – Ne ngjallim tokën e vdekur. Kështu do të nxirreni edhe ju (prej varreve – të ringjallur)
Ai, qe prej qiellit zbret uje me mase e nepermjet tij ngjall token e vdekur -keshtu do te ngriheni edhe ju (prej varreve)
Ai, që prej qiellit zbret ujë me masë e nëpërmjet tij ngjall tokën e vdekur -kështu do të ngriheni edhe ju (prej varreve)
Dhe Ai qe leshon nga qielli uje (shi) me mase. Ne i japim me te jete nje vendi te vdekur. Ja, keshtu edhe ju do te nxirreni (te gjalle nga varrezat)
Dhe Ai që lëshon nga qielli ujë (shi) me masë. Ne i japim me të jetë një vendi të vdekur. Ja, kështu edhe ju do të nxirreni (të gjallë nga varrezat)
Dhe Ai qe leshon nga qielli uje (shi) me mase. Ne i japim me te jete nje vendi te vdekur. Ja, keshtu edhe ju do te nxirreni (te gjalle nga varrezat)
Dhe Ai që lëshon nga qielli ujë (shi) me masë. Ne i japim me të jetë një vendi të vdekur. Ja, kështu edhe ju do të nxirreni (të gjallë nga varrezat)

Amharic

yami kesemaya wihani beliki yaweredelachihu newi፡፡ be’irisumi yemotechiwini ageri hiyawi aderegini፡፡ inidezihu (kemek’abirachihu) tiwiwet’alachihu፡፡
yami kesemaya wihani beliki yaweredelachihu newi፡፡ be’irisumi yemotechiwini āgeri ḥiyawi āderegini፡፡ inidezīhu (kemek’abirachihu) tiwiwet’alachihu፡፡
ያም ከሰማያ ውሃን በልክ ያወረደላችሁ ነው፡፡ በእርሱም የሞተችውን አገር ሕያው አደረግን፡፡ እንደዚሁ (ከመቃብራችሁ) ትውወጣላችሁ፡፡

Arabic

«والذي نزل من السماء ماءً بقدر» أي بقدر حاجتكم إليه ولم ينزله طوفاناً «فأنشرنا» أحيينا «به بلدة ميتا كذلك» أي مثل هذا الإحياء «تخرجون» من قبوركم أحياء
waladhi nazal min alsama' mtrana bqdr, lays twfanana mghrqana wala qasrana ean alhajt; hataa yakun meashana lakum wlaneamkm, fa'ahyayna bialma' baldat muqfirat min alnbat, kama 'akhrajna bhdha alma' aladhi nazalnah min alsama' min hadhih albaldat almaytat alnbat walzre, tukhrajwn- 'ayuha alnas- min qbwrkm baed fnaykm
والذي نزل من السماء مطرًا بقدر، ليس طوفانًا مغرقًا ولا قاصرًا عن الحاجة؛ حتى يكون معاشًا لكم ولأنعامكم، فأحيينا بالماء بلدة مُقْفِرَة من النبات، كما أخرجنا بهذا الماء الذي نزلناه من السماء من هذه البلدة الميتة النبات والزرع، تُخْرَجون- أيها الناس- من قبوركم بعد فنائكم
Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
Wallazee nazzala minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa anshamaa bihee baldatam maitaa' kazaalika tukhrajoon
Wallathee nazzala mina assama-imaan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalikatukhrajoon
Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
wa-alladhi nazzala mina l-samai maan biqadarin fa-ansharna bihi baldatan maytan kadhalika tukh'rajuna
wa-alladhi nazzala mina l-samai maan biqadarin fa-ansharna bihi baldatan maytan kadhalika tukh'rajuna
wa-alladhī nazzala mina l-samāi māan biqadarin fa-ansharnā bihi baldatan maytan kadhālika tukh'rajūna
وَٱلَّذِی نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَاَلَّذِي نَزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَاَلَّذِي نَزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَالَّذِيۡ نَزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۭ بِقَدَرٍۚ فَاَنۡشَرۡنَا بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًاۚ كَذٰلِكَ تُخۡرَجُوۡنَ
وَٱلَّذِی نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ تُخۡرَجُونَ
وَالَّذِيۡ نَزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۣ بِقَدَرٍﵐ فَاَنۡشَرۡنَا بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًاﵐ كَذٰلِكَ تُخۡرَجُوۡنَ ١١
Wa Al-Ladhi Nazzala Mina As-Sama'i Ma'an Biqadarin Fa'ansharna Bihi Baldatan Maytaan Kadhalika Tukhrajuna
Wa Al-Ladhī Nazzala Mina As-Samā'i Mā'an Biqadarin Fa'ansharnā Bihi Baldatan Maytāan Kadhālika Tukhrajūna
۞وَالذِے نَزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةࣰ مَّيْتاࣰۖ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَۖ‏
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
وَاَلَّذِي نَزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَاَلَّذِي نَزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّيۡتࣰ اۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
والذي نزل من السماء ماء بقدر فانشرنا به بلدة ميت ا كذلك تخرجون
۞وَالذِے نَزَّلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةࣰ مَّيْتاࣰۖ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَۖ
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ (بِقَدَرٍ: بِمِقْدَارٍ، وَوَزْنٍ مَعْلُومٍ, فَأَنشَرْنَا: أَحْيَيْنَا, مَّيْتًا: مُقْفِرَةً مِنَ النَّبَاتِ)
والذي نزل من السماء ماء بقدر فانشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون (بقدر: بمقدار، ووزن معلوم, فانشرنا: احيينا, ميتا: مقفرة من النبات)

Assamese

Arau teraemi akasara paraa paraimitabharae pani barsana karae. Tara pichata iyara dbaraa ami sanjiraita karao nirjira janapadaka. E'idarae'i tomalokaka (punarjiraita karai) uliya'i ana ha’ba
Ārau tēraēm̐i ākāśara paraā paraimitabhāraē pānī barṣaṇa karaē. Tāra pichata iẏāra dbāraā āmi sañjīraita karaō nirjīra janapadaka. Ē'idaraē'i tōmālōkaka (punarjīraita karai) uliẏā'i ānā ha’ba
আৰু তেৱেঁই আকাশৰ পৰা পৰিমিতভাৱে পানী বৰ্ষণ কৰে। তাৰ পিছত ইয়াৰ দ্বাৰা আমি সঞ্জীৱিত কৰো নিৰ্জীৱ জনপদক। এইদৰেই তোমালোকক (পুনৰ্জীৱিত কৰি) উলিয়াই আনা হ’ব।

Azerbaijani

Goydən lazım oldugu qədər su endirildi. Biz onunla olu bir diyarı diriltdik. Siz də beləcə dirildilib cıxarılacaqsınız
Göydən lazım olduğu qədər su endirildi. Biz onunla ölü bir diyarı diriltdik. Siz də beləcə dirildilib çıxarılacaqsınız
Goydən lazım oldugu qə­dər su endirildi. Biz onunla olu bir di­yarı di­ril­tdik. Siz də be­ləcə dirildilib cı­xa­rıla­caq­sınız
Göydən lazım olduğu qə­dər su endirildi. Biz onunla ölü bir di­yarı di­ril­tdik. Siz də be­ləcə dirildilib çı­xa­rıla­caq­sınız
O Allah ki, goydən bir qədər (sizin ehtiyacınızı odəyə biləcək miqdarda) su endirdi. Biz onunla olu bir məmləkəti dirildirik. Siz də (qiyamət gunu dirildilib qəbirlərinizdən) belə cıxardılacaqsınız
O Allah ki, göydən bir qədər (sizin ehtiyacınızı ödəyə biləcək miqdarda) su endirdi. Biz onunla ölü bir məmləkəti dirildirik. Siz də (qiyamət günü dirildilib qəbirlərinizdən) belə çıxardılacaqsınız

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߓߙߍ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߰ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ( ߥߛߊ߬ߕߊ ) ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ( ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫)
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߓߙߍ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߰ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊߓߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

ara yini asamana theke bari barsana karena parimitabhabe [1]. Atahpara ta dbara amara sanjibita kari nirjiba janapadake. Ebhabe'i tomaderake bera kara habe
āra yini āsamāna thēkē bāri barṣaṇa karēna parimitabhābē [1]. Ataḥpara tā dbārā āmarā sañjībita kari nirjība janapadakē. Ēbhābē'i tōmādērakē bēra karā habē
আর যিনি আসমান থেকে বারি বর্ষণ করেন পরিমিতভাবে [১]। অতঃপর তা দ্বারা আমরা সঞ্জীবিত করি নির্জীব জনপদকে। এভাবেই তোমাদেরকে বের করা হবে।
Ebam yini akasa theke pani barsana karechena parimita. Atahpara taddbara ami mrta bhu-bhagake punarujjibita karechi. Tomara emanibhabe ut'thita habe.
Ēbaṁ yini ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēchēna parimita. Ātaḥpara taddbārā āmi mr̥ta bhū-bhāgakē punarujjībita karēchi. Tōmarā ēmanibhābē ut'thita habē.
এবং যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন পরিমিত। আতঃপর তদ্দ্বারা আমি মৃত ভূ-ভাগকে পুনরুজ্জীবিত করেছি। তোমরা এমনিভাবে উত্থিত হবে।
Ara yini akasa theke pani barsana karena parimapa mato, tarapara ta diye amara pranabanta kari mrta desake, e'ibhabe'i tomadera punarut'thita kara habe.
Āra yini ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna parimāpa matō, tārapara tā diẏē āmarā prāṇabanta kari mr̥ta dēśakē, ē'ibhābē'i tōmādēra punarut'thita karā habē.
আর যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন পরিমাপ মতো, তারপর তা দিয়ে আমরা প্রাণবন্ত করি মৃত দেশকে, এইভাবেই তোমাদের পুনরুত্থিত করা হবে।

Berber

id Isse$layen, seg igenni, aman s lmizan - Nessakway yissen tamurt immuten; akka ara d tekkrem
id Isse$layen, seg igenni, aman s lmizan - Nessakway yissen tamurt immuten; akka ara d tekkrem

Bosnian

Onaj koji s neba s mjerom spusta vodu, pomocu koje u zivot vracamo mrtve predjele – tako cete i vi biti ozivljeni
Onaj koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele – tako ćete i vi biti oživljeni
Onaj koji s naba s mjerom spusta vodu, pomocu koje u zivot vracamo mrtve predjele- tako cete i vi biti ozivljeni
Onaj koji s naba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele- tako ćete i vi biti oživljeni
Onaj Koji s neba s mjerom spusta vodu, pomocu koje u zivot vracamo mrtve predjele - tako cete i vi biti iz grobova izvedeni
Onaj Koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele - tako ćete i vi biti iz grobova izvedeni
I Koji iz neba spusta vodu po mjeri, pa njome prozivljujemo predio mrtvi - tako cete biti izvedeni
I Koji iz neba spušta vodu po mjeri, pa njome proživljujemo predio mrtvi - tako ćete biti izvedeni
WEL-LEDHI NEZZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN BIKADERIN FE’ENSHERNA BIHI BELDETEN MEJTÆN KEDHALIKE TUHREXHUNE
Onaj Koji s neba s mjerom spusta vodu, pomocu koje u zivot vracamo
Onaj Koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo

