Achinese

Awak nyang jakcok Tuhan nyang laen Bandum awaknyan urusan Allah Gata kon waki bantu awaknyan

Afar

Yallak kalah yallitteeta awlah haysite marih abtootat Yalli loynah yaniih, nabiyow atu ken abtoota (caabi) dacrisé hinnito atu meesiisê kal

Afrikaans

En hulle wat beskermers buiten Hom neem ~ Allah waak oor hulle; en u is nie ’n voog oor hulle nie

Albanian

All-llahu i mbikqyre edhe ata te cilet ata i marrin si mbrojtes ne vend te Atij. Ti nuk je perfaqesues i tyre
All-llahu i mbikqyrë edhe ata të cilët ata i marrin si mbrojtës në vend të Atij. Ti nuk je përfaqësues i tyre
Ata qe marrin, pos Perendise – ndihme, shoke tjere – Perendia eshte mbikeqyres mbi ta, e ti nuk je kujdestar i tyre
Ata që marrin, pos Perëndisë – ndihmë, shokë tjerë – Perëndia është mbikëqyrës mbi ta, e ti nuk je kujdestar i tyre
Allahu eshte Mbikeqyres mbi ata qe zgjedhin mbrojtes pervec Tij, ndersa ti (o Muhamed) nuk je kujdestar i tyre
Allahu është Mbikëqyrës mbi ata që zgjedhin mbrojtës përveç Tij, ndërsa ti (o Muhamed) nuk je kujdestar i tyre
All-llahu eshte percjelles i atyre qe, pos Tij, adhurojne zota te tjere. Ti (o i derguar), nuk je i obliguar ndaj tyre
All-llahu është përcjellës i atyre që, pos Tij, adhurojnë zota të tjerë. Ti (o i dërguar), nuk je i obliguar ndaj tyre
All-llahu eshte percjelles i atyre qe pos Tij adhurojne zota te tjere. Ti (o i derguar), nuk je i obliguar ndaj tyre
All-llahu është përcjellës i atyre që pos Tij adhurojnë zota të tjerë. Ti (o i dërguar), nuk je i obliguar ndaj tyre

Amharic

ineziyami ke’irisu lela (yet’a‘otati) redatochini yeyazu፤ alahi be’inerisu layi tet’ebabak’i newi፡፡ anitemi be’inerisu layi halafi ayidelehimi፡፡
inezīyami ke’irisu lēla (yet’a‘otati) redatochini yeyazu፤ ālahi be’inerisu layi tet’ebabak’ī newi፡፡ ānitemi be’inerisu layi ḫālafī āyidelehimi፡፡
እነዚያም ከእርሱ ሌላ (የጣዖታት) ረዳቶችን የያዙ፤ አላህ በእነርሱ ላይ ተጠባባቂ ነው፡፡ አንተም በእነርሱ ላይ ኀላፊ አይደለህም፡፡

Arabic

«والذين اتخذوا من دونه» أي الأصنام «أولياء الله حفيظ» محص «عليهم» ليجازيهم «وما أنت عليهم بوكيل» تحصل المطلوب منهم، ما عليك إلا البلاغ
waldhyn atakhadhuu ghayr allah alihatan min dunih ytwllawnha, wyebdwnha, allah taealaa yahfaz ealayhim afealhm; lyjazyhm biha yawm alqyamt, wama 'ant -ayha alrswl- balwkyl ealayhim bhfz aemalhm, 'iinama 'ant mndhr, felyk albalagh waealayna alhsab
والذين اتخذوا غير الله آلهة مِن دونه يتولَّونها، ويعبدونها، الله تعالى يحفظ عليهم أفعالهم؛ ليجازيهم بها يوم القيامة، وما أنت -أيها الرسول- بالوكيل عليهم بحفظ أعمالهم، إنما أنت منذر، فعليك البلاغ وعلينا الحساب
Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
Wallazeenat takhazoo min dooniheee awliyaaa'al laahu hafeezun 'alaihim wa maaa anta 'alaihim biwakeel
Wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa Allahu hafeethunAAalayhim wama anta AAalayhim biwakeel
Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
wa-alladhina ittakhadhu min dunihi awliyaa l-lahu hafizun ʿalayhim wama anta ʿalayhim biwakilin
wa-alladhina ittakhadhu min dunihi awliyaa l-lahu hafizun ʿalayhim wama anta ʿalayhim biwakilin
wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa l-lahu ḥafīẓun ʿalayhim wamā anta ʿalayhim biwakīlin
وَٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَ ٱللَّهُ حَفِیظٌ عَلَیۡهِمۡ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِوَكِیلࣲ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمُۥ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِمُۥ بِوَكِيلࣲ‏
وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ اَ۬للَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلࣲ‏
وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ اَ۬للَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءَ اللّٰهُ حَفِيۡظٌ عَلَيۡهِمۡؗۖ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ
وَٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَ ٱللَّهُ حَفِیظٌ عَلَیۡهِمۡ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِوَكِیلࣲ
وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءَ اللّٰهُ حَفِيۡظٌ عَلَيۡهِمۡﵠ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ ٦
Wa Al-Ladhina Attakhadhu Min Dunihi 'Awliya'a Allahu Hafizun `Alayhim Wa Ma 'Anta `Alayhim Biwakilin
Wa Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūnihi 'Awliyā'a Allāhu Ĥafīžun `Alayhim Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin
وَالذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوْلِيَآءَ اَ۬للَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلࣲۖ‏
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمُۥ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِمُۥ بِوَكِيلࣲ‏
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلࣲ‏
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ اَ۬للَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلࣲ‏
وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ اَ۬للَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلࣲ‏
والذين اتخذوا من دونه اولياء الله حفيظ عليهم وما انت عليهم بوكيل
وَالذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ اَ۬للَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلࣲۖ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ (أَولِيَاءَ: آلِهَةً يَتَوَلَّوْنَهَا، وَيَعْبُدُونَهَا, حَفِيظٌ: رَقِيبٌ عَتِيدٌ)
والذين اتخذوا من دونه اولياء الله حفيظ عليهم وما انت عليهم بوكيل (اولياء: الهة يتولونها، ويعبدونها, حفيظ: رقيب عتيد)

