Achinese

Bumoe nyo meuhat lagee peuratah Neupeujeut bumoe keu gata bandum Sang tika teulheung raya ngon luah Neupeugot jalan dum dalam bumoe Mangat troh sampoe ho tameulangkah

Afar

Yallay baaxó fidó siinih abeeh, teetil gititte siinih hee kinni, tirri taanaah woo gitittet raddaanaah, diinii kee addunyâ caagiida edde taafeenimkeh

Afrikaans

Hy wat die aarde as ’n rusplek vir julle gemaak het, en daarin weë vir julle gebaan het, sodat julle die regte weg kan volg

Albanian

I cili ua ka bere token djep dhe neper te u ka bere rruge, ndoshta do te merrni te mbaren
I cili ua ka bërë tokën djep dhe nëpër te u ka bërë rrugë, ndoshta do të merrni të mbarën
Ai qe iu ka bere Token djep dhe u krijoi rruge ne te, per te arritur atje ku synoni
Ai që iu ka bërë Tokën djep dhe u krijoi rrugë në të, për të arritur atje ku synoni
Ai, qe jua ka bere Token djep dhe ka krijuar per ju rruge ne te, qe te arrini atje ku synoni
Ai, që jua ka bërë Tokën djep dhe ka krijuar për ju rrugë në të, që të arrini atje ku synoni
Ai qe token e beri djep per ju dhe u mundesoi te keni rruge neper te, e te mund te orientoheni (per qellimet tuaja)
Ai që tokën e bëri djep për ju dhe u mundësoi të keni rrugë nëpër të, e të mund të orientoheni (për qëllimet tuaja)
Ai qe token e beri djep per ju dhe mundesoi te keni rruge neper te, e te mund te orientoheni (per qellimet tuaja)
Ai që tokën e bëri djep për ju dhe mundësoi të keni rrugë nëpër të, e të mund të orientoheni (për qëllimet tuaja)

Amharic

(irisu) ya midirini le’inanite minit’afi yaderegelachihu beriswami wisit’i timimeru zenidi le’inanite menigedochini yaderegelachihu newi፡፡
(irisu) ya midirini le’inanite minit’afi yaderegelachihu beriswami wisit’i timimeru zenidi le’inanite menigedochini yaderegelachihu newi፡፡
(እርሱ) ያ ምድርን ለእናንተ ምንጣፍ ያደረገላችሁ በርሷም ውስጥ ትምመሩ ዘንድ ለእናንተ መንገዶችን ያደረገላችሁ ነው፡፡

Arabic

«الذي جعل لكم الأرض مهادا» فراشاً كالمهد للصبي «وجعل لكم فيها سبلا» طرقاً «لعلكم تهتدون» إلى مقاصدكم في أسفاركم
aldhy jaeal lakum al'ard frashana wbsatana, wshhal lakum fiha trqana lmeashkm wmtajrkm; likay tahtaduu bitilk alsubul 'iilaa msalhkm aldiyniat waldnywyt
الذي جعل لكم الأرض فراشًا وبساطًا، وسهَّل لكم فيها طرقًا لمعاشكم ومتاجركم؛ لكي تهتدوا بتلك السبل إلى مصالحكم الدينية والدنيوية
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
Allazee ja'ala lakumul arda mahdanw wa ja'ala lakum feehaa subulal la'allakum tahtadoon
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoon
Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
alladhi jaʿala lakumu l-arda mahdan wajaʿala lakum fiha subulan laʿallakum tahtaduna
alladhi jaʿala lakumu l-arda mahdan wajaʿala lakum fiha subulan laʿallakum tahtaduna
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa mahdan wajaʿala lakum fīhā subulan laʿallakum tahtadūna
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِیهَا سُبُلࣰا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ فِيهَا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
اُ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِهَٰدࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
اُ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ مَهۡدًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ فِيۡهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَۚ‏
ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِیهَا سُبُلࣰا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ مَهۡدًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ فِيۡهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ١٠ﶔ
Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Mahdaan Wa Ja`ala Lakum Fiha Subulaan La`allakum Tahtaduna
Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Mahdāan Wa Ja`ala Lakum Fīhā Subulāan La`allakum Tahtadūna
اُ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لْأَرْضَ مِهَٰداࣰ وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاࣰ لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ‏
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمُۥ فِيهَا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
اُ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِهَٰدࣰ ا وَجَعَل لَّكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
اُ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا وَجَعَل لَّكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدࣰ ا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلࣰ ا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
الذي جعل لكم الارض مهد ا وجعل لكم فيها سبل ا لعلكم تهتدون
اُ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَارْضَ مِهَٰداࣰ وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاࣰ لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ (مَهْدًا: فِرَاشًا مُمَهَّدًا, سُبُلًا: طُرُقًا لِمَعَاشِكُمْ تَسْلُكُونَهَا)
الذي جعل لكم الارض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون (مهدا: فراشا ممهدا, سبلا: طرقا لمعاشكم تسلكونها)

Assamese

teraemi prthiraika tomalokara babe sayya karai diche arau tata tomalokara babe calara patha bana'i diche, yate tomaloke sathika patha paba paraa
tēraēm̐i pr̥thiraīka tōmālōkara bābē śayyā karai dichē ārau tāta tōmālōkara bābē calāra patha banā'i dichē, yātē tōmālōkē saṭhika patha pāba pāraā
তেৱেঁই পৃথিৱীক তোমালোকৰ বাবে শয্যা কৰি দিছে আৰু তাত তোমালোকৰ বাবে চলাৰ পথ বনাই দিছে, যাতে তোমালোকে সঠিক পথ পাব পাৰা

Azerbaijani

O, yeri sizin ucun besik etdi və orada sizin ucun yollar saldı ki, bəlkə duz gedə biləsiniz
O, yeri sizin üçün beşik etdi və orada sizin üçün yollar saldı ki, bəlkə düz gedə biləsiniz
O, yeri sizin ucun besik etdi və orada sizin ucun yollar saldı ki, bəlkə duz gedə bilə­siniz
O, yeri sizin üçün beşik etdi və orada sizin üçün yollar saldı ki, bəlkə düz gedə bilə­siniz
O Allah ki, yeri sizin ucun besik etdi və (istədiyiniz yerə) dogru-duzgun gedə biləsiniz deyə, orada sizin ucun yollar saldı
O Allah ki, yeri sizin üçün beşik etdi və (istədiyiniz yerə) doğru-düzgün gedə biləsiniz deyə, orada sizin üçün yollar saldı

Bambara

ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ( ߕߊ߯ ߦߙߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬)
ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Yini tomadera jan'ya yaminake baniyechena sayya [1] ebam tate baniyechena tomadera calara patha [2], yate tomara sathika patha pete para
Yini tōmādēra jan'ya yamīnakē bāniẏēchēna śayyā [1] ēbaṁ tātē bāniẏēchēna tōmādēra calāra patha [2], yātē tōmarā saṭhika patha pētē pāra
যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে বানিয়েছেন শয্যা [১] এবং তাতে বানিয়েছেন তোমাদের চলার পথ [২], যাতে তোমরা সঠিক পথ পেতে পার
Yini tomadera jan'ye prthibike karechena bichana ebam tate tomadera jan'ye karechena patha, yate tomara gantabyasthale paumchate para.
Yini tōmādēra jan'yē pr̥thibīkē karēchēna bichānā ēbaṁ tātē tōmādēra jan'yē karēchēna patha, yātē tōmarā gantabyasthalē paum̐chatē pāra.
যিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বিছানা এবং তাতে তোমাদের জন্যে করেছেন পথ, যাতে তোমরা গন্তব্যস্থলে পৌঁছতে পার।
yini tomadera jan'ya prthibike karechena eka khatiya, ara ete tairi karechena tomadera karane pathasamuha, yate tomara pathera disa pete para
yini tōmādēra jan'ya pr̥thibīkē karēchēna ēka khāṭiẏā, āra ētē tairī karēchēna tōmādēra kāraṇē pathasamūha, yātē tōmarā pathēra diśā pētē pāra
যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে করেছেন এক খাটিয়া, আর এতে তৈরী করেছেন তোমাদের কারণে পথসমূহ, যাতে তোমরা পথের দিশা পেতে পার

