Achinese

Meunyo hʻ‘eut Tuhan Neumeung peusaboh Umat bandum jroh hana meusalah Tapi nyang ladom Neuboh lam rahmat Nyang lalem meuhat teuma meusiblah Hana walijih hana soe tulong

Afar

Yalli faxinnay seehada inkih inki mara abak yeneeh islaam diinil tirri ken haak yen, kinnih immay Yalli isi ginók isih faxa mara isi racmatat culsaah (moominiin kinnuk) daalimiin (koros kinnuk) awlaytu maliiy, Yallih digaalák cateyna mali qhiyaamah ayró

Afrikaans

En as Allah wou, kon Hy van hulle een enkele volk gemaak het, maar Hy laat in Sy barmhartigheid toe wie Hy wil. En die kwaaddoeners sal nóg beskermer nóg helper hê

Albanian

Por te kish dashur All-llahu, do t’i kishte bere te gjithe nje popull te vetem, por Ai shtie ne meshiren e vet ke te doje Ai, kurse mosbesimtaret nuk kane as mbrojtes as ndihmes
Por të kish dashur All-llahu, do t’i kishte bërë të gjithë një popull të vetëm, por Ai shtie në mëshirën e vet kë të dojë Ai, kurse mosbesimtarët nuk kanë as mbrojtës as ndihmës
E, sikur te doje Perendia, do t’i kishte bere (te dy grupet) te nje besimi, por Ai ke te doje e shpie ne meshiren e Vet, kurse mohuesit nuk kane as mbrojtes as ndihmes
E, sikur të dojë Perëndia, do t’i kishte bërë (të dy grupet) të një besimi, por Ai kë të dojë e shpie në mëshirën e Vet, kurse mohuesit nuk kanë as mbrojtës as ndihmës
Sikur te donte Allahu, do t’i kishte bere te gjithe te nje besimi, por Ai pranon ne meshiren e Vet ke te doje, kurse mohuesit nuk kane as mbrojtes, as ndihmes
Sikur të donte Allahu, do t’i kishte bërë të gjithë të një besimi, por Ai pranon në mëshirën e Vet kë të dojë, kurse mohuesit nuk kanë as mbrojtës, as ndihmës
Po sikur te kishte dashur All-llahu, do t’i bente ata (njerezit) nje popull (te nje feje), por Ai shtie ne meshiren e vet ate qe do (ate qe me vullnetin e vet pranon rrugen e drejte), e jobesimtaret nuk kane mbrojtes, as ndihhmes
Po sikur të kishte dashur All-llahu, do t’i bënte ata (njerëzit) një popull (të një feje), por Ai shtie në mëshirën e vet atë që do (atë që me vullnetin e vet pranon rrugën e drejtë), e jobesimtarët nuk kanë mbrojtës, as ndihhmës
Po sikur te kishte dashur All-llahu, do t´i bente ata (njerezit) nje popull (te nje feje), por Ai shtie ne meshiren e vet ate qe do (ate qe me vullnetin e vet e pranon rrugen e drejte), e jobesimtaret nuk kane as mbrojtes, as ndihmes
Po sikur të kishte dashur All-llahu, do t´i bënte ata (njerëzit) një popull (të një feje), por Ai shtie në mëshirën e vet atë që do (atë që me vullnetin e vet e pranon rrugën e drejtë), e jobesimtarët nuk kanë as mbrojtës, as ndihmës

Amharic

alahimi besha noro (banidi hayimanoti layi) anidi hizibi baderegachewi neberi፡፡ gini yemishawini sewi be’izinetu wisit’i yasigebali፡፡ bedayochimi le’inerisu wedajina redati minimi yelachewimi፡፡
ālahimi besha noro (banidi hayimanoti layi) ānidi ḥizibi baderegachewi neberi፡፡ gini yemīshawini sewi be’izinetu wisit’i yasigebali፡፡ bedayochimi le’inerisu wedajina redati minimi yelachewimi፡፡
አላህም በሻ ኖሮ (ባንድ ሃይማኖት ላይ) አንድ ሕዝብ ባደረጋቸው ነበር፡፡ ግን የሚሻውን ሰው በእዝነቱ ውስጥ ያስገባል፡፡ በዳዮችም ለእነርሱ ወዳጅና ረዳት ምንም የላቸውም፡፡

Arabic

«ولو شاء الله لجعلهم أمة واحدة» أي على دين واحد، وهو الإسلام «ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظالمون» الكافرون «ما لهم من وليّ ولا نصير» يدفع عنهم العذاب
wlw sha' allah 'an yajmae khalqah ealaa alhudaa wyjelhm ealaa milat wahidat mhtdyt lfel, wlknh 'arad 'an yudkhl fi rahmatih man yasha' min khwas khlqh. walzaalimun 'anfusahum balshrk ma lahum min wly yatawalaa amwrhm yawm alqyamt, wala nasir ynsrhm min eiqab allah teala
ولو شاء الله أن يجمع خَلْقَه على الهدى ويجعلهم على ملة واحدة مهتدية لفعل، ولكنه أراد أن يُدخل في رحمته مَن يشاء مِن خواص خلقه. والظالمون أنفسهم بالشرك ما لهم من وليٍّ يتولى أمورهم يوم القيامة، ولا نصير ينصرهم من عقاب الله تعالى
Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin
Wa law shaaa'al laahu laja'alahum ummatanw waahi datanw walaakiny yudkhilumany yashaaa'u fee rahmatih; waz zaalimoona maa lahum minw waliyyinw wa laa naseer
Walaw shaa Allahu lajaAAalahumommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashaofee rahmatihi waththalimoonama lahum min waliyyin wala naseer
Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin
walaw shaa l-lahu lajaʿalahum ummatan wahidatan walakin yud'khilu man yashau fi rahmatihi wal-zalimuna ma lahum min waliyyin wala nasirin
walaw shaa l-lahu lajaʿalahum ummatan wahidatan walakin yud'khilu man yashau fi rahmatihi wal-zalimuna ma lahum min waliyyin wala nasirin
walaw shāa l-lahu lajaʿalahum ummatan wāḥidatan walākin yud'khilu man yashāu fī raḥmatihi wal-ẓālimūna mā lahum min waliyyin walā naṣīrin
وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَلَـٰكِن یُدۡخِلُ مَن یَشَاۤءُ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرٍ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُمُۥ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَاَلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَاَلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنۡ يُّدۡخِلُ مَنۡ يَّشَآءُ فِيۡ رَحۡمَتِهٖؕ وَالظّٰلِمُوۡنَ مَا لَهُمۡ مِّنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ
وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ وَلَـٰكِن یُدۡخِلُ مَن یَشَاۤءُ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرٍ
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنۡ يُّدۡخِلُ مَنۡ يَّشَآءُ فِيۡ رَحۡمَتِهٖﵧ وَالظّٰلِمُوۡنَ مَا لَهُمۡ مِّنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ ٨
Wa Law Sha'a Allahu Laja`alahum 'Ummatan Wahidatan Wa Lakin Yudkhilu Man Yasha'u Fi Rahmatihi Wa Az-Zalimuna Ma Lahum Min Wa Liyin Wa La Nasirin
Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alahum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Yudkhilu Man Yashā'u Fī Raĥmatihi Wa Až-Žālimūna Mā Lahum Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَآءُ فِے رَحْمَتِهِۦۖ وَالظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍۖ‏
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمُۥ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُمُۥ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَاَلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَاَلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍ
ولو شاء الله لجعلهم امة وحدة ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظلمون ما لهم من ولي ولا نصير
وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَجَعَلَهُمُۥٓ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰۖ وَلَٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَآءُ فِے رَحْمَتِهِۦۖ وَالظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرٍۖ
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ (أُمَّةً وَاحِدَةً: مُجْتَمِعِينَ عَلَى الهُدَى)
ولو شاء الله لجعلهم امة وحدة ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظلمون ما لهم من ولي ولا نصير (امة واحدة: مجتمعين على الهدى)

Assamese

Arau allahe iccha karaile sihamtaka eta'i um'mata karaiba parailehemtena, kintu te'om yaka iccha karae kerala takahe nija anugrahata praraesa karaaya. Arau yalimasakala, sihamtara kono abhibharaka na'i arau kono sahayakarai'o na'i
Ārau āllāhē icchā karailē siham̐taka ēṭā'i um'mata karaiba pārailēhēm̐tēna, kintu tē'ōm̐ yāka icchā karaē kērala tākahē nija anugrahata praraēśa karaāẏa. Ārau yālimasakala, siham̐tara kōnō abhibhāraka nā'i ārau kōnō sahāẏakāraī'ō nā'i
আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতক এটাই উম্মত কৰিব পাৰিলেহেঁতেন, কিন্তু তেওঁ যাক ইচ্ছা কৰে কেৱল তাকহে নিজ অনুগ্ৰহত প্ৰৱেশ কৰায়। আৰু যালিমসকল, সিহঁতৰ কোনো অভিভাৱক নাই আৰু কোনো সহায়কাৰীও নাই।

Azerbaijani

Əgər Allah istəsəydi, onları vahid bir ummət edərdi. Lakin O, Oz mərhəmətinə istədiyini qovusdurur. Zalımların isə nə bir himayəcisi olar, nə də bir yardımcısı
Əgər Allah istəsəydi, onları vahid bir ümmət edərdi. Lakin O, Öz mərhəmətinə istədiyini qovuşdurur. Zalımların isə nə bir himayəçisi olar, nə də bir yardımçısı
Əgər Allah istəsəydi, on­ları vahid bir ummət edərdi. Lakin O, istə­diyini Oz mər­hə­mətinə qovusdurur. Zalım­la­rın isə nə bir hi­mayəcisi olar, nə də bir yardımcısı
Əgər Allah istəsəydi, on­ları vahid bir ümmət edərdi. Lakin O, istə­diyini Öz mər­hə­mətinə qovuşdurur. Zalım­la­rın isə nə bir hi­mayəçisi olar, nə də bir yardımçısı
Əgər Allah diləsəydi, onların hamısını (eyni dində olan) vahid bir ummət edərdi. Amma Allah istədiyini (haqq dinə gətirməklə) Oz mərhəmətinə qovusdurar. Zalımların isə nə bir dostu olar, nə də bir imdada yetəni
Əgər Allah diləsəydi, onların hamısını (eyni dində olan) vahid bir ümmət edərdi. Amma Allah istədiyini (haqq dinə gətirməklə) Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımların isə nə bir dostu olar, nə də bir imdada yetəni

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߍ߯ ) ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߢߌ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫
ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫

Bengali

Ara allah icche karale taderake eka'i um'mata karate paratena; kintu tini yake icche take sbiya anugrahe prabesa karana. Ara yalimara, tadera kono abhibhabaka ne'i, kono sahayyakari'o ne'i
Āra āllāh icchē karalē tādērakē ēka'i um'mata karatē pāratēna; kintu tini yākē icchē tākē sbīẏa anugrahē prabēśa karāna. Āra yālimarā, tādēra kōnō abhibhābaka nē'i, kōnō sāhāyyakārī'ō nē'i
আর আল্লাহ্ ইচ্ছে করলে তাদেরকে একই উম্মত করতে পারতেন; কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে তাকে স্বীয় অনুগ্রহে প্ৰবেশ করান। আর যালিমরা, তাদের কোনো অভিভাবক নেই, কোনো সাহায্যকারীও নেই।
Allaha iccha karale samasta lokake eka dale parinata karate parena. Kintu tini yake iccha sbiya rahamate dakhila karena. Ara yalemadera kona abhibhabaka o sahayyakari ne'i.
Āllāha icchā karalē samasta lōkakē ēka dalē pariṇata karatē pārēna. Kintu tini yākē icchā sbīẏa rahamatē dākhila karēna. Āra yālēmadēra kōna abhibhābaka ō sāhāyyakārī nē'i.
আল্লাহ ইচ্ছা করলে সমস্ত লোককে এক দলে পরিণত করতে পারেন। কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা স্বীয় রহমতে দাখিল করেন। আর যালেমদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী নেই।
Ara allah yadi ca'itena tahale tini tadera eka'i sampradaya karate paratena, kinta tini tamra karunara madhye prabesa karana yake tini icche karena. Ara anacarira -- tadera jan'ye kono abhibhabaka ne'i ara kono sahayyakari'o ne'i.
Āra āllāh yadi cā'itēna tāhalē tini tādēra ēka'i sampradāẏa karatē pāratēna, kinta tini tām̐ra karuṇāra madhyē prabēśa karāna yākē tini icchē karēna. Āra anācārīrā -- tādēra jan'yē kōnō abhibhābaka nē'i āra kōnō sāhāyyakārī'ō nē'i.
আর আল্লাহ্ যদি চাইতেন তাহলে তিনি তাদের একই সম্প্রদায় করতে পারতেন, কিন্ত তিনি তাঁর করুণার মধ্যে প্রবেশ করান যাকে তিনি ইচ্ছে করেন। আর অনাচারীরা -- তাদের জন্যে কোনো অভিভাবক নেই আর কোনো সাহায্যকারীও নেই।

