Achinese

Qur'an teuh nyan beu got tapapah Ka Kamoe wahi keu gata kitab Lam bahsa Arab Qur'an meupeugah Jeut tapeuingat dum awak Arab Ngon nyang kon Arab pih tapeurintah Ureueng dilingka nyang bukon Arab Jeut tapeuingat bandum tapeugah Takheun dudoe na uroe meusapat Hana chok meuhat yohnyan geubalah Nyang ladom tamong dalam churuga Dalam nuraka ladom geukeubah

Afar

Tonnaah kok naharsi farmoytiitil wacyi kah oobisne innah Qhuraanay Qarab afat yani wacyih kol oobisne nabiyow makki maraa kee seehadak tet deraafel tanim edde meesissâ gidah kaadu gaaboynah ayróy (qhiyaamah ayró kinnuk) mamut kak waaga sinnih digaalál sinam mceesissâå gidah. Seehada namma buttah kurrunta: buttá jannatal gactaah (moominiin kinnuk) buttá saqiir deqsitta giral gacta (koros kinnuk)

Afrikaans

En Ons het ’n Arabiese Qur’ãn aan u geopenbaar, sodat u die Moeder van Stede3 en wie in haar omstreke is, kan waarsku, en verdere waarskuwings kan uitreik omtrent die Dag van Versameling waaroor daar geen twyfel kan wees nie. Sommige sal in die Paradys wees en sommige sal in die Brandende Vuur wees

Albanian

Ja, keshtu ne ty te shpallim Kur’anin, ne gjuhen arabe, te qortosh Mekken dhe rrethinen e saj dhe t’u terheqesh verejtjen per diten kur do te mblidhen – per te cilen nuk ka dyshim. Nje grup do te hyje ne xhennet e nje grup ne flake
Ja, kështu ne ty të shpallim Kur’anin, në gjuhën arabe, të qortosh Mekken dhe rrethinën e saj dhe t’u tërheqësh vërejtjen për ditën kur do të mblidhen – për të cilën nuk ka dyshim. Një grup do të hyjë në xhennet e një grup në flakë
Ja, keshtu – Na ta kemi shpallur ty Kur’anin, ne gjuhen arabe, per ta paralajmeruar popullin e Mekkes dhe ata rreth saj, dhe t’i paralajmerosh (ata) per Diten e tubimit (Kijametit), per te cilen s’ka dyshim. (Atehere) nje grup (do te shkoje) ne xhennet, e (grupi) tjeter ne xhehennem
Ja, kështu – Na ta kemi shpallur ty Kur’anin, në gjuhën arabe, për ta paralajmëruar popullin e Mekkes dhe ata rreth saj, dhe t’i paralajmërosh (ata) për Ditën e tubimit (Kijametit), për të cilën s’ka dyshim. (Atëherë) një grup (do të shkojë) në xhennet, e (grupi) tjetër në xhehennem
Dhe keshtu pra, Ne te kemi shpallur ty nje Kuran ne gjuhen arabe, per te paralajmeruar popullin e Mekes dhe ata rreth saj; per t’i paralajmeruar ata per Diten, e cila do te vije me siguri: kur te gjithe njerezit do te tubohen, disa ne Xhenet e disa ne Xhehenem
Dhe kështu pra, Ne të kemi shpallur ty një Kuran në gjuhën arabe, për të paralajmëruar popullin e Mekës dhe ata rreth saj; për t’i paralajmëruar ata për Ditën, e cila do të vijë me siguri: kur të gjithë njerëzit do të tubohen, disa në Xhenet e disa në Xhehenem
Prandaj, Ne te shpallem ty Kur’an arabisht qe ta keshillosh kryefshatin (Meken) dhe ata perreth saj, dhe t’u terheqih verejtjen per diten e tubimit (kijametit), per te cilen nuk ka dyshim. Nje grup per ne Xhennet, kurse nj grup per ne zjarr
Prandaj, Ne të shpallëm ty Kur’an arabisht që ta këshillosh kryefshatin (Mekën) dhe ata përreth saj, dhe t’u tërheqih vërejtjen për ditën e tubimit (kijametit), për të cilën nuk ka dyshim. Një grup për në Xhennet, kurse nj grup për në zjarr
Prandaj, Ne te shpallem ty Kur´anin arabisht qe ta keshillosh kryefshatin (Meken) dhe ata perreth saj, dhe t´u terheqish verejtjen per diten e tubimit (kijametit), per te cilen nuk ka dyshim. Nje grup per ne xhennet, kurse nje grup per ne zjarr
Prandaj, Ne të shpallëm ty Kur´anin arabisht që ta këshillosh kryefshatin (Meken) dhe ata përreth saj, dhe t´u tërheqish vërejtjen për ditën e tubimit (kijametit), për të cilën nuk ka dyshim. Një grup për në xhennet, kurse një grup për në zjarr

Amharic

inidezihumi yeketemochi inati yehonechiwini (yemekani sewochi) be’akababiwa yalutinimi litasiferara yemesebisebiyawinimi k’eni be’irisu t’irit’are yelelebeti sihoni litasit’enek’ik’i ‘arebinya yehoneni k’uri’ani wede anite aweredini፡፡ (ke’inerisumi) kefilu begeneti wiset’i kefilumi be’isati wisit’i newi፡፡
inidezīhumi yeketemochi inati yeẖonechiwini (yemekani sewochi) be’ākababīwa yalutinimi litasiferara yemesebisebīyawinimi k’eni be’irisu t’irit’arē yelēlebeti sīẖoni litasit’enek’ik’i ‘ārebinya yeẖoneni k’uri’ani wede ānite āweredini፡፡ (ke’inerisumi) kefīlu begeneti wiset’i kefīlumi be’isati wisit’i newi፡፡
እንደዚሁም የከተሞች እናት የኾነችውን (የመካን ሰዎች) በአካባቢዋ ያሉትንም ልታስፈራራ የመሰብሰቢያውንም ቀን በእርሱ ጥርጣሬ የሌለበት ሲኾን ልታስጠነቅቅ ዐረብኛ የኾነን ቁርኣን ወደ አንተ አወረድን፡፡ (ከእነርሱም) ከፊሉ በገነት ውሰጥ ከፊሉም በእሳት ውስጥ ነው፡፡

Arabic

«وكذلك» مثل ذلك الإيحاء «أوحينا إليك قرآناً عربيا لتنذر» تخوّف «أم القرى ومن حولها» أي أهل مكة وسائر الناس «وتنذر» الناس «يوم الجمع» يوم القيامة فيه الخلائق «لا ريب» شك «فيه فريق» منهم «في الجنة وفريقٌ في السعير» النار
wkma 'awhayna 'iilaa al'anbia' qablik awhayna 'iilayk quranana erbyana; litundhir 'ahl "mk" wman hawlaha min sayr alnas, watundhir eadhab yawm aljme, wahu yawm alqyamt, la shaka fi mjyyh. alnaas fih fryqan: fariq fi aljnt, wahum aladhin amanuu biallah watabaeuu ma ja'ahum bih rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, waminhum fariq fi alnaar almstert, wahum aladhin kafaruu ballh, wkhalfu ma ja'ahum bih rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm
وكما أوحينا إلى الأنبياء قبلك أوحَيْنا إليك قرآنا عربيًّا؛ لتنذر أهل "مكة" ومَن حولها مِن سائر الناس، وتنذر عذاب يوم الجمع، وهو يوم القيامة، لا شك في مجيئه. الناس فيه فريقان: فريق في الجنة، وهم الذين آمنوا بالله واتبعوا ما جاءهم به رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، ومنهم فريق في النار المستعرة، وهم الذين كفروا بالله، وخالفوا ما جاءهم به رسوله محمد صلى الله عليه وسلم
Wakathalika awhayna ilayka quranan AAarabiyyan litunthira omma alqura waman hawlaha watunthira yawma aljamAAi la rayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri
Wa kazaalika awhainaaa llaika Qur-aanan 'Arabiyyal litunzir aUmmal Quraa wa man hawlahaa wa tunzira Yawmal Jam'ilaa raiba feeh; fareequn fil jannati wa fareequn fissa'eer
Wakathalika awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee assaAAeer
Wakathalika awhayna ilayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqura waman hawlaha watunthira yawma aljamAAi la rayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri
wakadhalika awhayna ilayka qur'anan ʿarabiyyan litundhira umma l-qura waman hawlaha watundhira yawma l-jamʿi la rayba fihi fariqun fi l-janati wafariqun fi l-saʿiri
wakadhalika awhayna ilayka qur'anan ʿarabiyyan litundhira umma l-qura waman hawlaha watundhira yawma l-jamʿi la rayba fihi fariqun fi l-janati wafariqun fi l-saʿiri
wakadhālika awḥaynā ilayka qur'ānan ʿarabiyyan litundhira umma l-qurā waman ḥawlahā watundhira yawma l-jamʿi lā rayba fīhi farīqun fī l-janati wafarīqun fī l-saʿīri
وَكَذَ ٰلِكَ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِیࣰّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ یَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَیۡبَ فِیهِۚ فَرِیقࣱ فِی ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِیقࣱ فِی ٱلسَّعِیرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ قُرَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۦۚ فَرِيقࣱ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقࣱ فِي ٱلسَّعِيرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ اَ۬لۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقࣱ فِي اِ۬لۡجَنَّةِ وَفَرِيقࣱ فِي اِ۬لسَّعِيرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ اَ۬لۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي اِ۬لۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي اِ۬لسَّعِيرِ
وَكَذٰلِكَ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا لِّتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰي وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنۡذِرَ يَوۡمَ الۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِؕ فَرِيۡقٌ فِي الۡجَنَّةِ وَفَرِيۡقٌ فِي السَّعِيۡرِ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِیࣰّا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ یَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَیۡبَ فِیهِۚ فَرِیقࣱ فِی ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِیقࣱ فِی ٱلسَّعِیرِ
وَكَذٰلِكَ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا لِّتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰي وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنۡذِرَ يَوۡمَ الۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِﵧ فَرِيۡقٌ فِي الۡجَنَّةِ وَفَرِيۡقٌ فِي السَّعِيۡرِ ٧
Wa Kadhalika 'Awhayna 'Ilayka Qur'anaan `Arabiyaan Litundhira 'Umma Al-Qura Wa Man Hawlaha Wa Tundhira Yawma Al-Jam`i La Rayba Fihi Fariqun Fi Al-Jannati Wa Fariqun Fi As-Sa`iri
Wa Kadhalika 'Awĥaynā 'Ilayka Qur'ānāan `Arabīyāan Litundhira 'Umma Al-Qurá Wa Man Ĥawlahā Wa Tundhira Yawma Al-Jam`i Lā Rayba Fīhi Farīqun Fī Al-Jannati Wa Farīqun Fī As-Sa`īri
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْءَاناً عَرَبِيّاࣰ لِّتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لْقُرَيٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ اَ۬لْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِۖ فَرِيقࣱ فِے اِ۬لْجَنَّةِۖ وَفَرِيقࣱ فِے اِ۬لسَّعِيرِۖ‏
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ قُرَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۦۚ فَرِيقࣱ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقࣱ فِي ٱلسَّعِيرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقࣱ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقࣱ فِي ٱلسَّعِيرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ اَ۬لۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقࣱ فِي اِ۬لۡجَنَّةِ وَفَرِيقࣱ فِي اِ۬لسَّعِيرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ اَ۬لۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي اِ۬لۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي اِ۬لسَّعِيرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي ٱلسَّعِيرِ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقࣱ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقࣱ فِي ٱلسَّعِيرِ
وكذلك اوحينا اليك قرءانا عربي ا لتنذر ام القرى ومن حولها وتنذر يوم الجمع لا ريب فيه فريق في الجنة وفريق في السعير
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَاناً عَرَبِيّاࣰ لِّتُنذِرَ أُمَّ اَ۬لْقُر۪يٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ اَ۬لْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِۖ فَرِيقࣱ فِے اِ۬لْجَنَّةِۖ وَفَرِيقࣱ فِے اِ۬لسَّعِيرِۖ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ ٱلۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي ٱلۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي ٱلسَّعِيرِ (أُمَّ الْقُرَى: مَكَّةَ؛ وَالمُرَادُ أَهْلُهَا, لَا رَيْبَ فِيهِ: لَا شَكَّ فيِ مَجِيئِهِ)
وكذلك اوحينا اليك قرءانا عربيا لتنذر ام القرى ومن حولها وتنذر يوم الجمع لا ريب فيه فريق في الجنة وفريق في السعير (ام القرى: مكة؛ والمراد اهلها, لا ريب فيه: لا شك في مجييه)

Assamese

Arau e'idarae'i ami tomara prati kora'ana aratirna karaicho arabi bhasata, yate tumi makka arau iyara carai'ophalara janaganaka satarka karaiba paraa lagate satarka karaiba paraa kiyamatara dina samparke, yara (sanghatita horaata) kono sandeha na'i. Edala thakiba jannatata arau edala jbalanta agnita
Ārau ē'idaraē'i āmi tōmāra prati kōra'āna aratīrṇa karaichō ārabī bhāṣāta, yātē tumi makkā ārau iẏāra cārai'ōphālara janagaṇaka satarka karaiba pāraā lagatē satarka karaiba pāraā kiẏāmatara dina samparkē, yāra (saṅghaṭita hōraāta) kōnō sandēha nā'i. Ēdala thākiba jānnātata ārau ēdala jbalanta agnita
আৰু এইদৰেই আমি তোমাৰ প্ৰতি কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰিছো আৰবী ভাষাত, যাতে তুমি মক্কা আৰু ইয়াৰ চাৰিওফালৰ জনগণক সতৰ্ক কৰিব পাৰা লগতে সতৰ্ক কৰিব পাৰা কিয়ামতৰ দিন সম্পৰ্কে, যাৰ (সংঘটিত হোৱাত) কোনো সন্দেহ নাই। এদল থাকিব জান্নাতত আৰু এদল জ্বলন্ত অগ্নিত।

Azerbaijani

Beləliklə, Biz sənə ərəbcə Quran vəhy etdik ki, səhərlər anası (Məkkə) əhlini və onun ətrafındakıları xəbərdar edəsən və barəsində hec bir subhə dogurmayan məhsər gununu yadlarına salasan. Insanların bir qismi Cənnətdə, digər qismi isə Odda olacaqdır
Beləliklə, Biz sənə ərəbcə Quran vəhy etdik ki, şəhərlər anası (Məkkə) əhlini və onun ətrafındakıları xəbərdar edəsən və barəsində heç bir şübhə doğurmayan məhşər gününü yadlarına salasan. İnsanların bir qismi Cənnətdə, digər qismi isə Odda olacaqdır
Beləliklə, Biz sənə ərəbcə Quran vəhy etdik ki, səhərlər anası Məkkə əhli­ni və onun ət­ra­fındakıları xəbərdar edə­sən, ustəlik, ba­rə­sin­də hec bir subhə do­gur­mayan məhsər gununu yad­ları­na sala­san. In­san­ların bir qismi Cənnətdə, digər qismi isə Od­da olacaq
Beləliklə, Biz sənə ərəbcə Quran vəhy etdik ki, şəhərlər anası Məkkə əhli­ni və onun ət­ra­fındakıları xəbərdar edə­sən, üstəlik, ba­rə­sin­də heç bir şübhə do­ğur­mayan məhşər gününü yad­ları­na sala­san. İn­san­ların bir qismi Cənnətdə, digər qismi isə Od­da olacaq
(Ya Peygəmbər!) Səhərlərin anası (olan Məkkə) əhlini və onun ətrafındakıları (butun basqa insanları) haqqında hec bir subhə olmayan (butun məxluqatın bir yerə cəm olacagı) toplanıs (qiyamət) gunu ilə qorxutmagın ucun beləcə sənə ərəbcə Qur’an vəhy etdik. (Axirətdə insanların) bir qismi (mo’minlər) Cənnətdə, bir qismi (kafirlər) isə Cəhənnəmdə olacaqdır
(Ya Peyğəmbər!) Şəhərlərin anası (olan Məkkə) əhlini və onun ətrafındakıları (bütün başqa insanları) haqqında heç bir şübhə olmayan (bütün məxluqatın bir yerə cəm olacağı) toplanış (qiyamət) günü ilə qorxutmağın üçün beləcə sənə ərəbcə Qur’an vəhy etdik. (Axirətdə insanların) bir qismi (mö’minlər) Cənnətdə, bir qismi (kafirlər) isə Cəhənnəmdə olacaqdır

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߎߓߋߘߊ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߘߍ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ߛߌߞߊ߫ ߕߴߏ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߖߌߖߌ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߞߵߌߟߋ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߴߊߙߊߓߎ߫ ( ߞߊ߲ ) ߘߐ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ، ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߎߓߋߘߊ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߘߍ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߝߊ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߖߌߖߌ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߞߎߓߋߘߊ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߘߍ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ߛߌߞߊ߫ ߕߴߏ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߖߌߖߌ ߘߐ߫

Bengali

Ara ebhabe amara apanara prati kura'ana nayila karechi arabi bhasaya, yate apani makka o tara caradikera janaganake [1] satarka karate parena ebam satarka karate parena keyamatera dina samparke, yate kono sandeha ne'i. Ekadala thakabe jannate areka dala jalanta agune
Āra ēbhābē āmarā āpanāra prati kura'āna nāyila karēchi ārabī bhāṣāẏa, yātē āpani makkā ō tāra cāradikēra janagaṇakē [1] satarka karatē pārēna ēbaṁ satarka karatē pārēna kēẏāmatēra dina samparkē, yātē kōnō sandēha nē'i. Ēkadala thākabē jānnātē ārēka dala jalanta āgunē
আর এভাবে আমরা আপনার প্রতি কুরআন নাযিল করেছি আরবী ভাষায়, যাতে আপনি মক্কা ও তার চারদিকের জনগণকে [১] সতর্ক করতে পারেন এবং সতর্ক করতে পারেন কেয়ামতের দিন সম্পর্কে, যাতে কোনো সন্দেহ নেই। একদল থাকবে জান্নাতে আরেক দল জলন্ত আগুনে।
Emani bhabe ami apanara prati arabi bhasaya kora'ana nayila karechi, yate apani makka o tara asa-pasera lokadera satarka karena ebam satarka karena samabesera dina samparke, yate kona sandeha ne'i. Ekadala jannate ebam ekadala jahanname prabesa karabe.
Ēmani bhābē āmi āpanāra prati ārabī bhāṣāẏa kōra'āna nāyila karēchi, yātē āpani makkā ō tāra āśa-pāśēra lōkadēra satarka karēna ēbaṁ satarka karēna samābēśēra dina samparkē, yātē kōna sandēha nē'i. Ēkadala jānnātē ēbaṁ ēkadala jāhānnāmē prabēśa karabē.
এমনি ভাবে আমি আপনার প্রতি আরবী ভাষায় কোরআন নাযিল করেছি, যাতে আপনি মক্কা ও তার আশ-পাশের লোকদের সতর্ক করেন এবং সতর্ক করেন সমাবেশের দিন সম্পর্কে, যাতে কোন সন্দেহ নেই। একদল জান্নাতে এবং একদল জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
Ara e'ibhabe amara tomara prati pratyadesa diyechi e'i bhasana arabite yena tumi nagara-janani o tara asepase yara rayeche tadera satarka karate para, ara yena tumi satarka karate para jamayet ha'oyara dina samparke -- yate kono sandeha ne'i. Ekadala jannate o areka dala jbalanta agune.
Āra ē'ibhābē āmarā tōmāra prati pratyādēśa diẏēchi ē'i bhāṣaṇa ārabītē yēna tumi nagara-jananī ō tāra āśēpāśē yārā raẏēchē tādēra satarka karatē pāra, āra yēna tumi satarka karatē pāra jamāẏēṯ ha'ōẏāra dina samparkē -- yātē kōnō sandēha nē'i. Ēkadala jānnātē ō ārēka dala jbalanta āgunē.
আর এইভাবে আমরা তোমার প্রতি প্রত্যাদেশ দিয়েছি এই ভাষণ আরবীতে যেন তুমি নগর-জননী ও তার আশেপাশে যারা রয়েছে তাদের সতর্ক করতে পার, আর যেন তুমি সতর্ক করতে পার জমায়েৎ হওয়ার দিন সম্পর্কে -- যাতে কোনো সন্দেহ নেই। একদল জান্নাতে ও আরেক দল জ্বলন্ত আগুনে।