Bulgarian

I Koito izsipva ot nebeto voda s myarka, i suzhivyava s neya murtvata zemya. Taka shte budete izvadeni [ot grobovete]
I Koĭto izsipva ot nebeto voda s myarka, i sŭzhivyava s neya mŭrtvata zemya. Taka shte bŭdete izvadeni [ot grobovete]
И Който изсипва от небето вода с мярка, и съживява с нея мъртвата земя. Така ще бъдете извадени [от гробовете]

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ယံမှ မိုးရေကို အတိုင်းအတာ၊ အချိန်အဆနှင့်ရွာသွန်းစေတော်မူကြောင့် ထိုမိုးရေဖြင့် (သွေ့ခြောက်သွေ့ခန့်ခြောက်၍ သေနေသော မြို့ရွာနယ်မြေဒေသရှိ) မြေသေ၊ မြေရိုင်း များကို ရှင်ပြန်နိုးထစေလျက် စိမ်းလန်းစိုပြေစေတော်မူ၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် သင်တို့သည်လည်း (သင်တို့၏ သင်္ချိုင်းတွင်းမှ ရှင်ပြန်) ထွက်စေတော်မူခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
၁၁။ အရှင်မြတ်သည် အထက်ကောင်းကင်မှ သင့်လျော်အောင် နှိုင်းဆတိုင်းဆ၍ မိုးရေကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏၊ အေ-ကြားနရသူအပေါင်းတို့၊ ငါသည် ထိုမိုးရေဖြင့် မြေသေကို တဖန်ရှင်စေတော်မူ၏၊ ထိုနည်းတူသင်တို့ကို လည်း ပြန်ရှင်စေတော်မူမည်။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင်အရှင်မြတ်ပင်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှမိုးရေကို အတိုင်းအတာ အချိန်အဆနှင့် ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ထို အရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးရေဖြင့်(သွေ့ခြောက်)သေလွန်ပြီးဖြစ်သော မြို့ရွာ(မြေယာ)များကို ရှင်ပြန်(စိမ်းစို) စေတော်မူခဲ့၏။ ဤနည်းအတိုင်းပင် အသင်တို့သည်လည်း (မိမိတို့သင်္ချိုင်းတွင်းမှ ရှင်ပြန်)ထွက်စေခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုး‌ရေကို အတိုင်းအတာအချိန်အဆဖြင့် ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ပင် ထိုမိုး‌ရေနှင့် (‌ခြောက်‌သွေ့)‌သေ‌နေ‌သောမြို့ရွာ(‌မြေယာ)များကို ရှင်သန်(စိမ်းစို)‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ဤသို့ပင် အသင်တို့လည်း(သချုႋင်းထဲမှ ရှင်ပြန်)ထွက်‌စေခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui ha fet baixar aigua del cel amb mesura per a ressuscitar un pais mort. De la mateixa manera se us traura
Qui ha fet baixar aigua del cel amb mesura per a ressuscitar un país mort. De la mateixa manera se us traurà

Chichewa

Ndipo ndiye amene amatumiza mvula kuchokera kumitambo molingana ndi muyeso. Ndipo Ife timadzutsa nthaka imene idali yakufa ndi iyo, kotero nanunso mudzadzutsidwa chimodzimodzi
“Ndiponso amene watsitsa madzi kuchokera kumwamba mwamuyeso; chifukwa cha madziwo tidaukitsa mudzi wakufa. Momwemonso inu mudzatulutsidwa (mmanda)

Chinese(simplified)

Ta cong yun zhong jiangxia you dingliang de yushui, jie yushui er shi yi si di difang fuhuo. Nimen jianglai yao zheyang cong fenmu zhong bei quchu.
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǒu dìngliàng de yǔshuǐ, jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ dì dìfāng fùhuó. Nǐmen jiānglái yào zhèyàng cóng fénmù zhōng bèi qǔchū.
他从云中降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方复活。你们将来要这样从坟墓中被取出。
Shi ta cong tiankong yi dingliang jiangxia yushui, jie ci er shi kusi zhi di fusu, nimen ye jiang ruci bei quchu [fuhuo].
Shì tā cóng tiānkōng yī dìngliàng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shǐ kūsǐ zhī dì fùsū, nǐmen yě jiàng rúcǐ bèi qǔchū [fùhuó].
是他从天空依定量降下雨水,借此而使枯死之地复苏,你们也将如此被取出[复活]。
Ta cong tianshang jiangxia you dingliang de yushui, jie yushui er shi yi si di difang fuhuo. Nimen jianglai yao zheyang cong fenmu zhong bei quchu
Tā cóng tiānshàng jiàngxià yǒu dìngliàng de yǔshuǐ, jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ dì dìfāng fùhuó. Nǐmen jiānglái yào zhèyàng cóng fénmù zhōng bèi qǔchū
他从天上降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方复活。你们将来要这样从坟墓中被取出。

Chinese(traditional)

Ta cong yun zhong jiangxia you dingliang de yushui, jie yushui er shi yi si di difang fuhuo. Nimen jianglai yao zheyang cong fenmu zhong bei qu chulai
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǒu dìngliàng de yǔshuǐ, jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ dì dìfāng fùhuó. Nǐmen jiānglái yào zhèyàng cóng fénmù zhōng bèi qǔ chūlái
他从云中降下有定量的雨水,借雨水而 使已死的地方复活。你们将来要这样从坟墓中被取出来。
Ta cong yun zhong jiangxia you dingliang de yushui, jie yushui er shi yi si di difang fuhuo. Nimen jianglai yao zheyang cong fenmu zhong bei quchu.
Tā cóng yún zhōng jiàngxià yǒu dìngliàng de yǔshuǐ, jiè yǔshuǐ ér shǐ yǐ sǐ dì dìfāng fùhuó. Nǐmen jiānglái yào zhèyàng cóng fénmù zhōng bèi qǔchū.
他從雲中降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方復活。你們將來要這樣從墳墓中被取出。

Croatian

I Koji s neba spusta vodu po mjeri, pa njome prozivljujemo predio mrtvi - tako cete biti izvedeni
I Koji s neba spušta vodu po mjeri, pa njome proživljujemo predio mrtvi - tako ćete biti izvedeni

Czech

a jenz seslal vam s nebe vodu, dle odmereni: i vzkrijsme ji koncinu zmrtvelou. Stejne tak (z hrobu) vyvedeni budete
a jenž seslal vám s nebe vodu, dle odměření: i vzkříjsme jí končinu zmrtvělou. Stejně tak (z hrobů) vyvedeni budete
On byl Jednotka odeslat shodit lye rozvodnit vynucovat loisko obnovit naprosty ziskat vtom! Similarly ty vzkrisit
On byl Jednotka odeslat shodit lye rozvodnit vynucovat loisko obnovit naprostý získat vtom! Similarly ty vzkrísit
a ktery seslal z nebe vodu v mnozstvi odmerenem. Ji mrtvou krajinu krisime, a takto budete i vy z hrobu vyvedeni
a který seslal z nebe vodu v množství odměřeném. Jí mrtvou krajinu křísíme, a takto budete i vy z hrobů vyvedeni

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun siɣisi kom na zuɣusaa ni O zahimbu tariga, dinzuɣu ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ li neei tiŋgbani shεli din kpi. Lala ka bɛ yɛn ti yihi ya na (yi gbala ni)

Danish

Han er En sender derned himlen vande nøjagtige måle, genoplive afdødte lander therewith! Ligeledes du resurrected
En Die water in juiste maat van de hemel nederzendt, waardoor Wij een dood land doen herleven. Zo zult ook gij worden opgewekt

Dari

و آن ذاتی که از آسمان به اندازۀ معین آب فرود آورد، پس با آن آب زمین مرده را زنده کردیم. شما نیز این گونه (از قبرها) بیرون آورده می‌شوید

Divehi

އަދި އެކަލާނގެއީ، ކަނޑައެޅިގެންވާ މިންވަރަކަށް އުޑުން ފެން ވެއްސެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، މަރުވެފައިވާ ރަށެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފެނުން ދިރުއްވީމެވެ. ހަމައެފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުން (ކަށްވަޅުތަކުން) ނެރުއްވާހުށްޓެވެ

Dutch

en die uit de hemel met mate water heeft laten neerdalen -- Wij wekken daarmee dan een dode streek weer tot leven. Zo zullen jullie tevoorschijn worden gebracht
En wie zendt den regen bij mate neder waardoor wij een dood land verkwikken? (Zoo zult gij uit uwe graven worden opgewekt)
En Degene Die uit de hemel water heeft doen neerdalen, volgens een bepaalde maat. Dan doen Wij daarmee dode aarde leven. Op die manier zullen jullie opgewekt worden
En Die water in juiste maat van de hemel nederzendt, waardoor Wij een dood land doen herleven. Zo zult ook gij worden opgewekt