Berber

Lemmer i S ihwi i Oebbi, yili Izdukkel iten d yiwen n lois. Maca, ad Issekcem win i S ihwan ar ueunu S. Imednas, ur sain bab ne$ asettao
Lemmer i S ihwi i Öebbi, yili Izdukkel iten d yiwen n lois. Maca, ad Issekcem win i S ihwan ar uêunu S. Imednas, ur sâin bab ne$ asettaô

Bosnian

A da Allah hoce, ucinio bi ih sve pravim vjernicima, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoce, a nevjernici nemaju ni zastitnika ni pomagaca
A da Allah hoće, učinio bi ih sve pravim vjernicima, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoće, a nevjernici nemaju ni zaštitnika ni pomagača
A da Allah hoce, ucinio bi ih sve pravim vjernicima, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoce, a nevjernici nemaju ni zastitnika ni pomagaca
A da Allah hoće, učinio bi ih sve pravim vjernicima, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoće, a nevjernici nemaju ni zaštitnika ni pomagača
A da Allah hoce, ucinio bi ih sljedbenicima jedne vjere, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoce, a zulumcari nemaju ni zastitnika, ni pomagaca
A da Allah hoće, učinio bi ih sljedbenicima jedne vjere, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoće, a zulumćari nemaju ni zaštitnika, ni pomagača
A da je htio Allah, sigurno bi ih ucinio ummom jednom, međutim, uvodi koga hoce u milost Svoju. A zalimi - nece oni imati nikakva zastitnika, niti pomagaca
A da je htio Allah, sigurno bi ih učinio ummom jednom, međutim, uvodi koga hoće u milost Svoju. A zalimi - neće oni imati nikakva zaštitnika, niti pomagača
WE LEW SHA’EL-LAHU LEXHE’ALEHUM ‘UMMETEN WAHIDETEN WE LEKIN JUDHILU MEN JESHA’U FI REHMETIHI WE EDH-DHALIMUNE MA LEHUM MIN WE LIJIN WE LA NESIRIN
A da Allah hoce, ucinio bi ih sljedbenicima jedne vjere, ali, On u milost
A da Allah hoće, učinio bi ih sljedbenicima jedne vjere, ali, On u milost

Bulgarian

A ako Allakh be pozhelal, shteshe da gi stori edna obshtnost. Ala Toi vuvezhda v Svoyata milost kogoto pozhelae. A ugnetitelite nyamat nito pokrovitel, nito izbavitel
A ako Allakh be pozhelal, shteshe da gi stori edna obshtnost. Ala Toĭ vŭvezhda v Svoyata milost kogoto pozhelae. A ugnetitelite nyamat nito pokrovitel, nito izbavitel
А ако Аллах бе пожелал, щеше да ги стори една общност. Ала Той въвежда в Своята милост когото пожелае. А угнетителите нямат нито покровител, нито избавител

Burmese

အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုတော်ရှိတော်မူလျှင် အမှန်ပင် သူတို့အားလုံးသည် (တစ်ခုတည်းသော သစ္စာတရားနှင့်ဘဝတည်ဆောက်မှု လမ်းစဉ်ပေါ် လျှောက်လှမ်းသည့်) လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်း တစ်ခုတည်းအဖြစ် စီမံဖြစ်စေတော်မူနိုင်၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူတို့အားသာလျှင် အရှင့်ကရုဏာတော် အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူ၏။ စင်စစ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော် ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့မူကား သူတို့အတွက် မည်သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်နှင့်ကူညီသူမျှ အလျှင်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၈။ အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် လူသားအပေါင်းတို့ကို တစ်သင်းတည်းဖြစ်စေတော် မူခဲ့လေလတ့ံ၊ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသောသူအား မိမိ၏ ကျေးဇူးမင်္ဂလာတော်အတွင်း သွင်း တော်မူ၏၊ မတရားကျူးလွန်သူများ၌ကား အဆွေခင်ပွန်း(သို့မဟုတ်)ကူညီသူများမရှိချေ။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် အမှန်ပင် ၎င်းတို့အား သာသနာဝင်အုပ်စုတစ်စုတည်းပြုလုပ်တော် မူခဲ့မည်သာ။သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသော သူတို့အားသာလျှင် မိမိကရုဏာတော်သို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူ၏။စင်စစ်သော်ကား မတရားကျူးလွန်သူတို့အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက် အံ့သောသူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ကူညီစောင်မအံ့သောသူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်ပင် သူတို့အား သာသနာဝင်အုပ်စုတစ်ခုတည်း ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကိုပင် အရှင်မြတ်၏ကရုဏာထဲသို့ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် မတရားကျူးလွန်သူများကမူ သူတို့အတွက် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူ၊ ကူညီမည့်သူ မည်သူမျှရှိ‌တော့မည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Al·la, si hagues volgut, hauria fet d'ells una sola comunitat; pero introduix en La seva misericordia a qui Ell vol. Els impius no tindran amo ni auxiliar
Al·là, si hagués volgut, hauria fet d'ells una sola comunitat; però introduïx en La seva misericòrdia a qui Ell vol. Els impius no tindran amo ni auxiliar

Chichewa

Ndipo ngati Mulungu akadafuna, akadawapanga onse kukhala mtundu umodzi koma Iye amasankha amene wamufuna kulandira chisomo chake ndipo onse osalungama sadzapeza mtetezi kapena wowathandiza
“Ndipo akadafuna Allah akadawachita iwo kukhala mpingo umodzi; koma amamulowetsa ku chifundo Chake amene wamfuna ndipo odzichitira okha chinyengo (pokana Allah) alibe mtetezi kapena mthandizi

Chinese(simplified)

Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi tamen xinfeng tongyi de zongjiao, dan ta shi tasuo yiyu zhe ru yu ta de enhui zhong; bu yi de renmen, jue wu baohu zhe, ye wu yuanzhu zhe.
Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ tāmen xìnfèng tóngyī de zōngjiào, dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě rù yú tā de ēnhuì zhōng; bù yì de rénmen, jué wú bǎohù zhě, yě wú yuánzhù zhě.
假若真主意欲,他必使他们信奉同一的宗教,但他使他所意欲者入于他的恩惠中;不义的人们,绝无保护者,也无援助者。
Jiaru an la yiyu, ta bi shi tamen chengwei yige minzu, dan ta shi tasuo yiyu zhe jinru ta de enhui zhong. Bu yi zhe jue meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì shǐ tāmen chéngwéi yīgè mínzú, dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě jìnrù tā de ēnhuì zhōng. Bù yì zhě jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
假如安拉意欲,他必使他们成为一个民族,但他使他所意欲者进入他的恩惠中。不义者绝没有任何保护者和援助者。
Jiaruo an la yiyu, ta bi shi tamen xinfeng tongyi zongjiao, dan ta shi tasuo yiyu zhe ru yu ta de enhui zhong; bu yi de renmen, jue wu baohu zhe, ye wu yuanzhu zhe
Jiǎruò ān lā yìyù, tā bì shǐ tāmen xìnfèng tóngyī zōngjiào, dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě rù yú tā de ēnhuì zhōng; bù yì de rénmen, jué wú bǎohù zhě, yě wú yuánzhù zhě
假若安拉意欲,他必使他们信奉同一宗教,但他使他所意欲者入于他的恩惠中;不义的人们,绝无保护者,也无援助者。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi tamen xinfeng tongyi de zongjiao, dan ta shi tasuo yiyu zhe ru yu ta de enhui zhong; bu yi de renmen, jue wu baohu zhe, ye wu yuanzhu zhe
Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ tāmen xìnfèng tóngyī de zōngjiào, dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě rù yú tā de ēnhuì zhōng; bù yì de rénmen, jué wú bǎohù zhě, yě wú yuánzhù zhě
假若真主意欲,他必使他们信奉同一的宗教,但他使 他所意欲者入于他的恩惠中;不义的人们,绝无保护者,也 无援助者。
Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi tamen xinfeng tongyi de zongjiao, dan ta shi tasuo yiyu zhe ru yu ta de enhui zhong; buyi de renmen, jue wu baohu zhe, ye wu yuanzhu zhe.
Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ tāmen xìnfèng tóngyī de zōngjiào, dàn tā shǐ tāsuǒ yìyù zhě rù yú tā de ēnhuì zhōng; bùyì de rénmen, jué wú bǎohù zhě, yě wú yuánzhù zhě.
假若真主意欲,他必使他們信奉同一的宗教,但他使他所意欲者入於他的恩惠中;不義的人們,絕無保護者,也無援助者。

Croatian

A da je htio Allah, sigurno bi ih ucinio ummom jednom; međutim, uvodi koga hoce u milost Svoju. A zalimi - nece oni imati nikakva zastitnika, niti pomagaca
A da je htio Allah, sigurno bi ih učinio ummom jednom; međutim, uvodi koga hoće u milost Svoju. A zalimi - neće oni imati nikakva zaštitnika, niti pomagača

Czech

Kdyby Buh byl chtel, byl by ucinil je lidem jednim; vsak on, uvadi, koho chce, v milosrdenstvi sve, a nepravostnym nebude ochrance, ni pomocnika
Kdyby Bůh byl chtěl, byl by učinil je lidem jedním; však on, uvádí, koho chce, v milosrdenství své, a nepravostným nebude ochránce, ni pomocníka
Mel BUH willed On utocit ti 1 spolecnost! Jen On splnit Svem soucit whomever On prosit. Ohledne Ceho prestupnik oni ne mel ovladat nor pomocnik
Mel BUH willed On útocit ti 1 spolecnost! Jen On splnit Svém soucit whomever On prosit. Ohledne Ceho prestupník oni ne mel ovládat nor pomocník
Kdyby Buh chtel, ucinil by vas veru narodem jedinym, avsak On uvadi do milosrdenstvi Sveho, koho chce, zatimco nespravedlivi nebudou mit ochrance ani pomocnika
Kdyby Bůh chtěl, učinil by vás věru národem jediným, avšak On uvádí do milosrdenství Svého, koho chce, zatímco nespravedliví nebudou mít ochránce ani pomocníka

Dagbani

Yaha! Naawuni yi di bɔra, O naan chɛ ka bɛ leei ali’umma yinsi, Amaa! O (Naawuni) kpεhirila O ni bɔri so O nambɔzɔbo puuni. Yaha! Zualindiriba ti ka ŋun yɛn taɣi ba, bee ŋun yɛn sɔŋsi ba (Zaadali)

Danish

Havde GUD willed Han stille dem ene samfund! Men Han indfrir Hans barmhjertighed whomever Han viljer. Angående overtræderne de ikke haver beherske nor hjælper
Indien Allah wilde kon Hij hen tot een enkel volk hebben gemaakt, maar Hij laat in Zijn barmhartigheid toe wie Hij wil. Doch de onrechtvaardigen zullen geen beschermer of helper hebben

Dari

و اگر الله می‌خواست آنان را یک امت می‌ساخت، ولی الله هرکه را بخواهد به رحمت خود وارد می‌کند و ظالمان هیچ دوست و مددگاری ندارند

Divehi

އަދި اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެއުރެން އެއް أمّة އެއްކަމުގައި ލައްވައިފީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާމީހަކު، އެކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެޔަށް ވައްދަވަތެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންނަށް (އެދުވަހުން) އެހީތެރިޔެއްވެސް، އަދި نصر ވެރިޔެއްވެސް ނުވެތެވެ

Dutch

En als God het gewild had zou Hij hen tot één gemeenschap gemaakt hebben, maar Hij laat in Zijn barmhartigheid binnengaan wie Hij wil. En de onrechtplegers hebben geen beschermer en geen helper
Indien het Gode had behaagd, zou hij hen allen éénen godsdienst hebben doen belijden; maar hij leidt in zijne genade dengeen die hem behaagt, en de onrechtvaardigen zullen geen beschermer of helper hebben
Als Allah het had gewild, dan had Hij hen (als behorend) tot één godsdienst (Oemmah) gemaakt, maar Allah laat tot Zijn Barmhartigheid toe wie Hij wil. En voor de onrechtvaardigen is er geen beschermer en geen helper
Indien Allah wilde kon Hij hen tot een enkel volk hebben gemaakt, maar Hij laat in Zijn barmhartigheid toe wie Hij wil. Doch de onrechtvaardigen zullen geen beschermer of helper hebben