Assamese

Arau yisakale allahara paraibarte anaka abhibharakaraupe grahana karae, allaha sihamtara prati samyaka drstidata. Arau tumi sihamtara oparata karmabidhayaka nahaya
Ārau yisakalē āllāhara paraibartē ānaka abhibhārakaraūpē grahaṇa karaē, āllāha siham̐tara prati samyaka dr̥ṣṭidātā. Ārau tumi siham̐tara ōparata karmabidhāẏaka nahaẏa
আৰু যিসকলে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে আনক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ কৰে, আল্লাহ সিহঁতৰ প্ৰতি সম্যক দৃষ্টিদাতা। আৰু তুমি সিহঁতৰ ওপৰত কৰ্মবিধায়ক নহয়।

Azerbaijani

Allahdan basqası ilə dostluq edənlərə Allah Ozu nəzarət edir. Sən onların muhafizəcisi deyilsən
Allahdan başqası ilə dostluq edənlərə Allah Özü nəzarət edir. Sən onların mühafizəçisi deyilsən
Allahdan basqası ilə dost­luq edən­lərə Allah Ozu nəza­rət edir. Sən on­la­rın muhafizə­cisi deyilsən
Allahdan başqası ilə dost­luq edən­lərə Allah Özü nəza­rət edir. Sən on­la­rın mühafizə­çisi deyilsən
(Ya Peygəmbər!) Allahdan basqasını dost tutanlar uzərində Allah Ozu nəzarətcidir. Sən onlara zamin deyilsən! (Sənin vəzifən yalnız risaləti, Allahın hokmlərini təblig etməkdir)
(Ya Peyğəmbər!) Allahdan başqasını dost tutanlar üzərində Allah Özü nəzarətçidir. Sən onlara zamin deyilsən! (Sənin vəzifən yalnız risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməkdir)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫، ߌߟߋ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߴߌߟߋ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara tamra paribarte an'yaderake abhibhabakarupe [1] grahana kare, allah tadera prati samyaka drstidata. Ara apani to tadera upara karmabidhayaka nana
Āra yārā tām̐ra paribartē an'yadērakē abhibhābakarūpē [1] grahaṇa karē, āllāh tādēra prati samyaka dr̥ṣṭidātā. Āra āpani tō tādēra upara karmabidhāẏaka nana
আর যারা তাঁর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে [১] গ্ৰহণ করে, আল্লাহ্ তাদের প্রতি সম্যক দৃষ্টিদাতা। আর আপনি তো তাদের উপর কর্মবিধায়ক নন।
Yara allaha byatita aparake abhibhabaka hisabe grahana kare, allaha tadera prati laksya rakhena. Apanara upara naya tadera daya-dayitba.
Yārā āllāha byatīta aparakē abhibhābaka hisābē grahaṇa karē, āllāha tādēra prati lakṣya rākhēna. Āpanāra upara naẏa tādēra dāẏa-dāẏitba.
যারা আল্লাহ ব্যতীত অপরকে অভিভাবক হিসাবে গ্রহণ করে, আল্লাহ তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখেন। আপনার উপর নয় তাদের দায়-দায়িত্ব।
ara yara tamke bada diye an'yadera abhibhabakarupe grahana kare, -- allah tadera upare paryabeksaka, ara tumi tadera upare karnadhara na'o.
āra yārā tām̐kē bāda diẏē an'yadēra abhibhābakarūpē grahaṇa karē, -- āllāh tādēra uparē paryabēkṣaka, āra tumi tādēra uparē karṇadhāra na'ō.
আর যারা তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যদের অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, -- আল্লাহ্ তাদের উপরে পর্যবেক্ষক, আর তুমি তাদের উপরে কর্ণধার নও।