English

who sends water down from the sky in due measure––We resurrect dead land with it, and likewise you will be resurrected from the grave––
and Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land from it, and even so you will be brought out (from the dead again)
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)
And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth)
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth
It is He who sends down water in due measure from the sky by which We bring a dead land back to life. That is how you too will be brought forth
and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth
He Who sends down rain from the sky in due measure, and We raise to life with it a land that is dead, as will you be raised
And the One who sent down rain from the sky with (proper) measure, then We brought dead land back to life with it. That is how you are brought out
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. Likewise, you shall be raised [from the dead]
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. (Likewise you [too] shall be raised [from the dead]
And Who sends down water from the sky in a measure, and We raise a dead land to life with it. Even so will you be (raised from the dead and) brought forth (from your graves)
Who sends down from the floor of the vault of heaven enough rain water in due measure and thereby a dead and barren land,* is revived; similarly shall you be resurrected
And That Who made the water descend down from towards the sky in due measure (i.e., according to needs). Then We spread in revived form therewith a dead land. Likewise you will be brought out (from the dead)
and Who sent down water from heaven in measure. Then, We revived with it a lifeless land. Thus, you are brought out
The One Who sends rain down from the sky in measured amounts! With it, We resurrect the dead land. In that (exact) manner, you too would be made to rise (from the dead)
and who sent down from the heaven water in due measure; and we raised up thereby a dead country; thus shall ye too be brought forth
The One Who sends down rain from the sky in due measure and thereby resurrects a dead land - that’s how you shall be brought forth (raised to life again)
And Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; -- so shall ye be brought forth from your graves
And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land, even thus shall you be brought forth
And who sendeth down out of Heaven the rain in due degree, by which we quicken a dead land; thus shall ye be brought forth from the grave
And who descended from the sky/space water with a measure/predestiny , so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land , as/like that you are being brought out
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth)
And He Who sent down water from the sky according to a programme, then We raise ( to life ) therewith a dead land, thus, you ( too ) will be brought out
And He Who sent down water from the sky according to a programme, then We raise ( to life ) therewith a dead land, thus, you ( too ) will be brought out
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth
And the One Who sends down rain from the sky in due measure. And We raise to life therewith a land that is dead. You too will be raised likewise (when you are dead)
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth
and the One who has sent down water from the sky in due measure. Then We have revived with it a dead town. In the same way, you will be brought forth (alive from the graves)
And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead]
And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought out
It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead)
and the One who has sent down water from the sky in due measure. Then We have revived with it a dead town. In the same way, you will be brought forth (alive from the graves)
And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺
And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺
who sends down water from the sky in due measure and thereby We resurrect a dead land: even thus shall you be raised to life
And it is He Who sends down rain from the sky in due measure, by which We revive dead land. This is how you will be brought forth [from the grave]
It is He who sends down rain from the sky in measured portions; We resurrect with it a dead town back to life. Similarly you will be brought forth
And Who sends down water from the sky in due measure, then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth
And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth
And (Allah,) Who sends down rain from the sky (from time to time) in correct amounts— And with it We raise to life a land that is dead; And in the same way you will be raised (from the dead)
He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out
He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out
Who has sent down water from the sky in due measure." Just so have We raised up a dead land with it; thus you (all) will come forth too
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out
Who sent down water from the sky in due measure, whereby We revived a dead land—thus shall you be brought forth
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth
It is He who sends water down from the sky in due measure, We revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grave
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead)

Esperanto

Li est Unu send down cxiel akv exact mezur revive dead land therewith! Similarly vi resurrected

Filipino

Na nagpapamalisbis (sa tuwi- tuwina) ng ulan mula sa alapaap sa ganap na sukat; at Aming pinasigla sa pagkabuhay ang lupaing tigang; sa gayunding paraan, kayo ay ibabangon (mula sa mga patay)
na nagbaba mula sa langit ng tubig ayon sa isang sukat saka nagpabuhay sa pamamagitan nito sa isang patay na bayan. Gayon kayo palalabasin

Finnish

Han, joka lahettaa pilvista vetta maaran mukaan, niin etta Me silla heratamme kuolleen maan eloon - nain teidatkin heratetaan
Hän, joka lähettää pilvistä vettä määrän mukaan, niin että Me sillä herätämme kuolleen maan eloon - näin teidätkin herätetään

French

C’est aussi Lui Qui fait descendre du ciel une eau en proportion (determinee). Par elle, Nous ramenons a la vie toute une terre morte. C’est ainsi que vous serez sortis (de vos tombes)
C’est aussi Lui Qui fait descendre du ciel une eau en proportion (déterminée). Par elle, Nous ramenons à la vie toute une terre morte. C’est ainsi que vous serez sortis (de vos tombes)
Celui qui a fait descendre l’eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cite morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscites
Celui qui a fait descendre l’eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités
Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cite morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscites
Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités
et qui, du ciel, fait descendre avec mesure une eau par laquelle Il redonne vie a la terre morte. C’est ainsi que vous serez vous-memes rendus a la vie
et qui, du ciel, fait descendre avec mesure une eau par laquelle Il redonne vie à la terre morte. C’est ainsi que vous serez vous-mêmes rendus à la vie
Qui fait descendre la pluie du ciel avec mesure, pour revivifier le sol. Et c’est ainsi que vous serez sortis (de vos tombes)
Qui fait descendre la pluie du ciel avec mesure, pour revivifier le sol. Et c’est ainsi que vous serez sortis (de vos tombes)

Fulah

On jippinrɗo toɓo ka kammuu, yeru haaju, Men wuurnitiri ngo leydi maayndi. Ko non yaltinirteɗon

Ganda

Era oyo assa okuva waggulu amazzi nga ga kigero (ekyetaagisa) netuzza bugya nago ekitundu ekifu (olwekyeya) bwemutyo bwe mulifulumizibwa (nga muzuukira)

German

Und (Er ist es,) Der Wasser vom Himmel nach Maß herniedersendet, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken ebenso sollt auch ihr auferweckt werden
Und (Er ist es,) Der Wasser vom Himmel nach Maß herniedersendet, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken ebenso sollt auch ihr auferweckt werden
Und der euch Wasser vom Himmel in einem bestimmten Maß herabkommen laßt. Damit beleben Wir eine abgestorbene Ortschaft. Auf diese Weise werdet auch ihr hervorgebracht werden
Und der euch Wasser vom Himmel in einem bestimmten Maß herabkommen läßt. Damit beleben Wir eine abgestorbene Ortschaft. Auf diese Weise werdet auch ihr hervorgebracht werden
Auch Derjenige, Der vom Himmel Wasser nach Bestimmung fallen ließ, dann ließen WIR damit eine tote Landschaft erstehen. Solcherart werdet ihr hervorgebracht
Auch Derjenige, Der vom Himmel Wasser nach Bestimmung fallen ließ, dann ließen WIR damit eine tote Landschaft erstehen. Solcherart werdet ihr hervorgebracht
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen laßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen laßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit lassen Wir (manch) totes Land auferstehen. So werdet auch ihr hervorgebracht werden

Gujarati

tene ja akasa manthi eka pramana mujaba pani varasavyum, basa! Ame tena vade nisprana saherane jivita kari didhum, avi ja rite tamane kadhavamam avase
tēṇē ja ākāśa mānthī ēka pramāṇa mujaba pāṇī varasāvyuṁ, basa! Amē tēnā vaḍē niṣprāṇa śahēranē jīvita karī dīdhuṁ, āvī ja rītē tamanē kāḍhavāmāṁ āvaśē
તેણે જ આકાશ માંથી એક પ્રમાણ મુજબ પાણી વરસાવ્યું, બસ ! અમે તેના વડે નિષ્પ્રાણ શહેરને જીવિત કરી દીધું, આવી જ રીતે તમને કાઢવામાં આવશે

Hausa

Kuma Wanda Ya saukar da ruwa daga sama, a kan wani gwargwado, sai Muka rayar da gari matacce game da shi. Kamar haka nan ake fitar da ku (daga kabari)
Kuma Wanda Ya saukar da ruwa daga sama, a kan wani gwargwado, sai Muka rãyar da gari matacce game da shi. Kamar haka nan ake fitar da ku (daga kabari)
Kuma Wanda Ya saukar da ruwa daga sama, a kan wani gwargwado, sai Muka rayar da gari matacce game da shi. Kamar haka nan ake fitar da ku (daga kabari)
Kuma Wanda Ya saukar da ruwa daga sama, a kan wani gwargwado, sai Muka rãyar da gari matacce game da shi. Kamar haka nan ake fitar da ku (daga kabari)

Hebrew

והוא אשר מוריד את המים מהשמיים בכמות מוגדרת, להחיות בהם את האדמה שהייתה מתה, וכך גם אתם תקומו לתחייה
והוא אשר מוריד את המים מהשמיים בכמות מוגדרת, להחיות בהם את האדמה שהייתה מתה, וכך גם אתם תקומו לתחייה

Hindi

tatha jisane utaara aakaash se jal, ek vishesh maatra mein. phir jeevit kar diya usake davaara murda bhoomi ko. isee prakaar, tum (dharatee se) nikaale jaoge
तथा जिसने उतारा आकाश से जल, एक विशेष मात्रा में। फिर जीवित कर दिया उसके दवारा मुर्दा भूमि को। इसी प्रकार, तुम (धरती से) निकाले जाओगे।
aur jisane aakaash se ek andaaze se paanee utaara. aur hamane usake dvaara mrt bhoomi ko jeevit kar diya. isee tarah tum bhee (jeevit karake) nikaale jaoge
और जिसने आकाश से एक अन्दाज़े से पानी उतारा। और हमने उसके द्वारा मृत भूमि को जीवित कर दिया। इसी तरह तुम भी (जीवित करके) निकाले जाओगे
aur jisane ek (munaasib) andaaje qe saath aasamaan se paanee barasaaya phir ham hee ne usake (zarie) se murda (paratee) shahar ko zinda (aabaad) kiya usee tarah tum bhee (qayaamat ke din qabron se) nikaale jaoge
और जिसने एक (मुनासिब) अन्दाजे क़े साथ आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने उसके (ज़रिए) से मुर्दा (परती) शहर को ज़िन्दा (आबाद) किया उसी तरह तुम भी (क़यामत के दिन क़ब्रों से) निकाले जाओगे

Hungarian

Aki az egbol vizet bocsatott le, meghatarozott mennyisegben, amely altal uj eletre keltette a halott foldet, Igy hozattok ti is elo
Aki az égből vizet bocsátott le, meghatározott mennyiségben, amely által új életre keltette a halott földet, Így hozattok ti is elő

Indonesian

Dan yang menurunkan air dari langit menurut ukuran (yang diperlukan), lalu dengan air itu Kami hidupkan negeri yang mati (tandus). Seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur)
(Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar) yang diperlukan oleh kalian, dan Dia tidak menurunkannya dalam bentuk hujan yang sangat besar yang disertai dengan angin topan (lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah) sebagaimana cara menghidupkan itulah (kalian akan dikeluarkan) dari dalam kubur kalian lalu kalian menjadi hidup kembali
Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang diperlukan), lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur)
Yaitu Tuhan yang yang menurunkan air hujan dari langit sesuai dengan kadar yang dibutuhkan. Dengan air itu, Kami kemudian menghidupkan negeri yang kering kerontang tak bertanaman. Dengan cara menghidupkan seperti itulah kalian akan dihidupkan kembali dari dalam kubur untuk menerima pembalasan. Apakah kalian masih juga mengingkari
Dan yang menurunkan air dari langit menurut ukuran (yang diperlukan), lalu dengan air itu Kami hidupkan negeri yang mati (tandus). Seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur)
Dan yang menurunkan air dari langit menurut ukuran (yang diperlukan) lalu dengan air itu Kami hidupkan negeri yang mati (tandus). Seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur)

Iranun

Go Sukaniyan so Piyakatoron Niyan a pho-on ko Kawang so ig sa didiyangka-an;- na inoyag Ami sa sabap Rukaniyan so Ingud a Maatai; na lagid man noto a Kaphakagumawa rukano (ko manga Kobor)

Italian

e dal cielo ha fatto scendere con misura un'acqua, tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resuscitera
e dal cielo ha fatto scendere con misura un'acqua, tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resusciterà