Berber

Akka ay k n Nweeea Leqwoan, s taaoabt, iwakken a pnedoev tayimmap n temdinin, akked wayen i s d izzin; a pnedoev af ass n temlilit, ur degs ccekk; arbaa di Loennet, arbaa deg ujajie
Akka ay k n Nweêêa Leqwôan, s taâôabt, iwakken a pnedôev tayimmap n temdinin, akked wayen i s d izzin; a pnedôev af ass n temlilit, ur degs ccekk; arbaâ di Loennet, arbaâ deg ujajiê

Bosnian

Eto tako Mi tebi objavljujemo Kur'an, na arapskom jeziku, da bi opominjao Mekku i one oko nje i upozorio na Dan kada ce se sakupiti – u koji nema nikakve sumnje. Jedni ce u Dzennet, a drugi u Dzehennem
Eto tako Mi tebi objavljujemo Kur'an, na arapskom jeziku, da bi opominjao Mekku i one oko nje i upozorio na Dan kada će se sakupiti – u koji nema nikakve sumnje. Jedni će u Džennet, a drugi u Džehennem
Eto tako Mi tebi objavljujemo Kur´an, na arapskom jeziku, da bi opominjao Mekku i one oko nje i upozorio na Dan kada ce se sakupiti - u koji nema nikakve sumnje. Jedni ce u Dzennet, a drugi u Dzehennem
Eto tako Mi tebi objavljujemo Kur´an, na arapskom jeziku, da bi opominjao Mekku i one oko nje i upozorio na Dan kada će se sakupiti - u koji nema nikakve sumnje. Jedni će u Džennet, a drugi u Džehennem
Eto, tako Mi tebi objavljujemo Kur'an, na arapskom jeziku, da bi upozoravao Majku naselja i one oko nje i upozorio na Dan sakupljanja - u koji nema nikakve sumnje. Jedni ce u Dzennet, a drugi u Dzehennem
Eto, tako Mi tebi objavljujemo Kur'an, na arapskom jeziku, da bi upozoravao Majku naselja i one oko nje i upozorio na Dan sakupljanja - u koji nema nikakve sumnje. Jedni će u Džennet, a drugi u Džehennem
I tako ti objavljujemo Kur'an na arapskom, da upozoris Majku gradova i onog ko je oko nje, i upozoris Danom okupljanja u koji nema sumnje. Skupina ce u Dzennet, a skupina u seir
I tako ti objavljujemo Kur'an na arapskom, da upozoriš Majku gradova i onog ko je oko nje, i upozoriš Danom okupljanja u koji nema sumnje. Skupina će u Džennet, a skupina u seir
WE KEDHELIKE ‘EWHEJNA ‘ILEJKE KUR’ANÆN ‘AREBIJÆN LITUNDHIRE ‘UMMEL-KURA WE MEN HEWLEHA WE TUNDHIRE JEWMEL-XHEM’I LA REJBE FIHI FERIKUN FIL-XHENNETI WE FERIKUN FI ES-SA’IRI
Eto, tako Mi tebi objavljujemo Kur’an, na arapskom jeziku, da bi
Eto, tako Mi tebi objavljujemo Kur’an, na arapskom jeziku, da bi

Bulgarian

Taka razkrikhme na teb Koran na arabski, za da predupredish Maikata na gradovete [Meka] i onezi okolo neya, i da predupredish za Denya na sbora, v koito nyama sumnenie. Nyakoi - v Raya, drugi - v Plamutsite
Taka razkrikhme na teb Koran na arabski, za da predupredish Maĭkata na gradovete [Meka] i onezi okolo neya, i da predupredish za Denya na sbora, v koĭto nyama sŭmnenie. Nyakoi - v Raya, drugi - v Plamŭtsite
Така разкрихме на теб Коран на арабски, за да предупредиш Майката на градовете [Мека] и онези около нея, и да предупредиш за Деня на сбора, в който няма съмнение. Някои - в Рая, други - в Пламъците

Burmese

(အသင်မတိုင်မီ တမန်တော်များထံ အမှန်တရားသစ္စာ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏) ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) ထံသို့လည်း မိခင်ရွာ (ဖြစ်သော မက္ကဟ်မြို့) နှင့်ယင်း၏ပတ်ဝန်းကျင်မြို့ ရွာဒေသများ (ဖြစ်ကြသော ကမ္ဘာ့နိုင်ငံအသီးသီး) တွင် နေထိုင်ကြသူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ရန်အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ ထို့ပြင် ဒွိဟသံသယ အလျှင်းမရှိသော ( ရှင်ပြန်ထမည့်) နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိပေးနှိုးဆော်ရန်အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ အရဗီဘာသာစကားဖြင့်ဖြစ်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ် တော်မူ၏။ (သူတို့အနက်) အုပ်စုတစ်စုသည် သုခဘုံဥယျာဉ်၌ရှိကြပြီး နောက်အုပ်စုတစ်စုမှာမူကား ငရဲဘုံ၌ (ရှိကြလိမ့်မည်)။
၇။ ငါသည် သင့်ထံသို့ ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်ကို အာရဗီဘာသာဖြင့် ချပေးသနားတော်မူ၏၊ သင်သည် မြို့ရွာအပေါင်း တို့၏ မိခင်ဖြစ်သောမက္ကာဟ်ရွေမြို့တော်နှင့် ၎င်းပတ်ဝန်းကျင်တွင် တရားဟောပြောသတိပေး၍ ယုံမှားသင်္ကာ ကင်းသောညီလာခံနေ့တော်ကြီးအကြောင်းကို ဟောပြောသတိပေးဖို့ရာအတွက်ဖြစ်၏၊ ထိုနေ့ဆိုက်ရောက်လာ သောအခါ အချို့သောသူတို့သည် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်၌ ရှိကြလတ့ံ၊ အချို့မှာမူကား ငရဲမီးတောက်မီးလျှံအတွင်း ၌ ရှိကြရလတံ့။
ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထံသို့ အသင်သည် (ဦးစွာပထမ)မက္ကဟ်မြို့(သားတို့) ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမက္ကဟ်မြို့၏ ပတ်ဝန်းကျင်(၌နေထိုင်သူတို့)ကိုလည်းကောင်း၊ သတိပေး နှိုးဆော်အံ့သောငှာ၊ ထို့ပြင် ဒွိဟသံသယ အလျှင်းမရှိသော (ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်)နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိပေး နှိုးဆော်အံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ အရဗီဘာသာစကားဖြင့်ဖြစ်သော (ဤ)ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် မြတ်ကိုထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။ (၎င်းတို့အနက်) အုပ်စု တစ်စုမှာဂျန္နတ် သုခဘုံသို့ (လား၍) အုပ်စုတစ်စု မှာကား ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသို့ (လားကြပေမည်)။
ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ထံသို့ အရဗီဘာသာစကားဖြင့်ဖြစ်‌သော ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချ‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်သည် မက္ကဟ်နှင့် ၎င်း၏အနီးပတ်ဝန်းကျင်တွင် ရှိသူများအား သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်အတွက်နှင့် သံသယဖြစ်စရာမရှိ‌သော (ကိယာမသ်)စုရုံးရမည့်‌နေ့ကို သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်အတွက် (ဤကျမ်းကို ထုတ်ပြန်ပို့ချ‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။ (သူတို့ထဲမှ)အုပ်စုတစ်ခုသည် ဂျန္နသ်သုခဘုံတွင်ရှိမည်ဖြစ်၍ အုပ်စုတစ်ခုသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံတွင်ရှိလိမ့်မည်။ ###၄

Catalan

Aixi es com et revelem un Alcora arab, perque adverteixis a la metropolis i als quals viuen en els seus voltants i perque previnguis contra el dia indubitable de la Reunio. Uns estaran en el Paradis i altres en el foc Flamejant
Així és com et revelem un Alcorà àrab, perquè adverteixis a la metròpolis i als quals viuen en els seus voltants i perquè previnguis contra el dia indubitable de la Reunió. Uns estaran en el Paradís i altres en el foc Flamejant

Chichewa

Kotero tavumbulutsa kwa iwe Buku la Korani m’Chiarabu, kuti ukhoza kuchenjeza make wa Mizinda ndi iyo youzungulira. Ndipo kuti uchenjeze za tsiku la chiweruzo limene mosakayika lidzadza pamene gulu lina lidzakhala ku Paradiso ndi gulu linzake lidzakhala kumoto
“Chomwechonso (monga chilili chivumbulutso chapoyerachi) takuvumbulutsira Qur’an m’Chiarabu (popanda chikaiko) kuti uchenjeze (eni) manthu wa mizinda (Makka) ndi amene ali m’mbali mwake, ndikutinso uchenjeze (anthu) za tsiku la msonkhano, lopanda chikaiko. (Pa tsikulo anthu adzagawikana mmagulu awiri): gulu lina ku Jannah, ndipo gulu lina ku Moto

Chinese(simplified)

Wo zheyang qishi ni yi ben alabo wen de “gulanjing”, yibian ni jinggao shou yi ji qi sizhou de jumin, yibian ni yugao hao wuyi yi de jihe ri. Yibufen ren jiang zai leyuan zhong, yibufen ren jiang zai liehuo zhong.
Wǒ zhèyàng qǐshì nǐ yī běn ālābó wén de “gǔlánjīng”, yǐbiàn nǐ jǐnggào shǒu yì jí qí sìzhōu de jūmín, yǐbiàn nǐ yùgào háo wúyí yì de jíhé rì. Yībùfèn rén jiàng zài lèyuán zhōng, yībùfèn rén jiàng zài lièhuǒ zhōng.
我这样启示你一本阿拉伯文的《古兰经》,以便你警告首邑及其四周的居民,以便你预告毫无疑义的集合日。一部分人将在乐园中,一部分人将在烈火中。
Wo ruci qishi ni zhe bu alabo wen de “gulanjing”, yibian ni jinggao zhucheng zhi mu [mai jia] ji qi zhouwei de ren, yibian ni jinggao wuyi de jihe ri, na shi yibufen ren [xinshi] jiang zai leyuan zhong, ling yibufen ren [bu xinyang zhe] jiang zai [huo yu de] liehuo zhong [zhu].
Wǒ rúcǐ qǐshì nǐ zhè bù ālābó wén de “gǔlánjīng”, yǐbiàn nǐ jǐnggào zhūchéng zhī mǔ [mài jiā] jí qí zhōuwéi de rén, yǐbiàn nǐ jǐnggào wúyí de jíhé rì, nà shí yībùfèn rén [xìnshì] jiàng zài lèyuán zhōng, lìng yībùfèn rén [bù xìnyǎng zhě] jiàng zài [huǒ yù de] lièhuǒ zhōng [zhù].
我如此启示你这部阿拉伯文的《古兰经》,以便你警告诸城之母[麦加]及其周围的人,以便你警告无疑的集合日,那时一部分人[信士]将在乐园中,另一部分人[不信仰者]将在[火狱的]烈火中[注]。
Wo zheyang qishi ni yi ben alabo wen de “gulanjing”, yibian ni jinggao shou yi ji qi sizhou de jumin, yibian ni yugao hao wuyi yi de jihe ri. Yibufen ren jiang zai leyuan zhong, yibufen ren jiang zai liehuo zhong
Wǒ zhèyàng qǐshì nǐ yī běn ālābó wén de “gǔlánjīng”, yǐbiàn nǐ jǐnggào shǒu yì jí qí sìzhōu de jūmín, yǐbiàn nǐ yùgào háo wúyí yì de jíhé rì. Yībùfèn rén jiàng zài lèyuán zhōng, yībùfèn rén jiàng zài lièhuǒ zhōng
我这样启示你一本阿拉伯文的《古兰经》,以便你警告首邑及其四周的居民,以便你预告毫无疑义的集合日。一部分人将在乐园中,一部分人将在烈火中。

Chinese(traditional)

Wo zheyang qishi ni yi ben alabo wen de “gulanjing”, yibian ni jinggao shou yi ji qi sizhou de jumin, yibian ni yugao hao wuyi yi de jihe ri. Yibufen ren jiang zai leyuan zhong, yibufen ren jiang zai liehuo zhong
Wǒ zhèyàng qǐshì nǐ yī běn ālābó wén de “gǔlánjīng”, yǐbiàn nǐ jǐnggào shǒu yì jí qí sìzhōu de jūmín, yǐbiàn nǐ yùgào háo wúyí yì de jíhé rì. Yībùfèn rén jiàng zài lèyuán zhōng, yībùfèn rén jiàng zài lièhuǒ zhōng
我这样启示你一本阿拉伯文的《古兰经》,以便你警 告首邑及其四周的居民,以便你预告毫无疑义的集合日。 一部分人将在乐园中,一部分人将在烈火中。
Wo zheyang qishi ni yi ben alabo wen de “gulanjing”, yibian ni jinggao shou yi ji qi sizhou de jumin, yibian ni yugao hao wu yiyi de jihe ri. Yibufen ren jiang zai leyuan zhong, yibufen ren jiang zai liehuo zhong.
Wǒ zhèyàng qǐshì nǐ yī běn ālābó wén de “gǔlánjīng”, yǐbiàn nǐ jǐnggào shǒu yì jí qí sìzhōu de jūmín, yǐbiàn nǐ yùgào háo wú yíyì de jíhé rì. Yībùfèn rén jiàng zài lèyuán zhōng, yībùfèn rén jiàng zài lièhuǒ zhōng.
我這樣啟示你一本阿拉伯文的《古蘭經》,以便你警告首邑及其四周的居民,以便你預告毫無疑義的集合日。一部分人將在樂園中,一部分人將在烈火中。

Croatian

I tako ti objavljujemo Kur’an na arapskom, da upozoris Majku gradova i onog ko je oko nje; i upozoris Danom okupljanja u koji nema sumnje. Skupina ce u Dzennet, a skupina u seir
I tako ti objavljujemo Kur’an na arapskom, da upozoriš Majku gradova i onog ko je oko nje; i upozoriš Danom okupljanja u koji nema sumnje. Skupina će u Džennet, a skupina u seir

Czech

Takto tedy vnuknuli jsme ti Koran a arabsky, abys varoval jim matku mest a ty, kdoz kolem jsou; a abys varoval je prede dnem shromazdeni, o nemz neni pochyby: kdy jedni budou v zahrade (rajske) a druzi v plamenech
Takto tedy vnuknuli jsme ti Korán a arabský, abys varoval jím matku měst a ty, kdož kolem jsou; a abys varoval je přede dnem shromáždění, o němž není pochyby: kdy jedni budou v zahradě (rajské) a druzí v plamenech
My tim odhalit ty Arabsky Quran vypovedet ustredni spolecnost ono, vypovedet Cas z Predvolat onen jsem nevyhnutelny! Neco skoncit Nebe trochu za Peklo
My tím odhalit ty Arabský Quran vypovedet ústrední spolecnost ono, vypovedet Cas z Predvolat onen jsem nevyhnutelný! Neco skoncit Nebe trochu za Peklo
Takto jsme ti vnukli Koran arabsky, abys jim varoval Matku mest i ty, kdoz kolem ni ziji, a abys je varoval prede dnem zmrtvychvstani, o nemz pochyby neni. Jedna skupina z nich se pak octne v raji a skupina jina v plameni slehajicim
Takto jsme ti vnukli Korán arabský, abys jím varoval Matku měst i ty, kdož kolem ní žijí, a abys je varoval přede dnem zmrtvýchvstání, o němž pochyby není. Jedna skupina z nich se pak octne v ráji a skupina jiná v plameni šlehajícím

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim na ni Alkur’aani a sani ka di nyɛ Larbu zinli, domin a zaŋ li n-varsi ninvuɣu shεba ban be tiŋkara (Makanima), n-ti pahi tiŋkpaŋ’ shεŋa din gili li. Ka a lahi yihi ba wa’azu n-zaŋ chaŋ laɣiŋgu dabsi’ shɛli din puuni ka zilsigu la. Zamaatu shεba yɛn ti bela Alizanda ni, ka zamaatu shεba yɛn ti be Sa’iiri (buɣum) ni

Danish

Vi dermed afslører jer Arabic Quran advare centrale samfundet det advare Dagen af Summoning den er uundgåelige. visse slutning Himmel visse ind Helvede
Zo hebben Wij u de Koran in het Arabisch geopenbaard, opdat gij de Moeder der steden (Makka) en al het omringende moogt waarschuwen; dus waarschuwt (hen) voor de Dag der Verzameling waaromtrent geen twijfel is. Een deel zal in het paradijs zijn, en een ander deel in het laaiend Vuur

Dari

و این چنین قرآن عربی به تو وحی کردیم تا مردم ام القرى (مكه مكرمه) و کسانی را که در اطراف آن هستند بترسانی و (آنان را) از روز جمع شدن (روز قیامت) که شکی در آن نیست بیم دهی. گروهی در بهشت و گروهی در دوزخ خواهند بود

Divehi

އަދި ހަމައެފަދައިން عرب ބަހުންވާ قرآن އެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) މައިރަށުގެ (އެބަހީ: مكة ގެ) أهل ވެރިންނާއި، އެތާނގެ ވަށައިގެންވާ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި (خلق ތަކުން) އެއްކުރައްވާ ދުވަހާމެދު إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އެދުވަހާމެދަކު شك އެއްނެތެވެ. (އެދުވަހުން) އެއްބަޔަކުވާހުށީ ސުވަރުގޭގައެވެ. އަދި އަނެއްބަޔަކު ވާހުށީ ނަރަކައިގައެވެ

Dutch

En zo hebben Wij aan jou een Arabische Koran geopenbaard, opdat jij er de hoofdstad [Mekka] en wie er omheen wonen mee waarschuwt en opdat jij waarschuwt voor de dag van de bijeenzameling waaraan geen twijfel is: een groep in de tuin en een groep in de vuurgloed
Zoo hebben wij u een Arabischen Koran geopenbaard, opdat gij de stad Mekka zoudt waarschuwen, en de Arabieren die er omheen wonen, en dat gij hen met den dag der algemeene verzameling zoudt bedreigen, waaraan niet te twijfelen valt. Een deel zal dan in het paradijs worden geplaatst en een ander deel in de hel
Zó hebben Wij aan jou een Arabische Koran geopenbaard, om de bewoners van Oommoelqoerâ (Mekkah) en degenen die in de omgeving ervan wonen te waarshuwen. En om te waarschuwen voor de Dag der verzameling, waaraan geen twijfel is; een deel gaat naar het Paradijs en een deel gaat naar de Hel
Zo hebben Wij u de Koran in het Arabisch geopenbaard, opdat gij de Moeder der steden (Makka) en al het omringende moogt waarschuwen; dus waarschuwt (hen) voor de Dag der Verzameling waaromtrent geen twijfel is. Een deel zal in het paradijs zijn, en een ander deel in het laaiend Vuur