Berber

Wid irran imawlan, war Neppa, Iquoaa ten Oebbi. Ur telliv, kecc, d awkil nnsen
Wid irran imawlan, war Neppa, Iquôaâ ten Öebbi. Ur telliv, keçç, d awkil nnsen

Bosnian

Allah motri na one koji, pored Njega, zastitnike uzimaju, tebi nije prepusteno da o njima brigu vodis
Allah motri na one koji, pored Njega, zaštitnike uzimaju, tebi nije prepušteno da o njima brigu vodiš
Allah motri na one koje, pored Njega, zastitnike uzimaju, tebi nije prepusteno da o njima brigu vodis
Allah motri na one koje, pored Njega, zaštitnike uzimaju, tebi nije prepušteno da o njima brigu vodiš
Allah motri na one koji, pored Njega, zastitnike uzimaju, a ti nisi za njihovu uputu zaduzen
Allah motri na one koji, pored Njega, zaštitnike uzimaju, a ti nisi za njihovu uputu zadužen
A oni koji mimo Njega uzimaju zastitnike, Allah je Cuvar nad njima; a nisi ti nad njima zastitnik
A oni koji mimo Njega uzimaju zaštitnike, Allah je Čuvar nad njima; a nisi ti nad njima zaštitnik
WEL-LEDHINE ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘EWLIJA’EL-LAHU HEFIDHUN ‘ALEJHIM WE MA ‘ENTE ‘ALEJHIM BIWEKILIN
Allah motri na one koji, pored Njega, zastitnike uzimaju, a ti nisi za njihovu uputu zaduzen
Allah motri na one koji, pored Njega, zaštitnike uzimaju, a ti nisi za njihovu uputu zadužen

Bulgarian

A koito priemat drugi pokroviteli vmesto Nego - Allakh gi nablyudava. Ti ne si nad tyakh razporeditel
A koito priemat drugi pokroviteli vmesto Nego - Allakh gi nablyudava. Ti ne si nad tyakh razporeditel
А които приемат други покровители вместо Него - Аллах ги наблюдава. Ти не си над тях разпоредител

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်မှအပ (အခြား သက်ရှိသက်မဲ့များကို) ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထားလျက် (ကိစ္စအဝဝကို ပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပေးသူများဟု ယူဆ၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဝလီ ယုံကြည်စိတ်ချရသော ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများအဖြစ်မှတ်ယူသူတို့အတွက် သူတို့အပေါ် (သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို မှတ်တမ်းအဖြစ် သိမ်းထားတော်မူရန်) အရှင်မြတ်ပင် သတိထားစောင့်ကြည့် စေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အပေါ် (သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို စောင့်ကြည့်ရန် တာဝန်ဖြင့် ခန့်ထားသည့်) တာဝန်ခံ မဟုတ်ပေ။
၆။ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားစောင့်ရှောက်ကာကွယ်သူ အဆွေခင်ပွန်းရှာသူတို့ကို အရှင်မြတ်စောင့်ကြည့်တော်မူ၏၊ အေ-တမန်တော် သင်သည် ထိုသူတို့ကို အုပ်ထိန်းရသူမဟုတ်ချေ။
ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားကို ကိစ္စအဝဝကိုပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်ပေးသူများအဖြစ် ရွေးချယ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသောသူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြည့်ရှုစောင့်ကြပ်တော်မူလျက်ရှိ၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ တာဝန်ခံမဟုတ် ပေတကား။
အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားအရာများအား အစစအရာရာ စီမံ‌ဆောင်ရွက်‌ပေးမည့်သူအဖြစ် ‌ရွေးချယ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌နေနှင့် သူတို့၏ (လုပ်ရပ်)များကို ‌စောင့်ကြည့်‌နေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် တာဝန်ခံမဟုတ်‌ပေ။ ###၃

Catalan

Als que han pres patros presecindint d´Ell, Al·la els vigila. Tu no ets el seu protector
Als que han pres patrós presecindint d´Ell, Al·là els vigila. Tu no ets el seu protector

Chichewa

Ndipo iwo amene amasankha ena ake kukhala atetezi awo m’malo mwake, Mulungu amawayang’anira ndipo iwe ulibe ulamuliro pa iwo
“Ndipo awo amene adzipangira athandizi (a mafano) kusiya Allah, Allah ndi Wolondera (zochita) zawo; ndipo iwe si muyang’anili wawo (wosunga zochita zawo)