Japanese

Mata ten kara tekiryo no ame o furase, sore de shinda daichi o yomigaera se rareru okatadearu. Sonoyoni, anata gata wa (hakaba kara) detekuru
Mata ten kara tekiryō no ame o furase, sore de shinda daichi o yomigaera se rareru okatadearu. Sonoyōni, anata gata wa (hakaba kara) detekuru
また天から適量の雨を降らせ,それで死んだ大地を甦らせられる御方である。そのように,あなたがたは(墓場から)出てくる。

Javanese

Lan kang nurunake banyu udan saka langit sacukupe kabutuhanira. Banyu udan mau banjur Ingsun ngerjakake palemahan kang bera. Dene ing besuk anggonira ditangekake saka ing kubur, hiya kaya mangkono pratingkahe
Lan kang nurunake banyu udan saka langit sacukupe kabutuhanira. Banyu udan mau banjur Ingsun ngerjakake palemahan kang bera. Dene ing besuk anggonira ditangekake saka ing kubur, hiya kaya mangkono pratingkahe

Kannada

– mattu nivu avugala mele savararagabekendu. Nivu avugala mele savararaguvaga allahana anugrahavannu smarisutta heliri; ‘‘idannu namage adhinagolisikottavanu pavananu. An'yatha idannu niyantrisalu namage sadhyaviralilla’’
– mattu nīvu avugaḷa mēle savārarāgabēkendu. Nīvu avugaḷa mēle savārarāguvāga allāhana anugrahavannu smarisuttā hēḷiri; ‘‘idannu namage adhīnagoḷisikoṭṭavanu pāvananu. An'yathā idannu niyantrisalu namage sādhyaviralilla’’
– ಮತ್ತು ನೀವು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರರಾಗಬೇಕೆಂದು. ನೀವು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರರಾಗುವಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಇದನ್ನು ನಮಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು ಪಾವನನು. ಅನ್ಯಥಾ ಇದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Ol sonday Alla, kokten molsermen janbır jawdırwda. Sonda onımen oli bir jerdi qulpırttıq. Sol siyaqtı tiriltilip, sıgarılasındar
Ol sonday Alla, kökten mölşermen jañbır jawdırwda. Sonda onımen öli bir jerdi qulpırttıq. Sol sïyaqtı tiriltilip, şığarılasıñdar
Ол сондай Алла, көктен мөлшермен жаңбыр жаудыруда. Сонда онымен өлі бір жерді құлпырттық. Сол сияқты тірілтіліп, шығарыласыңдар
ari Ol aspannan swdı molsermen tusirdi. Biz onımen oli mekendi tirilttik. Sender de osılaysa / qabirlerden / sıgarılasındar
äri Ol aspannan swdı mölşermen tüsirdi. Biz onımen öli mekendi tirilttik. Sender de osılayşa / qabirlerden / şığarılasıñdar
әрі Ол аспаннан суды мөлшермен түсірді. Біз онымен өлі мекенді тірілттік. Сендер де осылайша / қабірлерден / шығарыласыңдар

Kendayan

Man nang nuruntatn’ ai’ dari langit manurut ukuran (nang dipalaluatn), lalu mang ai’ koa Kami ngidupatn’ nagari nang mati (tandus). Lea koalah Kami mao’ ngaluari (dari subur). 43. AZ-ZUKH

Khmer

ning chea anak del ban banhchouh tukaphlieng pi leumekh tam chamnuon kamnt . haey yeung ban thveu aoy tukdei del slab( kmean chicheate)rsa laengvinh daoysaar vea . puok anak trauv ke b po ch nh( pi phnaur)mokvinh ka dauchnaoh der
និងជាអ្នកដែលបានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃតាមចំនួន កំណត់។ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យទឹកដីដែលស្លាប់(គ្មានជីជាតិ)រស់ ឡើងវិញដោយសារវា។ ពួកអ្នកត្រូវគេបពោ្ចញ(ពីផ្នូរ)មកវិញ ក៏ដូច្នោះដែរ។

Kinyarwanda

Ni nawe wamanuye amazi mu kirere ku gipimo kiri mu rugero, nuko tuyahesha ubuzima ubutaka bwapfuye. Ndetse uko ni ko muzazurwa
Ni na We wamanuye amazi mu kirere ku gipimo kiri mu rugero, nuko tuyahesha ubuzima ubutaka bwakakaye. Ndetse uko ni ko muzazurwa

Kirghiz

Jana al asmandardan cen-olcom menen suu tusurdu. Anan osol suu menen oluk saardı tirilttik (jana ar turkun osumduktor cıgardık). Siler da usul sıyaktuu (murzoŋordon) cıgarılasıŋar
Jana al asmandardan çen-ölçöm menen suu tüşürdü. Anan oşol suu menen ölük şaardı tirilttik (jana ar türkün ösümdüktör çıgardık). Siler da uşul sıyaktuu (mürzöŋördön) çıgarılasıŋar
Жана ал асмандардан чен-өлчөм менен суу түшүрдү. Анан ошол суу менен өлүк шаарды тирилттик (жана ар түркүн өсүмдүктөр чыгардык). Силер да ушул сыяктуу (мүрзөңөрдөн) чыгарыласыңар

Korean

geubun-eun iljeonghan yang-ui bileul naelige hasieo jug-eun daejie saengmyeong eul jusidoda geuwa gat-i neohuido buhwal hanola
그분은 일정한 양의 비를 내리게 하시어 죽은 대지에 생명 을 주시도다 그와 같이 너희도 부활 하노라
geubun-eun iljeonghan yang-ui bileul naelige hasieo jug-eun daejie saengmyeong eul jusidoda geuwa gat-i neohuido buhwal hanola
그분은 일정한 양의 비를 내리게 하시어 죽은 대지에 생명 을 주시도다 그와 같이 너희도 부활 하노라

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌و خوایه له ئاسمانه‌وه به ئه‌ندازه‌یه‌کی دیاریی کراو بارانی باراندووه و ده‌فه‌رموێت، وڵاتی وشك و مردوومان پێ زیندوو کردۆته‌وه‌، هه‌ر به‌و شێوه‌یه ئێوه‌ش له گۆڕه‌کانتان ده‌هێنرێنه ده‌ره‌وه‌
وە ئەو خوایەی کە لەئاسمانەوە بەئەندازە بارانی بۆ باراندوون جا ووڵاتێکی ووشك و مردووی پێ زیندوو دەکەینەوە ئابەو جۆرە ئێوەش زیندوو دەکرێنەوە

Kurmanji

Ewe ku ji asiman ave bi pivan daxistiye, veca me pe welateki miri vejand; hune ji wuha bene derxistine
Ewê ku ji asîman avê bi pîvan daxistiye, vêca me pê welatekî mirî vejand; hûnê jî wuha bêne derxistinê

Latin

He est Unus sends down caelum aqua exact measure revive denatus terra ut! Similarly vos resurrected

Lingala

Ye nde akitisaka mayi kowuta na likolo na bokoki, mpe tozali kopesa na yango bomoyi na mboka oyo ekufa (ekawuka), mpe lolenge wana nde bokobimisama

Luyia

Macedonian

Тој што од небото водата со мерка ја спушта, со чија помош во живот ги враќаме мртвите предели – така и вие од гробовите ќе бидете оживеани
Onoj koj vi spusti voda od nebesata vo mera odredena i, so pomos nejzina, Nie gi ozivuvame mrtvite predeli. Ete, taka i vie ke bidete oziveani
Onoj koj vi spušti voda od nebesata vo mera odredena i, so pomoš nejzina, Nie gi oživuvame mrtvite predeli. Ete, taka i vie ḱe bidete oživeani
Оној кој ви спушти вода од небесата во мера одредена и, со помош нејзина, Ние ги оживуваме мртвите предели. Ете, така и вие ќе бидете оживеани

Malay

Dan (Dia lah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur)

Malayalam

akasatt ninn oru teat anusaricc vellam varsiccu tarikayum ceytavan. ennitt at mulam nam nirjivamaya rajyatte punarujjivippiccu. at peale tanne ninnalum (marananantaram) purattu keantu varappetunnatan‌
ākāśatt ninn oru tēāt anusaricc veḷḷaṁ varṣiccu tarikayuṁ ceytavan. enniṭṭ at mūlaṁ nāṁ nirjīvamāya rājyatte punarujjīvippiccu. at pēāle tanne niṅṅaḷuṁ (maraṇānantaraṁ) puṟattu keāṇṭu varappeṭunnatāṇ‌
ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു തോത് അനുസരിച്ച് വെള്ളം വര്‍ഷിച്ചു തരികയും ചെയ്തവന്‍. എന്നിട്ട് അത് മൂലം നാം നിര്‍ജീവമായ രാജ്യത്തെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചു. അത് പോലെ തന്നെ നിങ്ങളും (മരണാനന്തരം) പുറത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്‌
akasatt ninn oru teat anusaricc vellam varsiccu tarikayum ceytavan. ennitt at mulam nam nirjivamaya rajyatte punarujjivippiccu. at peale tanne ninnalum (marananantaram) purattu keantu varappetunnatan‌
ākāśatt ninn oru tēāt anusaricc veḷḷaṁ varṣiccu tarikayuṁ ceytavan. enniṭṭ at mūlaṁ nāṁ nirjīvamāya rājyatte punarujjīvippiccu. at pēāle tanne niṅṅaḷuṁ (maraṇānantaraṁ) puṟattu keāṇṭu varappeṭunnatāṇ‌
ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു തോത് അനുസരിച്ച് വെള്ളം വര്‍ഷിച്ചു തരികയും ചെയ്തവന്‍. എന്നിട്ട് അത് മൂലം നാം നിര്‍ജീവമായ രാജ്യത്തെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചു. അത് പോലെ തന്നെ നിങ്ങളും (മരണാനന്തരം) പുറത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്‌
manattuninn niscitateatil vellam vilttittannatum avanan. annane atuvali nam cattukitakkunna bhumiye caitan'yavattakki. avvidham orunal ninnaleyum jivaneki purattetukkum
mānattuninn niścitatēātil veḷḷaṁ vīḻttittannatuṁ avanāṇ. aṅṅane atuvaḻi nāṁ cattukiṭakkunna bhūmiye caitan'yavattākki. avvidhaṁ orunāḷ niṅṅaḷeyuṁ jīvanēki puṟatteṭukkuṁ
മാനത്തുനിന്ന് നിശ്ചിതതോതില്‍ വെള്ളം വീഴ്ത്തിത്തന്നതും അവനാണ്. അങ്ങനെ അതുവഴി നാം ചത്തുകിടക്കുന്ന ഭൂമിയെ ചൈതന്യവത്താക്കി. അവ്വിധം ഒരുനാള്‍ നിങ്ങളെയും ജീവനേകി പുറത്തെടുക്കും