English

So We have revealed an Arabic Quran to you, in order that you may warn the capital city and all who live nearby. And warn [especially] about the Day of Gathering, of which there is no doubt, when some shall be in the Garden and some in the blazing Flame
Thus We have revealed to you (O Muhammad) this Qur’an in Arabic so that you may warn the residents of the mother town (Makkah) and whoever is around it. Warn them of the Day of assembling; there is no doubt about it; when a group (believers) will go to Paradise and a group (disbelievers) in the blazing fire
Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire
And thus We have revealed Unto thee a Qur'an in Arabic, that thou mayest warn the mother of towns and those around it, and that thou mayest warn them of a Day of Assembling whereof there is no doubt. A party will be in the Garden, and a party in the Blaze
And thus did We reveal this Arabic Qur'an to you that you may warn the people of the Mother of Cities (to wit, Makkah) and those who dwell around it; and warn them of the Day of Gathering concerning which there is no doubt: whereon some will be in Paradise, and some in the Blazing Fire
We have, therefore, revealed to you the eloquent Qur'an that you may warn the people of the Metropolis, and those who live around it, of the Day of Gathering, of which there is no doubt, (when mankind would be assembled) some in Heaven, some in Hell
Accordingly We have revealed to you an Arabic Qur´an so that you may warn the Mother of Cities* and those around it, and give warning of the Day of Gathering about which there is no doubt: one group in the Garden, the other in the Blazing Fire
And so We have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the Mother of Cities and those who dwell about it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt -- a party in Paradise, and a party in the Blaze
So We have sent by inspiration to you an Arabic Quran. That you may warn the mother of the cities and all around her, and warn them of the Day of Assembly, of which there is no doubt, when some will be in the garden, and some in the blazing fire
And that is how We revealed an Arabic Quran to you, so that you warn (the people of) the mother of the towns (Mecca) and its vicinity, and you warn of the day of assembly which there is no doubt in it, a group in the garden and a group in the burning fire
Thus have We revealed to you an Arabic Quran that you may warn [the people of] the Mother of the Towns and those around it, and warn [them] of the Day of Gathering, in which there is no doubt, [whereupon] a part [of mankind] will be in paradise and a part will be in the Blaze
Thus have We revealed to you an Arabic Qur’an that you may warn [the people of] the Mother of the Towns and those around it, and warn [them] of the Day of Gathering, in which there is no doubt, [whereupon] a part [of mankind] will be in paradise and a part will be in the Blaze
And just so: (as We revealed these truths to the Messengers before you) We reveal to you a Qur’an (a Recitation) in Arabic so that you may warn the mother-city and all those around it, and warn of the Day of Assembly, about (the coming of) which there is no doubt. One party will be in Paradise, and one party in the Blaze
Thus did We inspire to you O Muhammad a Quran in the Arabic literary form to warn the people of the Mother City -Macca- and the people of all cities around. To caution them against the horror and grisly dread which shall dwell without end on the undoubted and inevitable Day of the Throng when some shall be in the beautiful and blissful region of heaven's realm and others in the blazes
And thus We have inspired unto you Quranan Arabiyyan (‘A Quran in Arabic Language’, ‘An Arabic Reading’) so that you may warn mother of (all) habitations (i.e., the parent-city of mankind), and whoever is (anywhere) around it. And warn of the Day of Assembly — there is no doubt about it: a group (is provided permanent abode) in the Garden (of Bliss), while (another) group (is provided permanent residence to burn) in the blazing Fire (of Hell)
And, thus, We revealed to thee an Arabic Recitation that thou wilt warn the Mother of the Towns and whoever is around it. And warn of the Day of Amassing. There is no doubt about it. A group of people will be in the Garden and a group of people will be in the blaze
We revealed to you this Qur´an in the Arabic language, so you may alert the people of Makkah and the neighboring communities, so that you may warn them about the day of assembly. About that day there is no doubt! One group will be in paradise, and the other in the hellfire
Thus have we revealed an Arabic Qur'an, that thou mayest warn the Mother of cities and all around it; and warn them of a day of gathering, there is no doubt therein;- a part in Paradise and a part in the blaze
Thus have We revealed to you this Qur’an in Arabic, so that you may warn the residents of the Mother City (Mecca) and its suburbs, and forewarn them of the Day of assembly about which there is no doubt: when some will go to paradise and others to the blazing fire
Thus have We revealed unto thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the metropolis of Mecca, and the Arabs who dwell round about it; and mayest threaten them with the day of the general assembly, of which there is no doubt: One part shall then be placed in paradise, and another part in hell
And thus have We revealed to you an Arabic Lecture (Quran), that you may warn the Mother City (Mecca) and those around it, and that you may give warning of the Day of Gathering wherein is no doubt; when some will be in the Garden and some in the burning F
It is thus moreover that we have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the mother city and all around it, and that thou mayest warn them of that day of the Gathering, of which there is no doubt - when part shall be in Paradise and part in the flame
And as/like that We inspired/transmitted to you an Arabic Koran to warn/give notice to the mother/origin (of) the villages/urban cities and who (is) around/surrounding it, and warn/give notice (of) the Gathering Day/Resurrection Day, (there is) no doubt/suspicion in it, a group/party/flock (are) in the Paradise, and a group/party/flock (are) in the blazing/inflamed (inferno)
And thus did We reveal this Arabic Qur´an to you that you may warn the people of the Mother of Cities (to wit, Makkah) and those who dwell around it; and warn them of the Day of Gathering concerning which there is no doubt: whereon some will be in Paradise, and some in the Blazing Fire
And thus We have communicated to you an Arabic Quran, that you may warn the original city ( Mecca ) and those around it, and warn them of the day of gathering wherein there is no doubt, a party will be in the garden and a party will be in the blazing fire
And thus We have communicated to you an Arabic Quran, that you may warn the original city ( Mecca ) and those around it, and warn them of the day of gathering wherein there is no doubt, a party will be in the garden and a party will be in the blazing fire
And thus have We revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother city and those around it, and that you may give warning of the day of gathering together wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the burning fire
And thus do We reveal to you (Prophet Muhammad) Qur'aan in the Arabic tongue in order that you may warn the Mother (Makkah) of all cities and all those who dwell around it. And warn them of the Day of the Gathering [Resurrection Day] — no doubt at all that the Day is going to come — when some shall find themselves in paradise, and some in the blazing fire
And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame
And thus We have revealed to you an Arabic Qur’ān, so that you may warn the mother town, and those around it, and warn (them) of the Day of Gathering, about which there is no doubt-(when) one group of people will be in Paradise, and another group in blazing Fire
[Thou art but entrusted with Our message:] and so We have revealed unto thee a discourse in the Arabic tongue in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it to wit, warn [them] of the Day of the Gathering, [the coming of] which is beyond all doubt: [the Day when] some shall find themselves in paradise, and some in the blazing flame
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an, that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and whomever are (dwelling) around it, and to warn of the Day of Gathering, wherein there is no suspicion: a group in the Garden, and a group in the Blaze
We have revealed the Quran to you in the Arabic language so that you could warn the people of the Mother Town (Mecca) and those around it of the inevitable Day of Resurrection when some will go to Paradise and others to hell
And thus We have inspired unto you (O Muhammad SAW) a Quran (in Arabic) that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it. And warn of the Day of Assembling, of which there is no doubt, when a party will be in Paradise (those who believed in Allah and followed what Allah's Messenger SAW brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allah and followed not what Allah's Messenger SAW brought them)
And thus We have revealed to you an Arabic Qur‘an, so that you may warn the mother town, and those around it, and warn (them) of the Day of Gathering, about which there is no doubt__(when) one group of people will be in Paradise, and another group in blazing Fire
And so We have revealed to you a Quran in Arabic, so you may warn the Mother of Cities and everyone around it, and warn of the Day of Gathering—about which there is no doubt—˹when˺ a group will be in Paradise and another in the Blaze
And so We have revealed to you a Quran in Arabic, so you may warn the Mother of Cities and everyone around it, and warn of the Day of Gathering—about which there is no doubt—˹when˺ a group will be in Paradise and another in the Blaze
Thus have We revealed to you an Arabic Koran, that you may warn the mother-city¹ and those who dwell around it; that you may forewarn them of the day that shall indubitably come: when all are brought together, some in Paradise and some in the Conflagration
Thus We have revealed to you an Arabic Qur’an, so that you may warn the Mother Town [of Makkah] and all those around it, and warn them of the Day of Gathering, about which there is no doubt; one party will be in Paradise and the other in the Blaze
Thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn this main city and all others around it and to give warning of the Day of Gathering, about which there is no doubt, when some will be in the Garden and some in the Blazing Fire
And thus We have revealed to you a Qur'an in Arabic that you may warn the Mother of the Towns and all around it, and warn (them) of the Day of Assembling of which there is no doubt, a party will be in Paradise and a party in the blazing Fire
And thus: We have revealed to you a Monograph in Arabic so that you may warn the Foremost of all towns and those who dwell around it, and may warn of the Day of Gathering, which is beyond all doubt. One group will be in the Garden, and one group will be in the Flames. (Such will happen in this world and in the life to come)
And, like this We have sent by Revelation to you an Arabic Quran; That you may warn the Mother of Cities (Makkah) and all around it (the City of Makkah)— And warn (them) of the Day of the Assembling, about which there is no doubt: (When) a party (some) will be in the Paradise (Gardens), and a party (some) in the blazing Fire
Thus We inspired you with an Arabic Quran, that you may warn the Central City and whoever is around it, and to warn of the Day of Assembly, of which there is no doubt; a group in the Garden, and a group in the Furnace
Thus We inspired you with an Arabic Quran, that you may warn the Central City and whoever is around it, and to warn of the Day of Assembly, of which there is no doubt; a group in the Garden, and a group in the Furnace
Thus We have inspired you with an Arabic reading so you may warn the Mother Town and anyone around her, and warn about the Day of Gathering there is no doubt will take place. A group will be in the garden while another group will be in the Blaze
And thus We have inspired to you an Arabic Quran, so that you may warn the capital town and all around it, and to warn about the Day of Gathering that is inevitable. A group will be in Paradise, and a group in Hell
And thus We have inspired to you an Arabic revelation, so that you may warn the capital town and all around it, and to warn about the Day of Gathering that is inevitable. A group will be in the Paradise, and a group in Hell
Thus have We revealed unto thee an Arabic Quran that thou mayest warn the Mother of Cities and those around it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering in which there is no doubt. A group shall be in the Garden and a group shall be in the Blaze
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze
Thus We revealed to you, this Arabic Quran so that you may warn the mother of cities [Makkah] and those around it, and warn them of the Day of Gathering which is sure to come: when some group will be in the Garden, and some will be in the Fire
Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the B lazing Fire

Esperanto

Ni tiel reveal vi Arabic Quran avert central community gxi avert Tag de Summoning ke est inevitable. Kelk end Heaven kelk en Infer

Filipino

At ikaw (o Muhammad) ay binigyan Namin ng Qur’an (sa wikang Arabik) upang iyong mapaalalahanan ang Ina ng mga Lungsod (Makkah) at ang nakapaligid dito, at upang bigyang babala (sila) ng Araw ng Paghahanay na walang alinlangan; (na kung saan) ang ibang pangkat ay tutungo sa Halamanan (Paraiso, alalaong baga, sila na sumampalataya kay Allah at sumunod sa anumang ipinahayag sa kanila ng Tagapagbalita ni Allah), at ang ibang pangkat ay (tutungo) sa Naglalagablab na Apoy (Impiyerno, alalaong baga, ang hindi sumampalataya kay Allah at sumuway sa ipinahayag ng Tagapagbalita ni Allah)
Gayon Kami nagkasi sa iyo ng isang Qur’ān na Arabe upang magbabala ka sa Ina ng mga Pamayanan at sinumang nasa paligid nito at magbabala ka ng Araw ng Pagtipon, na walang pag-aalinlangan hinggil doon. May isang pangkat sa Hardin at may isang pangkat sa Liyab

Finnish

Nain olemme sinulle ilmoittanut arabialaisen Koraanin, jotta varoittaisit paakaupunkia ja sen ymparilla asuvia paivasta, jolloin kaikki kootaan yhteen ja jonka tulosta ei ole epailysta; osa joutuu paratiisiin, osa helvetin tuleen
Näin olemme sinulle ilmoittanut arabialaisen Koraanin, jotta varoittaisit pääkaupunkia ja sen ympärillä asuvia päivästä, jolloin kaikki kootaan yhteen ja jonka tulosta ei ole epäilystä; osa joutuu paratiisiin, osa helvetin tuleen

French

Ainsi t’avons-Nous revele un Coran (en langue) arabe pour que tu avertisses la Mere des cites[469] et ceux qui l’entourent ; et pour prevenir du Jour du Rassemblement a propos duquel il n’y a nul doute. Il y aura alors un groupe au Paradis, et un (autre) groupe dans la Fournaise
Ainsi t’avons-Nous révélé un Coran (en langue) arabe pour que tu avertisses la Mère des cités[469] et ceux qui l’entourent ; et pour prévenir du Jour du Rassemblement à propos duquel il n’y a nul doute. Il y aura alors un groupe au Paradis, et un (autre) groupe dans la Fournaise
Et c’est ainsi que Nous t’avons revele un Coran arabe, afin tu avertisses la Mere des cites (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n’y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un Coran arabe, afin tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n’y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente
Et c'est ainsi que Nous t'avons revele un Coran arabe, afin que tu avertisses la Mere des cites (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente
Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente
C’est ainsi que Nous t’avons revele le Coran, recitation en langue arabe, afin que tu avertisses la Cite Mere[1232] et tous les peuples de la terre, et que tu mettes en garde les hommes contre le Jour ineluctable ou ils seront tous rassembles, une partie au Paradis et l’autre dans les flammes de l’Enfer
C’est ainsi que Nous t’avons révélé le Coran, récitation en langue arabe, afin que tu avertisses la Cité Mère[1232] et tous les peuples de la terre, et que tu mettes en garde les hommes contre le Jour inéluctable où ils seront tous rassemblés, une partie au Paradis et l’autre dans les flammes de l’Enfer
C’est pourquoi Nous te revelons un Coran en langue arabe, afin que tu avertisses la cite universelle (la Mecque) et les cites alentours, et que tu avertisses de l’avenement ineluctable du Jour du rassemblement (Le Jour du Jugement). Ce Jour ou un groupe sera au Paradis, et un autre groupe dans la Fournaise
C’est pourquoi Nous te révélons un Coran en langue arabe, afin que tu avertisses la cité universelle (la Mecque) et les cités alentours, et que tu avertisses de l’avènement inéluctable du Jour du rassemblement (Le Jour du Jugement). Ce Jour où un groupe sera au Paradis, et un autre groupe dans la Fournaise

Fulah

Ko wano non Men wahayniri e maaɗa, janngeteende e aarabu, fii yo a jertin yimɓe neene ca'e ɗen e wonɓe takko mayre ɓen, jertinaa fii ñalnde dental nden, - nde sikke alaa e mu'un - Fedde goo ka Aljnna, fedde goo kadi ka Yiite

Ganda

Bwekityo twakuweereza Kur’ani nga eri mu luwarabu obe nga otiisa (nayo) maama w'ebibuga byonna (Makkah) n'abali mu bitundu ebikyetoolodde era otiise (abantu) olunaku lw'okukungaana olutaliimu kubuusabuusa, nga ekibinja kya kuyingira jjana ate ekibinja ekirala kya kuyingira muliro ogububuuka

German

Und so haben Wir dir den Quran auf Arabisch offenbart, auf daß du die Mutter der Stadte warnest und alle rings um sie, und (auf daß) du (sie) vor dem Tag der Versammlung warnest, uber den kein Zweifel herrscht. Eine Gruppe wird im Paradies sein und eine Gruppe im flammenden Feuer
Und so haben Wir dir den Quran auf Arabisch offenbart, auf daß du die Mutter der Städte warnest und alle rings um sie, und (auf daß) du (sie) vor dem Tag der Versammlung warnest, über den kein Zweifel herrscht. Eine Gruppe wird im Paradies sein und eine Gruppe im flammenden Feuer
Und so haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart, damit du die Mutter der Stadte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnest; an ihm ist kein Zweifel moglich. Ein Teil wird im Paradies sein und ein Teil im Feuerbrand
Und so haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart, damit du die Mutter der Städte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnest; an ihm ist kein Zweifel möglich. Ein Teil wird im Paradies sein und ein Teil im Feuerbrand
Und solcherart ließen WIR dir einen arabischen Quran zuteil werden, damit du die Mutterortschaft und das, was um sie herum ist, warnst, und damit du vor dem Tag des Versammelns warnst, uber den es keinerlei Zweifel gibt. Ein Teil ist in der Dschanna und ein Teil ist in der Gluthitze
Und solcherart ließen WIR dir einen arabischen Quran zuteil werden, damit du die Mutterortschaft und das, was um sie herum ist, warnst, und damit du vor dem Tag des Versammelns warnst, über den es keinerlei Zweifel gibt. Ein Teil ist in der Dschanna und ein Teil ist in der Gluthitze
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Stadte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur’an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Stadte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur’an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut

Gujarati

evi ja rite ame tamari tarapha arabi (bhasamam) kura'ananum avatarana karyum che, jethi tame makka ane teni ajubajuna lokone saceta kari do ane bhega thavana divasathi saceta karo jena avavamam ko'i sanka nathi, eka jutha jannatamam hase ane eka jutha jahannamamam hase
ēvī ja rītē amē tamārī tarapha arabī (bhāṣāmāṁ) kura'ānanuṁ avataraṇa karyuṁ chē, jēthī tamē makkā anē tēnī ājubājunā lōkōnē sacēta karī dō anē bhēgā thavānā divasathī sacēta karō jēnā āvavāmāṁ kō'i śaṅkā nathī, ēka jūtha jannatamāṁ haśē anē ēka jūtha jahannamamāṁ haśē
એવી જ રીતે અમે તમારી તરફ અરબી (ભાષામાં) કુરઆનનું અવતરણ કર્યું છે, જેથી તમે મક્કા અને તેની આજુબાજુના લોકોને સચેત કરી દો અને ભેગા થવાના દિવસથી સચેત કરો જેના આવવામાં કોઇ શંકા નથી, એક જૂથ જન્નતમાં હશે અને એક જૂથ જહન્નમમાં હશે

Hausa

Kuma kamar haka ne Muka yi wahayin abin karantawa (Alƙur'ani) na Larabci zuwa gare ka, domin ka yi gargaɗi ga Uwar Alƙaryu (Makka) da wanda ke a kewayenta, kuma ka yi gargaɗi game da ranar taruwa, babu shakka gare ta, wata ƙungiya tana a cikin Aljanna kuma wata ƙungiya tana a cikin sa'ir
Kuma kamar haka ne Muka yi wahayin abin karãntãwa (Alƙur'ãni) na Lãrabci zuwa gare ka, dõmin ka yi gargaɗi ga Uwar Alƙaryu (Makka) da wanda ke a kẽwayenta, kuma ka yi gargaɗi game da rãnar taruwa, bãbu shakka gare ta, wata ƙungiya tanã a cikin Aljanna kuma wata ƙungiya tãna a cikin sa'ĩr
Kuma kamar haka ne Muka yi wahayin abin karantawa (Alƙur'ani) na Larabci zuwa gare ka, domin ka yi gargaɗi ga Uwar Alƙaryu (Makka) da wanda ke a kewayenta, kuma ka yi gargaɗi game da ranar taruwa, babu shakka gare ta, wata ƙungiya tana a cikin Aljanna kuma wata ƙungiya tana a cikin sa'ir
Kuma kamar haka ne Muka yi wahayin abin karãntãwa (Alƙur'ãni) na Lãrabci zuwa gare ka, dõmin ka yi gargaɗi ga Uwar Alƙaryu (Makka) da wanda ke a kẽwayenta, kuma ka yi gargaɗi game da rãnar taruwa, bãbu shakka gare ta, wata ƙungiya tanã a cikin Aljanna kuma wata ƙungiya tãna a cikin sa'ĩr

Hebrew

וכך הבאנו לך קוראן בערבית, כדי שהזהיר את אם הערים (מכה) ואת השוכנים סביבה, ותזהיר מפני יום ההתקבצות שאין ספק לגביו, ואשר בו מחנה ייכנס לגן העדן, ומחנה באש הגיהינום
וכך הבאנו לך קוראן בערבית, כדי שתזהיר את אם הערים (מכה) ואת השוכנים סביבה, ותזהיר מפני יום ההתקבצות שאין ספק לגביו, ואשר בו מחנה ייכנס לגן העדן, ומחנה באש הגיהינום

Hindi

tatha isee prakaar, hamane vahyee (prakaashana) kee hai aapakee or arabee quraan kee. taaki aap saavadhaan kar den makka[1] vaasiyon ko aur jo usake aas-paas hain tatha saavadhaan kar den ekatr hone ke din[2] se, jis din ke hone mein koee sanshay nahin. ek paksh svarg mein tatha ek paksh narak mein hoga
तथा इसी प्रकार, हमने वह़्यी (प्रकाशना) की है आपकी ओर अरबी क़ुर्आन की। ताकि आप सावधान कर दें मक्का[1] वासियों को और जो उसके आस-पास हैं तथा सावधान कर दें एकत्र होने के दिन[2] से, जिस दिन के होने में कोई संशय नहीं। एक पक्ष स्वर्ग में तथा एक पक्ष नरक में होगा।
aur (jaise ham spasht aayaten utaarate hai) usee prakaar hamane tumhaaree or ek arabee quraan kee prakaashana kee hai, taaki tum bastiyon ke kendr (makka) ko aur jo log usake chaturdik hai unako sachet kar do aur sachet karo ikattha hone ke din se, jisamen koee sandeh nahin. ek giroh jannat mein hoga aur ek giroh bhadakatee aag mein
और (जैसे हम स्पष्ट आयतें उतारते है) उसी प्रकार हमने तुम्हारी ओर एक अरबी क़ुरआन की प्रकाशना की है, ताकि तुम बस्तियों के केन्द्र (मक्का) को और जो लोग उसके चतुर्दिक है उनको सचेत कर दो और सचेत करो इकट्ठा होने के दिन से, जिसमें कोई सन्देह नहीं। एक गिरोह जन्नत में होगा और एक गिरोह भड़कती आग में
aur hamane tumhaare paas arabee quraan yoon bheja taaki tum makka vaalon ko aur jo log isake ird gird rahate hain unako darao aur (unako) qayaamat ke din se bhee darao jis (ke aane) mein kuchh bhee shaq nahin (us din) ek phareeq (maanane vaala) jannat mein hoga aur phareeq (saanee) dozakh mein
और हमने तुम्हारे पास अरबी क़ुरान यूँ भेजा ताकि तुम मक्का वालों को और जो लोग इसके इर्द गिर्द रहते हैं उनको डराओ और (उनको) क़यामत के दिन से भी डराओ जिस (के आने) में कुछ भी शक़ नहीं (उस दिन) एक फरीक़ (मानने वाला) जन्नत में होगा और फरीक़ (सानी) दोज़ख़ में