Chinese(simplified)

She zhenzhu er ze qu baohu zhe de ren, zhenzhu shi jianshi tamen de. Ni jue bushi tamen de jianhu zhe.
Shě zhēnzhǔ ér zé qǔ bǎohù zhě de rén, zhēnzhǔ shì jiānshì tāmen de. Nǐ jué bùshì tāmen de jiānhù zhě.
舍真主而择取保护者的人,真主是监视他们的。你绝不是他们的监护者。
Naxie she ta [an la] er ling xuan baohu zhe [chongbai] de ren, an la zai jianshi tamen, ni [mu sheng] bushi tamen de jianhu zhe.
Nàxiē shě tā [ān lā] ér lìng xuǎn bǎohù zhě [chóngbài] de rén, ān lā zài jiānshì tāmen, nǐ [mù shèng] bùshì tāmen de jiānhù zhě.
那些舍他[安拉]而另选保护者[崇拜]的人,安拉在监视他们,你[穆圣]不是他们的监护者。
She an la er ze qu baohu zhe de ren, an la shi jianshi tamen de, ni jue bushi tamen de jianhu zhe
Shě ān lā ér zé qǔ bǎohù zhě de rén, ān lā shì jiānshì tāmen de, nǐ jué bùshì tāmen de jiānhù zhě
舍安拉而择取保护者的人,安拉是监视他们的,你绝不是他们的监护者。

Chinese(traditional)

She zhenzhu er ze qu baohu zhe de ren, zhenzhu shi jianshi tamen de. Ni jue bushi tamen de jianhu zhe
Shě zhēnzhǔ ér zé qǔ bǎohù zhě de rén, zhēnzhǔ shì jiānshì tāmen de. Nǐ jué bùshì tāmen de jiānhù zhě
舍真主而择取保护者的人,真主是监视他们的。你 绝不是他们的监护者。
She zhenzhu er ze qu baohu zhe de ren, zhenzhu shi jianshi tamen de, ni jue bushi tamen de jianhu zhe.
Shě zhēnzhǔ ér zé qǔ bǎohù zhě de rén, zhēnzhǔ shì jiānshì tāmen de, nǐ jué bùshì tāmen de jiānhù zhě.
捨真主而擇取保護者的人,真主是監視他們的,你絕不是他們的監護者。

Croatian

A oni koji mimo Njega uzimaju zastitnike - Allah je Cuvar nad njima. A nisi ti nad njima zastitnik
A oni koji mimo Njega uzimaju zaštitnike - Allah je Čuvar nad njima. A nisi ti nad njima zaštitnik

Czech

Ony pak, kdoz vzali si vedle Boha ochrance, streze Buh, a ty nejsi nad nimi porucnikem
Ony pak, kdož vzali si vedle Boha ochránce, střeže Bůh, a ty nejsi nad nimi poručníkem
Ty spolecnost jinak magnat Jemu BUH jsem 1 sjednat z ti; ty ne jsem jejich zastance
Ty spolecnost jinak magnát Jemu BUH jsem 1 sjednat z ti; ty ne jsem jejich zastánce
Ty, kdoz si vzali ochrance jine vedle Neho, ty Buh dobre strezi - ty vsak nad nimi nejsi dozorcem zadnym
Ty, kdož si vzali ochránce jiné vedle Něho, ty Bůh dobře střeží - ty však nad nimi nejsi dozorcem žádným

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban mali duma nima ka pa ni Ŋuna, Naawuni n-nyɛ Ŋun guli ba. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A pala bɛ ni zaŋ bɛ yɛla dalim so

Danish

De sætte øvrige lords Ham GUD er Ene udnævne af dem; jer ikke er deres advocate
En degenen, die naast Hem beschermers tot zich nemen, over hen waakt Allah: maar gij (profeet) zijt geen voogd over hen

Dari

و آنان که جز الله برای خود دوستان و مددگاران گرفته‌اند، الله مراقب ایشان است و تو بر آنان وکیل و مسؤل نیستی (تا آنان را بر ایمان آوردن وادار کنی)

Divehi

އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހީތެރިންތަކެއް ހިފިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) اللَّه، އެއުރެންގެ މައްޗަށް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކަންތައްތައް حوال ކުރައްވާފައިވާ وكيل އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވަމުއެވެ

Dutch

Van hen die zich in plaats van God beschermers genomen hebben is God een bewaker en jij bent niet voogd over hen
Maar wat hen betreft, die andere goden tot hunne beschermers nevens hem nemen, God slaat hunne daden gade; want gij zijt geen opzichter over hen
En degenen die naast Allah beschermen nemen: Allah is de Waker over hen en jij (O Moehammad) bent over hen geen verantwoordelijke
En degenen, die naast Hem beschermers tot zich nemen, over hen waakt Allah: maar gij (profeet) zijt geen voogd over hen