Maltese

u Dak li nizzel mis-sema ilma bil-qjies, u nqajmu bih'art. mejta hekk (ukoll intom) għad tinħargu (mill-oqbra i titqajmu minn bejn l-imwiet)
u Dak li niżżel mis-sema ilma bil-qjies, u nqajmu bih'art. mejta hekk (ukoll intom) għad tinħarġu (mill-oqbra i titqajmu minn bejn l-imwiet)

Maranao

Go Skaniyan so piyakatoron Iyan phoon ko kawang so ig sa didiyangkaan; - na inoyag Ami sa sabap rkaniyan so ingd a maatay; na lagid man oto a kaphakagmawa rkano (ko manga kobor)

Marathi

Ani tyaneca akasatuna eka anumananusara parjan'yavrsti keli tevha amhi tyadvare mrta saharala jivanta kele. Yaca prakare tumhi bahera kadhale jala
Āṇi tyānēca ākāśātūna ēkā anumānānusāra parjan'yavr̥ṣṭī kēlī tēvhā āmhī tyādvārē mr̥ta śaharālā jivanta kēlē. Yāca prakārē tumhī bāhēra kāḍhalē jāla
११. आणि त्यानेच आकाशातून एका अनुमानानुसार पर्जन्यवृष्टी केली तेव्हा आम्ही त्याद्वारे मृत शहराला जिवंत केले. याच प्रकारे तुम्ही बाहेर काढले जाल

Nepali

Usaile akasabata e'uta anumana anusara pani jharyo, ra hamile usadvara mrta saharala'i jivita paryaum. Yasai prakara timiharu pani nikaline chau
Usailē ākāśabāṭa ē'uṭā anumāna anusāra pānī jhāryō, ra hāmīlē usadvārā mr̥ta śaharalā'ī jīvita pāryauṁ. Yasai prakāra timīharū pani nikālinē chau
उसैले आकाशबाट एउटा अनुमान अनुसार पानी झार्यो, र हामीले उसद्वारा मृत शहरलाई जीवित पार्यौं । यसै प्रकार तिमीहरू पनि निकालिने छौ ।

Norwegian

Han sender vann fra oven i tilmalt mengde. Ved det vekker Vi til liv det døde land. Pa samme mate vil dere bli brakt frem fra gravene
Han sender vann fra oven i tilmålt mengde. Ved det vekker Vi til liv det døde land. På samme måte vil dere bli brakt frem fra gravene

Oromo

Ammas (Rabbiin) Isa samii irraa bishaan madaalaan buusee, ergasii ittiin dachii duutuu jiraachifneAkkuma kana baafamtu

Panjabi

Ate jisa ne ika adaze anusara zamina vicom pani utari'a, phira asim usa nala mari ho'i (bajara) dharati nu jivata (hari-bhari) kara dita. Isa taram tusim kadhe javoge
Atē jisa nē ika adāzē anusāra zamīna vicōṁ pāṇī utāri'ā, phira asīṁ usa nāla marī hō'ī (bajara) dharatī nū jīvata (harī-bharī) kara ditā. Isa tarāṁ tusīṁ kaḍhē jāvōgē
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਇੱਕ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਮਰੀ ਹੋਈ (ਬੰਜਰ) ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਜੀਵਤ (ਹਰੀ-ਭਰੀ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੱਢੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

و آن كه از آسمان آب فرستاد، به اندازه. و بدان سرزمين مرده را زنده كرديم. شما نيز اينچنين از گورها بيرون آورده شويد
و آن كسى كه از آسمان آبى به اندازه فرستاد پس به وسيله آن سرزمين مرده را زنده كرديم، به همين صورت [از قبرها] بيرون آورده مى‌شويد
و همان کسی که از آسمان آبی به اندازه فرو فرستاد، آنگاه بدان سرزمینی پژمرده را زنده ساختیم، [شما هم‌] بدین‌سان [از گورها] بیرون آورده شوید
و (آن) کسی‌که از آسمان آبی به‌اندازۀ (معین) فرو فرستاد، پس با آن (آب) سرزمین مرده را زنده کردیم شما (نیز) این‌گونه (پس از مرگ، از گور‌ها) بیرون آورده می‌شوید
و آنکه از آسمان آبی به اندازه نازل کرد، پس به وسیله آن سرزمینی مرده را زنده کردیم، [و] همین گونه [درقیامت از گورها] بیرون آورده می شوید؛
و همان ذاتی كه باران را از آسمان به مقدار معینى فرستاد؛ آنگاه سرزمین خزان‌زده و خشک را به وسیلۀ آن حیات بخشیدیم؛ شما نیز همین گونه [از گورها] بیرون آورده مى‌شوید
و آن خدایی که از (باران) آسمان آبی به قدر و اندازه نازل کرد و به آن صحرا و دیار مرده خشک را زنده گردانیدیم. همین گونه شما هم (از قبرها) بیرون آورده می‌شوید
و آنکه فرستاد از آسمان آبی به اندازه‌ای پس زنده ساختیم بدان شهری مُرده را بدینگونه برون آورده شوید
و آن كس كه آبى به اندازه از آسمان فرود آورد، پس به وسيله آن، سرزمينى مرده را زنده گردانيديم؛ همين گونه [از گورها] بيرون آورده مى‌شويد
و کسی که آبی به‌تدریج و به‌اندازه از آسمان فرو فرستاد. پس با آن، شهری مرده را زنده کردیم. (بدانید که) همین گونه (از گورها) بیرون آورده می‌شوید
و آن که از آسمان به اندازه‌اى معین، آبى فروفرستاد، پس با آن، سرزمین مرده را زنده کردیم. شما نیز این­گونه [از قبرها] خارج مى‌شوید
و آن کسی که از سوی آسمان، آبی به اندازه‌ی لازم باراند. ما با چنین آبی زمین مرده را زندگی بخشیدیم، همین گونه (که زمینهای مرده با نزول باران زنده گردانده می‌شوند، شما نیز زنده گردانده می‌شوید و) بیرون آورده می‌شوید (و برای حساب و کتاب به محشر گسیل می‌گردید)
همان کسی که از آسمان آبی فرستاد بمقدار معیّن، و بوسیله آن سرزمین مرده را حیات بخشیدیم؛ همین گونه (در قیامت از قبرها) شما را خارج می‌سازند
و آن كه از آسمان آبى به اندازه فروفرستاد پس با آن زمينى مرده را زنده كرديم، همچنين شما [از گور] بيرون آورده شويد
و (آن) کسی که از آسمان آبی به اندازه (معین) فرو فرستاد, پس با آن (آب) سر زمین مرده را زنده کردیم شما (نیز) این گونه (پس از مرگ, از گورها) بیرون آورده می شوید

Polish

Ten, ktory zesłał z nieba wode według pewnej miary. I dzieki niej ozywilismy kraine umarła. W ten sposob zostaniecie wyprowadzeni
Ten, który zesłał z nieba wodę według pewnej miary. I dzięki niej ożywiliśmy krainę umarłą. W ten sposób zostaniecie wyprowadzeni

Portuguese

E Ele e Quem faz descer do ceu agua, na justa medida e, com ela revivescemos uma plaga morta. Assim, far-vos-ao sair dos sepulcros
E Ele é Quem faz descer do céu água, na justa medida e, com ela revivescemos uma plaga morta. Assim, far-vos-ão sair dos sepulcros
E Ele e Que envia, proporcionalmente, agua dos ceus, e com ela faz reviver uma comarca arida; assim sereisressuscitados
E Ele é Que envia, proporcionalmente, água dos céus, e com ela faz reviver uma comarca árida; assim sereisressuscitados

Pushto

او هغه ذات چې له بره نه يې اوبه په اندازې سره نازلې كړې دي، پس په دغو سره مونږ مړ ښار راژوندى كړى دى، همداسې به تاسو راوېستلى شئ
او هغه ذات چې له بره نه يې اوبه په اندازې سره نازلې كړې دي، پس په دغو سره مونږ مړ ښار راژوندى كړى دى، همداسې به تاسو راوېستلى شئ

Romanian

El trimite din cer apa cu masura si cu ea Noi dam viata tinutului mort. Tot asa veti fi si voi scosi
El trimite din cer apă cu măsură şi cu ea Noi dăm viaţă ţinutului mort. Tot aşa veţi fi şi voi scoşi
El exista Una expedia jos cer stropi exact masura reînvia decedat uscat therewith! Similarly tu resurrected
ªi El este Acela care a facut sa pogoare apa din cer, cu masura cuvenita , ºi cu ea am dat Noi viaþa unei þari moarte . Astfel veþi fiºi voi scoºi [din morminte]
ªi El este Acela care a fãcut sã pogoare apa din cer, cu mãsura cuvenitã , ºi cu ea am dat Noi viaþã unei þãri moarte . Astfel veþi fiºi voi scoºi [din morminte]

Rundi

Nuwamanuye amazi avuye mubicu kurugero no kuri ayo mazi niho twazuye Isi yari yarapfuye nikuri ivyo niko muzozurwa

Russian

El trimite din cer apa cu masura si cu ea Noi dam viata tinutului mort. Tot asa veti fi si voi scosi
и Который низвел с неба воду [дождь] по мере [равномерно и умеренно]. И оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)
On nisposlal s neba vodu v meru, i yeyu My ozhivili mertvuyu zemlyu. Takim zhe obrazom vy budete vyvedeny iz mogil
Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил
On nizvodit s neba vodu v izvestnoy mere; i yeyu voskreshayem My omertvevshuyu stranu: tak zhe budete vozdvignuty i vy
Он низводит с неба воду в известной мере; и ею воскрешаем Мы омертвевшую страну: так же будете воздвигнуты и вы
i kotoryy nizvel s neba vodu po mere. I podnyali My yeyu stranu mertvuyu. Tak vy budete vyvedeny
и который низвел с неба воду по мере. И подняли Мы ею страну мертвую. Так вы будете выведены
kotoryy nisposlal s neba dozhdevuyu vodu v meru. I yeyu My ozhivili bezzhiznennuyu stranu. Podobnym zhe obrazom vy budete vyzvoleny [iz mogil]
который ниспослал с неба дождевую воду в меру. И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены [из могил]
i kotoryy nizvol s neba vodu v dolzhnoy mere, i My ozhivili yeyu besplodnuyu zemlyu bezzhiznennoy pustynnoy strany. Podobno etomu ozhivleniyu, vy budete voskresheny i vyvedeny iz svoikh mogil dlya vozdayaniya. Kak zhe vy otritsayete voskresheniye
и который низвёл с неба воду в должной мере, и Мы оживили ею бесплодную землю безжизненной пустынной страны. Подобно этому оживлению, вы будете воскрешены и выведены из своих могил для воздаяния. Как же вы отрицаете воскрешение
Kto s neba dozhd' nizvodit v dolzhnoy mere". My k zhizni voskreshayem im Tu zemlyu, chto zastyla v smerti. My tak zhe voskresim (iz smerti) vas
Кто с неба дождь низводит в должной мере". Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. Мы так же воскресим (из смерти) вас