Berber

i wen Irran tamurt d ddue; i wen Igan, degs, iberdan - amendeo ma a ppeppwanhum
i wen Irran tamurt d dduê; i wen Igan, degs, iberdan - amendeô ma a ppeppwanhum

Bosnian

Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom ucinio i po njoj vam prolaze stvorio, da stignete kuda naumite
Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, da stignete kuda naumite
Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom ucinio i po njoj vam prolaze stvorio, stignete kuda naumite
Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, stignete kuda naumite
Onaj Koji vam je Zemlju kolijevkom ucinio i po njoj vam prolaze stvorio, da biste se usmjeravali
Onaj Koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, da biste se usmjeravali
Onaj koji je za vas Zemlju ucinio lezajem, i nacinio vam na njoj puteve, da biste se vi uputili
Onaj koji je za vas Zemlju učinio ležajem, i načinio vam na njoj puteve, da biste se vi uputili
EL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE MEHDÆN WE XHE’ALE LEKUM FIHA SUBULÆN LE’ALLEKUM TEHTEDUNE
Onaj Koji vam je Zemlju kolijevkom ucinio i po njoj vam prolaze stvorio
Onaj Koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio

Bulgarian

Koito stori zemyata postelya za vas i prokara tam putishta, za da se naputite
Koĭto stori zemyata postelya za vas i prokara tam pŭtishta, za da se napŭtite
Който стори земята постеля за вас и прокара там пътища, за да се напътите

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် မြေကမ္ဘာကို (ပုခက်ပမာ လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားလျက် ဖြန့်ခင်းထား သော) အခင်း ဖြစ်စေတော်မူပြီး သင်တို့သည် (သူတို့လိုရာခရီးများကို လွယ်ကူစွာသွားနိုင်၍) လမ်းမှန်ကို ရရှိကြ အံ့သောငှာ လမ်းကြောင်းများကို စီမံဖြစ်စေတော်မူ၏။
၁ဝ။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့အရာ ကမ္ဘာမြေကို အမောဖြေရာစခန်းဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထိုမြေပေါ်၌ သင်တို့သွား လိုရာအရပ်သို့ လွယ်လင့်တကူသွားလာရောက်ပေါက်နိုင်စေရန် အလို့ငှာ ယင်းသို့ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
အကြင်အရှင်မြတ်ပင်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ ပထဝီမြေကို အခင်းပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ ယင်းပထဝီမြေ၌ အသင်တို့သည် (မိမိတို့လိုရာခရီးများကို လွယ်ကူစွာသွားနိုင်ရန်) လမ်းမှန်ကို ရရှိကြအံ့သောငှာ လမ်းပမ်းများကို ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။
အကြင်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီကို အခင်းပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ထို‌မြေပထဝီတွင် အသင်တို့သည် (အသင်တို့လိုရာခရီးများသို့ ‌ရောက်ရှိမည့်)လမ်းမှန်ကို ရရှိကြရန်အတွက် လမ်းပန်း(အဆက်အသွယ်)များကို ပြုလုပ်ဖန်တီး‌ပေးထား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Qui us ha posat la terra com bressol i us ha posat en ella camins. Potser, aixi, sigueu be dirigits
Qui us ha posat la terra com bressol i us ha posat en ella camins. Potser, així, sigueu bé dirigits

Chichewa

Iye ndi amene adalenga dziko kukhala malo anu a mpumulo ndipo adaika mu ilo njira kuti inu mukhoza kutsogozedwa bwino
“Amene wakupangirani nthaka kukhala choyala ndipo adakupangirani njira mmenemo kuti muongoke (ndikukafika kumene mukufuna)

Chinese(simplified)

Ta yi da di wei nimen de anxi zhi suo, ta wei nimen zai da dishang kaipi xuduo daolu, yibian nimen dadao luxing de mudi de.
Tā yǐ dà dì wèi nǐmen de ānxí zhī suǒ, tā wèi nǐmen zài dà dìshàng kāipì xǔduō dàolù, yǐbiàn nǐmen dádào lǚxíng de mùdì de.
他以大地为你们的安息之所,他为你们在大地上开辟许多道路,以便你们达到旅行的目的地。
Shi ta wei nimen er ba dadi zao ru chuangpu [yiyang ke yanshen], bing zai qizhong wei nimen kaipi xuduo daolu, yibian nimen huode yindao.
Shì tā wèi nǐmen ér bǎ dàdì zào rú chuángpù [yīyàng kě yánshēn], bìng zài qízhōng wèi nǐmen kāipì xǔduō dàolù, yǐbiàn nǐmen huòdé yǐndǎo.
是他为你们而把大地造如床铺[一样可延伸],并在其中为你们开辟许多道路,以便你们获得引导。
Ta yi dadi wei nimen de anxi zhi suo, ta wei nimen zai da dishang kaipi xuduo daolu, yibian nimen dadao luxing de mudi de
Tā yǐ dàdì wèi nǐmen de ānxí zhī suǒ, tā wèi nǐmen zài dà dìshàng kāipì xǔduō dàolù, yǐbiàn nǐmen dádào lǚxíng de mùdì de
他以大地为你们的安息之所,他为你们在大地上开辟许多道路,以便你们达到旅行的目的地。

Chinese(traditional)

Ta wei nimen yi dadi wei anxi zhi suo, ta wei nimen zai da dishang kaipi xuduo daolu, yibian nimen dadao luxing de mudi de
Tā wèi nǐmen yǐ dàdì wéi ānxí zhī suǒ, tā wèi nǐmen zài dà dìshàng kāipì xǔduō dàolù, yǐbiàn nǐmen dádào lǚxíng de mùdì de
他为你们以大地为安息 之所,他为你们在大地上开辟许多道路,以便你们达到旅 行的目的地。
Ta yi dadi wei nimen de anxi zhi suo, ta wei nimen zai da dishang kaipi xuduo daolu, yibian nimen dadao luxing de mudi de.
Tā yǐ dàdì wèi nǐmen de ānxí zhī suǒ, tā wèi nǐmen zài dà dìshàng kāipì xǔduō dàolù, yǐbiàn nǐmen dádào lǚxíng de mùdì de.
他以大地為你們的安息之所,他為你們在大地上開闢許多道路,以便你們達到旅行的目的地。

Croatian

Onaj koji je za vas Zemlju ucinio lezajem, i nacinio vam na njoj puteve, da biste se vi uputili
Onaj koji je za vas Zemlju učinio ležajem, i načinio vam na njoj puteve, da biste se vi uputili

Czech

(Ano) ten, jenz ucinil vam zemi kolebkou a ucinil vam na ni stezky, abyste jimi vedeni byli
(Ano) ten, jenž učinil vám zemi kolébkou a učinil vám na ní stezky, abyste jimi vedeni byli
On byl Jednotka zpusobit zahrabat obytny ty tvorit pro ty cesta therein onen ty nasledujici poradne
On byl Jednotka zpusobit zahrabat obytný ty tvorit pro ty cesta therein onen ty následující porádne
On je ten, ktery pro vas zemi kolebkou ucinil a na ni cesty pro vas pripravil, ze spravnym smerem pujdete snad
On je ten, který pro vás zemi kolébkou učinil a na ní cesty pro vás připravil, že správným směrem půjdete snad

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun zaŋ tiŋgbani leei binyɛrgili n-tin ya, ka zali ya soya di puuni, domin achiika! Yi leei ban dolsi

Danish

Han er En stille jorden beboelige du oprettede i I veje therein som du følge den omgående vej
Die de aarde voor u als wieg heeft gemaakt en uw wegen daarop (aangaf), opdat gij de goede weg moogt volgen

Dari

و آن ذاتی که زمین را برایتان محل آسایش گردانید و در آن برای شما راهها قرار داد تا شاید راه یابید