English

As for those who take protectors other than Him, God is watching them; you are not responsible for them
For those who take others as protectors besides Him, Allah is the protector over them and you (O Muhammad) are not a guardian over them
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs
And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee
Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them
Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian
As for those who take others besides Him as protectors, Allah takes care of them. You are not set over them as a guardian
And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them
And those who take as protectors others besides Him, God watches over them, and you are not the manager of their affairs
And those who took protectors (and supporters) other than Him, God is guarding over them, and you are not their advocate
As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper
As for those who have taken guardians besides Him, Allah is watchful over them, and it is not your duty to watch over them
As for those who take for themselves others besides God for guardians and confidants, (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him): God is ever watchful over them, (preserving a record of their deeds). You are not a guardian over them (responsible for their conduct)
And those who chose to be under the tutelage of others besides Allah, shall He keep them in view. He watches over innocence and folly. You Muhammad are not entrusted to their care nor are you responsible for their ordinary pursuits of life
And those who have adopted ‘auliya’ besides Him — Allah is Hafeez (Real Protector) over them; and you are not wakil (disposer of affairs) over them
As for those who took to themselves other than Him as protectors, God is Guardian over them and thou art not a Trustee over them
Allah is the Guard (and the Warden) over those who accept others besides Him as protectors. You are in no way responsible for them
but those who take beside Him patrons, God watches over them, and thou hast not charge over them
Those who take others as their guardians besides Him, Allah Himself is watching them; and O Prophet, you are not the disposer of their affairs
But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them
And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them
But whose take aught beside Him as lords - God watcheth them! but thou hast them not in thy charge
And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector
Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them
And those who take guardians besides Him, Allah is the Custodian over them and you are not a trustee over them
And those who take guardians besides Him, God is the Custodian over them and you are not a trustee over them
And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them
And those that take awliya other than Allah, He is watching them; and you (Prophet) are not a manager/dispenser of their affairs
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them
And those who have adopted patrons instead of Him, Allah is on watch against them, and you are not responsible for them
NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct
And the ones who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is Ever-Preserver over them; and in no way are you a constant trustee over them
God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them
And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc)
And those who have adopted patrons instead of Him, Allah is on watch against them, and you are not responsible for them
As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them
As for those who take other protectors besides Him, God is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them
As for those that serve other masters besides Him, God Himself is watching them; you are not their keeper
As for those who take others as protectors besides Him, Allah is Watchful over them, and you are not a keeper over them
As for those who take others than Him as protectors, God is in charge of them and you are not their keeper
And as for those who take as protecting friends others besides Him -- Allah is Hafiz over them, and you are not a trustee over them
Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf
And those who take as protectors others besides Him— Allah does watch over them, and you are not the one to decide their affairs
As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them
As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them
Those whom they adopt as patrons instead of Him will still have God as an Overseer, while you are no agent [set up] over them
And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them
And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them
As for those who take protectors apart from Him, God is Keeper over them, and thou art not a guardian over them
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager
And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them
And those who take as protectors others besides Him,- God doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs

Esperanto

Those set ali lords Him DI est 1 charge de them; vi ne est their advokat

Filipino

At sa kanila na tumatangkilik ng Auliya (tagapangalaga, tagapagtaguyod, kawaksi, atbp.) ng iba pa maliban sa Kanya (alalaong baga, sila ay nananawagan sa mga diyus- diyosan bilang tagapangalaga at ito ay kanilang sinasamba), si Allah ang Hafiz (Tagapangalaga) sa kanila (nakakamasid sa kanilang ginagawa at Siyang gaganti sa kanila), at ikaw (o Muhammad) ay hindi isang wakil (tagapamahala) ng mga pangyayari sa kanilang buhay (upang pangalagaan ang kanilang mga gawa)
Ang mga gumawa sa bukod pa sa Kanya bilang mga katangkilik, si Allāh ay Mapag-ingat sa kanila at ikaw sa kanila ay hindi isang pinananaligan

Finnish

Ja niita, jotka Hanen sijaansa ottavat itselleen muita suojelijoita, Jumala vartioi, eivatka he ole sinun valvontasi alaisia
Ja niitä, jotka Hänen sijaansa ottavat itselleen muita suojelijoita, Jumala vartioi, eivätkä he ole sinun valvontasi alaisia