Serbian

Онај Који са неба спушта воду са мером, помоћу које враћамо у живот мртве пределе – тако ћете и ви да будете проживљени из гробова

Shona

Uye avo vanotumira mvura (inonaya) kubva kudenga zvakaenzanirana, naizvozvo tinopa upenyu kuivhu nayo mvura, uye saizvozvo muchava munodzoswa (kuupenyu mushure mekunge mafa)

Sindhi

۽ (اُنھيءَ الله) جنھن آسمان مان اندازي سان پاڻي وسايو، پوءِ اُن (پاڻيءَ) سان ويران ڳوٺ آباد ڪياسون، اھڙي طرح اوھان کي (قبرن مان) ڪڍيو ويندو

Sinhala

ohuma valakulen varsava sima sahita pramanayen pahala karanneya. (mese karana allah vana) apima pasuva emagin mæri viyali giya bhumiyata pana dennemu. mesema obat (maranayata pat vu pasu sohonvalin pana di) ikut karanu labannehuya
ohuma valākuḷen varṣāva sīmā sahita pramāṇayen pahaḷa karannēya. (mesē karana allāh vana) apima pasuva emagin mærī viyaḷī giya bhūmiyaṭa paṇa dennemu. mesēma obat (maraṇayaṭa pat vū pasu sohonvalin paṇa dī) ikut karanu labannehuya
ඔහුම වලාකුළෙන් වර්ෂාව සීමා සහිත ප්‍රමාණයෙන් පහළ කරන්නේය. (මෙසේ කරන අල්ලාහ් වන) අපිම පසුව එමගින් මැරී වියළී ගිය භූමියට පණ දෙන්නෙමු. මෙසේම ඔබත් (මරණයට පත් වූ පසු සොහොන්වලින් පණ දී) ඉකුත් කරනු ලබන්නෙහුය
tavada ohu vanahi ohu ahasin jalaya pramana kota pahala karayi. evita api miyædunu bhumiyak emagin pubudumat kalemu. elesaya numbala bæhæra karanu labanuye
tavada ohu vanāhi ohu ahasin jalaya pramāṇa koṭa pahaḷa karayi. eviṭa api miyæduṇu bhūmiyak emagin pubudumat kaḷemu. elesaya num̆balā bæhæra karanu labanuyē
තවද ඔහු වනාහි ඔහු අහසින් ජලය ප්‍රමාණ කොට පහළ කරයි. එවිට අපි මියැදුණු භූමියක් එමගින් පුබුදුමත් කළෙමු. එලෙසය නුඹලා බැහැර කරනු ලබනුයේ

Slovak

He je Jeden sends nadol sky zavlazit exact measure revive dead zem therewith! Similarly ona resurrected

Somali

Oo Isagu ah Kan ka soo dejiya biyo daruurta si qiyaasan. Markaas waxaan ku nooleynaa magaalo dhimatay, sidaas oo kale baa weliba la idiin soo bixin doonaa
Waana Eebaha ka soo dajiyey Samada Biyo qadaran oon ku noolayno Magaalo dhimatay, saasaana leydiin soobixin
Waana Eebaha ka soo dajiyey Samada Biyo qadaran oon ku noolayno Magaalo dhimatay, saasaana leydiin soobixin

Sotho

Ea romellang pula lefats’eng ho tsoa marung ka tekanyo, eo Re phelisang lefats’e le omeletseng ka eona. Ka mokhoa o ts’oanang le oo le tla tsosoa ka oona

Spanish

El hace descender agua del cielo en la justa medida, y asi vuelve a dar vida a un territorio arido; de la misma manera sereis resucitados
Él hace descender agua del cielo en la justa medida, y así vuelve a dar vida a un territorio árido; de la misma manera seréis resucitados
Y (El es) Quien hace descender la lluvia del cielo en su debida medida[907] y reaviva con ella la tierra arida. Del mismo modo resucitareis
Y (Él es) Quien hace descender la lluvia del cielo en su debida medida[907] y reaviva con ella la tierra árida. Del mismo modo resucitaréis
Y (El es) Quien hace descender la lluvia del cielo en su debida medida[907] y reaviva con ella la tierra arida. Del mismo modo resucitaran
Y (Él es) Quien hace descender la lluvia del cielo en su debida medida[907] y reaviva con ella la tierra árida. Del mismo modo resucitarán
Quien ha hecho bajar agua del cielo con mesura para resucitar un pais muerto. Del mismo modo se os sacara
Quien ha hecho bajar agua del cielo con mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo se os sacará
Y El es quien hace caer, una y otra vez, agua del cielo en la medida justa: y [tal como] devolvemos la vida con ella a la tierra muerta, asi tambien sereis sacados [de entre los muertos]
Y Él es quien hace caer, una y otra vez, agua del cielo en la medida justa: y [tal como] devolvemos la vida con ella a la tierra muerta, así también seréis sacados [de entre los muertos]
El hace descender agua del cielo en la medida justa, y asi vuelve a dar vida a un territorio arido; de la misma manera seran resucitados
Él hace descender agua del cielo en la medida justa, y así vuelve a dar vida a un territorio árido; de la misma manera serán resucitados
Y Quien hace descender del cielo agua en una cantidad determinada con la que Nosotros damos la vida a una region que estaba muerta. Asi mismo sereis sacados vosotros
Y Quien hace descender del cielo agua en una cantidad determinada con la que Nosotros damos la vida a una región que estaba muerta. Así mismo seréis sacados vosotros

Swahili

Na Aliyeteremsha kutoka mawinguni mvua kwa kipimo, Asiifanye mafuriko yenye kuzamisha wala pungufu isiyotosheleza haja, ipate kuendesha maisha yenu na yale ya wanyama wenu, tukahuisha kwa maji hayo sehemu kubwa ya ardhi kavu isiyokuwa na mimea. Na kama tulivyotoa kwa maji hayo tuliyoyateremsha kutoka juu, kwenye ardhi hiyo iliyokufa, mimea na mazao, hivo ndivyo mtakavyotolewa, enyi watu, makaburini mwenu baada ya kutoweka kwenu
Na ambaye ndiye aliye teremsha kutoka mbinguni maji kwa kiasi, na kwa hayo tukaifufua nchi iliyo kufa. Na namna hivi ndivyo mtakavyo tolewa

Swedish

[Och det ar Han] som later regn falla fran skyn i ratta mangder, och darmed vacker Vi till liv dott land. Sa skall ni ocksa uppvackas [fran de doda till nytt liv]
[Och det är Han] som låter regn falla från skyn i rätta mängder, och därmed väcker Vi till liv dött land. Så skall ni också uppväckas [från de döda till nytt liv]

Tajik

Va on ki az osmon oʙ firistod ʙa miqdor. Va ʙa on sarzamini murdaro zinda kardem. Sumo niz incunin az gurho ʙerun ovarda saved
Va on ki az osmon oʙ firistod ʙa miqdor. Va ʙa on sarzamini murdaro zinda kardem. Şumo niz incunin az gūrho ʙerun ovarda şaved
Ва он ки аз осмон об фиристод ба миқдор. Ва ба он сарзамини мурдаро зинда кардем. Шумо низ инчунин аз гӯрҳо берун оварда шавед
Va on ki az osmon oʙ (ʙoron) firistod ʙa andozai mu'ajjan. Va ʙa on sarzamini murdaro zinda kardem. Sumo niz ej odamon incunin az gurho ʙerun ovarda mesaved
Va on ki az osmon oʙ (ʙoron) firistod ʙa andozai mu'ajjan. Va ʙa on sarzamini murdaro zinda kardem. Şumo niz ej odamon incunin az gūrho ʙerun ovarda meşaved
Ва он ки аз осмон об (борон) фиристод ба андозаи муъайян. Ва ба он сарзамини мурдаро зинда кардем. Шумо низ эй одамон инчунин аз гӯрҳо берун оварда мешавед
Va hamon kase, ki az osmon ʙoronro ʙa miqdori muajjane firistod, on goh sarzamini xazonzada va xuskro ʙa vasilai on hajot ʙaxsidem. Sumo niz hamin guna [az gurho] ʙerun ovarda mesaved
Va hamon kase, ki az osmon ʙoronro ʙa miqdori muajjane firistod, on goh sarzamini xazonzada va xuşkro ʙa vasilai on hajot ʙaxşidem. Şumo niz hamin guna [az gūrho] ʙerun ovarda meşaved
Ва ҳамон касе, ки аз осмон боронро ба миқдори муайяне фиристод, он гоҳ сарзамини хазонзада ва хушкро ба василаи он ҳаёт бахшидем. Шумо низ ҳамин гуна [аз гӯрҳо] берун оварда мешавед

Tamil

avantan mekattiliruntu malaiyait tanatu tittappati irakki vaikkiran. (Ivvaru ceykinra allahvakiya) namtan, pinnar (malaiyai poliyac ceytu) ataikkontu varantupona pumiyai uyirppikkirom. Ivvare ninkalum (iranta pinnar camatikaliliruntu uyir kotuttu) veliyerrappatuvirkal
avaṉtāṉ mēkattiliruntu maḻaiyait taṉatu tiṭṭappaṭi iṟakki vaikkiṟāṉ. (Ivvāṟu ceykiṉṟa allāhvākiya) nāmtāṉ, piṉṉar (maḻaiyai poḻiyac ceytu) ataikkoṇṭu vaṟaṇṭupōṉa pūmiyai uyirppikkiṟōm. Ivvāṟē nīṅkaḷum (iṟanta piṉṉar camātikaḷiliruntu uyir koṭuttu) veḷiyēṟṟappaṭuvīrkaḷ
அவன்தான் மேகத்திலிருந்து மழையைத் தனது திட்டப்படி இறக்கி வைக்கிறான். (இவ்வாறு செய்கின்ற அல்லாஹ்வாகிய) நாம்தான், பின்னர் (மழையை பொழியச் செய்து) அதைக்கொண்டு வறண்டுபோன பூமியை உயிர்ப்பிக்கிறோம். இவ்வாறே நீங்களும் (இறந்த பின்னர் சமாதிகளிலிருந்து உயிர் கொடுத்து) வெளியேற்றப்படுவீர்கள்
avantan vanattiliruntu malaiyai alavotu irakki vaikkiran. Pinnar, atanaik kontu irantu kitanta pumiyai nam tam uyirppikkinrom. Ivvare ninkalum (maranattirku pin uyirppatuttap perru) velippatuttappatuvirkal
avaṉtāṉ vāṉattiliruntu maḻaiyai aḷavōṭu iṟakki vaikkiṟāṉ. Piṉṉar, ataṉaik koṇṭu iṟantu kiṭanta pūmiyai nām tām uyirppikkiṉṟōm. Ivvāṟē nīṅkaḷum (maraṇattiṟku piṉ uyirppaṭuttap peṟṟu) veḷippaṭuttappaṭuvīrkaḷ
அவன்தான் வானத்திலிருந்து மழையை அளவோடு இறக்கி வைக்கிறான். பின்னர், அதனைக் கொண்டு இறந்து கிடந்த பூமியை நாம் தாம் உயிர்ப்பிக்கின்றோம். இவ்வாறே நீங்களும் (மரணத்திற்கு பின் உயிர்ப்படுத்தப் பெற்று) வெளிப்படுத்தப்படுவீர்கள்