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތަންމައްޗެއްކަމުގައި ބިން ލައްވައި، އަދި އެތާނގައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަގުތައް ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން (ގަސްތުކުރާ ތަންތަނަށް) ދިއުމަށް މަގު އެނގުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Hij is het die voor jullie de aarde tot een wiegenbed heeft gemaakt en die daarop wegen heeft gemaakt -- opdat jullie je misschien de goede richting zullen laten wijzen
Wie heeft de aarde als een bed voor u uitgespreid, en heeft daarop paden voor u gemaakt, opdat gij geleid zoudt worden
Degene Die de aarde tot een uitspreide plaats heeft gemaakt en Die daarin voor jullie wegen heeft gemaakt. Hopelijk zullen jullie Leiding volgen
Die de aarde voor u als wieg heeft gemaakt en uw wegen daarop (aangaf), opdat gij de goede weg moogt volgen

English

It is He who smoothed out the earth for you and traced out routes on it for you to find your way
(Allah) Who has made the earth like a bed for you and has made roads for you in it in order that you may find your way
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way)
Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed
He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination
He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way
It is He who made the earth a cradle for you and made pathways for you in it so that hopefully you would be guided
He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided
The same One Who has made for you the earth spread out, and has made for you roads and channels in it, in order that you may be guided
The One who made the earth a bed for you and He made roadways for you in it so that you may be guided (and find your way)
He, who made the earth a cradle for you, and made for you in it ways so that you may be guided [to your destinations]
He, who made the earth a cradle for you and made in it ways for you, so that you may be guided [to your destinations]
He Who has made the earth a cradle for you, and has set on it roads for you so that you may find your way
Who has made the earth for you a settled habitation* and carpeted it with vegetal growths and furnished it with your daily needs, and He channeled it with paths, tracks, routes and waterways guiding your direction in your course of travel and in your movement
That (One) Who made for you the earth as a resting-bed; and He established for you walhead of state-tracks therein, so that you may be guided (to your destinations)
Who made the earth a cradle for you and made in it ways for you so that perhaps you would be truly guided
The One Who set up this earth as a cradle for you! (He, Who) cut paths in the earth for you, so you may find your way
who made for you the earth a couch and placed for you therein roads, haply ye may be guided
The One Who has made the earth a resting place for you and traced out routes upon it so that you may find your ways
Who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein, that ye may be directed
Yea, He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright
Who hath made the Earth as a couch for you, and hath traced out routes therein for your guidance
Who made/created for you the earth/Planet Earth spread/prepared , and He made/put for you in it roads/means , maybe/perhaps you be guided
He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination
He Who made the earth ( suitable for ) habitation for you, and He made for you roads therein, that you may find the right way
He Who made the earth ( suitable for ) habitation for you, and He made for you roads therein, that you may find the right way
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright
The One Who has made the earth spread out for you, and has made therein ways for you to travel by
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way
the One who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways therein, so that you may be guided
He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path
(He) Who made the earth to be a cradle for you and made ways for you therein that possibly you would be guided
It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way
the One who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways therein, so that you may be guided
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way
˹He is the One˺ Who has laid out the earth for you, and set in it pathways for you so that you may find your way
He it is who has made the earth a cradle for you and traced out routes upon it that you may find your way
It is He Who spread out the earth for you, and made therein pathways for you, so that you may find your way
It is He who made the earth a cradle for you and made pathways in it for you, that you might be guided
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way
He it is Who has made the earth a cradle for you and has made roads therein and ways of subsistence, so that you may find ways to your destination. ('Subula' = Ways and means)
(Allah,) Who has made for you, the earth spread out (like a carpet), and has made for you roads (and channels) in there, that you may find guidance (on the way)
He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided
He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided
the One Who has placed the earth as a cradle for you, and traced highways for you on it so that you may feel guided
He is the One who made the Earth a habitat for you, and He made pathways in it that you may be guided
He is the One who made the earth a habitat for you, and He made paths in it that you may be guided
He it is Who made the earth a cradle for you and made paths for you therein, that haply you may be guided
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way)

Esperanto

Li est Unu far ter habitable vi kre por vi roads therein ke vi sekv des tuj voj

Filipino

Na Siyang lumikha sa kalupaan na tila higaan (nakalatag), at gumawa sa inyo rito ng mga daan (at landas) upang kayo ay makatagpo ng patnubay (sa pagtahak)
na gumawa para sa inyo ng lupa bilang himlayan at gumawa para sa inyo roon ng mga landas nang harinawa kayo ay mapatnubayan

Finnish

Han, joka loi maan teille olinpaikaksi ja raivasi sen kamaralle tiet voidaksenne kulkea oikeaan
Hän, joka loi maan teille olinpaikaksi ja raivasi sen kamaralle tiet voidaksenne kulkea oikeaan

French

C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, et vous y a trace des chemins pour vous guider
C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, et vous y a tracé des chemins pour vous guider
Celui qui vous a donne la terre pour berceau et vous y a trace des sentiers afin que vous vous guidiez
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez
Celui qui vous a donne la terre pour berceau et vous y a trace des sentiers afin que vous vous guidiez
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez
C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste etendue traversee de routes qui vous permettent de vous deplacer et de vous diriger
C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste étendue traversée de routes qui vous permettent de vous déplacer et de vous diriger
Celui qui a fait de la Terre un berceau pour vous, et qui y a trace des voies que vous empruntez afin de trouver votre chemin
Celui qui a fait de la Terre un berceau pour vous, et qui y a tracé des voies que vous empruntez afin de trouver votre chemin

Fulah

On waɗiranɗo on leydi ndin weertaandi, O waɗani on ɗate e mayri, fii no ɗoworon

Ganda

Oyo eyabateerawo ensi nga nyanjuluze nagibateeramu amakubo mulyoke mulungame (mutuuke gye mulaga)

German

(Der,) Der die Erde fur euch zu einem Lager gemacht hat; und gemacht hat Er fur euch Wege auf ihr, auf daß ihr dem rechten Wege folgen moget
(Der,) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat; und gemacht hat Er für euch Wege auf ihr, auf daß ihr dem rechten Wege folgen möget
Er, der euch die Erde zu einer Lagerstatte gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr der Rechtleitung folget
Er, der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr der Rechtleitung folget
Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, und auf ihr machte ER euch Wege, damit ihr Rechtleitung findet
Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, und auf ihr machte ER euch Wege, damit ihr Rechtleitung findet
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget

Gujarati

te ja che, jene tamara mate dharatine patharanum banavi ane temam tamara mate margo banavya, jethi tame marga melavi sako
tē ja chē, jēṇē tamārā māṭē dharatīnē pātharaṇuṁ banāvī anē tēmāṁ tamārā māṭē mārgō banāvyā, jēthī tamē mārga mēḷavī śakō
તે જ છે, જેણે તમારા માટે ધરતીને પાથરણું બનાવી અને તેમાં તમારા માટે માર્ગો બનાવ્યા, જેથી તમે માર્ગ મેળવી શકો

Hausa

Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa kuma Ya sanya muku hanyoyi a cikinta, tsammaninku za ku nemi shiryuwa
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa kuma Ya sanya muku hanyõyi a cikinta, tsammãninku za ku nẽmi shiryuwa
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa kuma Ya sanya muku hanyoyi a cikinta, tsammaninku za ku nemi shiryuwa
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa kuma Ya sanya muku hanyõyi a cikinta, tsammãninku za ku nẽmi shiryuwa

Hebrew

אשר ברא לכם את הארץ כמשכן, ופתח לפניכם את השבילים, כדי שתמצאו את הדרך(הצדק)
אשר ברא לכם את הארץ כמשכן, ופתח לפניכם את השבילים, כדי שתמצאו את הדרך (הצדק)