French

(Quant a) ceux qui ont pris des protecteurs en dehors de Lui, Allah est le Gardien (Qui les surveille) et tu n’es point leur garant
(Quant à) ceux qui ont pris des protecteurs en dehors de Lui, Allah est le Gardien (Qui les surveille) et tu n’es point leur garant
Et quant a ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille a ce qu’ils font. Et tu n’es pas pour eux un garant
Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu’ils font. Et tu n’es pas pour eux un garant
Et quant a ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille a ce qu'ils font. Et tu n'es pas pour eux un garant
Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu'ils font. Et tu n'es pas pour eux un garant
Quant a ceux qui prennent des maitres en dehors de Lui, Allah consigne leurs agissements dont tu n’auras pas, pour ta part, a repondre
Quant à ceux qui prennent des maîtres en dehors de Lui, Allah consigne leurs agissements dont tu n’auras pas, pour ta part, à répondre
Quant a ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Dieu est Observateur (Il consigne) de leurs actes, et tu n’as pas a repondre d’eux
Quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Dieu est Observateur (Il consigne) de leurs actes, et tu n’as pas à répondre d’eux

Fulah

Ɓen non jogitiiɓe yiɗɓe goo gaanin Makko, Allah ko reenuɗo ɓe. A wonaali reenoowo ɓe

Ganda

Naye abo abeteerawo ebisinzibwa ebirala nebamuvaako, Katonda mulondoozi ku bo, era ggwe toli mukuumi ku bo

German

Und jene, die sich Beschutzer außer Ihm nehmen - Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht ihr Wachter
Und jene, die sich Beschützer außer Ihm nehmen - Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht ihr Wächter
Uber diejenigen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen, ist Gott Huter, und nicht bist du ihr Sachwalter
Über diejenigen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen, ist Gott Hüter, und nicht bist du ihr Sachwalter
Und uber diejenigen, die sich anstelle von Ihm Wali nahmen, ist ALLAH außerst bewahrend. Und du bist uber sie kein Wakil
Und über diejenigen, die sich anstelle von Ihm Wali nahmen, ist ALLAH äußerst bewahrend. Und du bist über sie kein Wakil
Uber diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Huter, und du bist nicht ihr Sachwalter
Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter
Uber diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Huter, und du bist nicht ihr Sachwalter
Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter

Gujarati

ane je loko'e tena sivaya bijane vyavasthapaka banavya che, allaha ta'ala temane jo'i rahyo che ane tame temana javabadara nathi
anē jē lōkō'ē tēnā sivāya bījānē vyavasthāpaka banāvyā chē, allāha ta'ālā tēmanē jō'i rahyō chē anē tamē tēmanā javābadāra nathī
અને જે લોકોએ તેના સિવાય બીજાને વ્યવસ્થાપક બનાવ્યા છે, અલ્લાહ તઆલા તેમને જોઇ રહ્યો છે અને તમે તેમના જવાબદાર નથી

Hausa

Kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majiɓinta waɗanda ba Shi ba Allah ne Mai tsaro a kansu, kuma kai, ba wakili ne a kansu ba
Kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majiɓinta waɗanda bã Shĩ ba Allah ne Mai tsaro a kansu, kuma kai, bã wakili ne a kansu ba
Kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majiɓinta waɗanda ba Shi ba Allah ne Mai tsaro a kansu, kuma kai, ba wakili ne a kansu ba
Kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majiɓinta waɗanda bã Shĩ ba Allah ne Mai tsaro a kansu, kuma kai, bã wakili ne a kansu ba

Hebrew

אך אלה אשר לקחו להם מגינים זולתו, אללה משגיח עליהם, ולא עליך להשגיח עליהם
אך אלה אשר לקחו להם מגינים זולתו, אלוהים משגיח עליהם, ולא עליך להשגיח עליהם

Hindi

tatha jin logon ne bana lie hain allaah ke siva sanrakshak, allaah hee unapar nireekshak (nigaraan) hai aur aap unake uttar daayee[1] nahin hain
तथा जिन लोगों ने बना लिए हैं अल्लाह के सिवा संरक्षक, अल्लाह ही उनपर निरीक्षक (निगराँ) है और आप उनके उत्तर दायी[1] नहीं हैं।
aur jin logon ne usase hatakar apane kuchh doosare sanrakshak bana rakhe hain, allaah unapar nigaraanee rakhe hue hai. tum unake koee zimmedaar nahin ho
और जिन लोगों ने उससे हटकर अपने कुछ दूसरे संरक्षक बना रखे हैं, अल्लाह उनपर निगरानी रखे हुए है। तुम उनके कोई ज़िम्मेदार नहीं हो
aur jin logon ne khuda ko chhod kar (aur) apane saraparast bana rakhe hain khuda unakee nigaraanee kar raha hai (ai rasool) tum unake nigehabaan nahin ho
और जिन लोगों ने ख़ुदा को छोड़ कर (और) अपने सरपरस्त बना रखे हैं ख़ुदा उनकी निगरानी कर रहा है (ऐ रसूल) तुम उनके निगेहबान नहीं हो

Hungarian

Es azok, akik Helyette mas tamogatokat? valasztanak, (holott) Allah az orzojuk. Te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem vagy felelos ertuk
És azok, akik Helyette más támogatókat? választanak, (holott) Allah az örzőjük. Te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem vagy felelős értük