English

If God had so pleased, He could have made them a single community, but He admits to His mercy whoever He will; the evildoers will have no one to protect or help them
If Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. The wrongdoers will not have any protector or a helper
If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper
And had Allah willed, He would have made them one community; but He causeth whomsoever He will to enter into His mercy. And the wrong doers! for them there shall be no patron or helper
If Allah had so willed, He could have made them all a single community. But He admits whomsoever He pleases into His Mercy. As to those given to wrong-doing, they shall have none as protector or helper
If God had pleased He would have made them one community of belief; but He admits whom He please to His grace; yet the sinners have neither friend nor helper
If Allah had willed, He would have made them a single nation. But He admits whoever He wills into His mercy and the wrongdoers have no protector and no helper
If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper
If God had willed, He could have made them a single people, but He admits whom He wills to His mercy, and the wrongdoers will have neither protector nor helper
And if God wanted, He would have made you a single community (of faith), but He admits anyone He wants into His mercy. And the wrongdoers have no protector and no helper
Had Allah wished, He would have surely made them one community; but He admits whomever He wishes into His mercy, and the wrongdoers do not have any guardian or helper
Had Allah wished, He would have surely made them one community; but He admits whomever He wishes into His mercy, and the wrongdoers do not have any guardian or helper
If God had so willed, He would surely have made them a single community (of the same faith and way of life), but He admits whom He wills into His Mercy. As for the wrongdoers, they have neither a guardian (to protect them), nor a helper
Had Allah willed, He would have made them one conjoint body united in feeling and in thought, but He extends His mercy to whom He will, whereas the wrongful of actions have no tutelary friend or guardian nor can any one afford them help
And if Allah had willed, He could have surely made them one community; but He admits whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors: (there is) not for them out of a wali and nor a helper
And if God willed, He would have made them one community but He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, there is not for them either a protector or a helper
Had Allah wanted, He could have created all of them as a single community. But He (selects and) admits to His mercy whomever He wants. The wrongdoers shall not have any protectors or helpers
But had God pleased He would have made them one nation; but He makes whom He will enter into His mercy; and the unjust have neither patron nor help
If Allah wanted, He could have made all of them a single nation; but He admits to His mercy whom He pleases; as for the wrongdoers, they will have no protector nor helper
If God had pleased, He had made them all of one religion: But He leadeth whom He pleaseth into his mercy; and the unjust shall have no patron or helper
And if Allah had willed He would surely have made them a single community, but He makes whom He wills enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper
Had God so pleased, He had made them one people and of one creed: but He bringeth whom He will within His mercy; and as for the doers of evil, no patron, no helper shall there be for them
And if God wanted/willed He would have made them one nation, and but He enters in His mercy whom He wills/wants, and the unjust/oppressive (there is) none for them from a guardian/ally and nor (a) victorior/savior
If Allah had so willed, He could have made them all a single community. But He admits whomsoever He pleases into His Mercy. As to those given to wrong-doing, they shall have none as protector or helper
And had Allah willed, He would have made them a single community, but He admits whom He wills into His Mercy; and those who are unjust will have neither a guardian nor a helper
And had God willed, He would have made them a single community, but He admits whom He wills into His Mercy; and those who are unjust will have neither a guardian nor a helper
And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper
And had Allah so willed, He could surely have made them all one single community. However, He admits to His mercy whom He wills! And those that transgress limits set by Allah shall have no wali and none to help them
Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper
Had Allah willed, He would have made all of them a single group; but He admits whomsoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, they have neither a patron nor a helper
Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: none the less, He admits unto His grace him that wills [to be admitted] whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them [on Judgment Day]
And if Allah had (so) decided, He would indeed have made them one nation; but He causes whomever He decides to enter into His mercy, and the unjust ones will in no way have any patron or any ready vindicator
Had God wanted, He could have made them all one single nation, but He grants mercy to whomever He wills. The unjust will have no guardian or helper
And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will have neither a Wali (protector) nor a helper
Had Allah willed, He would have made all of them a single group; but He admits whomsoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, they have neither a patron nor a helper
Had Allah willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper
Had God willed, He could have easily made all ˹humanity˺ into a single community ˹of believers˺. But He admits into His mercy whoever He wills. And the wrongdoers will have no protector or helper
Had it been God‘s will, He could have united them into one community. But God admits whom He will into His mercy; the wrongdoers have none to befriend or succour them
If Allah had willed, He would have made all of them a single community, but He admits to His mercy whom He wills, and the wrongdoers will have no protector or helper
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy him that wills. As for the unjust, they will have no protector and no helper
And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His mercy. And the wrongdoers will have neither a protector nor a helper
Now had Allah willed, He could have made all of them one single community. But Allah brings into His Grace him who so wills (making himself worthy). Whereas for the violators of human rights shall be no patron and no helper
And if Allah had so willed, He could have made them all one people (and one nation); But He admits those He wills to His Mercy; And the wrongdoers will have no protector nor helper
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy whomever He wills. As for the wrongdoers, they will have no protector and no savior
Had God willed, He could have made them one community, but He admits into His mercy whomever He wills. As for the wrongdoers, they will have no protector and no savior
If God so wished, He would have set them up as a single community, but He admits anyone He wishes into His mercy while wrongdoers will have no patron nor any supporter
And had God willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper
And if God had willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper
Had God willed, He would have made them all one community. But He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And the wrongdoers have no protector and no helper
And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper
Had God so willed, He could have made all of them one community, but He admits into His mercy whom He wills; and the wrongdoers have neither protector, nor helper
If God had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper

Esperanto

Hav DI willed Li far them 1 community! Sed Li redeems His mercy whomever Li vol. As por transgressors ili ne hav mastr nor helper

Filipino

Kung ninais lamang ni Allah, magagawa Niya na likhain sila na iisang bansa (pamayanan); datapuwa’t tinatanggap Niya ang sinumang Kanyang maibigan sa Kanyang Habag. Ang Zalimun (mga tampalasan, pagano, mapagsamba sa diyus- diyosan, mapaggawa ng kamalian) ay walang magiging wali (tagapangalaga), gayundin ng kawaksi
Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang gumawa Siya sa kanila bilang nag-iisang kalipunan ,subalit nagpapapasok Siya sa sinumang niloob Niya sa awa Niya. Ang mga tagalabag sa katarungan ay walang ukol sa kanila na anumang katangkilik ni mapag-adya

Finnish

Jos Jumala olisi tahtonut, niin olisi Han totisesti tehnyt heista yhden ainoan kansan, mutta Han sulkee armoonsa kenet haluaa, eika ole jumalattomilla oleva suojelijaa eika auttajaa
Jos Jumala olisi tahtonut, niin olisi Hän totisesti tehnyt heistä yhden ainoan kansan, mutta Hän sulkee armoonsa kenet haluaa, eikä ole jumalattomilla oleva suojelijaa eikä auttajaa

French

Si Allah l’avait voulu, Il en aurait fait une communaute unique. Mais Il accueille qui Il veut dans Sa misericorde et les injustes n’ont ni protecteur ni allie
Si Allah l’avait voulu, Il en aurait fait une communauté unique. Mais Il accueille qui Il veut dans Sa miséricorde et les injustes n’ont ni protecteur ni allié
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communaute. Mais il fait entrer qui Il veut dans Sa misericorde. Et les injustes n’auront ni allie, ni secoureur
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n’auront ni allié, ni secoureur
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communaute. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa misericorde. Et les injustes n'auront ni maitre ni secoureur
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n'auront ni maître ni secoureur
Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait des hommes une seule nation de croyants, mais Il admet qui Il veut dans Sa grace, tandis que les impies n’auront ni soutien, ni protecteur
Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait des hommes une seule nation de croyants, mais Il admet qui Il veut dans Sa grâce, tandis que les impies n’auront ni soutien, ni protecteur
Si telle avait ete le dessein de Dieu, Il aurait fait que les Hommes forment une communaute unique. Mais Il admet en Sa grace qui Il Lui plait d’admettre, et les injustes ne trouveront en Lui ni Aidant ni Protecteur
Si telle avait été le dessein de Dieu, Il aurait fait que les Hommes forment une communauté unique. Mais Il admet en Sa grâce qui Il Lui plaît d’admettre, et les injustes ne trouveront en Lui ni Aidant ni Protecteur

Fulah

Si Allah haajuno, O waɗayno ɓe mofte goote. Kono himo On mo O muuyi ka Yurmeende Makko. Tooñooɓe ɓen non, giɗo alanaa ɓe, wanaa ballo

Ganda

Singa Katonda yayagala (bonna) yandibafudde ekibiina kimu, naye ayingiza oyo gwaba ayagadde mu kusaasira kwe, ate abeeyisa obubi tebaliba na mukuumi wadde omutaasa

German

Hatte Allah gewollt, hatte Er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch laßt Er in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Und die Ungerechten werden weder Beschutzer noch Helfer haben
Hätte Allah gewollt, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch läßt Er in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Und die Ungerechten werden weder Beschützer noch Helfer haben
Und wenn Gott gewollt hatte, hatte Er sie zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er laßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will. Und die, die Unrecht tun, haben weder Freund noch Helfer
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will. Und die, die Unrecht tun, haben weder Freund noch Helfer
Und hatte ALLAH gewollt, gewiß hatte ER euch zu einer einzigen Umma gemacht. Doch ER laßt in Seine Gnade eintreten, wen ER will. Und fur die Unrecht-Begehenden gibt es weder Wali, noch Beistehenden
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch zu einer einzigen Umma gemacht. Doch ER läßt in Seine Gnade eintreten, wen ER will. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es weder Wali, noch Beistehenden
Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er laßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer
Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er laßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer

Gujarati

jo allaha ta'ala icchato, to te saune eka ja jutha banavi deto, parantu te jene icche che, tene potani krpamam dakhala kari le che ane atyacari'oni madada karanara ko'i nathi
jō allāha ta'ālā icchatō, tō tē saunē ēka ja jūtha banāvī dētō, parantu tē jēnē icchē chē, tēnē pōtānī kr̥pāmāṁ dākhala karī lē chē anē atyācārī'ōnī madada karanāra kō'i nathī
જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો, તો તે સૌને એક જ જૂથ બનાવી દેતો, પરંતુ તે જેને ઇચ્છે છે, તેને પોતાની કૃપામાં દાખલ કરી લે છે અને અત્યાચારીઓની મદદ કરનાર કોઇ નથી

Hausa

Kuma da Allah Ya so, da Ya haɗa su al'umma guda, kuma Amma Yana shigar da wanda Ya so a cikin rahamarSa alhali kuwa azzalumaii ba su da, wani majiɓinci, kuma ba su da wani mataimaki
Kuma dã Allah Ya so, da Ya haɗã su al'umma guda, kuma Amma Yanã shigar da wanda Ya so a cikin rahamarSa alhãli kuwa azzãlumaii bã su da, wani majiɓinci, kuma bã su da wani mataimaki
Kuma da Allah Ya so, da Ya haɗa su al'umma guda, kuma Amma Yana shigar da wanda Ya so a cikin rahamarSa alhali kuwa azzaluMai ba su da, wani majiɓinci, kuma ba su da wani mataimaki
Kuma dã Allah Ya so, da Ya haɗã su al'umma guda, kuma Amma Yanã shigar da wanda Ya so a cikin rahamarSa alhãli kuwa azzãluMai bã su da, wani majiɓinci, kuma bã su da wani mataimaki

Hebrew

ואם אללה היה רוצה, הוא היה עושה את כולם אומה אחת. אך הוא פורש את רחמיו על אשר ירצה, והמקפחים לא ימצאו מגן או מחלץ
ואם אלוהים היה רוצה, הוא היה עושה את כולם אומה אחת. אך הוא פורש את רחמיו על אשר ירצה, והמקפחים לא ימצאו מגן או מחלץ

Hindi

aur yadi allaah chaahata, to sabhee ko ek samudaay[1] bana deta. parantu, vah pravesh karaata hai jise chaahe, apanee daya mein tatha atyaachaariyon ka koee sanrakshak tatha sahaayak na hoga
और यदि अल्लाह चाहता, तो सभी को एक समुदाय[1] बना देता। परन्तु, वह प्रवेश कराता है जिसे चाहे, अपनी दया में तथा अत्याचारियों का कोई संरक्षक तथा सहायक न होगा।
yadi allaah chaahata to unhen ek hee samudaay bana deta, kintu vah jise chaahata hai apanee dayaaluta mein daakhil karata hai. rahe zaalim, to unaka na to koee nikatavartee mitr hai aur na koee (door ka) sahaayak
यदि अल्लाह चाहता तो उन्हें एक ही समुदाय बना देता, किन्तु वह जिसे चाहता है अपनी दयालुता में दाख़िल करता है। रहे ज़ालिम, तो उनका न तो कोई निकटवर्ती मित्र है और न कोई (दूर का) सहायक
aur agar khuda chaahata to in sabako ek hee giroh bana deta magar vah to jisako chaahata hai (hidaayat karake) apanee rahamat mein daakhil kar leta hai aur zaalimon ka to (us din) na koee yaar hai aur na madadagaar
और अगर ख़ुदा चाहता तो इन सबको एक ही गिरोह बना देता मगर वह तो जिसको चाहता है (हिदायत करके) अपनी रहमत में दाख़िल कर लेता है और ज़ालिमों का तो (उस दिन) न कोई यार है और न मददगार

Hungarian

Ha Allah akarta volna egy neppe tette volna oket. Am O azt engedi az O kegyelmebe, akit akar. A bunosoknek nincs segitojuk, sem pedig tamogatojuk
Ha Allah akarta volna egy néppé tette volna öket. Ám Ő azt engedi az Ő kegyelmébe, akit akar. A bűnösöknek nincs segítőjük, sem pedig támogatójuk