Hindi

jisane banaaya tumahaare lie dharatee ko paalana aur banaaye usamen tumhaare lie maarg, taaki tum maarg pa sako
जिसने बनाया तुमहारे लिए धरती को पालना और बनाये उसमें तुम्हारे लिए मार्ग, ताकि तुम मार्ग पा सको।
jisane tumhaare lie dharatee ko gahavaara banaaya aur usamen tumhaare lie maarg bana die. taaki tumhen maargadarshan praapt ho
जिसने तुम्हारे लिए धरती को गहवारा बनाया औऱ उसमें तुम्हारे लिए मार्ग बना दिए. ताकि तुम्हें मार्गदर्शन प्राप्त हो
jisane tum logon ke vaaste zameen ka bichhauna banaaya aur (phir) usamen tumhaare nafe ke lie raaste banae taaki tum raah maaloom karo
जिसने तुम लोगों के वास्ते ज़मीन का बिछौना बनाया और (फिर) उसमें तुम्हारे नफ़े के लिए रास्ते बनाए ताकि तुम राह मालूम करो

Hungarian

Aki pihenohellye tette nektek a foldet es utakat rakott le nektek rajta, Talan az Igaz Utra vezereltettek
Aki pihenőhellyé tette nektek a földet és utakat rakott le nektek rajta, Talán az Igaz Útra vezéreltettek

Indonesian

Yang menjadikan bumi sebagai tempat menetap bagimu dan Dia menjadikan jalan-jalan di atas bumi untukmu agar kamu mendapat petunjuk
(Yang menjadikan bumi untuk kalian sebagai tempat menetap) sebagai hamparan yang mirip dengan ayunan bayi (dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kalian) dilalui (supaya kalian mendapat petunjuk) untuk mencapai tujuan-tujuan di dalam perjalanan kalian
Yang menjadikan bumi untuk kamu sebagai tempat menetap dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kamu supaya kamu mendapat petunjuk
Yatu Tuhan yang menjadikan bumi sebagai tempat yang penuh dengan kemudahan agar kalian dapat bertempat tinggal dan dapat memanfaatkannya, dan yang menciptakan jalan-jalan di atas bumi untuk kalian gunakan dalam perjalanan sehingga kalian pun dapat mencapai tempat tujuan
Yang menjadikan bumi sebagai tempat menetap bagimu dan Dia menjadikan jalan-jalan di atas bumi untukmu agar kamu mendapat petunjuk
Yang menjadikan bumi sebagai tempat menetap bagimu dan Dia menjadikan jalan-jalan di atas bumi untukmu agar kamu mendapat petunjuk

Iranun

So inisunggai Niyan rukano so Lopa a Darpa, go singgayan kano Niyan non sa manga lalan, ka angkano makaontol

Italian

Colui Che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinche possiate guidarvi
Colui Che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinché possiate guidarvi

Japanese

Kare wa anata gata no tame, daichi o fushido to nasa re, sono naka ni michi o moke rareta. Anata gata o tadashiku michibika reru yo ni
Kare wa anata gata no tame, daichi o fushido to nasa re, sono naka ni michi o mōke rareta. Anata gata o tadashiku michibika reru yō ni
かれはあなたがたのため,大地を臥所となされ,その中に道を設けられた。あなたがたを正しく導かれるように。

Javanese

Allah iku kang dadekake bumi iki panggonanira, sarta gawe dalan pirang - pirang ana bumi supaya sira weruh ing ngendi panggonan kang sira sediya
Allah iku kang dadekake bumi iki panggonanira, sarta gawe dalan pirang - pirang ana bumi supaya sira weruh ing ngendi panggonan kang sira sediya

Kannada

avane ella vidhagalannu srstisidavanu hagu nimagagi, nivu prayanakke balasuva navegalannu hagu januvarugalannu odagisidavanu –
avanē ella vidhagaḷannu sr̥ṣṭisidavanu hāgū nimagāgi, nīvu prayāṇakke baḷasuva nāvegaḷannu hāgū jānuvārugaḷannu odagisidavanu –
ಅವನೇ ಎಲ್ಲ ವಿಧಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಹಾಗೂ ನಿಮಗಾಗಿ, ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ನಾವೆಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದವನು –

Kazakh

Sonday Alla, senderge jerdi besik qıldı da onda twra jurwlerin usin joldar jarattı
Sonday Alla, senderge jerdi besik qıldı da onda twra jürwleriñ üşin joldar jarattı
Сондай Алла, сендерге жерді бесік қылды да онда тура жүрулерің үшін жолдар жаратты
Ol senderge jerdi turaq etti ari onda jol tabwların usin senderge joldar belgiledi
Ol senderge jerdi turaq etti äri onda jol tabwlarıñ üşin senderge joldar belgiledi
Ол сендерге жерді тұрақ етті әрі онда жол табуларың үшін сендерге жолдар белгіледі

Kendayan

Nang nyajiatn’ bumi sabage tampat natap nto’nyu man Ia nyajiatn’ maraga-maraga ka’ atas bumi nto’nyu supayankita’ mandapat patunjuk

Khmer

kuchea anak del bangkeut phendei del mean santhan reabasmae samreab puok anak haey ban bangkeut aoy mean phlauv cheachraen now leu vea samreab puok anak( daembi svengork leaphosakkar) sangkhumtha puok anak nung ttuol ban kar changaoulobangheanh
គឺជាអ្នកដែលបង្កើតផែនដីដែលមានសណ្ឋានរាបស្មើ សម្រាប់ពួកអ្នក ហើយបានបង្កើតឱ្យមានផ្លូវជាច្រើននៅលើវា សម្រាប់ពួកអ្នក(ដើម្បីស្វែងរកលាភសក្ការៈ) សង្ឃឹមថាពួកអ្នក នឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ ។

Kinyarwanda

We wabashyiriyeho isi ishashe, akanabashyiriraho amayira kugira ngo muyanyuremo mugere ku ntego zanyu
We wabashyiriyeho isi ishashe, akanabashyiriraho amayira kugira ngo muyanyuremo mugere ku ntego zanyu

Kirghiz

Al siler ucun jerdi kilem (sıyaktuu) kıldı jana Tuura Joldo jurusuŋor ucun anda joldordu jarattı
Al siler üçün jerdi kilem (sıyaktuu) kıldı jana Tuura Joldo jürüşüŋör üçün anda joldordu jarattı
Ал силер үчүн жерди килем (сыяктуу) кылды жана Туура Жолдо жүрүшүңөр үчүн анда жолдорду жаратты

Korean

geubun-eun daejileul dueo neohuiuihyusigcheolo hasigo geu an-e gil-eul dusini ilo hayeo neohuiga indodoe dolog hagoja ham-ila
그분은 대지를 두어 너희의휴식처로 하시고 그 안에 길을 두시니 이로 하여 너희가 인도되 도록 하고자 함이라
geubun-eun daejileul dueo neohuiuihyusigcheolo hasigo geu an-e gil-eul dusini ilo hayeo neohuiga indodoe dolog hagoja ham-ila
그분은 대지를 두어 너희의휴식처로 하시고 그 안에 길을 두시니 이로 하여 너희가 인도되 도록 하고자 함이라

Kurdish

ئه‌و خوایه‌ی که زه‌وی کردووه به لانکه‌ی ژیانتان، ڕێگه‌وبانی تیایدا بۆ ئاسان کردوون، بۆ ئه‌وه‌ی بگه‌نه مه‌به‌ست و ژیانتان ئاسان و ئاسووده بکه‌ن
ئەو خوایەی زەوی کردووە بەلانکە بۆتان وە چەند ڕێگایەکی تیادا دروستکردووە بۆتان بۆ ئەوەی بگەن بە مەبەستەکانتان

Kurmanji

Ewe ku zemin ji we re kiriye derguþ u ji we re te de reya cekiriye hevi ku hun reya xwe bibinin
Ewê ku zemîn ji we re kiriye dergûþ û ji we re tê de rêya çêkiriye hêvî ku hûn rêya xwe bibînin

Latin

He est Unus factus terra habitable vos created pro vos via therein ut vos subsequentis the statim via

Lingala

Oyo atiyelaki bino mabele ezala etando ya kofanda, mpe atiyeli bino banzela kati kati na yango mpo bokambamaka (na yango)