Indonesian

Dan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain-Nya, Allah mengawasi (perbuatan) mereka; adapun engkau (Muhammad) bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka
(Dan orang-orang yang mengambil selain Allah) mengambil berhala-berhala (sebagai pelindung-pelindung, Allah mengawasi) mencatat (perbuatan mereka) untuk membalas mereka kelak (dan kamu bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka) untuk memperoleh apa yang diminta dari mereka, tugasmu tiada lain hanya menyampaikan
Dan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah, Allah mengawasi (perbuatan) mereka; dan kamu (ya Muhammad) bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka
Orang-orang yang meminta pertolongan kepada selain Allah, amal perbuatan mereka akan selalu diawasi oleh-Nya. Sedang kamu tidak diberi mandat untuk mengawasi mereka
Dan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah, Allah mengawasi (perbuatan) mereka; adapun engkau (Muhammad) bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka
Dan orang-orang yang mengambil pelindung-pelindung selain Allah, Allah mengawasi (perbuatan) mereka; adapun engkau (Muhammad) bukanlah orang yang diserahi mengawasi mereka

Iranun

Na so Miyamangowa sa salakao Rukaniyan a manga Panarigan,- Na so Allah i Tomotonggo kiran; go kuna a ba Suka i Sasarigi kiran

Italian

Allah osserva coloro che si sono presi patroni all'infuori di Lui. Tu non sei responsabile di loro
Allah osserva coloro che si sono presi patroni all'infuori di Lui. Tu non sei responsabile di loro

Japanese

Sore demo kare no soto ni, hogo-sha o motomeru mono ga ori, arra wa kare-ra o kanshi nasa reru. Dakara anata wa, kare-ra no koken'ninde wanai
Sore demo kare no soto ni, hogo-sha o motomeru mono ga ori, arrā wa kare-ra o kanshi nasa reru. Dakara anata wa, kare-ra no kōken'ninde wanai
それでもかれの外に,保護者を求める者がおり,アッラーはかれらを監視なされる。だからあなたは,かれらの後見人ではない。

Javanese

Sarupane wong kang ngedekake Pangayom (Brahala) dudu Allah, tetep wong kesasar. Allah ngawasi laku - lakune wong kafir mau sira mung wajib ngelingake wae, ora wajig nanggung marang wong mangkono mau
Sarupane wong kang ngedekake Pangayom (Brahala) dudu Allah, tetep wong kesasar. Allah ngawasi laku - lakune wong kafir mau sira mung wajib ngelingake wae, ora wajig nanggung marang wong mangkono mau

Kannada

allahanu bayasiddare avarannella onde samudayavagisi biduttiddanu. Adare avanu tanicchisidavarannu matra tanna krpasrayadolage serisuttane. Akramigalige posakaragali raksakaragali yaru illa
allāhanu bayasiddare avarannellā ondē samudāyavāgisi biḍuttiddanu. Ādare avanu tānicchisidavarannu mātra tanna kr̥pāśrayadoḷage sērisuttāne. Akramigaḷige pōṣakarāgali rakṣakarāgali yārū illa
ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಂದೇ ಸಮುದಾಯವಾಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ಕೃಪಾಶ್ರಯದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಪೋಷಕರಾಗಲಿ ರಕ್ಷಕರಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Sonday Alladan ozge ie jasap algandardı; Alla baqılaydı. (Muxammed G.S.) Sen olarga kepil emessin
Sonday Alladan özge ïe jasap alğandardı; Alla baqılaydı. (Muxammed Ğ.S.) Sen olarğa kepil emessiñ
Сондай Алладан өзге ие жасап алғандарды; Алла бақылайды. (Мұхаммед Ғ.С.) Сен оларға кепіл емессің
Ey, Muxammed! / Odan ozgeni qamqorsılar etip algandardı Allah baqılawsı, al sen olar usin jawapker emessin
Ey, Muxammed! / Odan özgeni qamqorşılar etip alğandardı Allah baqılawşı, al sen olar üşin jawapker emessiñ
Ей, Мұхаммед! / Одан өзгені қамқоршылар етіп алғандарды Аллаһ бақылаушы, ал сен олар үшін жауапкер емессің

Kendayan

Man urakng-urakng nang na ap palindung- palindung selain Allah, Allah ngawasi’ (pabuatatn) iaka’ia; adapun kao (Muhammad) buke’lah urakng nang disarahi’ ngawasi’ iaka’ia