Indonesian

Dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia jadikan mereka satu umat, tetapi Dia memasukkan orang-orang yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zalim tidak ada bagi mereka pelindung dan penolong
(Dan kalau Allah menghendaki niscaya Allah menjadikan mereka satu umat) artinya memeluk satu agama, yaitu agama Islam (tetapi Dia memasukkan orang-orang yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang lalim) yaitu orang-orang kafir (tidak ada bagi mereka seorang pelindung pun dan tidak pula seorang penolong) yang dapat menolak azab Allah dari diri mereka
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya Allah menjadikan mereka satu umat (saja), tetapi Dia memasukkan orang-orang yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zalim, tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dan tidak pula seorang penolong
Jika, di dunia ini, Allah berkehendak untuk mengumpulkan manusia dalam satu jalan, niscaya Dia melakukannya. Tetapi Dia berkehendak lain: memasukkan siapa saja yang dikehendaki-Nya ke dalam kasih sayang-Nya, karena Dia tahu bahwa mereka akan lebih memilih petunjuk daripada kesesatan. Orang-orang yang menganiaya diri sendiri dengan bersikap kafir, tidak akan mendapatkan penolong, selain Allah, yang akan melindungi dan menyelamatkan mereka dari azab Allah
Dan sekiranya Allah menghendaki, niscaya Dia jadikan mereka satu umat, tetapi Dia memasukkan orang-orang yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zalim tidak ada bagi mereka pelindung dan penolong
Dan sekiranya Allah menghendaki niscaya Dia jadikan mereka satu umat, tetapi Dia memasukkan orang-orang yang Dia kehendaki ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zhalim tidak ada bagi mereka pelindung dan penolong

Iranun

Na o kabaya o Allah, na Mata-an a khabaloi Niyan siran ko okit a isa; na ogaid na Phakasoludun Niyan so tao a kabaya Iyan ko Limo Iyan; na so manga Darowaka na da-a bagiyan niran a Panarigan go da a Tabanga (iran)

Italian

Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto [degli uomini] un'unica comunita. Ma Egli lascia entrare chi vuole nella Sua misericordia. Gli ingiusti non avranno ne patrono ne alleato
Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto [degli uomini] un'unica comunità. Ma Egli lascia entrare chi vuole nella Sua misericordia. Gli ingiusti non avranno né patrono né alleato

Japanese

Moshi arra ga o nozominara, kare-ra o hitotsu no unma ni nasa retadearou. Daga kare wa, o kokoronikanau-sha o jihi no naka ni haira se rareru. Warui okonai no mono ni wa, hogo-sha mo enjo-sha mo nai
Moshi arrā ga o nozominara, kare-ra o hitotsu no unma ni nasa retadearou. Daga kare wa, o kokoronikanau-sha o jihi no naka ni haira se rareru. Warui okonai no mono ni wa, hogo-sha mo enjo-sha mo nai
もしアッラーが御望みなら,かれらを一つのウンマになされたであろう。だがかれは,御心に適う者を慈悲の中に入らせられる。悪い行いの者には,保護者も援助者もない。

Javanese

Upama ana kersane Allah manungsa iki dikersakake guyub dadi ummat siji (ngelakoni agama Islam thok iya kelakon). Naning kersane Allah, ngunggahake ing suwarga marang wong kang dikersakake (para mukmin), dene para kafir dicemplungake neraka ora duwe handel - handel sarta ora bisa ana kang nulungi
Upama ana kersane Allah manungsa iki dikersakake guyub dadi ummat siji (ngelakoni agama Islam thok iya kelakon). Naning kersane Allah, ngunggahake ing suwarga marang wong kang dikersakake (para mukmin), dene para kafir dicemplungake neraka ora duwe handel - handel sarta ora bisa ana kang nulungi

Kannada

nivu paraspara bhinnate taliruva pratiyondu visayada antima tirpu allahana bali ide. A allahane nanna odeya. Nanu avanalli bharavase ittiruttene mattu nanu avanedege maraluttene
nīvu paraspara bhinnate tāḷiruva pratiyondu viṣayada antima tīrpu allāhana baḷi ide. Ā allāhanē nanna oḍeya. Nānu avanalli bharavase iṭṭiruttēne mattu nānu avaneḍegē maraḷuttēne
ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದ ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇದೆ. ಆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯ. ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Mubada Alla qalasa olardı bir-aq ummet qılar edi. Alayda Alla, kimdi qalasa, marxametine boleydi. Zalımdarga dos ta komeksi de joq
Mübada Alla qalasa olardı bir-aq ümmet qılar edi. Alayda Alla, kimdi qalasa, märxametine böleydi. Zalımdarğa dos ta kömekşi de joq
Мүбада Алла қаласа оларды бір-ақ үммет қылар еді. Алайда Алла, кімді қаласа, мәрхаметіне бөлейді. Залымдарға дос та көмекші де жоқ
Al, eger de Allah qalaganda, olardı bir ummet eter edi. Biraq Ol Ozi qalagandı meyirimine boleydi. Al, adiletsizderge esbir qamqorsı da, komekteswsi de bolmaydı
Al, eger de Allah qalağanda, olardı bir ümmet eter edi. Biraq Ol Özi qalağandı meyirimine böleydi. Al, ädiletsizderge eşbir qamqorşı da, kömekteswşi de bolmaydı
Ал, егер де Аллаһ қалағанда, оларды бір үммет етер еді. Бірақ Ол Өзі қалағанды мейіріміне бөлейді. Ал, әділетсіздерге ешбір қамқоршы да, көмектесуші де болмайды

Kendayan

Man sakiranya Allah mao’i’, paasti Ia jajiatn’ iaka’ia sote’ umat, tapi Ia masokatn’ni’ urakng-urakng nang Ia mao’i’ ka’ dalapm’ rahmat-Nya. Man urakng-urakng nang zalim nana’ ada nto’ iaka’ia palindung man panolong

Khmer

haey brasenbae a l laoh mean chetnea trong brakadchea bangkeut puokke chea brachacheate nowknong sasanea temuoy . kabonde trong nung banhchoul tow knong kdei me tda krounea robsa trong champoh anaknea del trong mean chetnea . haey puok del bampean kmean anak keapear ning anak chuoyosangkroh samreab puokke laey
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ប្រាកដជា បង្កើតពួកគេជាប្រជាជាតិនៅក្នុងសាសនាតែមួយ។ ក៏ប៉ុន្ដែទ្រង់ នឹងបញ្ចូលទៅក្នុងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ចំពោះអ្នកណាដែល ទ្រង់មានចេតនា។ ហើយពួកដែលបំពានគ្មានអ្នកគាំពារ និងអ្នក ជួយសង្គ្រោះសម្រាប់ពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo Allah aza kubishaka yari kubagira umuryango (umat) umwe (uyoboka idini rimwe), ariko yinjiza mu mpuhwe ze abo ashatse. Kandi abahakanyi ntibazagira umurinzi cyangwa umutabazi
N’iyo Allah aza kubishaka yari kubagira umuryango (umat) umwe (uyoboka idini rimwe), ariko yinjiza mu mpuhwe ze abo ashaka. Kandi abahakanyi ntibazagira umurinzi cyangwa umutabazi

Kirghiz

Eger Allaһ kaalasa bardıgın bir (dindegi) el kılıp koymok. Birok, (daanısmandıgı menen) kaalagan pendesin Oz ırayımına (dinine) kirgizet. Zaalımdarga bolso, ec bir dos-bascı, ec bir jardamcı jok
Eger Allaһ kaalasa bardıgın bir (dindegi) el kılıp koymok. Birok, (daanışmandıgı menen) kaalagan pendesin Öz ırayımına (dinine) kirgizet. Zaalımdarga bolso, eç bir dos-başçı, eç bir jardamçı jok
Эгер Аллаһ кааласа бардыгын бир (диндеги) эл кылып коймок. Бирок, (даанышмандыгы менен) каалаган пендесин Өз ырайымына (динине) киргизет. Заалымдарга болсо, эч бир дос-башчы, эч бир жардамчы жок

Korean

hananimkkeseo wonhasyeossdamyeon geubun eun geudeul-eul hanaui gongdongchelo dusyeoss eulila geuleona geubun-eun geubun-i won haneun ja-egeman eunhyeleul bepusinani saaghan jadeul-eun bohojado geuligo guwonjado eobsnola
하나님께서 원하셨다면 그분 은 그들을 하나의 공동체로 두셨 으리라 그러나 그분은 그분이 원 하는 자에게만 은혜를 베푸시나니 사악한 자들은 보호자도 그리고 구원자도 없노라
hananimkkeseo wonhasyeossdamyeon geubun eun geudeul-eul hanaui gongdongchelo dusyeoss eulila geuleona geubun-eun geubun-i won haneun ja-egeman eunhyeleul bepusinani saaghan jadeul-eun bohojado geuligo guwonjado eobsnola
하나님께서 원하셨다면 그분 은 그들을 하나의 공동체로 두셨 으리라 그러나 그분은 그분이 원 하는 자에게만 은혜를 베푸시나니 사악한 자들은 보호자도 그리고 구원자도 없노라

Kurdish

ئه‌گه‌ر خوا ویستی ببوایه هه‌موویانی ده‌کرده میلله‌تێکی یه‌ك پارچه (هه‌مووان به‌ناچاریی ئیمه‌ندارو چاك ده‌بوون) به‌ڵام ویستی وایه هه‌ر که‌س بیه‌وێت و شایسته بێت، ده‌یخاته سایه‌ی ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی و به‌هه‌شتی خۆیه‌وه‌، سته‌مکارانیش هیچ پشتیوان و یاریده‌ده‌رێکیان نابێت
وە ئەگەر خوا بیویستایە دەیکردن بەیەك نەتەوە (باوەڕداریان بێ باوەڕ) بەڵام ھەرکەسێکی بوێت دەیخاتە ناو میھرەبانی خۆیەوە، ستەمکارەکانیش ھیچ دۆست و یارمەتی دەرێکیان نیە

Kurmanji

Eger Xuda bixwesta, we wan bikirna yek komek, le bele e bixwaze dike dilovaniya xwe; en sitemkar ji, ne ji wan re yar u yawer hene u ne ji alikar
Eger Xuda bixwesta, wê wan bikirna yek komek, lê belê ê bixwaze dike dilovaniya xwe; ên sitemkar jî, ne ji wan re yar û yawer hene û ne jî alîkar

Latin

Habet DEUS willed He factus them 1 community! Autem He redeems His mercy whomever He testimentum. Prout pro transgressors they non habet magister nor helper

Lingala

Mpe soki Allah alingaki, nde atia bango bazala umma moko, kasi (Allah) akotisaka nani alingi na ngolu naye. Mpe babubi bakozala na mokonzi te mpe mosungi te

Luyia

Ne Nyasaye yenyanga yakhabakholele boosi omukanda mulala, halali yenjisinjia owayenya mutsimbabaasi tsitsie, ne ababii shibaliba nende omuliindi nohomba omukhonyi tawe

Macedonian

А да сака Аллах, би ги направил вистински верници, но, Тој во милоста Своја воведува кого сака, а неверниците немаат ниту заштитник, ниту помошник
Allah da sakase ke ve napravese da bidete eden narod. No. On kogo saka go voveduva vo. milosta Svoja. A zulumkarite nemaat ni zastitnik ni pod drznik
Allah da sakaše ḱe ve napraveše da bidete eden narod. No. On kogo saka go voveduva vo. milosta Svoja. A zulumḱarite nemaat ni zaštitnik ni pod držnik
Аллах да сакаше ќе ве направеше да бидете еден народ. Но. Он кого сака го воведува во. милоста Своја. А зулумќарите немаат ни заштитник ни под држник

Malay

Dan jika Allah menghendaki, tentulah Ia menjadikan mereka satu umat (yang bersatu dalam ugama Allah yang satu); akan tetapi Allah (tidak merancang yang demikian bahkan Ia akan) memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya ke dalam rahmatNya (menurut peraturan yang telah ditetapkan); dan orang-orang yang zalim tidak ada baginya sesiapapun yang dapat memberikan perlindungan dan pertolongan

Malayalam

allahu uddesiccirunnenkil avare (manusyare) yellam avan ore samudayamakkumayirunnu. pakse, tan uddesikkunnavare tanre karunyattil avan pravesippikkunnu. akramikalarea avarkk yatearu raksadhikariyum sahayiyumilla
allāhu uddēśiccirunneṅkil avare (manuṣyare) yellāṁ avan orē samudāyamākkumāyirunnu. pakṣe, tān uddēśikkunnavare tanṟe kāruṇyattil avan pravēśippikkunnu. akramikaḷārēā avarkk yāteāru rakṣādhikāriyuṁ sahāyiyumilla
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരെ (മനുഷ്യരെ) യെല്ലാം അവന്‍ ഒരേ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അക്രമികളാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല
allahu uddesiccirunnenkil avare (manusyare) yellam avan ore samudayamakkumayirunnu. pakse, tan uddesikkunnavare tanre karunyattil avan pravesippikkunnu. akramikalarea avarkk yatearu raksadhikariyum sahayiyumilla
allāhu uddēśiccirunneṅkil avare (manuṣyare) yellāṁ avan orē samudāyamākkumāyirunnu. pakṣe, tān uddēśikkunnavare tanṟe kāruṇyattil avan pravēśippikkunnu. akramikaḷārēā avarkk yāteāru rakṣādhikāriyuṁ sahāyiyumilla
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരെ (മനുഷ്യരെ) യെല്ലാം അവന്‍ ഒരേ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അക്രമികളാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല
allahu uddesiccirunnenkil manusyare muluvan avan orearra samudayamakkumayirunnu. ennal avanicchikkunnavare avan tanre anugrahattin avakasiyakkunnu. akramikalkk raksakanea sahayiyea illa
allāhu uddēśiccirunneṅkil manuṣyare muḻuvan avan oreāṟṟa samudāyamākkumāyirunnu. ennāl avanicchikkunnavare avan tanṟe anugrahattin avakāśiyākkunnu. akramikaḷkk rakṣakanēā sahāyiyēā illa
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ മനുഷ്യരെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് അവകാശിയാക്കുന്നു. അക്രമികള്‍ക്ക് രക്ഷകനോ സഹായിയോ ഇല്ല