Hungarian

Ekkeppen sugalltunk neked egy arab Korant, hogy intsed altala a Varosok Anyjat (Mekka), es a korulotte levoket". Es hogy intsel a Gyulekezes Napjat illetoen, amelyhez nem ferhet ketseg. Egy csoport a Paradicsomban? es egy csoport a Pokolban? lesz
Ekképpen sugalltunk neked egy arab Koránt, hogy intsed általa a Városok Anyját (Mekka), és a körülötte lévőket". És hogy intsél a Gyülekezés Napját illetően, amelyhez nem férhet kétség. Egy csoport a Paradicsomban? és egy csoport a Pokolban? lesz

Indonesian

Dan demikianlah Kami wahyukan Alquran kepadamu dalam bahasa Arab, agar engkau memberi peringatan kepada penduduk ibukota (Mekkah) dan penduduk (negeri-negeri) di sekelilingnya serta memberi peringatan tentang hari berkumpul (Kiamat) yang tidak diragukan adanya. Segolongan masuk surga dan segolongan masuk neraka
(Demikianlah) sebagaimana penurunan wahyu ini (Kami wahyukan kepadamu Alquran dalam bahasa Arab supaya kamu memberi peringatan) dengannya, (kepada Umulquraa dan penduduk negeri-negeri sekelilingnya) yaitu penduduk kota Mekah dan semua manusia (serta memberi peringatan pula) kepada manusia (tentang hari berkumpul) yakni hari kiamat, yang pada hari itu semua makhluk dikumpulkan (yang tidak ada keraguan) atau keragu-raguan (padanya. Segolongan) dari mereka (masuk surga dan segolongan yang lain masuk Sa'ir) yakni neraka
Demikianlah Kami wahyukan kepadamu Al-Qur`ān dalam bahasa Arab supaya kamu memberi peringatan kepada ummul Qurā (penduduk Mekah) dan penduduk (negeri-negeri) sekelilingnya 1340 serta memberi peringatan (pula) tentang hari berkumpul (kiamat) yang tidak ada keraguan padanya. Segolongan masuk surga dan segolongan masuk neraka
Dengan penurunan wahyu yang jelas seperti itu, Kami mewahyukan al-Qur'ân kepadamu, dalam bahasa Arab dan tanpa mengandung kerancuan, untuk mengingatkan penduduk Mekkah dan sekitarnya serta seluruh umat manusia akan suatu hari ketika Allah mengumpulkan semua makhluk untuk diperiksa. Hari itu pasti datang, tak ayal lagi. Manusia, pada saat itu, terbagi menjadi dua kelompok, satu kelompok berada di surga dan yang lain berada di neraka yang menyala-nyala
Dan demikianlah Kami wahyukan Al-Qur`ān kepadamu dalam bahasa Arab, agar engkau memberi peringatan kepada penduduk ibukota (Mekkah) dan penduduk (negeri-negeri) di sekelilingnya serta memberi peringatan tentang hari berkumpul (Kiamat) yang tidak diragukan adanya. Segolongan masuk surga dan segolongan masuk neraka
Dan demikianlah Kami wahyukan Al-Qur'an kepadamu dalam bahasa Arab, agar engkau memberi peringatan kepada penduduk ibukota (Mekah) dan penduduk (negeri-negeri) di sekelilingnya serta memberi peringatan tentang hari berkumpul (Kiamat) yang tidak diragukan adanya. Segolongan masuk surga dan segolongan masuk neraka

Iranun

Na lagidaya man a Kini-ilahamun Nami Ruka ko Qur-an a basa Arab: Ka-an Ka Mapakaiktiyar so (tao sa Makkah a) Amoran o manga Īngud a go so makaliliyoton,- go an Ka Kapaki-iktiyari so Alongan a Kapulimod, a da-a sangka a madadalumon: So saba-ad na khatago ko Sorga, na so saba-ad na khatago ko Kadug

Italian

In tal modo Ti abbiamo rivelato un Corano arabo, affinche tu ammonisca la Madre delle citta e coloro che [le abitano] attorno, e a finche tu avverta del Giorno della Riunione, sul quale non c'e dubbio alcuno: una parte [di loro] sara nel Giardino, un'altra parte nella Fiamma
In tal modo Ti abbiamo rivelato un Corano arabo, affinché tu ammonisca la Madre delle città e coloro che [le abitano] attorno, e a finché tu avverta del Giorno della Riunione, sul quale non c'è dubbio alcuno: una parte [di loro] sarà nel Giardino, un'altra parte nella Fiamma

Japanese

Kono yo ni Arabia-go de kuruan o anata ni keiji shita no wa, anata ga sho toshi no haha to, sono shuhen no mono ni keikoku shi, mata utagai no yochi no nai shoshu no hi ni tsuite,(kare-ra ni) keikoku o ataeru tamedearu. (Sonohi) ichidan wa rakuen ni, mata ichidan wa goka no naka ni (nyuro)
Kono yō ni Arabia-go de kuruān o anata ni keiji shita no wa, anata ga sho toshi no haha to, sono shūhen no mono ni keikoku shi, mata utagai no yochi no nai shōshū no hi ni tsuite,(kare-ra ni) keikoku o ataeru tamedearu. (Sonohi) ichidan wa rakuen ni, mata ichidan wa gōka no naka ni (nyūrō)
このようにアラビア語でクルアーンをあなたに啓示したのは,あなたが諸都市の母と,その周辺の者に警告し,また疑いの余地のない召集の日に就いて,(かれらに)警告を与えるためである。(その日)一団は楽園に,また一団は業火の中に(入ろう)。

Javanese

Mangkono uga Ingsun paring dhawuh al-Quran tembung Arab marang sira supaya dianggo ngelingake marang wong Mekkah lan sakiwa tengen (sak donya) sira elingna bakal kelakon dina Qiyamat nalikane wong padha dihimpun marang ngarsane Allah. Kelakone ora sumelang. Manungsa kena diperang dadi loro, saperangan ana suwarga saperangan ana neraka
Mangkono uga Ingsun paring dhawuh al-Quran tembung Arab marang sira supaya dianggo ngelingake marang wong Mekkah lan sakiwa tengen (sak donya) sira elingna bakal kelakon dina Qiyamat nalikane wong padha dihimpun marang ngarsane Allah. Kelakone ora sumelang. Manungsa kena diperang dadi loro, saperangan ana suwarga saperangan ana neraka

Kannada

avarenu, allahana horatu itararannu tam'ma posakaragisi kondiddareye? Nijavagi allahane ellara posakanagiddane mattu avane sattavarannu jivantagolisuttane. Avanu ellavannu madalu saktanagiddane
avarēnu, allāhana horatu itararannu tam'ma pōṣakarāgisi koṇḍiddāreyē? Nijavāgi allāhanē ellara pōṣakanāgiddāne mattu avanē sattavarannu jīvantagoḷisuttāne. Avanu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ಅವರೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಇತರರನ್ನು ತಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಯೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಎಲ್ಲರ ಪೋಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ಸತ್ತವರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Osılaysa qalalardın ortalıgı (Mekke xalqın) ari manındagılardı qorqıtwın jane de bolwında sak joq kuni, jinalwdı eskertwin usin; sagan arapsa Bir Quran waxi ettik. Ol kuni; bir top jannatta, bir top tozaqta
Osılayşa qalalardıñ ortalığı (Mekke xalqın) äri mañındağılardı qorqıtwıñ jäne de bolwında şäk joq küni, jïnalwdı eskertwiñ üşin; sağan arapşa Bir Quran waxï ettik. Ol küni; bir top jannatta, bir top tozaqta
Осылайша қалалардың орталығы (Мекке халқын) әрі маңындағыларды қорқытуың және де болуында шәк жоқ күні, жиналуды ескертуің үшін; саған арапша Бір Құран уахи еттік. Ол күні; бір топ жаннатта, бір топ тозақта
Ari osılay sagan eldi mekenderdin anasın / «Wmmwl-Qwra» / jane onı aynala ornalasqandardı nasixattawın usin arabsa Qurandı waxi ettik. Ari bolwında kuman joq, Jinalw / Qayta tirilw / kuni jaylı eskertwin usin. Bir top Jannatta, al bir top Sairda (Tozaqta) / boladı
Äri osılay sağan eldi mekenderdiñ anasın / «Wmmwl-Qwra» / jäne onı aynala ornalasqandardı nasïxattawıñ üşin arabşa Qurandı waxï ettik. Äri bolwında kümän joq, Jïnalw / Qayta tirilw / küni jaylı eskertwiñ üşin. Bir top Jännatta, al bir top Saïrda (Tozaqta) / boladı
Әрі осылай саған елді мекендердің анасын / «Уммул-Қура» / және оны айнала орналасқандарды насихаттауың үшін арабша Құранды уахи еттік. Әрі болуында күмән жоқ, Жиналу / Қайта тірілу / күні жайлы ескертуің үшін. Бір топ Жәннатта, ал бір топ Саъирда (Тозақта) / болады

Kendayan

Man ampikoalah Kami ngawahyuatn’ Al- Quran ka’ kao dalapm’ bahasa arab,supaya kao mare’ paringatatn’ ka’ panduduk ibu kota (Mekah) man panduduk (nagari-nagari) ka’ sakulilikng’nya man mare’ paringatatn’ tantang ari bakumpul (kiamat) nang nana’ diraguatn’ adanya. Sagolongan masok saruga man sagolongan masok neraka

Khmer

haey dauchnaoh der yeung ban banhchouh kompir kuor an chea pheasaea areab aoy anak( mou ham meat) daembi aoy anak dasatuen promean dl anak del rsanow knong tikrong mea kkah ning anak del rsanow choumvinh vea haeyning daembi aoy anak dasatuen promean( pi tearounakamm) now thngai bramoulophdom(thngai barlok) del kmean kar sangsay champoh vea laey . mnoussa muoy krom chaul thansuokr ning muoy krom tiet chaul tow knong phleung nork del cheh yeang santhosanthow
ហើយដូច្នោះដែរ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានជាភាសា អារ៉ាប់ឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ដើម្បីឱ្យអ្នកដាស់តឿនព្រមានដល់អ្នក ដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងម៉ាក្កះនិងអ្នកដែលរស់នៅជុំវិញវា ហើយនិង ដើម្បីឱ្យអ្នកដាស់តឿនព្រមាន(ពីទារុណកម្ម)នៅថ្ងៃប្រមូលផ្ដុំ(ថ្ងៃ បរលោក)ដែលគ្មានការសង្ស័យចំពោះវាឡើយ។ មនុស្សមួយក្រុម ចូលឋានសួគ៌ និងមួយក្រុមទៀតចូលទៅក្នុងភ្លើងនរកដែលឆេះ យ៉ាងសន្ធោសន្ធៅ។

Kinyarwanda

(Uko twaguhishuriye mbere, yewe Muhamadi) ni nako twaguhishuriye Qur’an iri mu rurimi rw’Icyarabu, kugira ngo uburire abatuye Umul Qura(Maka) n’abari mu nkengero zayo, kandi unaburire (abantu ibihano by’) umunsi w’ikoraniro udashidikanywaho. Ubwo itsinda rimwe rizaba riri mu ijuru, irindi riri mu muriro ugurumana
(Uko twahishuriye Intumwa zakubanjirije, yewe Muhamadi) ni na ko twaguhishuriye Qur’an iri mu rurimi rw’Icyarabu, kugira ngo uburire abatuye Umul Qura (Maka) n’abari mu nkengero zayo, kandi unaburire (abantu ibihano by’) umunsi w’ikoraniro udashidikanywaho. Ubwo itsinda rimwe rizaba riri mu ijuru, irindi riri mu muriro ugurumana

Kirghiz

Biz saga Ummul Kuraanı(n elin)! jana anın aylanasındagı elderdi, seksiz, kumonsuz Cogulus Kundon (Kıyamattan) eskertisiŋ ucun arab tilindegi Kuraandı vahiy kıldık. (Osol kunu adamdardın) bir bolugu Beyiste, bir bolugu tozokto (bolusat)
Biz saga Ummul Kuraanı(n elin)! jana anın aylanasındagı elderdi, şeksiz, kümönsüz Çoguluş Kündön (Kıyamattan) eskertişiŋ üçün arab tilindegi Kuraandı vahiy kıldık. (Oşol künü adamdardın) bir bölügü Beyişte, bir bölügü tozokto (boluşat)
Биз сага Уммул Курааны(н элин)! жана анын айланасындагы элдерди, шексиз, күмөнсүз Чогулуш Күндөн (Кыяматтан) эскертишиң үчүн араб тилиндеги Кураанды вахий кылдык. (Ошол күнү адамдардын) бир бөлүгү Бейиште, бир бөлүгү тозокто (болушат)

Korean

ileohdeus hananim-eun geudaeege alab-eolo kkulan-eul gyesihanani ilohayeo geudaega eomeoni dosiui jumin deulgwa geu jubyeon-ui modeun baegseongdeul-ege gyeong-gohago ilbuneun cheongug-e issge doel geos-iyo ilbuneun taoleuneun buljiog-e issge doel uisimhal ba eobsneun geunal-eul gyeong-gohala
이렇듯 하나님은 그대에게 아랍어로 꾸란을 계시하나니 이로하여 그대가 어머니 도시의 주민 들과 그 주변의 모든 백성들에게 경고하고 일부는 천국에 있게 될 것이요 일부는 타오르는 불지옥에 있게 될 의심할 바 없는 그날을 경고하라
ileohdeus hananim-eun geudaeege alab-eolo kkulan-eul gyesihanani ilohayeo geudaega eomeoni dosiui jumin deulgwa geu jubyeon-ui modeun baegseongdeul-ege gyeong-gohago ilbuneun cheongug-e issge doel geos-iyo ilbuneun taoleuneun buljiog-e issge doel uisimhal ba eobsneun geunal-eul gyeong-gohala
이렇듯 하나님은 그대에게 아랍어로 꾸란을 계시하나니 이로하여 그대가 어머니 도시의 주민 들과 그 주변의 모든 백성들에게 경고하고 일부는 천국에 있게 될 것이요 일부는 타오르는 불지옥에 있게 될 의심할 바 없는 그날을 경고하라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه‌ی که ده‌یزانیت قورئانێکی عه‌ره‌بی پاراومان به وه‌حی و نیگا بۆ ناردیت، بۆ ئه‌وه‌ی شاری مه‌ککه و ده‌وروبه‌ری (که هه‌موو زه‌وی ده‌گرێته‌وه‌) ئاگادار بکه‌یت، به‌تایبه‌ت ئاگادارو هۆشیاریان بکه‌ین له ڕۆژی کۆکردنه‌وه که هیچ گومانی تێدا نیه‌، (ئه‌و ڕۆژه خه‌ڵکی ده‌بنه دوو به‌شه‌وه‌)، ده‌سته‌یه‌کیان بۆ به‌هه‌شت به‌ڕێ ده‌کرێن و ده‌چنه ناو به‌هه‌شته‌وه‌، ده‌سته‌که‌ی تریان بۆ ناو دۆزه‌خ ڕاپێچ ده‌کرێت
ھەروەھا نیگامان کردووە بۆت قورئانێك (بەزمانی) عەرەبی بۆ ئەوەی خەڵکی مەککە و کەسانی دەوروبەری بترسێنیت وە (خەڵك) بترسێنیت لەڕۆژیی کۆکردنەوە کە ھیچ گومانی تێدا نیە کۆمەڵێك لە بەھەشتدان وە کۆمەڵێك لە ئاگریی بڵێسەداردان

Kurmanji

Her wuha me Qur´anek erebi bal te ve wehi kir ji bo ku tu dayika bajaran (Mekke) u en dora we hiþyar biki-bitirsini u tu (wan) bi roja civine (qiyamete) ku tu dudili te de nine hiþyar biki-bitirsini. Birrek di bihiþte de ne u birrek ji di dojehe de ne
Her wuha me Qur´anek erebî bal te ve wehî kir ji bo ku tu dayîka bajaran (Mekkê) û ên dora wê hiþyar bikî-bitirsînî û tu (wan) bi roja civînê (qiyametê) ku tu dudilî tê de nîne hiþyar bikî-bitirsînî. Birrek di bihiþtê de ne û birrek jî di dojehê de ne

Latin

Nos sic reveal vos Arabic Quran warn central community it warn Feria de Summoning ut est inevitable. Some finis Caelum some in Hell

Lingala

Mpe lolenge wana nde tokitiselaki yo kurani na lokota ya arabo, mpo okebisa yango na mama ya bamboka na baye bazuami zinga zinga na yango, mpe okebisa тропа mokolo mwa bosangani oyo ezali na tembe te. Basusu bakozala na lola mpe basusu bakozala na móto mwa saira (lifelo)

Luyia

Ne endio nilwakhwakhufimbulila Ikurani mulusungo lwo lwarabu, kho wikanyilisie Abandu ba nyina tsingongo (Makka,) nende abali mutsimbeka tsiayio, ne okanyilisie inyanga yokhukhung’asibwa Abandu boosi ibula obukanakani tawe, Omukanda kundi kuliba mwikulu ne ukundi kuliba mumulilo

Macedonian

Ете, така Ние ти го објавуваме тебе Куранот, на арапски јазик, за да ја опоменуваш Мајката на градовите (Мека) и тие околу неа, и да ги предупредиш за Денот кога ќе се соберат – во кој нема никаков сомнеж. Едните ќе одат во џеннетот, а другите во џехеннемот
I ete, taka Nie ti go objavivme Kur? anot na arapski za da ja opomenes Ummul Kurai onie okolu nea, i da gi opomenes za Denot na sobiranjeto vo koj, sekako, nema somnenie. Edna druzina ke bide vo SNennetot, a edna ke bide vo Dzehennemot
I ete, taka Nie ti go objavivme Kur? anot na arapski za da ja opomeneš Ummul Kurai onie okolu nea, i da gi opomeneš za Denot na sobiranjeto vo koj, sekako, nema somnenie. Edna družina ḱe bide vo ŠNennetot, a edna ḱe bide vo Džehennemot
И ете, така Ние ти го објавивме Кур? анот на арапски за да ја опоменеш Уммул Кураи оние околу неа, и да ги опоменеш за Денот на собирањето во кој, секако, нема сомнение. Една дружина ќе биде во ШНеннетот, а една ќе биде во Џехеннемот

Malay

Dan sebagaimana Kami tetapkan engkau hanya penyampai, Kami wahyukan kepadamu Al-Quran dalam bahasa Arab, supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada (penduduk) "Ummul-Qura" dan sekalian penduduk dunia di sekelilingnya, serta memberi peringatan dan amaran mengenai hari perhimpunan (hari kiamat) - yang tidak ada syak tentang masa datangnya; (pada hari itu) sepuak masuk Syurga dan sepuak lagi masuk neraka