Luyia

Macedonian

Тој што Земјата колевка ви ја направи и по неа патишта ви создаде, за да се упатувате
Onoj koj vi ja odredi zemjata krosna i na nea vi odredi patista za da se upravuvate po NIV
Onoj koj vi ja odredi zemjata krošna i na nea vi odredi patišta za da se upravuvate po NIV
Оној кој ви ја одреди земјата крошна и на неа ви одреди патишта за да се управувате по НИВ

Malay

(Dia lah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan, dan Ia telah mengadakan bagi kamu di bumi jalan-jalan lalu-lalang, supaya kamu mendapat petunjuk (ke arah yang dituju)

Malayalam

ate, ninnalkk venti bhumiye oru teattilakkukayum ninnal neraya margam kantettan venti ninnalkkavite patakaluntakkittarikayum ceytavan
ate, niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye oru teāṭṭilākkukayuṁ niṅṅaḷ nērāya mārgaṁ kaṇṭettān vēṇṭi niṅṅaḷkkaviṭe pātakaḷuṇṭakkittarikayuṁ ceytavan
അതെ, നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ ഒരു തൊട്ടിലാക്കുകയും നിങ്ങള്‍ നേരായ മാര്‍ഗം കണ്ടെത്താന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ പാതകളുണ്ടക്കിത്തരികയും ചെയ്തവന്‍
ate, ninnalkk venti bhumiye oru teattilakkukayum ninnal neraya margam kantettan venti ninnalkkavite patakaluntakkittarikayum ceytavan
ate, niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye oru teāṭṭilākkukayuṁ niṅṅaḷ nērāya mārgaṁ kaṇṭettān vēṇṭi niṅṅaḷkkaviṭe pātakaḷuṇṭakkittarikayuṁ ceytavan
അതെ, നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ ഒരു തൊട്ടിലാക്കുകയും നിങ്ങള്‍ നേരായ മാര്‍ഗം കണ്ടെത്താന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ പാതകളുണ്ടക്കിത്തരികയും ചെയ്തവന്‍
ninnalkkayi bhumiye teattilakkittannavananavan. atil patakalearukkittannavanum. ninnal valiyariyunnavarakan
niṅṅaḷkkāyi bhūmiye teāṭṭilākkittannavanāṇavan. atil pātakaḷeārukkittannavanuṁ. niṅṅaḷ vaḻiyaṟiyunnavarākān
നിങ്ങള്‍ക്കായി ഭൂമിയെ തൊട്ടിലാക്കിത്തന്നവനാണവന്‍. അതില്‍ പാതകളൊരുക്കിത്തന്നവനും. നിങ്ങള്‍ വഴിയറിയുന്നവരാകാന്‍

Maltese

Dak li għamlilkom l-art (bħal) friex, u għamlilkom fiha mogħdijiet (biex tgħaddu minnhom fit-tħabrik tagħkomu biex forsi timxu fit-triq it-tajba)
Dak li għamlilkom l-art (bħal) friex, u għamlilkom fiha mogħdijiet (biex tgħaddu minnhom fit-tħabrik tagħkomu biex forsi timxu fit-triq it-tajba)

Maranao

So inisnggay Niyan rkano so lopa a darpa, go singgayan kano Niyan on sa manga lalan, ka ang kano makaontol

Marathi

(Toca ahe) jyane tumacyasathi jaminila bicha'ita (ani antharuna) banavile ani ticyata tumacyasathi raste banavile, yasathi ki tumhi marga prapta karuna ghyava
(Tōca āhē) jyānē tumacyāsāṭhī jaminīlā bichā'īta (āṇi antharuṇa) banavilē āṇi ticyāta tumacyāsāṭhī rastē banavilē, yāsāṭhī kī tumhī mārga prāpta karūna ghyāvā
१०. (तोच आहे) ज्याने तुमच्यासाठी जमिनीला बिछाईत (आणि अंथरुण) बनविले आणि तिच्यात तुमच्यासाठी रस्ते बनविले, यासाठी की तुम्ही मार्ग प्राप्त करून घ्यावा

Nepali

Uhi ho jasale timro nimti dharatila'i ochyana banayo ra tyasama timro nimti margaharu banayo taki timile bato pa'una saka
Uhī hō jasalē timrō nimti dharatīlā'ī ōchyāna banāyō ra tyasamā timrō nimti mārgaharū banāyō tāki timīlē bāṭō pā'una saka
उही हो जसले तिम्रो निम्ति धरतीलाई ओछ्यान बनायो र त्यसमा तिम्रो निम्ति मार्गहरू बनायो ताकि तिमीले बाटो पाउन सक ।

Norwegian

Han har gjort jorden til leie for dere, og laget fremkomstveier for dere pa den, sa dere ma finne frem
Han har gjort jorden til leie for dere, og laget fremkomstveier for dere på den, så dere må finne frem

Oromo

(Rabbiin) Isa dachii afaa isiniif godhee, ishee keessattis akka qajeeltaniif karaalee isiniif godhe

Panjabi

Jisa ne tuhade la'i dharati nu pharasa bana'i'a ate usa vica tuhade la'i raha bana'e, tam ki tusim raha dekho
Jisa nē tuhāḍē la'ī dharatī nū pharaśa baṇā'i'ā atē usa vica tuhāḍē la'ī rāha baṇā'ē, tāṁ ki tusīṁ rāha dēkhō
ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਫਰਸ਼ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਹ ਬਣਾਏ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਦੇਖੋ।

Persian

آن كه زمين را بستر شما ساخت و برايتان راه‌ها در آن پديد آورد، باشد كه هدايت شويد
آن كسى كه زمين را بسترى براى شما گردانيد و براى شما در آن راه‌ها پديد آورد تا شما راه يابيد
همان کسی که زمین را آسایشگاه شما ساخت و در آن راههایی پدید آورد باشد که راه یابید
(همان) کسی‌که زمین را برای شما گهواره (و محل آسایش) قرار داد، و برای شما در آن راه‌هایی قرار داد، باشد که هدایت شوید
همان که این زمین را محل آرامش شما قرار داد و برای شما در آن، راه ها پدید آورد تا [به اهداف و مقاصدتان] راه یابید
همان [پروردگاری] كه زمین را محل آسایش شما قرار داد و راه‌هایی در آن برایتان پدید آورد تا راه یابید
همان خدایی که زمین را مهد آسایش شما بندگان قرار داد و در آن راهها بر (تحصیل امر معاش و معاد) شما پدید آورد تا مگر هدایت یابید
آنکه گردانید برای شما زمین را آرامگهی و نهاد برای شما در آن راههائی شاید رهبری شوید
همان كسى كه اين زمين را براى شما گهواره‌اى گردانيد و براى شما در آن راهها نهاد، باشد كه راه يابيد
کسی که زمین را برای شما گهواره‌ای گردانید، و برای شما در آن راه‌هایی هموار نهاد؛ شاید راه یابید
همان که زمین را براى شما محلّ آسایش قرار داد و در آن براى شما راه‌هایى پدید آورد تا شاید راه یابید
کسی که زمین را گاهواره‌ی (زندگی و محلّ آرامش) شما کرده است و در آن راه‌هائی برای شما به وجود آورده است تا این که رهنمود شوید
همان کسی که زمین را محل آرامش شما قرار داد، و برای شما در آن راه‌هایی آفرید باشد، که هدایت شوید (و به مقصد برسید)
همان كه زمين را آرامگاه شما كرد و برايتان در آن راه‌ها پديد آورد، باشد كه راه يابيد- به جاها و شهرهايى كه خواهيد، يا به شناخت حق تعالى
(همان) کسی که زمین را برای شما بستر قرار داد, و برای شما در آن را ههایی قرار داد, باشد که هدایت شوید

Polish

Ten, ktory uczynił ziemie kolebka dla was; On wyznaczył na niej wasze drogi. Byc moze, pojdziecie droga prosta
Ten, który uczynił ziemię kolebką dla was; On wyznaczył na niej wasze drogi. Być może, pójdziecie drogą prostą

Portuguese

Ele e Quem faz da terra leito e, nela, fez-vos caminhos, para vos guiardes
Ele é Quem faz da terra leito e, nela, fez-vos caminhos, para vos guiardes
Que vos fez a terra como leito, e vos tracou nela sendas, para que vos encaminhasseis
Que vos fez a terra como leito, e vos traçou nela sendas, para que vos encaminhásseis