Maltese

Kieku ried, Alla kien jagħmilhom nazzjon wieħed (bl- istess. religjon: l-Islam), izda jdaħħal lil min irid fil- ħniena tiegħu. U l-ħziena la għandhom min iħarishom u lanqas min jagħtihom l-għajnuna
Kieku ried, Alla kien jagħmilhom nazzjon wieħed (bl- istess. reliġjon: l-Islam), iżda jdaħħal lil min irid fil- ħniena tiegħu. U l-ħżiena la għandhom min iħarishom u lanqas min jagħtihom l-għajnuna

Maranao

Na o kabaya o Allah, na mataan a khabaloy Niyan siran ko okit a isa; na ogaid na phakasoldn Iyan so taw a kabaya Iyan ko limo Iyan; na so manga darowaka na da a bagian iran a panarigan go da a tabanga (iran)

Marathi

Jara allahane icchile asate tara tya sarvanna ekaca samudaya (um'mata) banavile asate, parantu to jyala icchito apalya daya-krpeta samila karato ani atyacarinca pathirakha ani sahayyaka konihi nahi
Jara allāhanē icchilē asatē tara tyā sarvānnā ēkaca samudāya (um'mata) banavilē asatē, parantu tō jyālā icchitō āpalyā dayā-kr̥pēta sāmīla karatō āṇi atyācārīn̄cā pāṭhīrākhā āṇi sahāyyaka kōṇīhī nāhī
८. जर अल्लाहने इच्छिले असते तर त्या सर्वांना एकच समुदाय (उम्मत) बनविले असते, परंतु तो ज्याला इच्छितो आपल्या दया-कृपेत सामील करतो आणि अत्याचारींचा पाठीराखा आणि सहाय्यक कोणीही नाही

Nepali

Yadi allahale caheko bha'e ta uniharu sabaila'i e'utai samudayako bana'umthyo, tara usale jasala'i cahancha aphno dayalutabhitra pravesa gara'umcha. Atyacariharuko, nata kohi mitra cha na sahayaka
Yadi allāhalē cāhēkō bha'ē ta unīharū sabailā'ī ē'uṭai samudāyakō banā'um̐thyō, tara usalē jasalā'ī cāhancha āphnō dayālutābhitra pravēśa garā'um̐cha. Atyācārīharūkō, nata kōhī mitra cha na sahāyaka
यदि अल्लाहले चाहेको भए त उनीहरू सबैलाई एउटै समुदायको बनाउँथ्यो, तर उसले जसलाई चाहन्छ आफ्नो दयालुताभित्र प्रवेश गराउँछ । अत्याचारीहरूको, नत कोही मित्र छ न सहायक ।

Norwegian

Om Gud ville, kunne han gjort dem til et eneste (tros)samfunn. Men Han førte dem Han vil inn i Sin nade, og de urettferdige har ingen som tar seg av deres sak, og ingen hjelper
Om Gud ville, kunne han gjort dem til et eneste (tros)samfunn. Men Han førte dem Han vil inn i Sin nåde, og de urettferdige har ingen som tar seg av deres sak, og ingen hjelper

Oromo

Rabbiin odoo fedhee ummata tokko isaan taasisa; garuu nama fedhe rahmata Isaa keessa galchaMiidhaa raawwattoota jaalallees ta’ee tumsaan isaaniif hin jiru

Panjabi

Ate jekara alaha cahuda tam unham sari'am nu ika hi saparada bana dida. Paratu uha jisa nu cahuda hai apani rahimata vica dakhala dida hai. Ate zalimam da ko'i samarathaka ate saha'ika nahim
Atē jēkara alāha cāhudā tāṁ unhāṁ sāri'āṁ nū ika hī saparadā baṇā didā. Paratū uha jisa nū cāhudā hai āpaṇī rahimata vica dāḵẖalā didā hai. Atē zālimāṁ dā kō'ī samarathaka atē sahā'ika nahīṁ
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ ਸੰਪਰਦਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਕ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।

Persian

اگر خدا مى‌خواست همه را يك امت كرده بود. ولى او هر كه را كه بخواهد به رحمت خويش درآورد، و ستمكاران را هيچ دوست و ياورى نيست
و اگر خدا مى‌خواست، قطعا آنها را يك امت قرار مى‌داد [و همه را به اجبار هدايت مى‌كرد] ليكن او [آنها را مختار ساخت تا] هر كه را بخواهد به رحمت خويش درآورد، و ستمگران را هيچ ولىّ و ياورى نيست
و اگر خداوند می‌خواست آنان را امت یگانه‌ای قرار می‌داد، ولی هرکس را که بخواهد در جوار رحمتش در می‌آورد، و ستمکاران [مشرک‌] یار و یاوری ندارند
و اگر الله می‌خواست یقیناً (همۀ) آن‌ها را یک امت قرار می‌داد، و لیکن هرکس را که بخواهد در رحمتش داخل می‌کند، و برای ستمکاران هیج یار و یاوری نیست
اگر خدا می خواست آنان را [از روی جبر بر محور هدایت] امت واحدی قرار می داد، ولی [هدایت اجباری فاقد ارزش است] هر که را بخواهد [در صورتی که ستمکار به آیات خدا نباشد] در رحمت خود در آورد؛ و ستمکاران را هیچ دوست و یاوری [که از عذاب نجاتشان دهد] نیست
اگر الله مى‌خواست، همۀ مردم را امتی واحد [که الله را به یگانگی عبادت کنند] قرار مى‌داد؛ ولى [به انسان اختیار داد؛ او تعالی] هر کس را بخواهد، به رحمت خویش درمی‌آورد؛ و مشرکان هیچ کارساز و یاورى نخواهند داشت
و اگر خدا می‌خواست (و در ازل صلاح نظام عالم می‌دانست) تمام خلایق را (به قهر) یک فرقه (مؤمن) قرار می‌داد و لیکن (برای امتحان چنین نخواسته تا) هر که را بخواهد به رحمت خود داخل کند و ستمکاران را هیچ یار و ناصری نباشد
و اگر می‌خواست خدا هر آینه می‌گردانیدشان یک ملّت و لیکن درآرد هر که را خواهد در رحمتش و ستمگران را نیستشان یار و نه یاوری‌
و اگر خدا مى‌خواست، قطعاً آنان را امتى يگانه مى‌گردانيد، ليكن هر كه را بخواهد، به رحمت خويش درمى‌آورد و ستمگران نه يارى دارند و نه ياورى
و اگر خدا می‌خواست، همانا آنان را (به اجبار) امّتی یگانه می‌گردانید. و اما هر که را بخواهد، به رحمت خویش درمی‌آورد. و ستمگران (هرگز) نه هیچ پشتیبانی دارند و نه یاوری
و اگر خدا مى‌خواست مردم را امّتی یگانه قرار مى‌داد، و [به اجبار هدایت می‌کرد؛ ولى سنّت خدا بر دادن اختیار به مردم است.] هر کس را که بخواهد، [و شایسته بداند،] در رحمت خود وارد مى‌کند. و براى ستمگران هیچ سرپرست و یاورى نیست
اگر خدا می‌خواست، همه‌ی مردمان را یک دین و یک آئین می‌کرد (و به جملگی ایشان یک نوع طرز تفکّر می‌داد و به یک راه رهبری می‌نمود) امّا خدا (به انسانها آزادی داده است، تا در پرتو آن راه یزدان یا راه شیطان را برگزینند، و بر اثر این انتخاب، به بهشت یا به دوزخ روند ... او) هر که را بخواهد غرق رحمت خود می‌کند (که مؤمنانند، و هر که را بخواهد وارد عذاب خود می‌گرداند که کافرانند) و کافران (در قیامت) نه دوستی دارند و نه یاوری
و اگر خدا می‌خواست همه آنها را امّت واحدی قرار می‌داد (و به زور هدایت می‌کرد، ولی هدایت اجباری سودی ندارد)؛ امّا خداوند هر کس را بخواهد در رحمتش وارد می‌کند، و برای ظالمان ولیّ و یاوری نیست
و اگر خدا مى‌خواست هر آينه آنان را يك امت مى‌ساخت و ليكن هر كه را خواهد در بخشايش خود در آورد، و ستمكاران را هيچ دوست و ياورى نيست
واگر خدا می خواست یقیناً (همه ی) آنها را یک امت قرار می داد, ولیکن هرکس را که بخواهد در رحمتش داخل می کند, وبرای ستمکاران هیج یار ویاوری نیست

Polish

Jesliby chciał Bog, to uczyniłby ludzi jednym narodem, lecz On wprowadza, kogo chce, do Swojego miłosierdzia. A niesprawiedliwi nie maja ani opiekuna, ani pomocnika
Jeśliby chciał Bóg, to uczyniłby ludzi jednym narodem, lecz On wprowadza, kogo chce, do Swojego miłosierdzia. A niesprawiedliwi nie mają ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

E, se Allah quisesse, haveria feito deles uma so comunidade, mas Ele faz entrar em Sua misericordia a quem quer. E os injustos nao terao nem protetor nem socorredor
E, se Allah quisesse, haveria feito deles uma só comunidade, mas Ele faz entrar em Sua misericórdia a quem quer. E os injustos não terão nem protetor nem socorredor
Se Deus quisesse, te-los-ia (os humanos) constituido em uma so nacao, porque acolhe em Sua misericordia quem Lhesapraz. Quando aos iniquos, nao terao protetor, nem socorredor
Se Deus quisesse, tê-los-ia (os humanos) constituído em uma só nação, porque acolhe em Sua misericórdia quem Lhesapraz. Quando aos iníquos, não terão protetor, nem socorredor

Pushto

او كه الله غوښتلي وى (نو) دوى به يې خامخا یو امت ګرځولي وو او لېكن هغه په خپل رحمت كې چا ته چې وغواړي داخلوي يې۔ او ظالمان چې دي، د دوى لپاره نه هېڅ كارساز شته او نه مددګار
او كه الله غوښتلي وى (نو) دوى به يې خامخا یو امت ګرځولي وو او لېكن هغه په خپل رحمت كې چا ته چې وغواړي داخلوي يې او ظالمان چې دي، د دوى لپاره نه هېڅ كارساز شته او نه مددګار

Romanian

Daca Dumnezeu ar fi vrut, i-ar fi facut o singura adunare, insa El lasa sa intre in milostivenia Sa pe cine voieste. Nedreptii nu vor afla obladuitor si nici ajutor
Dacă Dumnezeu ar fi vrut, i-ar fi făcut o singură adunare, însă El lasă să intre în milostivenia Sa pe cine voieşte. Nedrepţii nu vor afla oblăduitor şi nici ajutor
Avea DUMNEZEU willed El produce ele 1 popor! Dar El compensa His mila whomever El vointa. As for infractor ei nu avea stapân nor ajutator
ªi de ar fi voit Allah, i-ar fi facut El pe ei o singura comunitate ,insa El lasa sa intre intru indurarea Sa pe cine El voieºte. Iar nelegiuiþii nu vor avea ocrotitor ºi nici ajutor
ªi de ar fi voit Allah, i-ar fi fãcut El pe ei o singurã comunitate ,însã El lasã sã intre întru îndurarea Sa pe cine El voieºte. Iar nelegiuiþii nu vor avea ocrotitor ºi nici ajutor

Rundi

Iyo Imana ibishaka yari kubagira abantu bose kuba ari umurwi umwe, mugabo yinjiza mumi hezagiro yayo uwo yishakiye, nayo abahemukiye imitima yabo ntawuzoba kingira canke umufasha