Malayalam

aprakaram ninakk nam arabibhasayilulla khur'an beadhanam nalkiyirikkunnu. um'mulkhura (makka) yilullavarkkum atinu currumullavarkkum ni takkit nalkuvan ventiyum, sansayarahitamaya sam'melana divasattepparri ni takkit nalkuvan ventiyum. ann oru vibhagakkar svargattilayirikkum. marrearu vibhagakkar kattijvalikkunna narakattilum
aprakāraṁ ninakk nāṁ aṟabibhāṣayiluḷḷa khur'ān bēādhanaṁ nalkiyirikkunnu. um'mulkhuṟā (makka) yiluḷḷavarkkuṁ atinu cuṟṟumuḷḷavarkkuṁ nī tākkīt nalkuvān vēṇṭiyuṁ, sanśayarahitamāya sam'mēḷana divasatteppaṟṟi nī tākkīt nalkuvān vēṇṭiyuṁ. ann oru vibhāgakkār svargattilāyirikkuṁ. maṟṟeāru vibhāgakkār kattijvalikkunna narakattiluṁ
അപ്രകാരം നിനക്ക് നാം അറബിഭാഷയിലുള്ള ഖുര്‍ആന്‍ ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. ഉമ്മുല്‍ഖുറാ (മക്ക) യിലുള്ളവര്‍ക്കും അതിനു ചുറ്റുമുള്ളവര്‍ക്കും നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, സംശയരഹിതമായ സമ്മേളന ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും. അന്ന് ഒരു വിഭാഗക്കാര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലായിരിക്കും. മറ്റൊരു വിഭാഗക്കാര്‍ കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലും
aprakaram ninakk nam arabibhasayilulla khur'an beadhanam nalkiyirikkunnu. um'mulkhura (makka) yilullavarkkum atinu currumullavarkkum ni takkit nalkuvan ventiyum, sansayarahitamaya sam'melana divasattepparri ni takkit nalkuvan ventiyum. ann oru vibhagakkar svargattilayirikkum. marrearu vibhagakkar kattijvalikkunna narakattilum
aprakāraṁ ninakk nāṁ aṟabibhāṣayiluḷḷa khur'ān bēādhanaṁ nalkiyirikkunnu. um'mulkhuṟā (makka) yiluḷḷavarkkuṁ atinu cuṟṟumuḷḷavarkkuṁ nī tākkīt nalkuvān vēṇṭiyuṁ, sanśayarahitamāya sam'mēḷana divasatteppaṟṟi nī tākkīt nalkuvān vēṇṭiyuṁ. ann oru vibhāgakkār svargattilāyirikkuṁ. maṟṟeāru vibhāgakkār kattijvalikkunna narakattiluṁ
അപ്രകാരം നിനക്ക് നാം അറബിഭാഷയിലുള്ള ഖുര്‍ആന്‍ ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. ഉമ്മുല്‍ഖുറാ (മക്ക) യിലുള്ളവര്‍ക്കും അതിനു ചുറ്റുമുള്ളവര്‍ക്കും നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, സംശയരഹിതമായ സമ്മേളന ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും. അന്ന് ഒരു വിഭാഗക്കാര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലായിരിക്കും. മറ്റൊരു വിഭാഗക്കാര്‍ കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിലും
ivvidham ninakku nam arabibhasayilulla khur'an beadhanam nalkiyirikkunnu. ni matrnagarattilullavarkkum atinu currumullavarkkum munnariyippu nalkananit. sambhavikkumenna karyattil sansayasadhyatapealumillatta a mahasangamatte sambandhicc munnariyippu nalkanum. annearu sangham svargattilayirikkum. marrearu sangham kattikkalunna narakattiyilum
ivvidhaṁ ninakku nāṁ aṟabibhāṣayiluḷḷa khur'ān bēādhanaṁ nalkiyirikkunnu. nī mātr̥nagarattiluḷḷavarkkuṁ atinu cuṟṟumuḷḷavarkkuṁ munnaṟiyippu nalkānāṇit. sambhavikkumenna kāryattil sanśayasādhyatapēālumillātta ā mahāsaṅgamatte sambandhicc munnaṟiyippu nalkānuṁ. anneāru saṅghaṁ svargattilāyirikkuṁ. maṟṟeāru saṅghaṁ kattikkāḷunna narakattīyiluṁ
ഇവ്വിധം നിനക്കു നാം അറബിഭാഷയിലുള്ള ഖുര്‍ആന്‍ ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. നീ മാതൃനഗരത്തിലുള്ളവര്‍ക്കും അതിനു ചുറ്റുമുള്ളവര്‍ക്കും മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കാനാണിത്. സംഭവിക്കുമെന്ന കാര്യത്തില്‍ സംശയസാധ്യതപോലുമില്ലാത്ത ആ മഹാസംഗമത്തെ സംബന്ധിച്ച് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കാനും. അന്നൊരു സംഘം സ്വര്‍ഗത്തിലായിരിക്കും. മറ്റൊരു സംഘം കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയിലും

Maltese

Hekk Aħna nebbaħnielek Qoran Għarbi biex twissi lil Omm il-bliet (Zif Mekka), u lil min jinsab madwarha, u twissi b'Jum il-Gabra (tal-bnedmin kollha) li ma hemmx dubju dwaru, (mera) gemgħa tkun fil-Genna, u gemgħa. (oħra) in-Nar iħeggeg
Hekk Aħna nebbaħnielek Qoran Għarbi biex twissi lil Omm il-bliet (Żif Mekka), u lil min jinsab madwarha, u twissi b'Jum il-Ġabra (tal-bnedmin kollha) li ma hemmx dubju dwaru, (mera) ġemgħa tkun fil-Ġenna, u ġemgħa. (oħra) in-Nar iħeġġeġ

Maranao

Na lagid aya man a kiniilahamn Ami rka ko Qor´an a basa Arab: ka an ka mapakaiktiyar so (taw sa Makkah a) Amoran o manga ingd ago so makaliliyot on, - go an ka kapakiiktiyari so alongan a kaplimod, a da a sangka a madadalm on: So sabaad na khatago ko sorga, na so sabaad na khatago ko kadg

Marathi

Ani tyaca prakare amhi apalyakade arabi kura'anaci vahayi keli ahe, yasathi ki tumhi makka ani tyacya javalapasacya ilakyata rahanaryanna khabaradara karave ani ekatrita kele janyacya divasapasuna, jyacya yenyababata kahi sanka nahi, bhaya dakhavave. Eka gata jannatamadhye asela ani eka gata jahannamamadhye asela
Āṇi tyāca prakārē āmhī āpalyākaḍē arabī kura'ānācī vahayī kēlī āhē, yāsāṭhī kī tumhī makkā āṇi tyācyā javaḷapāsacyā ilākyāta rāhaṇāṟyānnā khabaradāra karāvē āṇi ēkatrita kēlē jāṇyācyā divasāpāsūna, jyācyā yēṇyābābata kāhī śaṅkā nāhī, bhaya dākhavāvē. Ēka gaṭa jannatamadhyē asēla āṇi ēka gaṭa jahannamamadhyē asēla
७. आणि त्याच प्रकारे आम्ही आपल्याकडे अरबी कुरआनाची वहयी केली आहे, यासाठी की तुम्ही मक्का आणि त्याच्या जवळपासच्या इलाक्यात राहणाऱ्यांना खबरदार करावे आणि एकत्रित केले जाण्याच्या दिवसापासून, ज्याच्या येण्याबाबत काही शंका नाही, भय दाखवावे. एक गट जन्नतमध्ये असेल आणि एक गट जहन्नममध्ये असेल

Nepali

Tyastai prakarale hamile tapa'itira arabi kura'ana patha'eka chaum, taki tapa'ile makkaka basindaharula'i ra yasako varipari basneharula'i khabaradara garnus ra uniharula'i kiyamatako dinako barema pani bhaya dekha'unus, jasama kunai sanka chaina. Tyasadina e'uta samuha svargama hunecha ra eka samuha narkama hunecha
Tyastai prakāralē hāmīlē tapā'ītira arabī kura'āna paṭhā'ēkā chauṁ, tākī tapā'īlē makkākā bāsindāharūlā'ī ra yasakō varipari basnēharūlā'ī khabaradāra garnus ra unīharūlā'ī kiyāmatakō dinakō bārēmā pani bhaya dēkhā'unus, jasamā kunai śaṅkā chaina. Tyasadina ē'uṭā samūha svargamā hunēcha ra ēka samūha narkamā hunēcha
त्यस्तै प्रकारले हामीले तपाईतिर अरबी कुरआन पठाएका छौं, ताकी तपाईले मक्काका बासिन्दाहरूलाई र यसको वरिपरि बस्नेहरूलाई खबरदार गर्नुस् र उनीहरूलाई कियामतको दिनको बारेमा पनि भय देखाउनुस्, जसमा कुनै शंका छैन । त्यसदिन एउटा समूह स्वर्गमा हुनेछ र एक समूह नर्कमा हुनेछ ।

Norwegian

Sa har Vi da apenbart deg en Koran pa arabisk, slik at du kan advare byenes mor, Mekka, og dem omkring den, at du kan advare mot samlingens dag, hvorom ingen tvil hersker. En del vil ga til paradisets have, og en del til Ilden
Så har Vi da åpenbart deg en Koran på arabisk, slik at du kan advare byenes mor, Mekka, og dem omkring den, at du kan advare mot samlingens dag, hvorom ingen tvil hersker. En del vil gå til paradisets have, og en del til Ilden

Oromo

Akka (warra) haadhoo magaalaa (Makkaa)fi waarra moggaa ishee sodaachiftee, guyyaa wal ga’ii kan shakkii hin qabnes akka dinniintuuf Qur’aana Afaan Arabaa gara keetti beeksisa gooneGariin jannata seenu; gariin immoo ibidda keessa

Panjabi

Ate asim isa taram tuhade vala arabi kura'ana utari'a hai tam ki tusim make vali'am nu ate unham de ase pase vali'am nu savadhana kara vevo. Ate unham nu ikathe hona de dina bare vi savadhana karom. Jisa de a'una vica ko'i saka nahim. Ika samuha janata vica hovega ate ika aga vica
Atē asīṁ isa tarāṁ tuhāḍē vala arabī kura'āna utāri'ā hai tāṁ ki tusīṁ makē vāli'āṁ nū atē unhāṁ dē āsē pāsē vāli'āṁ nū sāvadhāna kara vēvō. Atē unhāṁ nū ikaṭhē hōṇa dē dina bārē vī sāvadhāna karōṁ. Jisa dē ā'uṇa vica kō'ī śaka nahīṁ. Ika samūha janata vica hōvēgā atē ika aga vica
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਅਰਬੀ ਕੁਰਆਨ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੱਕੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਵੇਵੋ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ ਦੇ ਦਿਨ ਬਾਰੇ ਵੀ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰੋਂ। ਜਿਸ ਦੇ ਆਉਣ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ। ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅੱਗ ਵਿਚ।

Persian

و نيز اين قرآن را به زبان عربى بر تو وحى كرديم تا ام‌القرى و ساكنان اطرافش را بيم دهى. همچنين آنان را از روز قيامت -كه در آن ترديدى نيست- بترسانى كه گروهى در بهشتند و گروهى در آتش سوزان
و بدين سان قرآن عربى را به تو وحى كرديم تا اهل مكه و هر كه را پيرامون آن است بيم دهى و از روز گرد آمدن [خلق‌] كه ترديدى در آن نيست بترسانى كه گروهى در بهشت و گروهى در دوزخند
و بدین‌سان قرآنی عربی [/شیوا] بر تو وحی کردیم، تا [اهل‌] مکه و پیرامونیان آن را هشدار دهی، و از روز محشر که شکی در آن نیست، هشدار دهی، که گروهی در بهشتند و گروهی در دوزخ‌
و این چنین قرآنی عربی به تو وحی کردیم تا «ام القری» (= مکه) و کسانی را که پیرامون آن هستند هشدار دهی، و از روز جمع شدن (= روز قیامت) که در آن شک و تردیدی نیست، بترسانی، (که در آن روز) گروهی در بهشت، و گروهی در آتش سوزانند
و این گونه قرآنی [به زبان] عربی [فصیح و گویا] به تو وحی کردیم تا [مردمِ] ام القری [شهر مکه] و کسانی را که پیرامون آن هستند، بیم دهی، و آنان را از روز جمع شدن [یعنی روز قیامت] که تردیدی در آن نیست بترسانی، [روزی که] گروهی در بهشت اند و گروهی در آتش سوزان
ما قرآن را این گونه به زبان عربی بر تو وحى كردیم تا اهل مکه و ساكنان اطرافش را بیم دهى و در مورد روز محشر ـ که تردیدی در وقوعش نیست ـ به آنان هشدار دهى. [آن روز،] گروهى بهشتى‌اند و گروهى در آتش سوزان
و این چنین قرآن فصیح عربی را ما به تو وحی کردیم تا مردم امّ القری (شهر مکه) و هر که را که در اطراف آن است (از خدا) بترسانی و هم از (سختی) روز بزرگ قیامت که همه جمع آیند و هیچ شک در آن نیست و گروهی در بهشت جاودان و فرقه‌ای در آتش سوزان روند بیم دهی
و بدینسان وحی فرستادیم بسوی تو قرآنی عربی را تا بترسانی مادر شهرها را و آنان که پیرامون آنند و بترسانی روز گردآمدن را که نیست شکّی در آن گروهی در بهشتند و گروهی در دوزخ‌
و بدين گونه قرآن عربى به سوى تو وحى كرديم تا [مردم‌] مكّه و كسانى را كه پيرامون آنند هشدار دهى، و از روز گردآمدن [خلق‌] -كه ترديدى در آن نيست- بيم دهى؛ گروهى در بهشتند و گروهى در آتش
و بدین‌سان قرآنی آشکار سوی تو وحی کردیم تا مرکز مجتمعاتِ مکلفان [:مکه] و کسانی را که پیرامون آنند هشدار دهی و (نیز) روزِ گرد آمدن (مکلّفان) را - که شکی مستند در آن نیست - هشدار دهی‌؛ (در آن روز) گروهی در بهشتند و گروهی در آتش سوزان فروزان
و این­گونه قرآنى [به زبان] عربى [فصیح و گویا] به تو وحى کردیم تا مردم مکه و کسانى را که پیرامون آن هستند، هشدار دهى. و آنان را از روز جمع شدن [در قیامت] که شکى در آن نیست، بترسانى. [آن روز] گروهى در بهشت و گروهى در آتش سوزانند
این چنین (روشن و گویا) قرآن بزرگواری را که به زبان عربی است به تو وحی می‌کنیم تا اهل مکّه و دور و بر آن را (از خشم خدا و عذاب دوزخ) بترسانی و (همه‌ی مردمان را) از روز گردهم‌آیی (قیامت) که شکّ و تردیدی در وقوع آن نیست بیم دهی. (در آن روز، مردمان دو گروه بیش نیستند) گروهی در بهشت بسر می‌برند و دسته‌ای در آتش دوزخ
و این گونه قرآنی عربی [= فصیح و گویا] را بر تو وحی کردیم تا «امّ‌القری» [= مکّه‌] و مردم پیرامون آن را انذار کنی و آنها را از روزی که همه خلایق در آن روز جمع می‌شوند و شکّ و تردید در آن نیست بترسانی؛ گروهی در بهشتند و گروهی در آتش سوزان
و اينچنين قرآنى به زبان تازى به تو وحى كرديم تا اهل مكه و هر كه را كه پيرامون آن است بيم كنى و [بويژه‌] از روز فراهم‌آمدن- روز قيامت- كه هيچ شكى در آن نيست بترسانى كه گروهى در بهشت‌اند و گروهى در آتش سوزان
واین چنین قرآنی عربی به تو وحی کردیم تا «ام القری» (= مکه) وکسانی را که پیرامون آن هستند هشدار دهی, واز روز جمع شدن (= روز قیامت) که در آن شک وتردیدی نیست, بترسانی, (که در آن روز) گروهی در بهشت, وگروهی در آتش سوزانند

Polish

I tak objawilismy tobie Koran arabski, abys ostrzegał Matke miast i tych, ktorzy mieszkaja wokoł niej; i abys ostrzegał, iz w Dniu Zebrania - co do jego nadejscia nie ma watpliwosci - jedni znajda sie w Ogrodzie, a drudzy w płomieniach
I tak objawiliśmy tobie Koran arabski, abyś ostrzegał Matkę miast i tych, którzy mieszkają wokół niej; i abyś ostrzegał, iż w Dniu Zebrania - co do jego nadejścia nie ma wątpliwości - jedni znajdą się w Ogrodzie, a drudzy w płomieniach

Portuguese

E, assim, revelamo-te um Alcorao arabe, para admoestares a Mae das cidades e a quem esta a seu redor; e para os admoestares do indubitavel dia do juntar. Um grupo estara no Paraiso, e um grupo estara no Fogo ardente
E, assim, revelamo-te um Alcorão árabe, para admoestares a Mãe das cidades e a quem está a seu redor; e para os admoestares do indubitável dia do juntar. Um grupo estará no Paraíso, e um grupo estará no Fogo ardente
E assim te revelamos um Alcorao arabe para que admoestes a Mae das Metropoles e tudo ao seu redor, admoesta-os, portanto, quanto ao dia indubitavel do comparecimento, em que uma parte (da humanidade) estara no Paraiso e outra notartaro
E assim te revelamos um Alcorão árabe para que admoestes a Mãe das Metrópoles e tudo ao seu redor, admoesta-os, portanto, quanto ao dia indubitável do comparecimento, em que uma parte (da humanidade) estará no Paraíso e outra notártaro

Pushto

او همداسې مونږ تا ته (دا) عربي قرآن وحي كړو، د دې لپاره چې ته ام القرىٰ (مكه) ووېروې او هغه څوك چې د دې ګېر چاپیره دي او ته (دوى) د جمع كېدلو له ورځې نه ووېروې چې هېڅ شك په كې نشته۔، یوه ډله به په جنت كې وي او بله ډله به په دوزخ كې وي
او همداسې مونږ تا ته (دا) عربي قرآن وحي كړو، د دې لپاره چې ته ام القرىٰ (مكه) ووېروې او هغه څوك چې د دې ګېر چاپیره دي او ته (دوى) د جمع كېدلو له ورځې نه ووېروې چې هېڅ شك په كې نشته، یوه ډله به په جنت كې وي او بله ډله به په دوزخ كې وي

Romanian

Astfel, ti-am dezvaluit tie un Coran arab ca tu sa o previi pe Maica Cetatilor, precum si pe imprejurimile sale, sa le predici ca in Ziua Adunarii — asupra careia nu este nici o indoiala — unii vor fi in Rai, iar altii in Iad
Astfel, ţi-am dezvăluit ţie un Coran arab ca tu să o previi pe Maica Cetăţilor, precum şi pe împrejurimile sale, să le predici că în Ziua Adunării — asupra căreia nu este nici o îndoială — unii vor fi în Rai, iar alţii în Iad
Noi tamâie dezvalui tu Arabic Quran avertiza central popor el, avertiza Zi ai Soma ala exista inevitabil! Vreo end Rai niste în Iad
Astfel, [aºa dupa cum le-am revelat celor de dinaintea ta] þi-am revelat Noi un Coran arab, pentru ca tu sa previi Mama cetaþilor ºi pe cei din imprejurimile ei ºi sa previi pentru Ziua Ad
Astfel, [aºa dupã cum le-am revelat celor de dinaintea ta] þi-am revelat Noi un Coran arab, pentru ca tu sã previi Mama cetãþilor ºi pe cei din împrejurimile ei ºi sã previi pentru Ziua Ad

Rundi

Uku rero niko twakwugururiye iki gitabu c’Imana gitagatifu ca Qur’aani kiri mururimi rw’icarabu kugira ngo utuze abantu bo mugisagara c’iMakkat nabari kumbibe zaco, kandi ubagabishe k’umusi w’ikoraniro ariwo musi udafise amakenga, kuko umurwi umwe uzoba uri mw’Ijuru n’uwundi nawo uzoba uri mumuriro udahera