Tatar

Вә Ул – Аллаһ күктән чамалап яңгыр иңдерәдер, ул яңгыр белән үлгән җирне тергезеп һәрнәрсәне үстерәдер, үләннәр чыккан кеби сез дә каберләрегездән чыгарсыз

Telugu

mariyu ayane akasam nundi taginanta nitini (varsanni) kuripincadu. Taruvata dani dvara memu caccina nelanu bratikistamu. Ide vidhanga miru kuda (bratikimpabadi) bayatiki tiyabadataru
mariyu āyanē ākāśaṁ nuṇḍi taginanta nīṭini (varṣānni) kuripin̄cāḍu. Taruvāta dāni dvārā mēmu caccina nēlanu bratikistāmu. Idē vidhaṅgā mīru kūḍā (bratikimpabaḍi) bayaṭiki tīyabaḍatāru
మరియు ఆయనే ఆకాశం నుండి తగినంత నీటిని (వర్షాన్ని) కురిపించాడు. తరువాత దాని ద్వారా మేము చచ్చిన నేలను బ్రతికిస్తాము. ఇదే విధంగా మీరు కూడా (బ్రతికింపబడి) బయటికి తీయబడతారు
మరి ఆయనే ఒక లెక్క ప్రకారం ఆకాశం నుంచి నీళ్ళను కురిపించాడు. ఆ విధంగా మేము దాంతో (ఆ నీటితో) సచ్చిన సీమను బ్రతికించాము. మీరూ (సమాధుల నుండి) అలాగే వెలికి తీయబడతారు

Thai

Læa pen phuthrng hlang nalng ma cak fak fa tam priman læa dwy na nan rea di thrng thahı phændin thi hænglæng mi chiwitchiwa khun chen nan hæla phwk cea ca thuk hı xxk ma (cak ku bur)
Læa pĕn p̄hū̂thrng h̄lạ̀ng n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā tām primāṇ læa d̂wy n̂ả nận reā dị̂ thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng mī chīwitchīwā k̄hụ̂n chèn nận h̄æla phwk cêā ca t̄hūk h̄ı̂ xxk mā (cāk ku būr)
และเป็นผู้ทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าตามปริมาณ และด้วยน้ำนั้นเราได้ทรงทำให้แผ่นดินที่แห้งแล้งมีชีวิตชีวาขึ้น เช่นนั้นแหละพวกเจ้าจะถูกให้ออกมา (จากกุบูร)
Læa pen phuthrng hlang nalng ma cak fak fa tam priman læa dwy na nan rea di thrng thahı phændin thi hænglæng mi chiwitchiwa khun chen nan hæla phwk cea ca thuk hı xxk ma (cak ku bur)
Læa pĕn p̄hū̂thrng h̄lạ̀ng n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā tām primāṇ læa d̂wy n̂ả nận reā dị̂ thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng mī chīwitchīwā k̄hụ̂n chèn nận h̄æla phwk cêā ca t̄hūk h̄ı̂ xxk mā (cāk ku būr)
และเป็นผู้ทรงหลั่งน้ำลงมาจากฟากฟ้าตามปริมาณ และด้วยน้ำนั้นเราได้ทรงทำให้แผ่นดินที่แห้งแล้งมีชีวิตชีวาขึ้น เช่นนั้นแหละพวกเจ้าจะถูกให้ออกมา (จากกุบูร)

Turkish

Ve oyle bir mabuttur ki ihtiyac miktarınca yagmur yagdırır gokten, derken onunla olu sehri diriltiriz, iste boylece sizi de diriltip kabirlerinizden cıkarır
Ve öyle bir mabuttur ki ihtiyaç miktarınca yağmur yağdırır gökten, derken onunla ölü şehri diriltiriz, işte böylece sizi de diriltip kabirlerinizden çıkarır
Gokten bir olcuye gore suyu indiren O´dur. Biz onunla (kupkuru), olu memlekete hayat veririz. Iste siz de boylece (mezarlarınızdan) cıkarılacaksınız
Gökten bir ölçüye göre suyu indiren O´dur. Biz onunla (kupkuru), ölü memlekete hayat veririz. İşte siz de böylece (mezarlarınızdan) çıkarılacaksınız
Ki O, belli bir miktar ile gokten su indirdi de, onunla olu bir memleketi ‘dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık'; siz de boyle (kabirlerinizden diriltilip) cıkarılacaksınız
Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi ‘dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık'; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız
O Allah ki, gokten bir olcu ile yagmur indirmektedir. Iste biz onunla olu, (bitkileri kurumus) bir beldeye hayat vermekteyiz. Siz de (olmusken kabirlerinizden) boyle cıkarılacaksınız
O Allah ki, gökten bir ölçü ile yağmur indirmektedir. İşte biz onunla ölü, (bitkileri kurumuş) bir beldeye hayat vermekteyiz. Siz de (ölmüşken kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız
O (Allah) ki, gokten belli bir oranda su indirir de onunla olu bir beldeye hayat verip canlandırırız. Iste bunun gibi siz de diriltilip kabirlerinizden cıkarılacaksınız
O (Allah) ki, gökten belli bir oranda su indirir de onunla ölü bir beldeye hayat verip canlandırırız. İşte bunun gibi siz de diriltilip kabirlerinizden çıkarılacaksınız
O, suyu gokten bir olcuye gore indirir. Biz onunla olu memleketi diriltiriz. Iste siz de boyle diriltileceksiniz
O, suyu gökten bir ölçüye göre indirir. Biz onunla ölü memleketi diriltiriz. İşte siz de böyle diriltileceksiniz
Allah gokten belli bir olcuye gore su indirdi. Biz onunla olu bir memlekete yeniden hayat verdik. Iste siz de kabirlerinizden boyle diriltilip cikarilacaksiniz
Allah gökten belli bir ölçüye göre su indirdi. Biz onunla ölü bir memlekete yeniden hayat verdik. Iste siz de kabirlerinizden böyle diriltilip çikarilacaksiniz
Gokten bir olcuye gore suyu indiren O'dur. Biz onunla (kupkuru), olu memlekete hayat veririz. Iste siz de boylece (mezarlarınızdan) cıkarılacaksınız
Gökten bir ölçüye göre suyu indiren O'dur. Biz onunla (kupkuru), ölü memlekete hayat veririz. İşte siz de böylece (mezarlarınızdan) çıkarılacaksınız
O ki gokten bir olcuye gore su indirdi de onunla olu bir ulkeyi dirilttik. Iste boyle cıkarılırsınız
O ki gökten bir ölçüye göre su indirdi de onunla ölü bir ülkeyi dirilttik. İşte böyle çıkarılırsınız
Allah gokten belli bir olcuye gore su indirdi. Biz onunla olu bir memlekete yeniden hayat verdik. Iste siz de kabirlerinizden boyle diriltilip cıkarılacaksınız
Allah gökten belli bir ölçüye göre su indirdi. Biz onunla ölü bir memlekete yeniden hayat verdik. İşte siz de kabirlerinizden böyle diriltilip çıkarılacaksınız
O ki bir olcu ile yukarıdan su indirmekte ve onunla olu bir beldeye hayat nesretmekteyiz, iste siz de (kabirlerinizden) oyle cıkarılacaksınız
O ki bir ölçü ile yukarıdan su indirmekte ve onunla ölü bir beldeye hayat neşretmekteyiz, işte siz de (kabirlerinizden) öyle çıkarılacaksınız
Allah gokten belli bir olcuye gore su indirdi. Biz onunla olu bir memlekete yeniden hayat verdik. Iste siz de kabirlerinizden boyle diriltilip cıkarılacaksınız
Allah gökten belli bir ölçüye göre su indirdi. Biz onunla ölü bir memlekete yeniden hayat verdik. İşte siz de kabirlerinizden böyle diriltilip çıkarılacaksınız
Gokten bir olcuye gore suyu indiren O´dur. Biz onunla kupkuru olu bir memlekete hayat verdik. Iste boyle sizde tekrar diriltileceksiniz
Gökten bir ölçüye göre suyu indiren O´dur. Biz onunla kupkuru ölü bir memlekete hayat verdik. İşte böyle sizde tekrar diriltileceksiniz
Ki O, belli bir miktar ile gokten su indirdi de, onunla olu bir memleketi dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık; siz de boyle (kabirlerinizden diriltilip) cıkarılacaksınız
Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız
(O Allah ki) gokden bir olcu ile su indirmisdir. Iste biz onunla olu bir memlekete can verdik. Sizde boylece (kabirlerinizden diriltilib) cıkarılacaksınız
(O Allah ki) gökden bir ölçü ile su indirmişdir. İşte biz onunla ölü bir memlekete can verdik. Sizde böylece (kabirlerinizden diriltilib) çıkarılacaksınız
O ki; gokten bir olcuye gore su indirmistir. Iste Biz, onunla olu bir memleketi dirilttik, siz de boylece cıkarılacaksınız
O ki; gökten bir ölçüye göre su indirmiştir. İşte Biz, onunla ölü bir memleketi dirilttik, siz de böylece çıkarılacaksınız
Suyu semadan bir kader ile (taktir edilmis bir olcu ile) indiren O´dur. Boylece onunla olu beldeyi dirilttik (kuru topraktan bitkiler cıkardık). Iste bunun gibi (mezarlarınızdan) cıkarılacaksınız
Suyu semadan bir kader ile (taktir edilmiş bir ölçü ile) indiren O´dur. Böylece onunla ölü beldeyi dirilttik (kuru topraktan bitkiler çıkardık). İşte bunun gibi (mezarlarınızdan) çıkarılacaksınız
Vellezı nezzele mines semai maem bi kader fe ensarna bihı beldetem meyta kezalike tuhracun
Vellezı nezzele mines semai maem bi kader fe enşarna bihı beldetem meyta kezalike tuhracun
Vellezi nezzele mines semai maenbi kader(kaderin), fe enserna bihi beldetenmeyten, kezalike tuhrecun(tuhrecune)
Vellezî nezzele mines semâi mâenbi kader(kaderin), fe enşernâ bihî beldetenmeyten, kezâlike tuhrecûn(tuhrecûne)
O´dur gokten gerekli miktarda suyu tekrar tekrar indiren; iste, Biz (nasıl) onunla olu topraga hayat veriyorsak, siz de boyle (oldukten sonra) yeniden sahneye cıkarılacaksınız
O´dur gökten gerekli miktarda suyu tekrar tekrar indiren; işte, Biz (nasıl) onunla ölü toprağa hayat veriyorsak, siz de böyle (öldükten sonra) yeniden sahneye çıkarılacaksınız
vellezi nezzele mine-ssemai maem bikader. feenserna bihi beldetem meyta. kezalike tuhracun
velleẕî nezzele mine-ssemâi mâem biḳader. feenşernâ bihî beldetem meytâ. keẕâlike tuḫracûn
Gokten bir olcuye gore suyu indiren O’dur. Biz onunla (kupkuru), olu memlekete hayat veririz. Iste siz de boylece (mezarlarınızdan) cıkarılacaksınız
Gökten bir ölçüye göre suyu indiren O’dur. Biz onunla (kupkuru), ölü memlekete hayat veririz. İşte siz de böylece (mezarlarınızdan) çıkarılacaksınız
O, gokten bir olcuyle su indirendir. Onunla olu bir beldeyi canlandırdık. Sizde iste boyle cıkarılacaksınız
O, gökten bir ölçüyle su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. Sizde işte böyle çıkarılacaksınız
O, gokten bir olcuyle su indirendir. Onunla olu bir beldeyi canlandırdık. Siz de iste boyle cıkarılacaksınız
O, gökten bir ölçüyle su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız
Gokten, bir olcuye gore su indiren de O'dur. Biz onunla olu bir ulkeye hayat veririz.Iste siz de mezarlarınızdan oyle cıkarılacaksınız
Gökten, bir ölçüye göre su indiren de O'dur. Biz onunla ölü bir ülkeye hayat veririz.İşte siz de mezarlarınızdan öyle çıkarılacaksınız
Gokten bir olcu ile su indirdi de, onunla olu bir ulkeyi canlandırdık. Iste siz de oyle (canlandırılıp) cıkarılacaksınız
Gökten bir ölçü ile su indirdi de, onunla ölü bir ülkeyi canlandırdık. İşte siz de öyle (canlandırılıp) çıkarılacaksınız
Ki O, belli bir miktar ile gokten su indirdi de, onunla olu bir memleketi ´dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık´; siz de boyle (kabirlerinizden diriltilip) cıkarılacaksınız
Ki O, belli bir miktar ile gökten su indirdi de, onunla ölü bir memleketi ´dirilttik (ve her yanına yeniden hayat) yaydık´; siz de böyle (kabirlerinizden diriltilip) çıkarılacaksınız
O, gokten bir olcuyle su indirendir. Onunla olu bir beldeyi canlandırdık. Siz de iste boyle cıkarılacaksınız
O, gökten bir ölçüyle su indirendir. Onunla ölü bir beldeyi canlandırdık. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız
Gokten bir olcuye baglı olarak/bir kaderle su indirmistir O. O suyla biz olu bir beldeyi hayata kavusturduk. Iste siz de boyle cıkarılacaksınız
Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız
Gokten bir olcuye baglı olarak/bir kaderle su indirmistir O. O suyla biz olu bir beldeyi hayata kavusturduk. Iste siz de boyle cıkarılacaksınız
Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız
Gokten bir olcuye baglı olarak/bir kaderle su indirmistir O. O suyla biz olu bir beldeyi hayata kavusturduk. Iste siz de boyle cıkarılacaksınız
Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız

Twi

(Onyankopͻn) no a Osiane nsuo firi soro sεdeε εsε, na Y’εde nyane asaase a awuo; saa ara na monso mobepue (afri adakamena mu)

Uighur

اﷲ بۇلۇتتىن (سىلەرگە زىيان يەتكۈزمەي، پايدا يەتكۈزىدىغان) ئۆلچەمدە يامغۇر ياغدۇردى، ئۇنىڭ بىلەن بىز (گىيا ئۈنمەس قاقاس) ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈردۇق، سىلەر مۇشۇنداق (يەنى ئۆلۈك يەردىن ئۆسۈملۈك چىقىرىلغاندەك) (قەبرەڭلاردىن) چىقىرىلىسىلەر
ئاللاھ بۇلۇتتىن (سىلەرگە زىيان يەتكۈزمەي، پايدا يەتكۈزىدىغان) ئۆلچەمدە يامغۇر ياغدۇردى، ئۇنىڭ بىلەن بىز (گىيا ئۈنمەس قاقاس) ئۆلۈك زېمىننى تىرىلدۈردۇق، سىلەر مۇشۇنداق (يەنى ئۆلۈك يەردىن ئۆسۈملۈك چىقىرىلغاندەك) (قەبرەڭلاردىن) چىقىرىلىسىلەر

Ukrainian

Той, Хто зіслав із неба води в міру; Ми воскресили нею мертву землю. Так само й ви вийдете [із могил]
Vin yavlyaye soboyu odyn khto posylaye vnyz z neba voda, u tochniy miri, shchob vidnovyty mertvi zemli therewith. Analohichno, vy budete resurrected
Він являє собою один хто посилає вниз з неба вода, у точній мірі, щоб відновити мертві землі therewith. Аналогічно, ви будете resurrected
Toy, Khto zislav iz neba vody v miru; My voskresyly neyu mertvu zemlyu. Tak samo y vy vyydete [iz mohyl]
Той, Хто зіслав із неба води в міру; Ми воскресили нею мертву землю. Так само й ви вийдете [із могил]
Toy, Khto zislav iz neba vody v miru; My voskresyly neyu mertvu zemlyu. Tak samo y vy vyydete [iz mohyl]
Той, Хто зіслав із неба води в міру; Ми воскресили нею мертву землю. Так само й ви вийдете [із могил]

Urdu

Jisne ek khaas miqdar mein aasman se paani utara aur uske zariye se murda (dead) zameen ko jila uthaya. Isi tarah ek roz tum zameen se baramad kiye jaogey
جس نے ایک خاص مقدار میں آسمان سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جلا اٹھایا، اِسی طرح ایک روز تم زمین سے برآمد کیے جاؤ گے
اور وہ جس نے آسمان سے اندازے کے ساتھ پانی اتارا پھر ہم نے اس سے مردہ بستی کو زندہ کیا تم بھی اس طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گے
اور جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے
اور جس نے اتارا آسمان سے پانی ماپ کر [۷] پھر ابھار کھڑا کیا ہم نے اس سے ایک دیس مردہ کو اسی طرح تمکو بھی نکالیں گے [۸]
اور جس نے ایک خاص مقدارمیں آسمان سے پا نی اتارا پھر ہم نے اس سے مردہ (خشک) زمین کو زندہ کر دیا اسی طرح تم (قبروں سے) نکالے جاؤ گے۔
Ussi ney aasman say aik andazay kay mutabiq pani nazil farmaya pus hum ney iss say murah shehar ko zindah ker diya.issi tarah tum nikalay jaogay
اسی نے آسمان سے ایک اندازے کے مطابق پانی نازل فرمایا، پس ہم نے اس سے مرده شہر کو زنده کردیا۔ اسی طرح تم نکالے جاؤ گے
osi ne asmaan se ek andaaze ke mutaabiq paani naazil farmaya, pas hum ne us se murda shahar ko zinda kar diya, isi tarah tum nikaale jaoge
اور جس نے اتارا آسمان سے پانی اندازہ کے مطابق ۔ پس ہم نے زندہ کر دیا اس سے ایک مردہ شہر کو ۔ یونہی تمہیں بھی (قبروں سے ) نکالا جائے گا
اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گے
اور جس نے آسمان سے ایک خاص اندازے سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس کے ذریعے ایک مردہ علاقے کو نئی زندگی دے دی، اسی طرح تمہیں (قبروں سے) نکال کر نئی زندگی دی جائے گی۔
اور جس نے آسمان سے ایک معین مقدار میں پانی نازل کیا اورپھر ہم نے اس کے ذریعہ اَمردہ زمینوں کو زندہ بنادیا اسی طرح تم بھی زمین سے نکالے جاؤ گے

Uzbek

У зот осмондан ўлчов ила сув туширди. Бас, биз у(сув) ила ўлик юртни тирилтирдик. Сиз ҳам шунга ўхшаш чиқарилурсиз
Ўша Зот осмондан (аниқ) ўлчов билан сув-ёмғир ёғдирди. Бас, Биз у (сув) билан «ўлик» шаҳар-қишлоқларни) тирилтирдик (яъни, қуруқ ердан турли-туман гиёҳларни чиқардик). Сизлар ҳам (Қиёмат Кунида қабрларингиздан) мана шундай чиқарилурсизлар
У зот осмондан ўлчов ила сув туширди. Бас, Биз у(сув) ила ўлик юртни тирилтирдик. Сиз ҳам шунга ўхшаш чиқарилурсиз

Vietnamese

Va la Đang ban nuoc mua tu tren troi xuong theo đinh luong ma TA dung đe lam song lai manh đat đa chet cung. Cac nguoi se đuoc dung song lai giong nhu the
Và là Đấng ban nước mưa từ trên trời xuống theo định lượng mà TA dùng để làm sống lại mảnh đất đã chết cứng. Các ngươi sẽ được dựng sống lại giống như thế
(Ngai la) Đang đa ban nuoc mua tu tren troi xuong theo đinh luong. TA (Allah) dung (nuoc mua) lam song lai manh đat đa chet (kho can, nut ne). (Roi đay) cac nguoi se đuoc dung song lai giong nhu the
(Ngài là) Đấng đã ban nước mưa từ trên trời xuống theo định lượng. TA (Allah) dùng (nước mưa) làm sống lại mảnh đất đã chết (khô cằn, nứt nẻ). (Rồi đây) các ngươi sẽ được dựng sống lại giống như thế

Xhosa

Othumela imvula phantsi ivela esibhakabhakeni ingemilinganiselo eqingqiweyo, ke kaloku ngayo Sivuselela umhlaba ofileyo niya kuvuswa ngolo hlobo ke nani

Yau

Ni Ajula jwaatulwisye kuumila kwinani mesi mwan’dingo (wakuwajilwa), basi ni tujimwisye nago chilambo chachiwe, iyyoyopeyo soni tinchikoposyedwa (m’malembe)
Ni Ajula jwaatulwisye kuumila kwinani mesi mwan’dingo (wakuŵajilwa), basi ni tujimwisye nago chilambo chachiwe, iyyoyopeyo soni tinchikoposyedwa (m’malembe)

Yoruba

Eni ti O n so omi kale lati sanmo niwon-niwon. O si n fi so oku ile di aye ile. Bayen naa ni won yoo se mu yin jade
Ẹni tí Ó ń sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀ níwọ̀n-níwọ̀n. Ó sì ń fi sọ òkú ilẹ̀ di àyè ilẹ̀. Báyẹn náà ni wọn yóò ṣe mu yín jáde

Zulu