Russian

Daca Dumnezeu ar fi vrut, i-ar fi facut o singura adunare, insa El lasa sa intre in milostivenia Sa pe cine voieste. Nedreptii nu vor afla obladuitor si nici ajutor
А если бы Аллах пожелал, то, непременно, Он сделал бы их одной общиной [все люди были бы одной веры], но Он вводит в Свою милость [в Истинную Веру], кого пожелает. А беззаконники [многобожники и неверующие] – нет у них ни покровителя (который заступился бы за них), ни помощника (который защитил бы их от наказания Аллаха)
Yesli by Allakh pozhelal, to sdelal by ikh odnoy obshchinoy veruyushchikh. Odnako On vvodit v Svoyu milost' togo, kogo pozhelayet. A u bezzakonnikov ne budet ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Если бы Аллах пожелал, то сделал бы их одной общиной верующих. Однако Он вводит в Свою милость того, кого пожелает. А у беззаконников не будет ни покровителя, ни помощника
Bog, yesli by zakhotel, sdelal by iz nikh odnu po vere obshchinu; no On udostaivayet svoyey milosti kogo khochet: dlya bezzakonnykh zhe net ni pokrovitelya ni pomoshchnika
Бог, если бы захотел, сделал бы из них одну по вере общину; но Он удостаивает своей милости кого хочет: для беззаконных же нет ни покровителя ни помощника
A yesli by Allakh zhelal, to sdelal by vas yedinoy obshchinoy, no On vvodit v Svoyu milost', kogo pozhelayet, a nespravedlivyye - net u nikh ni pokrovitelya, ni zashchitnika
А если бы Аллах желал, то сделал бы вас единой общиной, но Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а несправедливые - нет у них ни покровителя, ни защитника
Yesli by bylo ugodno Allakhu, On sobral by ikh v odnu religioznuyu obshchinu, no On okazyvayet Svoyu milost' [tol'ko] tomu, komu pozhelayet. A u nechestivtsev ne budet ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Если бы было угодно Аллаху, Он собрал бы их в одну религиозную общину, но Он оказывает Свою милость [только] тому, кому пожелает. А у нечестивцев не будет ни покровителя, ни помощника
Yesli by Allakh pozhelal, On sdelal by vsekh lyudey v zemnoy zhizni odnoy religii. No Allakh okazyvayet Svoyu milost' tomu, komu pozhelayet, poskol'ku On znayet, chto oni predpochtut pryamoy put' zabluzhdeniyu. A u tekh, kotoryye vredili sebe, buduchi nevernymi, net, krome Allakha, ni pokrovitelya, kotoryy by zashchitil ikh, ni pomoshchnika, kotoryy spas by ikh ot nakazaniya Allakha
Если бы Аллах пожелал, Он сделал бы всех людей в земной жизни одной религии. Но Аллах оказывает Свою милость тому, кому пожелает, поскольку Он знает, что они предпочтут прямой путь заблуждению. А у тех, которые вредили себе, будучи неверными, нет, кроме Аллаха, ни покровителя, который бы защитил их, ни помощника, который спас бы их от наказания Аллаха
I yesli by Gospod' zhelal togo, On mog by sdelat' vas odnoy obshchinoy. No v Svoyu milost' vvodit On takikh, Kogo sochtet (Sebe ugodnym). A prestupivshim ne nayti ni pokrovitelya, Ni tekh, kto im okazhet pomoshch'
И если бы Господь желал того, Он мог бы сделать вас одной общиной. Но в Свою милость вводит Он таких, Кого сочтет (Себе угодным). А преступившим не найти ни покровителя, Ни тех, кто им окажет помощь

Serbian

А да Аллах хоће, учинио би их следбеницима једне вере, али, Он у Своју милост уводи кога Он хоће, а неверници немају ни заштитника, ни помагача

Shona

Uye dai Allah vaida, dai vakavaita boka rimwechete, asi Allah vanoisa uyo wavanoda mutsitsi dzavo. Uye avo vanoita mabasa akaipa havasi kuzowana mumiririri kana mubatsiri

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله گھُري ھا ته اُنھن سڀني کي ھڪ ٽولي ڪري ھا پر جنھن کي گھري تنھن کي پنھنجي ٻاجھ ۾ داخل ڪندو آھي، ۽ ظالمن جو نڪي ڪو دوست ۽ نڪي ڪو مددگار آھي

Sinhala

allah adahas kara tibune nam, ovunva (ekama dharmayak anugamanaya karana) ekama samuhayak bavata pat karannata ida tibuni. (ehet siyallangema gati gunayan ekama akarayakata tibune næta). ebævin (taman) kæmati (hondak karana) ayavama tama dayavehi ohu ætulu karanneya. (papayan karana) aparadhakarayinva (durmargayehi athæra damanneya). ovunva araksa karannanda næta. udav karannanda næta
allāh adahas kara tibunē nam, ovunva (ekama dharmayak anugamanaya karana) ekama samuhayak bavaṭa pat karannaṭa iḍa tibuṇi. (ehet siyallangēma gati guṇayan ekama ākārayakaṭa tibunē næta). ebævin (taman) kæmati (hon̆dak karana) ayavama tama dayāvehi ohu ætuḷu karannēya. (pāpayan karana) aparādhakārayinva (durmārgayehi athæra damannēya). ovunva ārakṣā karannanda næta. udav karannanda næta
අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුනේ නම්, ඔවුන්ව (එකම ධර්මයක් අනුගමනය කරන) එකම සමුහයක් බවට පත් කරන්නට ඉඩ තිබුණි. (එහෙත් සියල්ලන්ගේම ගති ගුණයන් එකම ආකාරයකට තිබුනේ නැත). එබැවින් (තමන්) කැමති (හොඳක් කරන) අයවම තම දයාවෙහි ඔහු ඇතුළු කරන්නේය. (පාපයන් කරන) අපරාධකාරයින්ව (දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේය). ඔවුන්ව ආරක්ෂා කරන්නන්ද නැත. උදව් කරන්නන්ද නැත
tavada allah abhimata kale nam ovun ekama samuhayak bavata pat karannata tibuni. namut ohu abhimata karana aya ohuge karunava tulata ætulat karanu æta. tavada, aparadhakaruvanhata kisidu araksakayeku ho udavkaruveku ho næta
tavada allāh abhimata kaḷē nam ovun ekama samūhayak bavaṭa pat karannaṭa tibuṇi. namut ohu abhimata karana aya ohugē karuṇāva tuḷaṭa ætuḷat karanu æta. tavada, aparādhakaruvanhaṭa kisidu ārakṣakayeku hō udavkaruveku hō næta
තවද අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් ඔවුන් එකම සමූහයක් බවට පත් කරන්නට තිබුණි. නමුත් ඔහු අභිමත කරන අය ඔහුගේ කරුණාව තුළට ඇතුළත් කරනු ඇත. තවද, අපරාධකරුවන්හට කිසිදු ආරක්ෂකයෙකු හෝ උදව්කරුවෙකු හෝ නැත

Slovak

Had GOD willed He robit them 1 obec. Lenze He redeems Jeho zlutovanie whomever He wills. Mat rad for transgressors they nie have zvladnut nor helper

Somali

Oo haddii Allaah doono, wuxuu hubaal ka yeeli lahaa ummad keliya, laakiinse wuxuu geliyaa cidduu doono Naxariistiisa5. Oo gar ma qaatayaasha weeye kuwa aan lahaan doonin gacal iyo gargaare midna
Hadduu doono Eebe wuxuu ka yeeli lahaa dadka umad kaliya, laakiin wuxuu galiyaa cidduu doono naxariistiisa, daalimiintuna ma helaan sokeeye iyo Gargaare midna
Hadduu doono Eebe wuxuu ka yeeli lahaa dadka umad kaliya, laakiin wuxuu galiyaa cidduu doono naxariistiisa, daalimiintuna ma helaan sokeeye iyo Gargaare midna

Sotho

Hoja e bile thato ea Allah, A ka be A ba entse sechaba se le seng, empa ke Allah Ea amohelang ea khahloang ke eena mohaung oa Hae. Baetsalibe ba ke ke ba eba le mots’ireletsi kapa mothusi

Spanish

Si Allah quisiera habria decretado que todos formasen una sola nacion [de creyentes]; pero agracia a quien quiere con Su misericordia; y los inicuos [que merecen el castigo] no tendran protector alguno ni socorredor
Si Allah quisiera habría decretado que todos formasen una sola nación [de creyentes]; pero agracia a quien quiere con Su misericordia; y los inicuos [que merecen el castigo] no tendrán protector alguno ni socorredor
Y si Al-lah hubiese querido, habria hecho de los hombres una unica comunidad (con una misma religion: el islam); no obstante, admite en Su misericordia a quien quiere[899]. Y los injustos (que niegan la verdad) no tendran quien los proteja o auxilie
Y si Al-lah hubiese querido, habría hecho de los hombres una única comunidad (con una misma religión: el islam); no obstante, admite en Su misericordia a quien quiere[899]. Y los injustos (que niegan la verdad) no tendrán quién los proteja o auxilie
Y si Al-lah hubiese querido, habria hecho de los hombres una unica comunidad (con una misma religion: el Islam); no obstante, admite en Su misericordia a quien quiere[899]. Y los injustos (que niegan la verdad) no tendran quien los proteja o auxilie
Y si Al-lah hubiese querido, habría hecho de los hombres una única comunidad (con una misma religión: el Islam); no obstante, admite en Su misericordia a quien quiere[899]. Y los injustos (que niegan la verdad) no tendrán quién los proteja o auxilie
Ala, si hubiera querido, habria hecho de ellos una sola comunidad. Pero introduce en Su misericordia a quien El quiere. Los impios no tendran amigo ni auxiliar
Alá, si hubiera querido, habría hecho de ellos una sola comunidad. Pero introduce en Su misericordia a quien Él quiere. Los impíos no tendrán amigo ni auxiliar
Pero si Dios hubiera querido, habria hecho de ellos una sola comunidad: no obstante, El acoge en Su misericordia a quien quiere [ser acogido] –mientras que los malhechores no tendran quien les proteja ni nadie que les auxilie [en el Dia del Juicio]
Pero si Dios hubiera querido, habría hecho de ellos una sola comunidad: no obstante, Él acoge en Su misericordia a quien quiere [ser acogido] –mientras que los malhechores no tendrán quién les proteja ni nadie que les auxilie [en el Día del Juicio]
Si Dios quisiera habria decretado que todos formaran una sola nacion [con un credo unico], pero agracia a quien quiere con Su misericordia, mientras que los opresores no tendran protector alguno ni socorredor
Si Dios quisiera habría decretado que todos formaran una sola nación [con un credo único], pero agracia a quien quiere con Su misericordia, mientras que los opresores no tendrán protector alguno ni socorredor
Y, si Dios hubiera querido, habria hecho de ellos una sola comunidad, pero hace entrar en Su misericordia a quien El quiere y los opresores no tendran quien les proteja ni quien les auxilie
Y, si Dios hubiera querido, habría hecho de ellos una sola comunidad, pero hace entrar en Su misericordia a quien Él quiere y los opresores no tendrán quien les proteja ni quien les auxilie

Swahili

Na lau Angalitaka Mwenyezi Mungu Kuwakusanya viumbe Wake kwenye uongofu na kuwafanya wawe kwenye mila moja iliyoongoka angalifanya hivyo, lakini Yeye Anataka kuwatia kwenye rehema Yake Anaowataka miongoni mwa waja Wake. Na wale wenye kuzidhulumu nafsi zao kwa kufanya ushirikina, basi hao hawatakuwa na yoyote wa kumtegemea atakayesimamia mambo yao Siku ya Kiyama, wala msaidizi atakayewanusuru kutokana na adhabu ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Na Mwenyezi Mungu angeli penda ange wafanya wote umma mmoja, lakini anamwingiza katika rehema yake amtakaye. Na wenye kudhulumu hawana mlinzi wala msaidizi

Swedish

Om Gud hade velat skulle Han forvisso ha gjort er [manniskor] till ett enda samfund. Han innesluter likval den Han vill i Sin nad, men for de orattfardiga skall det inte finnas nagon beskyddare och ingen hjalpare [pa Domens dag]
Om Gud hade velat skulle Han förvisso ha gjort er [människor] till ett enda samfund. Han innesluter likväl den Han vill i Sin nåd, men för de orättfärdiga skall det inte finnas någon beskyddare och ingen hjälpare [på Domens dag]