Pushto

هغه چې تاسو لپاره يې ځمكه فرش ګرځولې ده او تاسو لپاره يې په دې كې لارې پیدا كړي دي، د دې لپاره چې نېغه لار ومومئ
هغه چې تاسو لپاره يې ځمكه فرش ګرځولې ده او تاسو لپاره يې په دې كې لارې پیدا كړي دي، د دې لپاره چې نېغه لار ومومئ

Romanian

El este Cel ce v-a facut voua pamantul leagan si drumuri v-a taiat pe el. Poate va veti lasa calauziti
El este Cel ce v-a făcut vouă pământul leagăn şi drumuri v-a tăiat pe el. Poate vă veţi lăsa călăuziţi
El exista Una produce earth locuibil tu crea for tu drum therein ala tu follow a imediat drum
[El este] Acela care v-a facut voua pamantul ca un pat ºi v-a facut voua pe el carari pentru ca voi sa fiþi calauziþi
[El este] Acela care v-a fãcut vouã pãmântul ca un pat ºi v-a fãcut vouã pe el cãrãri pentru ca voi sã fiþi cãlãuziþi

Rundi

Uwabagiriye iy’Isi kuba nk’ubusaswa nukugira amayira muriyo nukugira ngo murongore iyo mugomba kuja ahariho hose

Russian

El este Cel ce v-a facut voua pamantul leagan si drumuri v-a taiat pe el. Poate va veti lasa calauziti
Который сделал для вас землю равниной, и устроил для вас на ней дороги, чтобы вы могли идти верным путем! –
On sdelal dlya vas zemlyu kolybel'yu i sozdal dlya vas na ney dorogi, chtoby vy mogli sledovat' pryamym putem
Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем
On samyy ulozhil dlya vas zemlyu kak kolybel', prolozhil na ney dlya vas dorogi, chtoby khodit' vam pryamo
Он самый уложил для вас землю как колыбель, проложил на ней для вас дороги, чтобы ходить вам прямо
kotoryy ustroil dlya vas zemlyu kolybel'yu i ustroil dlya vas na ney dorogi, - mozhet byt', vy poydete pryamo
который устроил для вас землю колыбелью и устроил для вас на ней дороги, - может быть, вы пойдете прямо
[On - tot,] kotoryy sdelal zemlyu kolybel'yu vashey i provel na ney dorogi dlya vas, - byt' mozhet, vy poydete po pryamomu puti
[Он - тот,] который сделал землю колыбелью вашей и провел на ней дороги для вас, - быть может, вы пойдете по прямому пути
On - Tot, kotoryy sdelal zemlyu ravninnoy i prigodnoy dlya togo, chtoby vy mogli zaselyat' yeyo i zhit' na ney, i provol dlya vas po ney dorogi, chtoby vy yezdili po nim, sleduya k svoyey tseli
Он - Тот, который сделал землю равнинной и пригодной для того, чтобы вы могли заселять её и жить на ней, и провёл для вас по ней дороги, чтобы вы ездили по ним, следуя к своей цели
Kto kolybel'yu postelil vam zemlyu, Po ney dlya vas dorogi prolozhil, Chtob imi pryamo vy mogli idti
Кто колыбелью постелил вам землю, По ней для вас дороги проложил, Чтоб ими прямо вы могли идти

Serbian

Онај Који вам је Земљу учинио колевком и по њој вам створио пролазе, да бисте се усмеравали

Shona

Avo vakakugadzirirai nyika semubhedha, uye vakakugadzirirai nzira mairi, kuti muve munotungamirirwa (munofamba zvakanaka)

Sindhi

(اُنھيءَ الله) جنھن اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو ۽ اوھان لاءِ منجھس رستا بڻايا ته مانَ اوھين سِڌو رستو لھو

Sinhala

ohuma bhumiya obata yahanavak bavata pat kara, ehi oba (kæmati tænakata) yanu pinisa margayanda nirmanaya kaleya
ohuma bhūmiya obaṭa yahanāvak bavaṭa pat kara, ehi oba (kæmati tænakaṭa) yanu piṇisa mārgayanda nirmāṇaya kaḷēya
ඔහුම භූමිය ඔබට යහනාවක් බවට පත් කර, එහි ඔබ (කැමති තැනකට) යනු පිණිස මාර්ගයන්ද නිර්මාණය කළේය
ohu vanahi ohu numbalata mahapolova ætirillak bavata pat kaleya. tavada numbala maga læbiya hæki vanu pinisa numbala venuven ehi mammavat æti kaleya
ohu vanāhi ohu num̆balāṭa mahapoḷova ætirillak bavaṭa pat kaḷēya. tavada num̆balā maga læbiya hæki vanu piṇisa num̆balā venuven ehi maṁmāvat æti kaḷēya
ඔහු වනාහි ඔහු නුඹලාට මහපොළොව ඇතිරිල්ලක් බවට පත් කළේය. තවද නුඹලා මග ලැබිය හැකි වනු පිණිස නුඹලා වෙනුවෙන් එහි මංමාවත් ඇති කළේය

Slovak

He je Jeden robit zem habitable ona created for ona cesta therein ze ona nasledovat riadne

Somali

Kan Isagu idiinka dhigay dhulka gogol, ee idiinku yeelay dhexdiisa waddooyin, si aad ugu hagaagtaan
Waana Eebaha idiin kayeeley dhulka gogol idiinkana yeeleydhexdiisa Wadooyin si aad ugu hanuuntaan (toostaan)
Waana Eebaha idiin kayeeley dhulka gogol idiinkana yeeleydhexdiisa Wadooyin si aad ugu hanuuntaan (toostaan)

Sotho

Ea le etselitseng lefats’e ho ba sebaka sa lona sa phomolo, A le batalletsa lona, A le etsetsa litsela holim’a lona, hore le tle le fumane tataiso

Spanish

El creo a la Tierra como un lecho [propicio para que la habitaseis], y puso en ella caminos para que pudierais orientaros y transitarla
Él creó a la Tierra como un lecho [propicio para que la habitaseis], y puso en ella caminos para que pudierais orientaros y transitarla
Quien ha hecho de la tierra un lecho para vosotros (extendiendola para que pudierais estableceros en ella) y ha dispuesto en ella caminos para que pudierais guiaros (en vuestros viajes)
Quien ha hecho de la tierra un lecho para vosotros (extendiéndola para que pudierais estableceros en ella) y ha dispuesto en ella caminos para que pudierais guiaros (en vuestros viajes)
Quien ha hecho de la tierra un lecho para ustedes (extendiendola para que pudieran establecerse en ella) y ha dispuesto en ella caminos para que pudieran guiarse (en sus viajes)
Quien ha hecho de la tierra un lecho para ustedes (extendiéndola para que pudieran establecerse en ella) y ha dispuesto en ella caminos para que pudieran guiarse (en sus viajes)
Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizas, asi, seais bien dirigidos
Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis bien dirigidos
El es quien ha hecho de la tierra vuestra cuna, y os ha puesto en ella medios [para que os ganeis el sustento], a fin de que podais seguir el camino recto
Él es quien ha hecho de la tierra vuestra cuna, y os ha puesto en ella medios [para que os ganéis el sustento], a fin de que podáis seguir el camino recto
El ha hecho de la Tierra una cuna, y puso en ella caminos para que pudieran encontrar la guia
Él ha hecho de la Tierra una cuna, y puso en ella caminos para que pudieran encontrar la guía
El mismo que ha puesto para vosotros la Tierra como un lecho y ha puesto para vosotros en ella caminos para que asi os guieis
Él mismo que ha puesto para vosotros la Tierra como un lecho y ha puesto para vosotros en ella caminos para que así os guiéis

Swahili

Aliyewafanyia ardhi kuwa ni (kama) tandiko na mkeka, Akawasahilishia humo njia za maisha yenu na biashara zenu, ili mjiongoze kwa njia hizo kwenye maslahi yenu ya kidini na ya kidunia
Ambaye amekufanyieni ardhi kama tandiko, na akakufanyieni ndani yake njia mpate kuongoka