Russian

Astfel, ti-am dezvaluit tie un Coran arab ca tu sa o previi pe Maica Cetatilor, precum si pe imprejurimile sale, sa le predici ca in Ziua Adunarii — asupra careia nu este nici o indoiala — unii vor fi in Rai, iar altii in Iad
И таким же образом [как внушили прежним пророкам] внушили Мы тебе (о, Мухаммад) Коран, (который) на арабском языке, чтобы ты увещевал [предупреждал о наказании] Мать селений (и городов) [самое главный город – Мекку] и тех, кто кругом нее [других людей], и увещевал [предупреждал] о Дне Собрания [Дне Суда, когда будут собраны все творения], в котором [в том, что он будет] нет сомнения. (И из собравшихся всех творений) часть (окажется) в Раю [верующие], и часть (окажется) в Пламени [в Аду]
Tak My vnushili tebe v otkrovenii Koran na arabskom yazyke, chtoby ty predosteregal Mat' seleniy (zhiteley Mekki) i tekh, kto vokrug neye, i predosteregal ot Dnya sobraniya, v kotorom net somneniya. Odna chast' lyudey okazhetsya v Rayu, a drugaya chast' okazhetsya v Plameni
Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке, чтобы ты предостерегал Мать селений (жителей Мекки) и тех, кто вокруг нее, и предостерегал от Дня собрания, в котором нет сомнения. Одна часть людей окажется в Раю, а другая часть окажется в Пламени
Vot, My dayem otkroveniye tebe na yazyke arabskom, chto by ty uchil mat' gorodov i te, kotoryye vokrug yeye; chto by uchil o dne sobraniya, kotoryy nesomnenno budet, v kotoryy chast' lyudey budet v rayu, chast' lyudey budet v ade
Вот, Мы даем откровение тебе на языке арабском, что бы ты учил мать городов и те, которые вокруг ее; что бы учил о дне собрания, который несомненно будет, в который часть людей будет в раю, часть людей будет в аде
I tak my vnushili tebe Koran arabskiy, chtoby uveshcheval ty mat' poseleniy i tekh, kto krugom neye, i uveshchal o dne sobraniya, v kotorom net somneniya. Chast' v rayu i chast' v adu
И так мы внушили тебе Коран арабский, чтобы увещевал ты мать поселений и тех, кто кругом нее, и увещал о дне собрания, в котором нет сомнения. Часть в раю и часть в аду
Tak My vnushili tebe v otkrovenii Koran na arabskom yazyke, chtoby ty uveshcheval [zhiteley] materi gorodov (t. ye. Mekki) i tekh, kto [zhivet] vokrug neye, chtoby uveshcheval o tom dne, kogda ves' lyud budet sobran, v chem net somneniya. Odna chast' ikh budet v adu, a drugaya - v rayu
Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке, чтобы ты увещевал [жителей] матери городов (т. е. Мекки) и тех, кто [живет] вокруг нее, чтобы увещевал о том дне, когда весь люд будет собран, в чем нет сомнения. Одна часть их будет в аду, а другая - в раю
Itak, My vnushili tebe cherez Otkroveniye yasnyy, istinnyy Koran na arabskom yazyke, chtoby ty uveshcheval zhiteley Mekki i arabov, kotoryye zhivut v yeyo okrestnostyakh, i uveshcheval lyudey o nakazanii v Den', kogda Allakh soberot lyudey dlya rasplaty. Etot Den' nepremenno nastanet, i net somneniya v nom. V tot Den' lyudi razdelyatsya na dve chasti: odna voydot v ray, a drugaya budet vvergnuta v ad
Итак, Мы внушили тебе через Откровение ясный, истинный Коран на арабском языке, чтобы ты увещевал жителей Мекки и арабов, которые живут в её окрестностях, и увещевал людей о наказании в День, когда Аллах соберёт людей для расплаты. Этот День непременно настанет, и нет сомнения в нём. В тот День люди разделятся на две части: одна войдёт в рай, а другая будет ввергнута в ад
Vnusheniyem tebe My nisposlali Koran arabskiy, Chtob (im) ty mog uveshchevat' Mat' gorodov i vse, chto vkrug neye, - Uveshchevat' o Dne Sobraniya, O koyem nikakikh somneniy net, Kogda odni okazhutsya v Rayu, Drugiye - v o'gne Ada
Внушением тебе Мы ниспослали Коран арабский, Чтоб (им) ты мог увещевать Мать городов и все, что вкруг нее, - Увещевать о Дне Собрания, О коем никаких сомнений нет, Когда одни окажутся в Раю, Другие - в о'гне Ада

Serbian

Ето, тако Ми теби објављујемо Кур'ан, на арапском језику, да би упозоравао Мекку и оне око ње и упозорио на Дан сакупљања у који нема никакве сумње. Једни ће у Рај, а други у Пакао

Shona

Uye naizvozvo takava tinotumira kwauri (Muhammad (SAW)) Qur’aan murudzi rwechiArab kuti uve unoyambira amai vemaguta (Makkah) nezvakaikomberedza, uye kuyambira nezvezuva regungano iro risina fungidziro, apo rimwe bato richave muParadhiso (avo vaitenda muna Allah uye vachitevera dzidziso dzaMuhammad (SAW)), uye rimwe bato mumarimi emoto (avo vaisatenda munaAllah uye vasingatevedzeri dzidziso dzaMuhammad (SAW)

Sindhi

۽ اھڙيءَ طرح توڏانھن عربيءَ (ٻوليءَ) ۾ قرآن وحي ڪيوسون ته مڪّي وارن ۽ سندس آس پاس وارن کي ڊيڄارين ۽ قيامت جو ڏينھن جنھن ۾ ڪو شڪ نه آھي تنھن کان (پڻ) ڊيڄارين، ھڪ ٽولي بھشت ۾ ۽ ٻي ٽولي دوزخ ۾ ھوندي

Sinhala

(nabiye! meya tikhena) me andamatama (mema) kuranaya arabi bhasaven api vahi magin obata dænum dunnemu. “nagarayanhi mava (vana makkavehi sitinnan)da e vata sitinnan (vana lokavasin siyallanta)ma oba biya ganva anaturu angavana (viniscaya sandaha siyallanvama) ekarasi karanu labana -sækayen tora- dinaya gæna biya ganva anaturu ængavimatada (mema kuranaya api obata pahala kalemu. edinadi) ek samuhayak svargayehida, ek samuhayak nirayehida (sitinu æta)
(nabiyē! meya tikhena) mē andamaṭama (mema) kurānaya arābi bhāṣāven api vahī magin obaṭa dænum dunnemu. “nagarayanhi mava (vana makkāvehi siṭinnan)da ē vaṭā siṭinnan (vana lōkavāsīn siyallanṭa)ma oba biya ganvā anaturu an̆gavana (viniścaya san̆dahā siyallanvama) ēkarāśī karanu labana -sækayen tora- dinaya gæna biya ganvā anaturu æn̆gavīmaṭada (mema kurānaya api obaṭa pahaḷa kaḷemu. edinadī) ek samuhayak svargayehida, ek samuhayak nirayehida (siṭinu æta)
(නබියේ! මෙය තිඛෙන) මේ අන්දමටම (මෙම) කුර්ආනය අරාබි භාෂාවෙන් අපි වහී මගින් ඔබට දැනුම් දුන්නෙමු. “නගරයන්හි මව (වන මක්කාවෙහි සිටින්නන්)ද ඒ වටා සිටින්නන් (වන ලෝකවාසීන් සියල්ලන්ට)ම ඔබ බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන (විනිශ්චය සඳහා සියල්ලන්වම) ඒකරාශී කරනු ලබන -සැකයෙන් තොර- දිනය ගැන බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීමටද (මෙම කුර්ආනය අපි ඔබට පහළ කළෙමු. එදිනදී) එක් සමුහයක් ස්වර්ගයෙහිද, එක් සමුහයක් නිරයෙහිද (සිටිනු ඇත)
mav nagarayata ha e avata sitinnan hata oba avavada karanu pinisada ehi kisidu sækayak næti ekræs karana dinaya gæna oba avavada karanu pinisa da api oba veta arabi basin vu parayanayak danva sitiye elesaya. (edina) pirisak svargayehiya. tavat pirisak ævilena (nira) ginnehiya
mav nagarayaṭa hā ē avaṭa siṭinnan haṭa oba avavāda karanu piṇisada ehi kisidu sækayak næti ekræs karana dinaya gæna oba avavāda karanu piṇisa da api oba veta arābi basin vū pārāyanayak danvā siṭiyē elesaya. (edina) pirisak svargayehiya. tavat pirisak æviḷena (nirā) ginnehiya
මව් නගරයට හා ඒ අවට සිටින්නන් හට ඔබ අවවාද කරනු පිණිසද එහි කිසිදු සැකයක් නැති එක්රැස් කරන දිනය ගැන ඔබ අවවාද කරනු පිණිස ද අපි ඔබ වෙත අරාබි බසින් වූ පාරායනයක් දන්වා සිටියේ එලෙසය. (එදින) පිරිසක් ස්වර්ගයෙහිය. තවත් පිරිසක් ඇවිළෙන (නිරා) ගින්නෙහිය

Slovak

My thus reveal ona Arabic Quran warn central obec it warn Dni z Zvolat ze bol inevitable! Some koniec Heaven some v Hell

Somali

Oo sidaas baan kuugu waxyoonnay Qur’aan Carabi ah si aad ugu digto magaalada xarunta ah (Makkah) iyo waxa hareeraheeda ah4, iyo inaad ka digto Maalinta wada Kulanka dadkoo dhammi ee uusan ku jirin shaki, qolo waxay gali Janna- da, oo qolo (kale)waxay geli Dabka huraya
(Sidaan ugu waxyoonay Nabiyadii hore) yaan adigana Nabiyow kuugu waxyoonay Quraan Carabi ah saad ugu digtid Ree Makaad iyo wax ka hareereeya (dadka kale) ugana digtid maalinta kulanka (Qiyaamada) shaki male Maalintaas, kooxi Jannay gali kooxna Jaxiimo
(Sidaan ugu waxyoonay Nabiyadii hore) yaan adigana Nabiyow kuugu waxyoonay Quraan Carabi ah saad ugu digtid Ree Makaad iyo wax ka hareereeya (dadka kale) ugana digtid maalinta kulanka (Qiyaamada) shaki male Maalintaas, kooxi Jannay gali kooxna Jaxiimo

Sotho

Ke kamoo Re rometseng ka ts’usumetso ho uena Qura’n ea se- Arab, hore u tle u lemose baahi ba Makka le bohle ba ahileng haufi le eona, u ba lemose ka Letsatsi la Khobokano leo ho seng khoao ka lona. Mohla ba bang ba tlang ho kena ka hara Serapa, ha ba bang ba kena ka hara Lelakabe

Spanish

Te revelamos el Coran en idioma arabe para que amonestes a la madre de las ciudades [La Meca] y a todos los que habitan en sus alrededores [a todos los hombres del mundo], y para que adviertas acerca del dia de la reunion [el Dia del Juicio] sobre el cual no existe duda alguna. [Luego del Juicio] Un grupo ira al Paraiso y otro al Infierno
Te revelamos el Corán en idioma árabe para que amonestes a la madre de las ciudades [La Meca] y a todos los que habitan en sus alrededores [a todos los hombres del mundo], y para que adviertas acerca del día de la reunión [el Día del Juicio] sobre el cual no existe duda alguna. [Luego del Juicio] Un grupo irá al Paraíso y otro al Infierno
Y asi es como te hemos revelado un Coran claro, en lengua arabe, para que adviertas a los habitantes de La Meca y de sus alrededores[898] acerca del dia, que llegara sin duda, en que seran reunidos (para comparecer ante su Senor). Un grupo entrara en el paraiso y otro, en el fuego abrasador
Y así es como te hemos revelado un Corán claro, en lengua árabe, para que adviertas a los habitantes de La Meca y de sus alrededores[898] acerca del día, que llegará sin duda, en que serán reunidos (para comparecer ante su Señor). Un grupo entrará en el paraíso y otro, en el fuego abrasador
Y asi es como te hemos revelado un Coran claro, en lengua arabe para que adviertas a los habitantes de La Meca y de sus alrededores[898] acerca del dia, que llegara sin duda, en que seran reunidos (para comparecer ante su Senor). Un grupo entrara en el Paraiso y otro, en el fuego abrasador
Y así es como te hemos revelado un Corán claro, en lengua árabe para que adviertas a los habitantes de La Meca y de sus alrededores[898] acerca del día, que llegará sin duda, en que serán reunidos (para comparecer ante su Señor). Un grupo entrará en el Paraíso y otro, en el fuego abrasador
Asi es como te revelamos un Coran arabe, para que adviertas a la metropoli y a los que viven en sus alrededores y para que prevengas contra el dia indubitable de la Reunion. Unos estaran en el Jardin y otros en el fuego de la gehena
Así es como te revelamos un Corán árabe, para que adviertas a la metrópoli y a los que viven en sus alrededores y para que prevengas contra el día indubitable de la Reunión. Unos estarán en el Jardín y otros en el fuego de la gehena
[A ti te ha sido encomendado solo Nuestro mensaje:] y por eso te hemos revelado un discurso en lengua arabe para que adviertas a la capital de las ciudades y a todos cuantos habitan a su alrededor --y [les] adviertas del Dia de la Reunion que esta fuera de toda duda: [ese Dia] unos se encontraran en el paraiso y otros en las llamas abrasadoras
[A ti te ha sido encomendado sólo Nuestro mensaje:] y por eso te hemos revelado un discurso en lengua árabe para que adviertas a la capital de las ciudades y a todos cuantos habitan a su alrededor --y [les] adviertas del Día de la Reunión que está fuera de toda duda: [ese Día] unos se encontrarán en el paraíso y otros en las llamas abrasadoras
Te he revelado el Coran en idioma arabe para que amonestes a la madre de las ciudades y a todos los que habitan en sus alrededores. Para que adviertas acerca del dia de la reunion [para el Juicio Final], sobre el cual no existe duda alguna. [Luego del Juicio,] un grupo ira al Paraiso y otro al Infierno
Te he revelado el Corán en idioma árabe para que amonestes a la madre de las ciudades y a todos los que habitan en sus alrededores. Para que adviertas acerca del día de la reunión [para el Juicio Final], sobre el cual no existe duda alguna. [Luego del Juicio,] un grupo irá al Paraíso y otro al Infierno
Y, asi mismo, te hemos revelado un Coran arabe para que amonestes a la madre de las ciudades y a quienes estan alrededor de ella y amonestes sobre el Dia de la Reunion, sobre el que no hay duda. Un grupo estara en el Jardin y otro grupo estara en el Fuego llameante
Y, así mismo, te hemos revelado un Corán árabe para que amonestes a la madre de las ciudades y a quienes están alrededor de ella y amonestes sobre el Día de la Reunión, sobre el que no hay duda. Un grupo estará en el Jardín y otro grupo estará en el Fuego llameante

Swahili

Na kama tulivyowapelekea wahyi Manabii kabla yako wewe, tulikuletea wahyi wa Qur’ani iliyo kwa lugha ya Kiarabu, ili uwaonye watu wa Makkah na watu wote wengine pambizoni mwake, na uwaonye Siku ya Mkusanyiko, nayo ni Siku ya Kiyama, ambayo kuja kwake hakuna shaka, ambapo watu Siku hiyo watakuwa mapote mawili: pote moja litakuwa Peponi, nalo ni lile la waliomuamini Mwenyezi Mungu na wakayafuata yale aliyokuja nayo Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na pote lingine litakuwa Motoni, nalo ni lile la waliomkanusha Mwenyezi Mungu na wakaenda kinyume na yale aliyokuja nayo Mtume Wake, Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Na namna hivi tumekufunulia Qur'ani kwa Kiarabu ili uwaonye watu wa Mama wa Miji na walio pembezoni mwake. Na uhadharishe na Siku ya Mkutano, haina shaka hiyo. Kundi moja litakuwa Peponi, na kundi jengine Motoni

Swedish

Vi har salunda uppenbarat for dig en forkunnelse pa det arabiska spraket, for att du skall varna den framsta av alla stader och dem som bor runt omkring den, varna dem for den Stora samlingens dag - om vars [ankomst] det inte finns nagot tvivel - da nagra skall [stiga in] i paradiset, och andra i den hogt flammande Elden
Vi har sålunda uppenbarat för dig en förkunnelse på det arabiska språket, för att du skall varna den främsta av alla städer och dem som bor runt omkring den, varna dem för den Stora samlingens dag - om vars [ankomst] det inte finns något tvivel - då några skall [stiga in] i paradiset, och andra i den högt flammande Elden

Tajik

Va niz in Qur'onro ʙa zaʙoni araʙi ʙar tu vahj kardem to ummulquro va sokinoni atrofasro ʙim dihj. Hamcunin ononro az ruzi qijomat, ki dar on sakke nest, ʙitarsoni, ki guruhe dar ʙihistand va guruhe dar otasi suzon
Va niz in Qur'onro ʙa zaʙoni araʙī ʙar tu vahj kardem to ummulquro va sokinoni atrofaşro ʙim dihj. Hamcunin ononro az rūzi qijomat, ki dar on şakke nest, ʙitarsonī, ki gurūhe dar ʙihiştand va gurūhe dar otaşi sūzon
Ва низ ин Қуръонро ба забони арабӣ бар ту ваҳй кардем то уммулқуро ва сокинони атрофашро бим диҳй. Ҳамчунин ононро аз рӯзи қиёмат, ки дар он шакке нест, битарсонӣ, ки гурӯҳе дар биҳиштанд ва гурӯҳе дар оташи сӯзон
Va hamcunon, ki pes az tu ʙa pajomʙaron vahj kardem, incunin Qur'onro ʙa zaʙoni araʙi ʙar tu vahj kardem, to ummulquro va sokinoni atrofasro ʙim dihi. Va hamcunin ononro az ruzi cam' sudan dar qijomat, ki dar on sakke nest, ʙitarsoni, ki xuruhe dar ʙihistand va onho kasoneand, ki ʙa Alloh imon ovardand va ʙa on ci ki Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam ovarda pajravi namudand va guruhe dar otasi suzonand va onho kasoneand, ki ʙa Alloh kufr varzidand va muxolifat kardand, ʙa on ci ki Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam ovarda ʙud
Va hamcunon, ki peş az tu ʙa pajomʙaron vahj kardem, incunin Qur'onro ʙa zaʙoni araʙī ʙar tu vahj kardem, to ummulquro va sokinoni atrofaşro ʙim dihī. Va hamcunin ononro az rūzi çam' şudan dar qijomat, ki dar on şakke nest, ʙitarsonī, ki xurūhe dar ʙihiştand va onho kasoneand, ki ʙa Alloh imon ovardand va ʙa on ci ki Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam ovarda pajravī namudand va gurūhe dar otaşi sūzonand va onho kasoneand, ki ʙa Alloh kufr varzidand va muxolifat kardand, ʙa on ci ki Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam ovarda ʙud
Ва ҳамчунон, ки пеш аз ту ба паёмбарон ваҳй кардем, инчунин Қуръонро ба забони арабӣ бар ту ваҳй кардем, то уммулқуро ва сокинони атрофашро бим диҳӣ. Ва ҳамчунин ононро аз рӯзи ҷамъ шудан дар қиёмат, ки дар он шакке нест, битарсонӣ, ки хурӯҳе дар биҳиштанд ва онҳо касонеанд, ки ба Аллоҳ имон оварданд ва ба он чи ки Расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам оварда пайравӣ намуданд ва гурӯҳе дар оташи сӯзонанд ва онҳо касонеанд, ки ба Аллоҳ куфр варзиданд ва мухолифат карданд, ба он чи ки Расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам оварда буд
Mo Qur'onro in guna ʙa zaʙoni araʙi ʙar tu vahj kardem, to ahli Makka va sokinoni atrofasro ʙim dihi va ʙa onon dar mavridi ruzi mahsar, ki tardide dar vuquas nest, husjor dihi [On ruz] guruhe ʙihistiand va guruhe dar otasi suzon
Mo Qur'onro in guna ʙa zaʙoni araʙī ʙar tu vahj kardem, to ahli Makka va sokinoni atrofaşro ʙim dihī va ʙa onon dar mavridi rūzi mahşar, ki tardide dar vuquaş nest, huşjor dihī [On rūz] gurūhe ʙihiştiand va gurūhe dar otaşi sūzon
Мо Қуръонро ин гуна ба забони арабӣ бар ту ваҳй кардем, то аҳли Макка ва сокинони атрофашро бим диҳӣ ва ба онон дар мавриди рӯзи маҳшар, ки тардиде дар вуқуаш нест, ҳушёр диҳӣ [Он рӯз] гурӯҳе биҳиштианд ва гурӯҳе дар оташи сӯзон

Tamil

(Napiye!) Ivvare inta kur'anai arapi moliyil nam vahyi mulam umakku arivittom. (Itaik kontu, arapi moli pecum makkavacikalakiya) taynattaraiyum, ataic curriyulla kiramankalil vacippavarkalaiyum, nir eccarittu, anaivaraiyum (vicaranaikkaka) onru cerkkakkutiya nalaip parri accamuttuviraka! Annal varuvatil cantekame illai. (Annalil) oru kuttattar corkkattirkum, oru kuttattar narakattirkum celvarkal
(Napiyē!) Ivvāṟē inta kur'āṉai arapi moḻiyil nām vahyi mūlam umakku aṟivittōm. (Itaik koṇṭu, arapi moḻi pēcum makkāvācikaḷākiya) tāynāṭṭāraiyum, ataic cuṟṟiyuḷḷa kirāmaṅkaḷil vacippavarkaḷaiyum, nīr eccarittu, aṉaivaraiyum (vicāraṇaikkāka) oṉṟu cērkkakkūṭiya nāḷaip paṟṟi accamūṭṭuvīrāka! Annāḷ varuvatil cantēkamē illai. (Annāḷil) oru kūṭṭattār corkkattiṟkum, oru kūṭṭattār narakattiṟkum celvārkaḷ
(நபியே!) இவ்வாறே இந்த குர்ஆனை அரபி மொழியில் நாம் வஹ்யி மூலம் உமக்கு அறிவித்தோம். (இதைக் கொண்டு, அரபி மொழி பேசும் மக்காவாசிகளாகிய) தாய்நாட்டாரையும், அதைச் சுற்றியுள்ள கிராமங்களில் வசிப்பவர்களையும், நீர் எச்சரித்து, அனைவரையும் (விசாரணைக்காக) ஒன்று சேர்க்கக்கூடிய நாளைப் பற்றி அச்சமூட்டுவீராக! அந்நாள் வருவதில் சந்தேகமே இல்லை. (அந்நாளில்) ஒரு கூட்டத்தார் சொர்க்கத்திற்கும், ஒரு கூட்டத்தார் நரகத்திற்கும் செல்வார்கள்
Avvare nakarankalin taykkum, (makkavukkum atanaic curriyullavarrukkum accamutti eccarippatarkakavum, evvita cantekamuminri (yavarum) onru cerkkappatum nalaipparri accamutti eccarippatarkakavum, arapi poliyilana inta kur'anai nam umakku vahi'arivikkirom; oru kuttam cuvarkkattilum oru kuttam narakilum irukkum
Avvāṟē nakaraṅkaḷiṉ tāykkum, (makkāvukkum ataṉaic cuṟṟiyuḷḷavaṟṟukkum accamūṭṭi eccarippataṟkākavum, evvita cantēkamumiṉṟi (yāvarum) oṉṟu cērkkappaṭum nāḷaippaṟṟi accamūṭṭi eccarippataṟkākavum, arapi poḻiyilāṉa inta kur'āṉai nām umakku vahī'aṟivikkiṟōm; oru kūṭṭam cuvarkkattilum oru kūṭṭam narakilum irukkum
அவ்வாறே நகரங்களின் தாய்க்கும், (மக்காவுக்கும் அதனைச் சுற்றியுள்ளவற்றுக்கும் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காகவும், எவ்வித சந்தேகமுமின்றி (யாவரும்) ஒன்று சேர்க்கப்படும் நாளைப்பற்றி அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காகவும், அரபி பொழியிலான இந்த குர்ஆனை நாம் உமக்கு வஹீஅறிவிக்கிறோம்; ஒரு கூட்டம் சுவர்க்கத்திலும் ஒரு கூட்டம் நரகிலும் இருக்கும்