Tajik

Agar Xudo mexost, hamaro jak ummat karda ʙud. Vale U har kiro ki ʙixohad, ʙa rahmati xud darovarad va sitamkoronro hec dustu jovare nest
Agar Xudo mexost, hamaro jak ummat karda ʙud. Vale Ū har kiro ki ʙixohad, ʙa rahmati xud darovarad va sitamkoronro heç dūstu jovare nest
Агар Худо мехост, ҳамаро як уммат карда буд. Вале Ӯ ҳар киро ки бихоҳад, ба раҳмати худ дароварад ва ситамкоронро ҳеҷ дӯсту ёваре нест
Agar Alloh mexost, alʙatta, hamaro ʙa rohi hidojat cam' meovard va hamaro jak ummat qaror medod. Vale U har kasro az ʙandagoni xosi xud, ki ʙixohad, dar rahmati xud doxil mekunad va sitamkoronro dar ruzi qijomat hec dustu jovare nest, ki az azoʙi Alloh onhoro ʙirahonad
Agar Alloh mexost, alʙatta, hamaro ʙa rohi hidojat çam' meovard va hamaro jak ummat qaror medod. Vale Ū har kasro az ʙandagoni xosi xud, ki ʙixohad, dar rahmati xud doxil mekunad va sitamkoronro dar rūzi qijomat heç dūstu jovare nest, ki az azoʙi Alloh onhoro ʙirahonad
Агар Аллоҳ мехост, албатта, ҳамаро ба роҳи ҳидоят ҷамъ меовард ва ҳамаро як уммат қарор медод. Вале Ӯ ҳар касро аз бандагони хоси худ, ки бихоҳад, дар раҳмати худ дохил мекунад ва ситамкоронро дар рӯзи қиёмат ҳеҷ дӯсту ёваре нест, ки аз азоби Аллоҳ онҳоро бираҳонад
Agar Alloh taolo mexost, hamai mardumro ummati vohid [va jaktoparast] qaror medod, vale [ʙa inson ixtijor dod, pas] har kiro ʙixohad, ʙa rahmati xes darmeovarad; va musrikon hec korsoz va jovare naxohand dost
Agar Alloh taolo mexost, hamai mardumro ummati vohid [va jaktoparast] qaror medod, vale [ʙa inson ixtijor dod, pas] har kiro ʙixohad, ʙa rahmati xeş darmeovarad; va muşrikon heç korsoz va jovare naxohand doşt
Агар Аллоҳ таоло мехост, ҳамаи мардумро уммати воҳид [ва яктопараст] қарор медод, вале [ба инсон ихтиёр дод, пас] ҳар киро бихоҳад, ба раҳмати хеш дармеоварад; ва мушрикон ҳеҷ корсоз ва ёваре нахоҳанд дошт

Tamil

allah natiyiruntal avarkal anaivaraiyume (ore markkattaip pinparrum) ore camukattinarakki iruppan. (Eninum, avarkal anaivarutaiya natattaiyum orevitamaka irukkavillai.) Akave, tan virumpiyavarkalaiye tan arulil pukuttukiran. Aniyayakkarar(kalait tappana valiyil vittuvittan. Avar)kalai (annalil) patukappavarkalum illai; (avarkalukku) utavi ceypavarkalum illai
allāh nāṭiyiruntāl avarkaḷ aṉaivaraiyumē (orē mārkkattaip piṉpaṟṟum) orē camūkattiṉarākki iruppāṉ. (Eṉiṉum, avarkaḷ aṉaivaruṭaiya naṭattaiyum orēvitamāka irukkavillai.) Ākavē, tāṉ virumpiyavarkaḷaiyē taṉ aruḷil pukuttukiṟāṉ. Aniyāyakkārar(kaḷait tappāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭṭāṉ. Avar)kaḷai (annāḷil) pātukāppavarkaḷum illai; (avarkaḷukku) utavi ceypavarkaḷum illai
அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் அனைவரையுமே (ஒரே மார்க்கத்தைப் பின்பற்றும்) ஒரே சமூகத்தினராக்கி இருப்பான். (எனினும், அவர்கள் அனைவருடைய நடத்தையும் ஒரேவிதமாக இருக்கவில்லை.) ஆகவே, தான் விரும்பியவர்களையே தன் அருளில் புகுத்துகிறான். அநியாயக்காரர்(களைத் தப்பான வழியில் விட்டுவிட்டான். அவர்)களை (அந்நாளில்) பாதுகாப்பவர்களும் இல்லை; (அவர்களுக்கு) உதவி செய்பவர்களும் இல்லை
allah natiyiruntal, niccayamaka avarkal (yavaraiyum) avan ore um'mattaka - camutayamaka akkiyiruppan; eninum avan tan natiyavarkalait tannutaiya rahmattil - kirupaiyil - nulaivippan; aniyayakkararkalukkup patukavalarkalo, utavipuripavarkalo illai
allāh nāṭiyiruntāl, niccayamāka avarkaḷ (yāvaraiyum) avaṉ orē um'mattāka - camutāyamāka ākkiyiruppāṉ; eṉiṉum avaṉ tāṉ nāṭiyavarkaḷait taṉṉuṭaiya rahmattil - kirupaiyil - nuḻaivippāṉ; aniyāyakkārarkaḷukkup pātukāvalarkaḷō, utavipuripavarkaḷō illai
அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், நிச்சயமாக அவர்கள் (யாவரையும்) அவன் ஒரே உம்மத்தாக - சமுதாயமாக ஆக்கியிருப்பான்; எனினும் அவன் தான் நாடியவர்களைத் தன்னுடைய ரஹ்மத்தில் - கிருபையில் - நுழைவிப்பான்; அநியாயக்காரர்களுக்குப் பாதுகாவலர்களோ, உதவிபுரிபவர்களோ இல்லை

Tatar

Әгәр Аллаһ теләсә иде, кешеләрнең барчасын бер диндә кылыр иде, ләкин Аллаһ үзе теләгән бәндәсен Коръән белән гамәл кылдырып рәхмәтенә алыр. Әмма Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәргә ул көндә дус та, ярдәмче да булмас

Telugu

mariyu okavela allah korite varandarini oke samajanga cesi undevadu! Kani ayana tanu korina varini tana karunaku patruluga cesukuntadu. Mariyu durmargula koraku, raksincevadu gani sahayapadevadu gani evvadu undadu
mariyu okavēḷa allāh kōritē vārandarinī okē samājaṅgā cēsi uṇḍēvāḍu! Kāni āyana tānu kōrina vārini tana karuṇaku pātrulugā cēsukuṇṭāḍu. Mariyu durmārgula koraku, rakṣin̄cēvāḍu gānī sahāyapaḍēvāḍu gānī evvaḍū uṇḍaḍu
మరియు ఒకవేళ అల్లాహ్ కోరితే వారందరినీ ఒకే సమాజంగా చేసి ఉండేవాడు! కాని ఆయన తాను కోరిన వారిని తన కరుణకు పాత్రులుగా చేసుకుంటాడు. మరియు దుర్మార్గుల కొరకు, రక్షించేవాడు గానీ సహాయపడేవాడు గానీ ఎవ్వడూ ఉండడు
అల్లాహ్‌యే గనక తలచుకుంటే వారందరినీ ఒకే సముదాయంగా చేసి ఉండేవాడు. అయితే ఆయన తాను తలచిన వారిని తన కారుణ్యంలోకి తీసుకుంటాడు. దుర్మార్గులను కాపాడే వాడు, సహాయపడేవాడెవడూ ఉండడు

Thai

Læa ha kxallxhˌ thrng prasngkh nænxn ca thrng thahı phwk khea pen prachachati deiywkan tæ phraxngkh ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh khea su khwam metta khxng phraxngkh swn brrda phu xthrrm nan phwk khea mimi phu khumkhrxng læa mimi phu chwyhelux
Læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn ca thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn prachāchāti deīywkạn tæ̀ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ k̄hêā s̄ū̀ khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ s̄̀wn brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และหากอัลลอฮฺทรงประสงค์ แน่นอนจะทรงทำให้พวกเขาเป็นประชาชาติเดียวกัน แต่พระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าสู่ความเมตตาของพระองค์ ส่วนบรรดาผู้อธรรมนั้น พวกเขาไม่มีผู้คุ้มครอง และไม่มีผู้ช่วยเหลือ
Læa ha kwa xallxhˌ thrng prasngkh nænxn ca thrng thahı phwk khea pen prachachati deiywkan tæ phraxngkh ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh khea su khwam metta khxng phraxngkh swn brrda phu xthrrm nan phwk khea mimi phu khumkhrxng læa mimi phu chwyhelux
Læa h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn ca thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn prachāchāti deīywkạn tæ̀ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ k̄hêā s̄ū̀ khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ s̄̀wn brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และหากว่าอัลลอฮฺทรงประสงค์ แน่นอนจะทรงทำให้พวกเขาเป็นประชาชาติเดียวกัน แต่พระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์เข้าสู่ความเมตตาของพระองค์ ส่วนบรรดาผู้อธรรมนั้น พวกเขาไม่มีผู้คุ้มครอง และไม่มีผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Ve Allah isteseydi elbette onları bir ummet olarak halkederdi ve fakat diledigini rahmetine ithal eder ve zalimlere gelince: Onlara ne bir dost vardır, ne bir yardımcı
Ve Allah isteseydi elbette onları bir ümmet olarak halkederdi ve fakat dilediğini rahmetine ithal eder ve zalimlere gelince: Onlara ne bir dost vardır, ne bir yardımcı
Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, diledigini rahmetine kavusturur; zalimlerin ise hicbir dostu ve yardımcısı yoktur
Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur
Eger Allah dileseydi, onları herhalde tek bir ummet kılardı. Ancak O, diledigini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar icin ne bir veli vardır, ne bir yardımcı (bulursun)
Eğer Allah dileseydi, onları herhalde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı (bulursun)
Eger Allah dileseydi, butun insanları tek bir ummet (aynı dine baglı kimseler) yapardı; fakat diledigini rahmetine koyar. Zalimlere ise, bir dost da yok, bir yardımcı da yok
Eğer Allah dileseydi, bütün insanları tek bir ümmet (aynı dine bağlı kimseler) yapardı; fakat dilediğini rahmetine koyar. Zalimlere ise, bir dost da yok, bir yardımcı da yok
Allah dileseydi hepsini bir ummet yapardı. Ama O, diledigini rahmetine sokar. Zalimlerin ise ne bir dostu, ne de bir yardımcısı vardır
Allah dileseydi hepsini bir ümmet yapardı. Ama O, dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlerin ise ne bir dostu, ne de bir yardımcısı vardır
Eger dilemis olsaydı hepsini bir tek ummet yapardı. Ama, O, rahmetine diledigini kavusturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz
Eğer dilemiş olsaydı hepsini bir tek ümmet yapardı. Ama, O, rahmetine dilediğini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz
Eger Allah dileseydi butun insanlari bir tek ummet yapardi. Fakat O yalniz diledigini rahmetinin icine almaktadir. Zalimler icin ne bir dost vardir, ne de bir yardimci
Eger Allah dileseydi bütün insanlari bir tek ümmet yapardi. Fakat O yalniz diledigini rahmetinin içine almaktadir. Zalimler için ne bir dost vardir, ne de bir yardimci
Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, diledigini rahmetine kavusturur; zalimlerin ise hicbir dostu ve yardımcısı yoktur
Allah dileseydi onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur
ALLAH dileseydi onları bir tek toplum kılardı. Ancak O, diledigini rahmetine sokar. Zalimlerin bir sahibi ve yardımcısı yoktur
ALLAH dileseydi onları bir tek toplum kılardı. Ancak O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin bir sahibi ve yardımcısı yoktur
Eger Allah dileseydi butun insanları bir tek ummet yapardı. Fakat O yalnız diledigini rahmetinin icine almaktadır. Zalimler icin ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Eğer Allah dileseydi bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Fakat O yalnız dilediğini rahmetinin içine almaktadır. Zalimler için ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Allah dileseydi elbette (insanların) hepsini bir tek ummet de yapardı. Fakat diledigini rahmetinin icine koyuyor. Zalimlere gelince onlara ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Allah dileseydi elbette (insanların) hepsini bir tek ümmet de yapardı. Fakat dilediğini rahmetinin içine koyuyor. Zalimlere gelince onlara ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Eger Allah dileseydi butun insanları bir tek ummet yapardı. Fakat O yalnız diledigini rahmetinin icine almaktadır. Zalimler icin ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Eğer Allah dileseydi bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Fakat O yalnız dilediğini rahmetinin içine almaktadır. Zalimler için ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Allah dilemis olsaydı, onları bir tek ummet yapardı. O diledigine rahmetini kavusturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz
Allah dilemiş olsaydı, onları bir tek ümmet yapardı. O dilediğine rahmetini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz
Eger Tanrı dileseydi, onları her halde tek bir ummet kılardı. Ancak O, diledigini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar icin ne bir veli vardır, ne bir yardımcı
Eğer Tanrı dileseydi, onları her halde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı
Eger Allah dileseydi onları elbet birtek ummet de yapardı. Fakat O, kimi dilerse onu rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince:) Onların ne bir haamisi, ne de (baskaca) bir yardımcısı yokdur
Eğer Allah dileseydi onları elbet birtek ümmet de yapardı. Fakat O, kimi dilerse onu rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince:) Onların ne bir haamisi, ne de (başkaca) bir yardımcısı yokdur
Sayet Allah dileseydi; hepsini tek bir ummet yapardı. Ama O; diledigini rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar icin ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı
Şayet Allah dileseydi; hepsini tek bir ümmet yapardı. Ama O; dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı
Eger Allah dileseydi, onları mutlaka tek bir ummet kılardı. Ve lakin diledigi kimseyi rahmetinin icine koyar ve zalimler icin bir veli (dost) ve yardımcı yoktur
Eğer Allah dileseydi, onları mutlaka tek bir ümmet kılardı. Ve lâkin dilediği kimseyi rahmetinin içine koyar ve zalimler için bir velî (dost) ve yardımcı yoktur
Ve lev saellahu le cealehum ummetev vahıdetev ve lakiy yudhılu mey yesau fı rahmetih vezzalimune ma lehum miv veliyyiv ve la nesıyr
Ve lev şaellahü le cealehüm ümmetev vahıdetev ve lakiy yüdhılü mey yeşaü fı rahmetih vezzalimune ma lehüm miv veliyyiv ve la nesıyr
Ve lev saallahu le cealehum ummeten vahıdeten ve lakin yudhilu men yesau fi rahmetih(rahmetihi), vez zalimune ma lehum min veliyyin ve la nasir(nasirin)
Ve lev şâallâhu le cealehum ummeten vâhıdeten ve lâkin yudhilu men yeşâu fî rahmetih(rahmetihî), vez zâlimûne mâ lehum min velîyyin ve lâ nasîr(nasîrin)
Eger Allah dileseydi onları tek bir ummet yapardı; bununla birlikte O, (kavusturulmayı) dileyeni rahmetine kavusturur; halbuki (Hesap Gunu) zalimler ne kendilerini koruyacak bir kimse, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
Eğer Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı; bununla birlikte O, (kavuşturulmayı) dileyeni rahmetine kavuşturur; halbuki (Hesap Günü) zalimler ne kendilerini koruyacak bir kimse, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır
velev sae-llahu lece`alehum ummetev vahidetev velakiy yudhilu mey yesau fi rahmetih. vezzalimune ma lehum miv veliyyiv vela nesir
velev şâe-llâhü lece`alehüm ümmetev vâḥidetev velâkiy yüdḫilü mey yeşâü fî raḥmetih. veżżâlimûne mâ lehüm miv veliyyiv velâ neṣîr
Allah dileseydi onları bir tek ummet yapardı. Fakat O, diledigini rahmetine kavusturur; zalimlerin ise hicbir dostu ve yardımcısı yoktur
Allah dileseydi onları bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur
Allah dileseydi onları tek bir ummet yapardı. Fakat, diledigini rahmetine katar. Ama zalimlerin ne bir velisi vardır ne de bir yardımcısı
Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı. Fakat, dilediğini rahmetine katar. Ama zalimlerin ne bir velisi vardır ne de bir yardımcısı
Allah dileseydi onları tek bir ummet yapardı. Fakat, diledigini rahmetine katar. Ama zalimlerin ne bir velisi vardır ne de bir yardımcısı
Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı. Fakat, dilediğini rahmetine katar. Ama zalimlerin ne bir velisi vardır ne de bir yardımcısı
Eger Allah dileseydi butun insanları, aynı dine baglı, tek ummet yapardı.Ama O, insanların hak etmelerine gore diledigi kimseyi rahmetine dahil eder, Zalimlerin ise ne hamileri, ne de yardımcıları vardır
Eğer Allah dileseydi bütün insanları, aynı dine bağlı, tek ümmet yapardı.Ama O, insanların hak etmelerine göre dilediği kimseyi rahmetine dahil eder, Zalimlerin ise ne hâmileri, ne de yardımcıları vardır
Allah dileseydi, onları bir tek millet yapardı. Fakat O, diledigini rahmetine sokar. Zalimlere gelince: Onların ne velisi ne de yardımcısı vardır
Allah dileseydi, onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince: Onların ne velisi ne de yardımcısı vardır
Eger Allah dileseydi, onları herhalde tek bir ummet kılmıs olurdu. Ancak O, diledigini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar icin ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı
Eğer Allah dileseydi, onları herhalde tek bir ümmet kılmış olurdu. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı
Eger Allah dileseydi onları tek bir ummet kılardı. Fakat diledigi kimseyi rahmetine alır. O zalimlerin ise hicbir dost ve hicbir yardımcıları yoktur
Eğer Allah dileseydi onları tek bir ümmet kılardı. Fakat dilediği kimseyi rahmetine alır. O zalimlerin ise hiçbir dost ve hiçbir yardımcıları yoktur
Eger Allah dileseydi onları bir tek ummet elbette yapıverirdi. Fakat O, diledigi kisiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar icin ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Eger Allah dileseydi onları bir tek ummet elbette yapıverirdi. Fakat O, diledigi kisiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar icin ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Eger Allah dileseydi onları bir tek ummet elbette yapıverirdi. Fakat O, diledigi kisiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar icin ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı

Twi

Sε Nyankopͻn pε a anka Ɔbεyε wͻn (nyinaa) ͻman baako (ama wͻn nyinaa asom ͻsom korͻ), nanso Ɔde obi a Ɔpε wura N’ahummͻborͻ no mu. Na abͻneεfoͻ no deε wͻ’nnya okyitaafoͻ anaa ͻboafoͻ (biara)

Uighur

ئەگەر اﷲ خالىسا، ئۇلارنى (يەنى پۈتۈن ئىنسانلارنى) ئەلۋەتتە بىر ئۈممەت (يەنى بىر دىندا) قىلاتتى، لېكىن اﷲ خالىغان ئادەمنى رەھمىتىگە داخىل قىلىدۇ، زالىملارغا ھېچقانداق ئىگە، ھېچقانداق مەدەتكار بولمايدۇ
ئەگەر ئاللاھ خالىسا، ئۇلارنى (يەنى پۈتۈن ئىنسانلارنى) ئەلۋەتتە بىر ئۈممەت (يەنى بىر دىندا) قىلاتتى، لېكىن ئاللاھ خالىغان ئادەمنى رەھمىتىگە داخىل قىلىدۇ، زالىملارغا ھېچقانداق ئىگە، ھېچقانداق مەدەتكار بولمايدۇ

Ukrainian

Якби Аллаг побажав, то зробив би їх єдиною громадою. Але Він вводить у Свою милість того, кого побажає! А в нечестивців не буде ні покровителя, ні помічника
Mav BOHA willed, Vin mih zrobyly yim odnu spilʹnotu. Ale Vin vykupovuye u Yoho myloserdya whomever Vin wills. Yak dlya porushnykiv, vony ne mayutʹ maystra, ne helper
Мав БОГА willed, Він міг зробили їм одну спільноту. Але Він викуповує у Його милосердя whomever Він wills. Як для порушників, вони не мають майстра, не helper
Yakby Allah pobazhav, to zrobyv by yikh yedynoyu hromadoyu. Ale Vin vvodytʹ u Svoyu mylistʹ toho, koho pobazhaye! A v nechestyvtsiv ne bude ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Якби Аллаг побажав, то зробив би їх єдиною громадою. Але Він вводить у Свою милість того, кого побажає! А в нечестивців не буде ні покровителя, ні помічника
Yakby Allah pobazhav, to zrobyv by yikh yedynoyu hromadoyu. Ale Vin vvodytʹ u Svoyu mylistʹ toho, koho pobazhaye! A v nechestyvtsiv ne bude ni pokrovytelya, ni pomichnyka
Якби Аллаг побажав, то зробив би їх єдиною громадою. Але Він вводить у Свою милість того, кого побажає! А в нечестивців не буде ні покровителя, ні помічника

Urdu

Agar Allah chahta to in sab ko ek hi ummat bana deta, magar woh jisey chahta hai apni rehmat mein dakhil karta hai. Aur zaalimon ka na koi wali hai na madadgaar
اگر اللہ چاہتا تو اِن سب کو ایک ہی امت بنا دیتا، مگر وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے، اور ظالموں کا نہ کوئی ولی ہے نہ مدد گار
اور اگر الله چاہتا تو ان سب کو ایک ہی جماعت کر دیتا لیکن الله جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور ظالموں کا نہ کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار
اور اگر خدا چاہتا تو ان کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کا نہ کوئی یار ہے اور نہ مددگار
اور اگر چاہتا اللہ تو سب لوگوں کو کرتا ایک ہی فرقہ و لیکن وہ داخل کرتا ہے جس کو چاہے اپنی رحمت میں اور گنہگار جو ہیں ان کا کوئی نہیں رفیق اور نہ مددگار [۸]
اور اگر اللہ (زبردستی) چاہتا تو سب کو ایک امت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور جو ظالم ہیں ان کا کوئی سرپرست اور مددگار نہیں ہے۔
Agar Allah Taalaa chahata to inn sab ko aik hi ummat ka bana deta lekin woh jissay chahata hai apni rehmat mein dakhil ker leta hai aur zalimon ka haami aur madadgar koi nahi
اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو ان سب کو ایک ہی امت کا بنا دیتا لیکن وه جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ﻇالموں کا حامی اور مددگار کوئی نہیں
agar Allah ta’ala chahta to un sab ko ek hee ummath ka bana deta, lekin wo jise chaahta hai, apni rahmath mein daakhil kar leta hai aur zaalimo ka haami aur madadgaar koyi nahi
اور اگر چاہتا اللہ تعالیٰ بنا دیتا ان (سب) کو ایک امت لیکن وہ داخل کرتا ہے جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں اور جو ظلم کرنے والے ہیں نہ ان کا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار
اور اگر اللہ چاہتا تو اُن سب کو ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل فرماتا ہے، اور ظالموں کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
اور اگر اللہ چاہتا تو ان سب کو ایک ہی جماعت بنا دیتا، لیکن وہ جس کو چاہتا ہے، اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے، اور جو ظالم لوگ ہیں ان کا نہ کوئی رکھوالا ہے، نہ کوئی مددگار ہے۔
اور اگر خدا چاہتا تو سب کو ایک قوم بنادیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اسی کو اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور ظالمین کے لئے نہ کوئی سرپرست ہے اور نہ مددگار

Uzbek

Агар Аллоҳ хоҳлаганида, албатта, уларни бир уммат қилар эди. Лекин хоҳлаган кишини Ўз раҳматига киритур. Золимларга эса, ҳеч бир дўст ҳам, ёрдам берувчи ҳам йўқдир
Агар Аллоҳ хоҳлаганида, албатта уларни (яъни, барча инсонларни) бир миллат (бир динда — Исломда) қилган бўлур эди. Лекин У Ўзи хоҳлаган кишиларни Ўз раҳматига (жаннатига) дохил қилур. Золим-кофирлар учун эса бирон дўст ва ёрдамчи йўқдир
Агар Аллоҳ хоҳлаганида, албатта, уларни бир уммат қилар эди. Лекин У зот хоҳлаган кишини Ўз раҳматига киритур. Золимларга эса, ҳеч бир дўст ҳам, ёрдам берувчи ҳам йўқдир

Vietnamese

Va neu muon, Allah thua suc lam cho ho tro thanh mot cong đong duy nhat, nhung Ngai thu nhan nguoi nao Ngai muon vao vong Khoan Dung cua Ngai. Va nhung ke lam đieu sai quay se khong co đuoc mot Vi che cho lan mot cuu nhan nao ca
Và nếu muốn, Allah thừa sức làm cho họ trở thành một cộng đồng duy nhất, nhưng Ngài thu nhận người nào Ngài muốn vào vòng Khoan Dung của Ngài. Và những kẻ làm điều sai quấy sẽ không có được một Vị che chở lẫn một cứu nhân nào cả
Neu muon, Allah thua suc lam cho ho thanh mot cong đong duy nhat, tuy nhien, Ngai muon thu nhan ai vao long thuong xot cua Ngai (Thien Đang) la tuy y Ngai. Nhung ke lam đieu sai quay se khong co ai che cho cung nhu se khong co ai cuu giup
Nếu muốn, Allah thừa sức làm cho họ thành một cộng đồng duy nhất, tuy nhiên, Ngài muốn thu nhận ai vào lòng thương xót của Ngài (Thiên Đàng) là tùy ý Ngài. Những kẻ làm điều sai quấy sẽ không có ai che chở cũng như sẽ không có ai cứu giúp

Xhosa

Ukanti ukuba uAllâh Ebethanda, Ebengabenza babe kwiNkolo enye, kodwa ke Yena Ungenisa lowo Athande ukumngenisa kwiNceba yaKhe. Bona ke abenzi bobubi abanamkhuseli bengenaye namncedi

Yau

Soni Allah angasache angatesile wanganyao kuwa nkutula umpepe, nambo akun’jinjisyaga jwansachile mu ukoto Wakwe, sano walupuso nganakola nkwagosa jwalijose namuno nkwakamuchisya
Soni Allah angasache angatesile ŵanganyao kuŵa nkutula umpepe, nambo akun’jinjisyaga jwansachile mu ukoto Wakwe, sano ŵalupuso nganakola nkwagosa jwalijose namuno nkwakamuchisya

Yoruba

Ti o ba je pe Allahu ba fe, iba se won ni ijo elesin eyo kan. Sugbon O n fi eni ti O ba fe sinu ike Re. Awon alabosi, ko si nii si alaabo ati alaranse kan fun won
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, ìbá ṣe wọ́n ní ìjọ ẹlẹ́sìn ẹyọ kan. Ṣùgbọ́n Ó ń fi ẹni tí Ó bá fẹ́ sínú ìkẹ́ Rẹ̀. Àwọn alábòsí, kò sì níí sí aláàbò àti alárànṣe kan fún wọn

Zulu

Futhi ukube uMvelinqangi wayethanda wayezobenza isizwe esisodwa kepha ufaka lowo amthandayo emseni wakhe futhi izoni azinaye umvikeli noma umsizi