Swedish

[Ja, det ar] Han som har gjort jorden till er vagga och som pa den har stakat ut vagar at er, sa att ni kan ta er fram [pa era farder]
[Ja, det är] Han som har gjort jorden till er vagga och som på den har stakat ut vägar åt er, så att ni kan ta er fram [på era färder]

Tajik

On ki zaminro ʙisoti sumo soxt va ʙarojaton rohho dar on padid ovard, ʙosad, ki hidojat saved
On ki zaminro ʙisoti şumo soxt va ʙarojaton rohho dar on padid ovard, ʙoşad, ki hidojat şaved
Он ки заминро бисоти шумо сохт ва бароятон роҳҳо дар он падид овард, бошад, ки ҳидоят шавед
On ki zaminro pahn kard va ʙistari sumo soxt va ʙarojaton dar on rohho padid ovard, ʙosad, ki sumo hidojat joʙed
On ki zaminro pahn kard va ʙistari şumo soxt va ʙarojaton dar on rohho padid ovard, ʙoşad, ki şumo hidojat joʙed
Он ки заминро паҳн кард ва бистари шумо сохт ва бароятон дар он роҳҳо падид овард, бошад, ки шумо ҳидоят ёбед
Hamon [Parvardigore] ki zaminro mahalli ozmoisi sumo qaror dod va ʙarojaton dar on rohhoe padid ovard, to roh joʙed
Hamon [Parvardigore] ki zaminro mahalli ozmoişi şumo qaror dod va ʙarojaton dar on rohhoe padid ovard, to roh joʙed
Ҳамон [Парвардигоре] ки заминро маҳалли озмоиши шумо қарор дод ва бароятон дар он роҳҳое падид овард, то роҳ ёбед

Tamil

avantan pumiyai unkalukku virippaka akki, atil ninkal (virumpiya itattirkuc) cellum poruttu valikalaiyum amaittan
avaṉtāṉ pūmiyai uṅkaḷukku virippāka ākki, atil nīṅkaḷ (virumpiya iṭattiṟkuc) cellum poruṭṭu vaḻikaḷaiyum amaittāṉ
அவன்தான் பூமியை உங்களுக்கு விரிப்பாக ஆக்கி, அதில் நீங்கள் (விரும்பிய இடத்திற்குச்) செல்லும் பொருட்டு வழிகளையும் அமைத்தான்
Avane pumiyai unkalukku virippaka akki, atil ninkal (virumpi itattirkuc) cellum poruttu valikalaiyum akkinan
Avaṉē pūmiyai uṅkaḷukku virippāka ākki, atil nīṅkaḷ (virumpi iṭattiṟkuc) cellum poruṭṭu vaḻikaḷaiyum ākkiṉāṉ
அவனே பூமியை உங்களுக்கு விரிப்பாக ஆக்கி, அதில் நீங்கள் (விரும்பி இடத்திற்குச்) செல்லும் பொருட்டு வழிகளையும் ஆக்கினான்

Tatar

Ий кәферләр, Ул – Аллаһ сезнең өчен җирне яшәргә вә йөрергә яраклы итеп халык итте, вә җир өстендә сезгә күп юллар кылды, шаять сәфәрләрегездә уңышларга ирешерсез

Telugu

ayane mi koraku i bhumini parupuga cesadu; mariyu miru mi gamyasthanalaku cerukovadaniki, andulo mi koraku trovalu erparacadu
āyanē mī koraku ī bhūmini parupugā cēśāḍu; mariyu mīru mī gamyasthānālaku cērukōvaḍāniki, andulō mī koraku trōvalu ērparacāḍu
ఆయనే మీ కొరకు ఈ భూమిని పరుపుగా చేశాడు; మరియు మీరు మీ గమ్యస్థానాలకు చేరుకోవడానికి, అందులో మీ కొరకు త్రోవలు ఏర్పరచాడు
ఆయనే మీకోసం భూమిని పాన్పుగా చేశాడు. మీరు మార్గం తెలుసుకోగలగటానికి అందులో మీ కోసం దారులను ఏర్పరచాడు

Thai

phuthrng thahı phændin phæ kwang sahrab phwk cea læa thrng thahı mi thnn hnthang nı phændin nan sahrab phwk cea pheux phwk cea ca brrlu su peahmay
p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin p̄hæ̀ kŵāng s̄ảh̄rạb phwk cêā læa thrng thảh̄ı̂ mī t̄hnn h̄nthāng nı p̄hæ̀ndin nận s̄ảh̄rạb phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca brrlu s̄ū̀ pêāh̄māy
ผู้ทรงทำให้แผ่นดินแผ่กว้างสำหรับพวกเจ้า และทรงทำให้มีถนนหนทางในแผ่นดินนั้นสำหรับพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะบรรลุสู่เป้าหมาย
phuthrng thahı phændin phæ kwang sahrab phwk cea læa thrng thahı mi thnn hnthang nı phændin nan sahrab phwk cea pheux phwk cea ca brrlu su peahmay
p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin p̄hæ̀ kŵāng s̄ảh̄rạb phwk cêā læa thrng thảh̄ı̂ mī t̄hnn h̄nthāng nı p̄hæ̀ndin nận s̄ảh̄rạb phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca brrlu s̄ū̀ pêāh̄māy
ผู้ทรงทำให้แผ่นดินแผ่กว้างสำหรับพวกเจ้า และทรงทำให้มีถนนหนทางในแผ่นดินนั้นสำหรับพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะบรรลุสู่เป้าหมาย

Turkish

Oyle bir mabuttur ki yeryuzunu, size karar edilecek bir yurt olarak yaratmıstır ve istediginizi elde etmeniz icin de orada yollar halketmistir
Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karar edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir
O, size yeri besik kılmıs ve dogru gidesiniz diye yeryuzunde size yollar yaratmıstır
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır
Ki O, yeri sizin icin bir besik kıldı ve dogru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti
O Allah ki, size yeri bir dosek yaptı. Onda, (seferlerinizde) dogru gidersiniz diye de yollar actı
O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı
O Allah ki, yeryuzunu size bir besik yaptı, ve dogru yolu bulup yurumeniz icin onda yollar meydana getirdi
O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi
O, size yeri besik kılmıs ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir
O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir
O, yeryuzunu sizin icin bir besik yapti ve dogru gidesiniz diye orada sizin icin yollar meydana getirdi
O, yeryüzünü sizin için bir besik yapti ve dogru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi
O, size yeri besik kılmıs ve dogru gidesiniz diye yeryuzunde size yollar yaratmıstır
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır
O ki, yeryuzunu oturmanıza elverisli kıldı ve dogru gitmeniz icin sizin icin orada yollar actır
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır
O, yeryuzunu sizin icin bir besik yaptı ve dogru gidesiniz diye orada sizin icin yollar meydana getirdi
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi
O ki, yeryuzunu sizin icin bir besik yaptı ve dogru gidesiniz diye size yollar actı
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı
O, yeryuzunu sizin icin bir besik yaptı ve dogru gidesiniz diye orada sizin icin yollar meydana getirdi
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi
O; size yeri besik kılan ve dogru gitmeniz icin yeryuzunde size yollar gosterendir
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir
Ki O, yeri sizin icin bir besik kıldı ve dogru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti
(O Allah ki) yeri sizin icin bir besik yapmıs, onda, dogru gidesiniz diye, yollar acmısdır
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır
O ki; yeri, sizin icin bir besik kılmıs, dogru gidesiniz diye orada yollar var etmistir
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir
Size yeryuzunu dosek kılan ve sizin icin orada yollar yapan O´dur. Umulur ki boylece siz hidayete erersiniz
Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O´dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz
Ellezı ceale lekumul erda mehdev ve veale lekum fıha subulel leallekum tehtedun
Ellezı ceale lekümül erda mehdev ve veale leküm fıha sübülel lealleküm tehtedun
Ellezi cealekumul arda mehden ve cealelekum fiha subulen leallekum tehtedun(tehtedune)
Ellezî cealekumul arda mehden ve cealelekum fîhâ subulen leallekum tehtedûn(tehtedûne)
Yeri sizin icin bir besik yapan ve uzerinde (geciminizi kazanma) yolları var eden O´dur; umulur ki dogru yolu (secer ve onu) izlersiniz
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O´dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz
ellezi ce`ale lekumu-l'arda mehdev vece`ale lekum fiha subulel le`allekum tehtedun
elleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa mehdev vece`ale leküm fîhâ sübülel le`alleküm tehtedûn
O, size yeri besik kılmıs ve dogru gidesiniz diye yeryuzunde size yollar yaratmıstır
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır
O, sizin icin, yeri bir besik kıldı, orada dogru yolu bulasınız diye yollar yaptı
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı
O, sizin icin yeri bir besik kıldı, orada dogru yolu bulasınız diye yollar yaptı
O, sizin için yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı
O Yaratıcıdır ki yeryuzunu sizin icin besik gibi yapmıs ve yol bulmanız icin yerden yollar ve gecitler var etmistir
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir
O yeri sizin icin besik kıldı ve varacagınız yere gitmeniz icin yeryuzunde size yollar yaptı
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı
Ki O, yeri sizin icin bir besik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, boylece dogru yolu bulasınız
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız
O, yeryuzunu size besik yapan ve gideceginiz yere ulasasınız diye sizin icin orada yollar var edendir
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir
O, yerkureyi size bir besik yaptı. Ve onda sizler icin yollar olusturdu ki, varacagınız yere varabilesiniz
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz
O, yerkureyi size bir besik yaptı. Ve onda sizler icin yollar olusturdu ki, varacagınız yere varabilesiniz
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz
O, yerkureyi size bir besik yaptı. Ve onda sizler icin yollar olusturdu ki, varacagınız yere varabilesiniz
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz

Twi

(Otumfoͻ) no a, W’ayε asaase de asε hͻ atrε mu ama mo, ayε akwan atoto mu sεdeε mobehunu kwan

Uighur

اﷲ سىلەر ئۈچۈن زېمىننى قارارگاھ قىلدى، (سەپەردە كۆزلىگەن يېرىڭلارغا) بېرىۋېلىشىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە زېمىندا نۇرغۇن يوللارنى ياراتتى
ئاللاھ سىلەر ئۈچۈن زېمىننى قارارگاھ قىلدى، (سەپەردە كۆزلىگەن يېرىڭلارغا) بېرىۋېلىشىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە زېمىندا نۇرغۇن يوللارنى ياراتتى

Ukrainian

Той, Хто зробив для вас землю колискою та поставив на ній дороги, щоб ви могли йти прямим шляхом
Vin yavlyaye soboyu odyn khto zrobyv habitable zemli dlya vas, ta stvoryuvaly dlya vas dorohy tam, shcho vy mozhete proslidkuvaty za pravom shlyakh
Він являє собою один хто зробив habitable землі для вас, та створювали для вас дороги там, що ви можете прослідкувати за правом шлях
Toy, Khto zrobyv dlya vas zemlyu kolyskoyu ta postavyv na niy dorohy, shchob vy mohly yty pryamym shlyakhom
Той, Хто зробив для вас землю колискою та поставив на ній дороги, щоб ви могли йти прямим шляхом
Toy, Khto zrobyv dlya vas zemlyu kolyskoyu ta postavyv na niy dorohy, shchob vy mohly yty pryamym shlyakhom
Той, Хто зробив для вас землю колискою та поставив на ній дороги, щоб ви могли йти прямим шляхом

Urdu

Wahi na jisne tumhare liye is zameen ko gehwara (cradle) banaya aur ismein tumhari khatir raaste bana diye taa-ke tum apni manzil e maqsood ki raah paa sako
وہی نا جس نے تمہارے لیے اس زمین کو گہوارہ بنایا اور اس میں تمہاری خاطر راستے بنا دیے تاکہ تم اپنی منزل مقصود کی راہ پاسکو
وہ جس نے زمین کو تمہارا بچھونا بنایا اور تمہارے لیے اس میں راستے بنائے تاکہ تم راہ پاؤ
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا۔ اور اس میں تمہارے لئے رستے بنائے تاکہ تم راہ معلوم کرو
وہی ہے جس نے بنا دیا تمہارے لئے زمین کو بچھونا اور رکھ دیں تمہارے واسطے اُس میں راہیں تاکہ تم راہ پاؤ [۶]
وہی جس نے زمین کو تمہارے لئے گہوارہ بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنا دئیے تاکہ تم (منزل تک) راہ پاؤ۔
Wohi hai jiss ney tumharay liye zamin ko farash (bichona) banaya aur iss mein tumharay liye rastay ker diyey takay tum raah paa liya kero
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو فرش (بچھونا) بنایا اور اس میں تمہارے لیے راستے کردیے تاکہ تم راه پالیا کرو
wahi hai jis ne tumhaare liye zameen ko farsh (bichona) banaya aur us mein tumhaare liye raaste kar diye, ta ke tum raah pa liya karo
جس نے بنا دیا ہے تمہارے لیے زمین کو گہوارہ اور بنا دیے ہیں تمہارے لیے اس میں راستے تاکہ تم منزل مقصود تک پہنچ سکو
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے تاکہ تم منزلِ مقصود تک پہنچ سکو
یہ وہ ذات ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا، اور اس میں تمہارے لیے راستے بنائے، تاکہ تم منزل تک پہنچ سکو۔
وہ ہی جس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں راستے قرار دیئے ہیں تاکہ تم راہ معلوم کرسکو

Uzbek

У зот сизга ерни бешик қилиб берди ва сизга унда йўллар қилиб қўйди. Шоядки, ҳидоят топсангиз
Ўша Зот сизлар учун Ерни бешик-қароргоҳ қилиб қўйди ва (сафарларингизда кўзлаган манзилларингизга) йўл топишларингиз учун унда (ерда турли) йўлларни (пайдо) қилди
У зот сизга ерни бешик қилиб берди ва сизга унда йўллар қилиб қўйди. Шоядки, ҳидоят топсангиз. (Аллоҳ сизга ерни чақалоқнинг бешигидек қулай қилиб, ер юзида йўллар ҳам яратиб қўйди. Шоядки бу ҳақиқатларни тушуниб, инсофга келиб ҳидоят йўлига юрсангиз)

Vietnamese

Đang đa lam trai đat nhu mot chiec giuong ngu cho cac nguoi va đa lam noi đo nhung con đuong cho cac nguoi đe cac nguoi tim đuong đi (đen muc tieu)
Đấng đã làm trái đất như một chiếc giường ngủ cho các ngươi và đã làm nơi đó những con đường cho các ngươi để các ngươi tìm đường đi (đến mục tiêu)
(Allah la) Đang đa lam trai đat nhu mot chiec giuong ngu cho cac nguoi va đa lam ra tren no nhung con đuong cho cac nguoi đe đua cac nguoi đi đen (điem can đen)
(Allah là) Đấng đã làm trái đất như một chiếc giường ngủ cho các ngươi và đã làm ra trên nó những con đường cho các ngươi để đưa các ngươi đi đến (điểm cần đến)

Xhosa

Owanenzela umhlaba waba ngumandlalo wenu ekukho iindlela eninokuthi nikhokeleleke ngazo

Yau

Ajula jwantendele litaka kuwa chakutandika, ni am’bichile palakwepo matala kuti jenumanja n’dijongolele kwakuja
Ajula jwantendele litaka kuŵa chakutandika, ni am’bichile palakwepo matala kuti jenumanja n’dijongolele kwakuja

Yoruba

Eni ti O se ile ni ite fun yin. O si fi awon oju ona sinu re fun yin nitori ki e le mona
Ẹni tí Ó ṣe ilẹ̀ ní ìtẹ́ fun yín. Ó sì fi àwọn ojú ọ̀nà sínú rẹ̀ fun yín nítorí kí ẹ lè mọ̀nà

Zulu