Tatar

Әнә шулай сиңа Коръәнне гарәб телендә вәхий иттек, ул Коръән белән шәһәрләр анасы булган Мәккә шәһәре мөшрикләрен вә Мәккә тирәсендәге шәһәр халыкларын Аллаһ ґәзабы белән куркытмаклыгың өчен, вә барча халык бер урынга җыела торган кыямәт көне белән куркытмаклыгың өчен, ул көннең булачагында һәм барча халык бер урынга җыелачагында һич шик юктыр, ул көндә бер фирка кешеләр җәннәттә булырлар, вә бер фирка кешеләр җәһәннәмдә булырлар

Telugu

Mariyu i vidhanga memu nipai i khur'an nu, arabbi bhasalo, divyajnanam (vahi) dvara avatarimpajesamu. Danito nivu um'mul khura (makka) mariyu dani cuttuprakkala varini heccarincataniki mariyu - danini gurinci elanti sandeham leni - a samavesa dinanni gurinci heccarincenduku kuda. (A roju) oka vargam varu svarganiki potaru, maroka vargam varu mande narakagniloki potaru
Mariyu ī vidhaṅgā mēmu nīpai ī khur'ān nu, arabbī bhāṣalō, divyajñānaṁ (vahī) dvārā avatarimpajēśāmu. Dānitō nīvu um'mul khurā (makkā) mariyu dāni cuṭṭuprakkala vārini heccarin̄caṭāniki mariyu - dānini gurin̄ci elāṇṭi sandēhaṁ lēni - ā samāvēśa dinānni gurin̄ci heccarin̄cēnduku kūḍā. (Ā rōju) oka vargaṁ vāru svargāniki pōtāru, maroka vargaṁ vāru maṇḍē narakāgnilōki pōtāru
మరియు ఈ విధంగా మేము నీపై ఈ ఖుర్ఆన్ ను, అరబ్బీ భాషలో, దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా అవతరింపజేశాము. దానితో నీవు ఉమ్ముల్ ఖురా (మక్కా) మరియు దాని చుట్టుప్రక్కల వారిని హెచ్చరించటానికి మరియు - దానిని గురించి ఎలాంటి సందేహం లేని - ఆ సమావేశ దినాన్ని గురించి హెచ్చరించేందుకు కూడా. (ఆ రోజు) ఒక వర్గం వారు స్వర్గానికి పోతారు, మరొక వర్గం వారు మండే నరకాగ్నిలోకి పోతారు
అలాగే నీవు ఉమ్ముల్‌ ఖురా (మక్కా) వారినీ, దాని పరిసరాల వారిని హెచ్చరించటానికి, సందేహానికి ఆస్కారమేలేని, అందరూ సమావేశమయ్యే రోజు గురించి అప్రమత్తం చేయటానికి మేము నీ వద్దకు అరబీ ఖుర్‌ఆన్‌ను వహీ చేశాము. (తీర్పు అనంతరం) ఒక వర్గం స్వర్గంలో ఉండగా, మరో వర్గం నరకాగ్నిలో ఉంటుంది

Thai

læa chen nan hæla rea di wa hiyˌxalkurxan pen phasʹa xahrab kæ cea pheux cea ca di takteuxn xu m mu l ku rx (chaw mak kahˌ) læa phu thi xyu rxb meuxng nan læa teuxn thung wan hæng kar chumnum sung mimi khx sngsay dı «nı wan nan phwk hnung ca xyu nı swrrkh læa xik phwk hnung ca xyu nı fi thi luk chwngchoti
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ wa ḥīyˌxạlkurxān pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb kæ̀ cêā pheụ̄̀x cêā ca dị̂ tạkteụ̄xn xu m mu l ku rx (chāw mạk kaḥˌ) læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ rxb meụ̄xng nận læa teụ̄xn t̄hụng wạn h̄æ̀ng kār chumnum sụ̀ng mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy dı «nı wạn nận phwk h̄nụ̀ng ca xyū̀ nı s̄wrrkh̒ læa xīk phwk h̄nụ̀ng ca xyū̀ nı fị thī̀ luk ch̀wngchoti
และเช่นนั้นแหละ เราได้วะฮียฺอัลกุรอานเป็นภาษาอาหรับแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้ตักเตือนอุมมุลกุรอ (ชาวมักกะฮฺ) และผู้ที่อยู่รอบเมืองนั้น และเตือนถึงวันแห่งการชุมนุม ซึ่งไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในวันนั้น พวกหนึ่งจะอยู่ในสวรรค์ และอีกพวกหนึ่งจะอยู่ในไฟที่ลุกช่วงโชติ
læa chen nan hæla rea di wa hiyˌxalkurxan pen phasʹa xahrab kæ cea pheux cea ca di takteuxn xu m mu l ku rx (chaw mak kahˌ) læa phu thi xyu rxb meuxng nan læa teuxn thung wan hæng kar chumnum sung mimi khx sngsay dı «nı wan nan phwk hnung ca xyu nı swrrkh læa xik phwk hnung ca xyu nı fi thi luk chwngchoti
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ wa ḥīyˌxạlkurxān pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb kæ̀ cêā pheụ̄̀x cêā ca dị̂ tạkteụ̄xn xu m mu l ku rx (chāw mạk kaḥˌ) læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ rxb meụ̄xng nận læa teụ̄xn t̄hụng wạn h̄æ̀ng kār chumnum sụ̀ng mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy dı «nı wạn nận phwk h̄nụ̀ng ca xyū̀ nı s̄wrrkh̒ læa xīk phwk h̄nụ̀ng ca xyū̀ nı fị thī̀ luk ch̀wngchoti
และเช่นนั้นแหละ เราได้วะฮียฺอัลกุรอานเป็นภาษาอาหรับแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้ตักเตือนอุมมุลกุรอ (ชาวมักกะฮฺ) และผู้ที่อยู่รอบเมืองนั้น และเตือนถึงวันแห่งการชุมนุมซึ่งไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในวันนั้น พวกหนึ่งจะอยู่ในสวรรค์ และอีกพวกหนึ่งจะอยู่ในไฟที่ลุกช่วงโชติ

Turkish

Ve iste sana, boylece Arapca Kur'an'ı vahyettik, sehirlerin aslı ve temeli olan Mekke'yi ve cevresindeki butun sehirleri korkutman ve geleceginde suphe olmayan topluluk gununu haber vererek o gunun dehsetiyle korkutman icin; halkın bir bolugu cennettedir ve bir bolugu yakıp kavuran cehennemde
Ve işte sana, böylece Arapça Kur'an'ı vahyettik, şehirlerin aslı ve temeli olan Mekke'yi ve çevresindeki bütün şehirleri korkutman ve geleceğinde şüphe olmayan topluluk gününü haber vererek o günün dehşetiyle korkutman için; halkın bir bölüğü cennettedir ve bir bölüğü yakıp kavuran cehennemde
Sehirlerin anası (olan Mekke´de) ve onun cevresinde bulunanları uyarman ve asla suphe olmayan toplanma gunuyle onları korkutman icin, sana boyle Arapca bir Kur´an vahyettik. (Insanların) bir bolumu cennette, bir bolumu de cılgın alevli cehennemdedir
Şehirlerin anası (olan Mekke´de) ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve asla şüphe olmayan toplanma günüyle onları korkutman için, sana böyle Arapça bir Kur´an vahyettik. (İnsanların) bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgın alevli cehennemdedir
Iste Biz sana, boyle Arapca bir Kur'an vahyettik; sehirlerin anası (olan Mekke halkı)nı ve cevresinde olanları uyarman icin ve kendisinde suphe olmayan toplanma gununu (haber verip onları) uyarman icin de. (O gun onların) Bir bolumu cennette, bir bolumu cılgınca yanan atesin icerisindedirler
İşte Biz sana, böyle Arapça bir Kur'an vahyettik; şehirlerin anası (olan Mekke halkı)nı ve çevresinde olanları uyarman için ve kendisinde şüphe olmayan toplanma gününü (haber verip onları) uyarman için de. (O gün onların) Bir bölümü cennette, bir bölümü çılgınca yanan ateşin içerisindedirler
Sehirlerin esası olan Mekke halkını ve butun etrafındaki memleketler halkını sakındırasın ve hakkında subhe olmıyan o kıyamet gununun dehsetini haber veresin diye, sana boyle Arabca bir Kur’an vahyettik. O kıyamet gununde toplananlardan bir kısmı (muminler) cennettedir, bir kısmı (kafirler) de cehennemdedir
Şehirlerin esası olan Mekke halkını ve bütün etrafındaki memleketler halkını sakındırasın ve hakkında şübhe olmıyan o kıyamet gününün dehşetini haber veresin diye, sana böyle Arabca bir Kur’an vahyettik. O kıyamet gününde toplananlardan bir kısmı (müminler) cennettedir, bir kısmı (kâfirler) de cehennemdedir
Iste boylece biz sana Arapca Kur´an indirdik ki, Ummu´l-Kura´yı (Mekke halkını) ve cevresindekileri uyarasın ve meydana geleceginde hic suphe olmayan o toplanma (Kıyamet) gununu hatırlatıp korkutasın. (O gun insanların) bir kısmı Cennette, bir kısmı da cılgın atesli Cehennem´dedir
İşte böylece biz sana Arapça Kur´ân indirdik ki, Ümmü´l-Kurâ´yı (Mekke halkını) ve çevresindekileri uyarasın ve meydana geleceğinde hiç şüphe olmayan o toplanma (Kıyamet) gününü hatırlatıp korkutasın. (O gün insanların) bir kısmı Cennette, bir kısmı da çılgın ateşli Cehennem´dedir
Boylece sehirlerin anası olan Mekke'de ve cevresinde bulunanları uyarman, suphe goturmeyen toplanma gunu ile uyarman icin sana Arapca okunan bir Kitap vahyettik. Insanların bir takımı cennete, bir takımı da cılgın alevli cehenneme girer
Böylece şehirlerin anası olan Mekke'de ve çevresinde bulunanları uyarman, şüphe götürmeyen toplanma günü ile uyarman için sana Arapça okunan bir Kitap vahyettik. İnsanların bir takımı cennete, bir takımı da çılgın alevli cehenneme girer
Boylece biz sana Arapca bir Kur'an indirdik ki, sehirlerin anasi (olan Mekke) halkini ve etrafindakileri uyarasin ve hakkinda hic suphe olmayan kiyamet gununun dehsetinden onlari korkutasin. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir
Böylece biz sana Arapça bir Kur'ân indirdik ki, sehirlerin anasi (olan Mekke) halkini ve etrafindakileri uyarasin ve hakkinda hiç süphe olmayan kiyamet gününün dehsetinden onlari korkutasin. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir
Sehirlerin anası (olan Mekke'de) ve onun cevresinde bulunanları uyarman ve asla suphe olmayan toplanma gunuyle onları korkutman icin, sana boyle Arapca bir Kur'an vahyettik. (Insanların) bir bolumu cennette, bir bolumu de cılgın alevli cehennemdedir
Şehirlerin anası (olan Mekke'de) ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve asla şüphe olmayan toplanma günüyle onları korkutman için, sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik. (İnsanların) bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgın alevli cehennemdedir
Baskent ve cevresini uyarman icin ve gerceklesecek olan Toplanma Gunune karsı uyarman icin biz kusursuz bir dile sahip olan bir Kuran'ı boylece sana vahyediyoruz. Onlardan bir kısmı cennete, bir kısmı da cehenneme girecektir
Başkent ve çevresini uyarman için ve gerçekleşecek olan Toplanma Gününe karşı uyarman için biz kusursuz bir dile sahip olan bir Kuran'ı böylece sana vahyediyoruz. Onlardan bir kısmı cennete, bir kısmı da cehenneme girecektir
Boylece biz sana Arapca bir Kur'an indirdik ki, sehirlerin anası (olan Mekke) halkını ve etrafındakileri uyarasın ve hakkında hic suphe olmayan kıyamet gununun dehsetinden onları korkutasın. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir
Böylece biz sana Arapça bir Kur'ân indirdik ki, şehirlerin anası (olan Mekke) halkını ve etrafındakileri uyarasın ve hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet gününün dehşetinden onları korkutasın. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir
Iste boylece sana Arapca bir Kur´an vahyetmekteyiz ki, Anasehir (Mekke) halkını ve cevresindekileri uyarasın ve hakkında suphe olmayan o toplama (kıyamet) gununun dehsetini haber veresin. Bir grup cennette, bir grup da cehennemdedir
İşte böylece sana Arapça bir Kur´an vahyetmekteyiz ki, Anaşehir (Mekke) halkını ve çevresindekileri uyarasın ve hakkında şüphe olmayan o toplama (kıyamet) gününün dehşetini haber veresin. Bir grup cennette, bir grup da cehennemdedir
Boylece biz sana Arapca bir Kur´an indirdik ki, sehirlerin anası (olan Mekke) halkını ve etrafındakileri uyarasın ve hakkında hic suphe olmayan kıyamet gununun dehsetinden onları korkutasın. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir
Böylece biz sana Arapça bir Kur´ân indirdik ki, şehirlerin anası (olan Mekke) halkını ve etrafındakileri uyarasın ve hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet gününün dehşetinden onları korkutasın. Bir grup cennettedir, bir grup da cehennemdedir
Ey Muhammed! Sehirlerin anası Mekke´de ve onun cevresinde bulunanları uyarman; hakkında asla suphe olmayan toplanma gunune karsı korkutman icin sana Arapca bir Kur´an vahyettik. O gun insanların bir kısmı cennete, bir kısmı da cılgın alevli cehenneme girerler
Ey Muhammed! Şehirlerin anası Mekke´de ve onun çevresinde bulunanları uyarman; hakkında asla şüphe olmayan toplanma gününe karşı korkutman için sana Arapça bir Kur´an vahyettik. O gün insanların bir kısmı cennete, bir kısmı da çılgın alevli cehenneme girerler
Iste biz sana boyle Arapca bir Kuran vahyettik; sehirlerin anası (ummelkur´a) (olan Mekke halkı)nı ve cevresinde olanları uyarman icin ve kendisinde suphe olmayan toplanma gununu (haber verip onları) uyarman icin de. (O gun onların) bir bolumu cennette, bir bolumu cılgınca yanan atesin icerisindedirler
İşte biz sana böyle Arapça bir Kuran vahyettik; şehirlerin anası (ümmelkur´a) (olan Mekke halkı)nı ve çevresinde olanları uyarman için ve kendisinde şüphe olmayan toplanma gününü (haber verip onları) uyarman için de. (O gün onların) bir bölümü cennette, bir bölümü çılgınca yanan ateşin içerisindedirler
Sehirlerin anası (halkı) na ve etrafında bulunanlara gelecek tehlikeleri haber vermen icin ve hakkında hicbir subhe bulunmayan o toplanma gununun dehsetiyle korkutman icin sana boyle Arabca bir Kur´an vahyetdik. (Onlardan) bir takımı cennetde, bir takımı cehennemdedir
Şehirlerin anası (halkı) na ve etrafında bulunanlara gelecek tehlikeleri haber vermen için ve hakkında hiçbir şübhe bulunmayan o toplanma gününün dehşetiyle korkutman için sana böyle Arabca bir Kur´an vahyetdik. (Onlardan) bir takımı cennetde, bir takımı cehennemdedir
Sehirlerin anasını ve onun cevresinde bulunanları uyarman ve hakkında hic bir suphe bulunmayan o toplanma gunuyle korkutman icin, sana boyle arabca bir Kur´an vahyettik. Bir fırka cennette, bir fırka da cılgın alevli cehennemdedir
Şehirlerin anasını ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve hakkında hiç bir şüphe bulunmayan o toplanma günüyle korkutman için, sana böyle arabça bir Kur´an vahyettik. Bir fırka cennette, bir fırka da çılgın alevli cehennemdedir
Iste boylece sana, Arapca Kur´an´ı vahyettik, sehirlerin anasını (Mekke halkını) ve onun etrafındakileri, hakkında suphe olmayan toplanma gunu (kıyamet gunu) ile uyarman icin. Onların bir kısmı cennette ve bir kısmı alevli atestedir (cehennemde)dir
İşte böylece sana, Arapça Kur´ân´ı vahyettik, şehirlerin anasını (Mekke halkını) ve onun etrafındakileri, hakkında şüphe olmayan toplanma günü (kıyâmet günü) ile uyarman için. Onların bir kısmı cennette ve bir kısmı alevli ateştedir (cehennemde)dir
Ve kezalike evhayna ileyke kur´anen arabiyyel li tunzira ummel kura ve men havleha ve tunzira yevmel cem´ı la raybe fıl ferıkun fil cenneti ve ferıkun fis seıyr
Ve kezalike evhayna ileyke kur´anen arabiyyel li tünzira ümmel kura ve men havleha ve tünzira yevmel cem´ı la raybe fıl ferıkun fil cenneti ve ferıkun fis seıyr
Ve kezalike evhayna ileyke kur’anen arabiyyen li tunzire ummel kura ve men havleha ve tunzire yevmel cem’i la reybe fih(fihi), ferikun fil cenneti ve ferikun fis sair(sairi)
Ve kezâlike evhaynâ ileyke kur’ânen arabiyyen li tunzire ummel kurâ ve men havlehâ ve tunzire yevmel cem’i lâ reybe fîh(fîhi), ferîkun fîl cenneti ve ferîkun fîs saîr(saîri)
(Sana sadece Bizim mesajımız emanet edilmistir:) iste Biz sana Arap dilinde bir hitabe gonderdik ki, butun kentlerin atasını ve cevresinde oturanları uyarabilesin; yani, (varlıgı) her turlu suphenin ustunde olan Toplanma Gunu´ne karsı (onları) uyarasın. (O Gun) bazısı cennete girecek, bazısı da yakıcı atese
(Sana sadece Bizim mesajımız emanet edilmiştir:) işte Biz sana Arap dilinde bir hitabe gönderdik ki, bütün kentlerin atasını ve çevresinde oturanları uyarabilesin; yani, (varlığı) her türlü şüphenin üstünde olan Toplanma Günü´ne karşı (onları) uyarasın. (O Gün) bazısı cennete girecek, bazısı da yakıcı ateşe
vekezalike evhayna ileyke kur'anen `arabiyyel litunzira umme-lkura vemen havleha vetunzira yevme-lcem`i la raybe fih. ferikun fi-lcenneti veferikun fi-sse`ir
vekeẕâlike evḥaynâ ileyke ḳur'ânen `arabiyyel litünẕira ümme-lḳurâ vemen ḥavlehâ vetünẕira yevme-lcem`i lâ raybe fîh. ferîḳun fi-lcenneti veferîḳun fi-sse`îr
Sehirlerin anası (olan Mekke'de) ve onun cevresinde bulunanları uyarman ve asla suphe olmayan toplanma gunuyle onları korkutman icin, sana boyle Arapca bir Kur'an vahyettik. (Insanların) bir bolumu cennette, bir bolumu de cılgın alevli cehennemdedir
Şehirlerin anası (olan Mekke'de) ve onun çevresinde bulunanları uyarman ve asla şüphe olmayan toplanma günüyle onları korkutman için, sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik. (İnsanların) bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgın alevli cehennemdedir
Mekke ve cevresindekileri uyarman icin, hakkında hicbir kuskunun bulunmadıgı toplanma gunu ile uyarasın diye; iste sana, boyle Arapca bir Kur’an vahyettik. O gun insanların bir takımı cennettedir, bir takımı da cılgın alevler icinde
Mekke ve çevresindekileri uyarman için, hakkında hiçbir kuşkunun bulunmadığı toplanma günü ile uyarasın diye; işte sana, böyle Arapça bir Kur’an vahyettik. O gün insanların bir takımı cennettedir, bir takımı da çılgın alevler içinde
Ummul-Kura/Mekke ve cevresindekileri uyarman icin, hakkında hicbir suphenin bulunmadıgı toplanma gunu ile uyarasın diye; iste sana, boyle Arapca bir Kur’an vahyettik. (Insanların) bir takımı cennettedir, bir takımı da cılgın alevler icinde
Ummul-Kura/Mekke ve çevresindekileri uyarman için, hakkında hiçbir şüphenin bulunmadığı toplanma günü ile uyarasın diye; işte sana, böyle Arapça bir Kur’an vahyettik. (İnsanların) bir takımı cennettedir, bir takımı da çılgın alevler içinde
Boylece sana Arapca bir Kur'an vahyettik ki sen Anakent olan Mekke ile butun etrafını uyarıp irsad edesin ve gercekleseceginde hic suphe olmayan mahser gunundeki buyuk bulusmayı haber veresin.O ne muthis manzara: Bir kısım cennette… bir kısım alevli cehennemde
Böylece sana Arapça bir Kur'ân vahyettik ki sen Anakent olan Mekke ile bütün etrafını uyarıp irşad edesin ve gerçekleşeceğinde hiç şüphe olmayan mahşer günündeki büyük buluşmayı haber veresin.O ne müthiş manzara: Bir kısım cennette… bir kısım alevli cehennemde
Biz sana boyle Arapca bir Kur'an vahyettik ki Anakent(Mekke'y)i ve cevresinde bulunanları ikaz edip; (vukuunda) asla kusku bulunmayan toplanma gunune karsı uyarasın. (O gun), bir boluk cennette, bir boluk atestedir
Biz sana böyle Arapça bir Kur'an vahyettik ki Anakent(Mekke'y)i ve çevresinde bulunanları ikaz edip; (vukuunda) asla kuşku bulunmayan toplanma gününe karşı uyarasın. (O gün), bir bölük cennette, bir bölük ateştedir
Iste biz sana, boyle Arapca bir Kur´an vahyettik; sehirlerin anası (olan Mekke halkı)nı ve cevresinde olanları uyarıp korkutman icin ve kendisinden suphe olmayan toplanma gununu (haber verip onları) uyarıp korkutman icin de. (O gun onların) Bir bolumu cennette, bir bolumu de cılgınca yanan atesin icerisindedirler
İşte biz sana, böyle Arapça bir Kur´an vahyettik; şehirlerin anası (olan Mekke halkı)nı ve çevresinde olanları uyarıp korkutman için ve kendisinden şüphe olmayan toplanma gününü (haber verip onları) uyarıp korkutman için de. (O gün onların) Bir bölümü cennette, bir bölümü de çılgınca yanan ateşin içerisindedirler
Boylece biz sana Arapca bir Kur’an vahyettik ki, sehirlerin anası Mekke’de ve cevresinde bulunanları uyarasın. Hakkında asla suphe olmayan toplanma gunuyle onları uyarasın. Bir grup Cennet'te, bir grup ise Cehennem'dedir
Böylece biz sana Arapça bir Kur’an vahyettik ki, şehirlerin anası Mekke’de ve çevresinde bulunanları uyarasın. Hakkında asla şüphe olmayan toplanma günüyle onları uyarasın. Bir grup Cennet'te, bir grup ise Cehennem'dedir
Iste boyle! Biz sana Arapca bir Kur'an vahyettik ki, ulke ve medeniyetlerin anasını ve cevresindekileri uyarasın. Ve toplama gunu konusunda da uyarıda bulunasın. Hic kusku yok o gunde. Bir boluk cennettedir, bir boluk ateste
İşte böyle! Biz sana Arapça bir Kur'an vahyettik ki, ülke ve medeniyetlerin anasını ve çevresindekileri uyarasın. Ve toplama günü konusunda da uyarıda bulunasın. Hiç kuşku yok o günde. Bir bölük cennettedir, bir bölük ateşte
Iste boyle! Biz sana Arapca bir Kur´an vahyettik ki, ulke ve medeniyetlerin anasını ve cevresindekileri uyarasın. Ve toplama gunu konusunda da uyarıda bulunasın. Hic kusku yok o gunde. Bir boluk cennettedir, bir boluk ateste
İşte böyle! Biz sana Arapça bir Kur´an vahyettik ki, ülke ve medeniyetlerin anasını ve çevresindekileri uyarasın. Ve toplama günü konusunda da uyarıda bulunasın. Hiç kuşku yok o günde. Bir bölük cennettedir, bir bölük ateşte
Iste boyle! Biz sana Arapca bir Kur´an vahyettik ki, ulke ve medeniyetlerin anasını ve cevresindekileri uyarasın. Ve toplama gunu konusunda da uyarıda bulunasın. Hic kusku yok o gunde. Bir boluk cennettedir, bir boluk ateste
İşte böyle! Biz sana Arapça bir Kur´an vahyettik ki, ülke ve medeniyetlerin anasını ve çevresindekileri uyarasın. Ve toplama günü konusunda da uyarıda bulunasın. Hiç kuşku yok o günde. Bir bölük cennettedir, bir bölük ateşte

Twi

Saa ara na Y’ayi Qur’aan wͻ Arab (kasa mu) ama woͻ sεdeε wode bεbͻ Ahenkuro (Maka), ne wͻn a atwa ho ahyia no kͻkͻ, na wobεbͻ (amanfoͻ) kͻkͻ wͻ Nhyiamu da a akyinyeε biara nni ho no ho. (Saa Da no nnipa no mu) fekuo bi bεkͻ Soro Aheman no mu, na fekuo bi nso bεkͻ Amanehunu gya no mu

Uighur

مەككە ئاھالىسىنى ۋە ئۇنىڭ ئەتراپىدىكىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، (كىشىلەرنى) قىيامەت كۈنىدىن ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، ساڭا بىز مۇشۇنداق ئەرەبچە قۇرئاننى نازىل قىلدۇق، ئۇ كۈندە ھېچ شەك يوقتۇر، (ئۇ كۈندە) بىر پىرقە (كىشىلەر) جەننەتتە ۋە بىر پىرقە كىشىلەر جەھەننەمدە بولىدۇ
مەككە ئاھالىسىنى ۋە ئۇنىڭ ئەتراپىدىكىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، (كىشىلەرنى) قىيامەت كۈنىدىن ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، ساڭا بىز مۇشۇنداق ئەرەبچە قۇرئاننى نازىل قىلدۇق. ئۇ كۈندە ھېچ شەك يوقتۇر، (ئۇ كۈندە) بىر پىرقە (كىشىلەر) جەننەتتە ۋە بىر پىرقە كىشىلەر جەھەننەمدە بولىدۇ

Ukrainian

Ось так Ми зіслали тобі арабський Коран, щоб ти застерігав Матір селищ і тих, хто живе поза нею, а також попереджав про День Зібрання, у якому немає сумніву! Частина опиниться в раю, а частина опиниться в полум’ї![CCCXCVII]
My takym chynom vidkryvayemo do vas arabsʹkykh Quran shchob poperedyty tsentralʹnu spilʹnotu ta vsyu navkolo tse, ta shchob poperedyty pro Denʹ Sklykayuchoho tse nemynucho. Deyakyy zakinchatʹsya u Nebesakh, ta deyakykh u Pekli
Ми таким чином відкриваємо до вас арабських Quran щоб попередити центральну спільноту та всю навколо це, та щоб попередити про День Скликаючого це неминучо. Деякий закінчаться у Небесах, та деяких у Пеклі
Osʹ tak My zislaly tobi arabsʹkyy Koran, shchob ty zasterihav Matir selyshch i tykh, khto zhyve poza neyu, a takozh poperedzhav pro Denʹ Zibrannya, u yakomu nemaye sumnivu! Chastyna opynytʹsya v rayu, a chastyna opynytʹsya v polumʺyi
Ось так Ми зіслали тобі арабський Коран, щоб ти застерігав Матір селищ і тих, хто живе поза нею, а також попереджав про День Зібрання, у якому немає сумніву! Частина опиниться в раю, а частина опиниться в полум’ї
Osʹ tak My zislaly tobi arabsʹkyy Koran, shchob ty zasterihav Matir selyshch i tykh, khto zhyve poza neyu, a takozh poperedzhav pro Denʹ Zibrannya, u yakomu nemaye sumnivu! Chastyna opynytʹsya v rayu, a chastyna opynytʹsya v polumʺyi
Ось так Ми зіслали тобі арабський Коран, щоб ти застерігав Матір селищ і тих, хто живе поза нею, а також попереджав про День Зібрання, у якому немає сумніву! Частина опиниться в раю, а частина опиниться в полум’ї

Urdu

Haan, isi tarah aey Nabi, yeh Quraan e arabi humne tumhari taraf wahee (revelation) kiya hai taa-ke tum bastiyaon ke markaz (shehar e Makkah) aur uske gird o pesh rehne walon ko khabardar kardo, aur jamaa honay ke din se dara do jiske aane mein koi shakk nahin.Ek girooh ko jannat mein jaana hai aur dusre girooh ko dozakh mein
ہاں، اِسی طرح اے نبیؐ، یہ قرآن عربی ہم نے تمہاری طرف وحی کیا ہے تاکہ تم بستیوں کے مرکز (شہر مکہ) اور اُس کے گرد و پیش رہنے والوں کو خبردار کر دو، اور جمع ہونے کے دن سے ڈرا دو جن کے آنے میں کوئی شک نہیں ایک گروہ کو جنت میں جانا ہے اور دوسرے گروہ کو دوزخ میں
اور اسی طرح ہم نے آپ پر عربی زبان میں قرآن نازل کیا تاکہ آپ مکہ والوں اور اس کے آس پاس والوں کو ڈرائیں اور قیامت کے دن سے بھی ڈرائیں جس میں کوئی شبہ نہیں (اس روز) ایک جماعت جنت میں اور ایک جماعت جہنم میں ہو گی
اور اسی طرح تمہارے پاس قرآن عربی بھیجا ہے تاکہ تم بڑے گاؤں (یعنی مکّے) کے رہنے والوں کو اور جو لوگ اس کے اردگرد رہتے ہیں ان کو رستہ دکھاؤ اور انہیں قیامت کے دن کا بھی جس میں کچھ شک نہیں ہے خوف دلاؤ۔ اس روز ایک فریق بہشت میں ہوگا اور ایک فریق دوزخ میں
اور اسی طرح اتارا ہم نے تجھ پر قرآن عربی زبان کا کہ تو ڈر سنا دے بڑے گاؤں کو اور آس پاس والوں کو [۶] اور خبر سنا دے جمع ہونے کے دن کی اس میں دھوکا نہیں ایک فرقہ بہشت میں اور ایک فرقہ آگ میں [۷]
اور اسی طرح ہم نے وحی کے ذریعہ یہ قرآن عربی زبان میں آپ کی طرف بھیجا ہے تاکہ آپ اہلِ مکہ اور اس کے گِردو پیش رہنے والوں کو ڈرائیں اورجمع ہو نے کے دن (قیامت) سے ڈرائیں جس (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے (اس دن) ایک گروہ جنت میں جائے گااور ایک گروہ دوزخ میں۔
Issi tarah hum ney aap ki taraf arabi quran ki wahee ki hai takay aap makkah walon ko aur uss kay aas pass logon ko khabardar ker den aur jama honey kay din say jiss kay aanay mein koi shak nahi dara den. Aik giroh jannat mein hoga aur aik giroh jahannum mein hoga
اسی طرح ہم نے آپ کی طرف عربی قرآن کی وحی کی ہے تاکہ آپ مکہ والوں کو اور اس کے آس پاس کے لوگوں کو خبردار کردیں اور جمع ہونے کے دن سے جس کے آنے میں کوئی شک نہیں ڈرا دیں۔ ایک گروه جنت میں ہوگا اور ایک گروه جہنم میں ہوگا
isi tarah hum ne aap ki taraf arabi Qur’aan ki wahi ki hai, ta ke aap makke waalo ko aur us ke aas paas ke logo ko qabardaar karde, aur jama hone ke din se jis ke aane mein koyi shak nahi, dara de, ek gruh jannath mein hoga aur ek gruh jahannam mein hoga
اور یونہی ہم نے وحی کے ذریعے اتارا ہے آپ کی طرف قرآن عربی زبان میں تاکہ آپ ڈرائیں اہل مکہ کو اور جو اس کے آس پاس (آباد) ہیں اور تاکہ آپ ڈرائیں اکٹھے ہونے کے دن سے جس (کی آمد) میں کچھ شبہ نہیں (اس دن) ایک فریق جنت میں اور دوسرا فریق بھڑکتی آگ میں ہو گا
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف عربی زبان میں قرآن کی وحی کی تاکہ آپ مکّہ والوں کو اور اُن لوگوں کو جو اِس کے اِردگرد رہتے ہیں ڈر سنا سکیں، اور آپ جمع ہونے کے اُس دن کا خوف دلائیں جس میں کوئی شک نہیں ہے۔ (اُس دن) ایک گروہ جنت میں ہوگا اور دوسرا گروہ دوزخ میں ہوگا
اور اسی طرح ہم نے یہ عربی قرآن تم پر وحی کے ذریعے بھیجا ہے، تاکہ تم مرکزی بستی (مکہ) اور اس کے ارد گرد والوں کو اس دن سے خبردار کرو جس میں سب کو جمع کیا جائے گا، جس کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ ایک گروہ جنت میں جائے گا اور ایک گروہ بھڑکتی ہوئی آگ میں۔
اور ہم نے اسی طرح آپ کی طرف عربی زبان میں قرآن کی وحی بھیجی تاکہ آپ مکہ اور اس کے اطراف والوں کو ڈرائیں اور اس دن سے ڈرائیں جس دن سب کو جمع کیا جائے گا اور اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے اس دن ایک گروہ جنّت میں ہوگا اور ایک جہّنم میں ہوگا

Uzbek

Ана шундай қилиб, Биз сенга шаҳарларнинг онасини ва унинг атрофини огоҳлантиришинг учун, бўлишида ҳеч шубҳа йўқ жамлаш кунидан огоҳлантиришинг учун арабий Қуръонни юбордик. Бир гуруҳ жаннатда, бир гуруҳ дўзахда
(Барча) қишлоқ-шаҳарлар онаси — пойтахти (Макка аҳлини) ва унинг атрофидаги кишиларни (Охират азобидан) огоҳллнтиришингиз учун ва (Охират азобидан) шак-шубҳа бўлмаган тўпланиш Кунидан огоҳлантиришингиз учун Биз сизга мана шундай арабий Қуръонни ваҳий қилдик. (У кунда) бир гуруҳ жаннатда бўлса, бир гуруҳ дўзахдадир
Ана шундай қилиб, Биз сенга шаҳарларнинг онасини ва унинг атрофини огоҳлантиришинг учун, бўлишида ҳеч шубҳа йўқ жамлаш кунидан огоҳлантиришинг учун арабий Қуръонни юбордик. Бир гуруҳ жаннатда, бир гуруҳ дўзахда. (Илмий изланишлар кўрсатдики, Маккаи Мукаррама ернинг қуруқлик қисмининг қоқ маркази экан. Бу ҳақиқатдан, ояти каримадаги «шаҳарларнинг онаси ва унинг атрофини огоҳлантиришинг учун» дегани, бутун ер юзини огоҳлантиришинг учун, дегани эканлиги маълум бўлди. Шу кашфиётга асосланиб, дунёнинг ҳамма нуқтасидан туриб қиблани топиб оладиган асбоб яратилди)

Vietnamese

Va TA đa mac khai cho Nguoi (Muhammad) Qur'an bang tieng A Rap đung nhu the đe Nguoi dung canh bao thi tran me (Makkah) va tat ca ai o xung quanh no va bao truoc ve Ngay Đai Hoi ma khong co chi phai nghi ngo. (Sau cuoc Phan Xu), mot nhom se đi vao thien đang va mot mhoms se đi vao hoa nguc
Và TA đã mặc khải cho Ngươi (Muhammad) Qur'an bằng tiếng Ả Rập đúng như thế để Ngươi dùng cảnh báo thị trấn mẹ (Makkah) và tất cả ai ở xung quanh nó và báo trước về Ngày Đại Hội mà không có chi phải nghi ngờ. (Sau cuộc Phán Xử), một nhóm sẽ đi vào thiên đàng và một mhoms sẽ đi vào hỏa ngục
Nhu the đo, TA đa mac khai cho Nguoi (hoi Thien Su) Kinh Qur’an bang tieng A-rap đe Nguoi dung canh bao thi tran me (Makkah) va nhung ai o xung quanh no; va đe Nguoi canh bao ve Ngay Trieu Tap, ngay ma khong co gi phai hoai nghi (ve su xay ra cua no). (Vao Ngay đo), mot nhom se vao Thien Đang va mot nhom se vao Hoa Nguc
Như thế đó, TA đã mặc khải cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) Kinh Qur’an bằng tiếng Ả-rập để Ngươi dùng cảnh báo thị trấn mẹ (Makkah) và những ai ở xung quanh nó; và để Ngươi cảnh báo về Ngày Triệu Tập, ngày mà không có gì phải hoài nghi (về sự xảy ra của nó). (Vào Ngày đó), một nhóm sẽ vào Thiên Đàng và một nhóm sẽ vào Hỏa Ngục

Xhosa

Ngoko ke Thina Sityhile i’Kur’ân yesiArabhu khona ukuze ulumkise uNozala wezixeko (iMakkah) nezo (zixeko) zimngqongileyo, ulumkise kananjalo ngeMini yeNdibano, ekungekho ntandabuzo ngayo. Elinye iqela liya kuba sePaladesi lize elinye iqela libe seDangatyeni

Yau

Iyyoyopeyo soni tun’juwulile mmwe (Muhammadi ﷺ) Qur’an jacharabu kuti muntetele Mama jwa misinda (Maaka) ni wali mungulugulu mwakwe, ni ntetele ya lisiku lyansongangano lyangali kayikasya ya lyalakwelyo. Likuga line lichiwa ku Mbepo sano likuga line lichiwa ku Moto Wakulapuka
Iyyoyopeyo soni tun’juwulile mmwe (Muhammadi ﷺ) Qur’an jacharabu kuti muntetele Mama jwa misinda (Maaka) ni ŵali mungulugulu mwakwe, ni ntetele ya lisiku lyansongangano lyangali kayikasya ya lyalakwelyo. Likuga line lichiŵa ku Mbepo sano likuga line lichiŵa ku Moto Wakulapuka

Yoruba

Bayen ni A se fi al-Ƙur’an ranse si o ni ede Larubawa nitori ki o le fi se ikilo fun ’Ummul-Ƙuro (iyen, ara ilu Mokkah) ati enikeni ti o ba wa ni ayika re (iyen, ara ilu yooku), ati nitori ki o le fi se ikilo nipa Ojo Akojo, ti ko si iyemeji ninu re. Ijo kan yoo wa ninu Ogba Idera. Ijo kan yo si wa ninu Ina t’o n jo
Báyẹn ni A ṣe fi al-Ƙur’ān ránṣẹ́ sí ọ ní èdè Lárúbáwá nítorí kí o lè fi ṣe ìkìlọ̀ fún ’Ummul-Ƙurọ̄ (ìyẹn, ará ìlú Mọkkah) àti ẹnikẹ́ni tí ó bá wà ní àyíká rẹ̀ (ìyẹn, ará ìlú yòókù), àti nítorí kí o lè fi ṣe ìkìlọ̀ nípa Ọjọ́ Àkójọ, tí kò sí iyèméjì nínú rẹ̀. Ìjọ kan yóò wà nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Ìjọ kan yó sì wà nínú Iná t’ó ń jò

Zulu

Futhi kanjalo siyembulile kuwena iQur’an ngesi-Arabhu ukuze uxwayise unina wamadolobha kanye noma ngabe ngobani abawazungelezile futhi uxwayise ngosuku lokuhlangana, akukho ukungabaza ngalo, ingxenye iyokuba sesivandeni futhi (enye) ingxenye ibe semlilweni ovuthayo