Khmer

haey puok del yk anak keapear phe sa ng pi trong noh a l laoh chea anakakhleameul puokke haey anak( mou ham meat) minmen chea anak del ttuolkhosatrauv leu puokke laey
ហើយពួកដែលយកអ្នកគាំពារផេ្សងពីទ្រង់នោះ អល់ឡោះ ជាអ្នកឃ្លាំមើលពួកគេ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនមែនជាអ្នកដែល ទទួលខុសត្រូវលើពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Na babandi bishyiriraho ibigirwamana baretse we, Allah ni we murinzi wabo, kandi wowe ntabwo ubashinzwe
Na ba bandi bishyiriraho ibigirwamana baretse We, Allah ni We Murinzi wabo, kandi wowe ntabwo ubashinzwe

Kirghiz

Allaһtan baska «kudaylardı» ozdoruno bascı kılıp algan musrikterdi(n isterin) Allaһ saktoocu (jana Kıyamatta osogo jarasa jazaloocu). (O, Muhammad), sen alarga okul-karoolcu emessiŋ
Allaһtan başka «kudaylardı» özdörünö başçı kılıp algan muşrikterdi(n işterin) Allaһ saktooçu (jana Kıyamatta oşogo jaraşa jazalooçu). (O, Muhammad), sen alarga ökül-karoolçu emessiŋ
Аллаһтан башка «кудайларды» өздөрүнө башчы кылып алган мушриктерди(н иштерин) Аллаһ сактоочу (жана Кыяматта ошого жараша жазалоочу). (О, Мухаммад), сен аларга өкүл-кароолчу эмессиң

Korean

geuleona hananim oee daleun geos eul bohojalo sungbaehan jadeul-eun hana nimkkeseo geudeul-eul gamsihanani geudaeneungeudeul-ui chaeg-imjaga anila
그러나 하나님 외에 다른 것 을 보호자로 숭배한 자들은 하나 님께서 그들을 감시하나니 그대는그들의 책임자가 아니라
geuleona hananim oee daleun geos eul bohojalo sungbaehan jadeul-eun hana nimkkeseo geudeul-eul gamsihanani geudaeneungeudeul-ui chaeg-imjaga anila
그러나 하나님 외에 다른 것 을 보호자로 숭배한 자들은 하나 님께서 그들을 감시하나니 그대는그들의 책임자가 아니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش له جیاتی ئه‌و زاته که‌سانی ترو شتی تر ده‌که‌نه پاڵپشت و پشتگیر، ئه‌وانه خوا چاودێره به‌سه‌ریانه‌وه وه‌نه‌بێت تۆ ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم کرابیت به سه‌رپه‌رشت به‌سه‌ریانه‌وه‌
وە ئەوانەی جگە لەخوا دۆستانێکیان بۆ خۆیان ھەڵبژاردووە خوا ئاگادار و چاودێرە بەسەریانەوە وە تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) پارێزەر وچاودێر نیت بەسەریانەوە

Kurmanji

Ewen ku beyi Xuda ji xwe re yar u yawer girtine, Xuda li ser wan parezvan e (kirine wan dihele ji bo ku wan pe celat bike). Tu li ser wan ne didevan i
Ewên ku bêyî Xuda ji xwe re yar û yawer girtine, Xuda li ser wan parêzvan e (kirinê wan dihêle ji bo ku wan pê celat bike). Tu li ser wan ne dîdevan î

Latin

Those set alius dominus Eum DEUS est 1 charge de them; vos non est their advocate

Lingala

Mpe тропа baye bazali kozua babateli basusu batiki ye, Allah azali kornona maye bazali kosala. Mpe ozali mobateli na bango te

Luyia

Macedonian

Аллах внимава на тие кои, покрај Него, други заштитници земаат, а ти не си задолжен за нив
Onie koi prifakaat drugi. zastitnici osven Nego... Allah. bdee vrz niv i ti ne si zakrilnik vrz niv
Onie koi prifaḱaat drugi. zaštitnici osven Nego... Allah. bdee vrz niv i ti ne si zakrilnik vrz niv
Оние кои прифаќаат други. заштитници освен Него... Аллах. бдее врз нив и ти не си закрилник врз нив

Malay

Dan (sebaliknya) orang-orang yang menjadikan sesuatu yang lain dari Allah sebagai pelindung (yang disembah dan diharapkan pertolongannya), Allah sentiasa mengawasi tingkah laku mereka (serta akan membalasnya); dan engkau (wahai Muhammad hanyalah penyampai) bukanlah menjadi wakil yang menguasai soal (bawaan dan amalan) mereka

Malayalam

avanu purame raksadhikarikale svikariccavararea, avare allahu suksmaniriksanam ceytukeantirikkukayakunnu. ni avarute karyattil cumatala elpikkappettavane alla
avanu puṟame rakṣādhikārikaḷe svīkariccavarārēā, avare allāhu sūkṣmanirīkṣaṇaṁ ceytukeāṇṭirikkukayākunnu. nī avaruṭe kāryattil cumatala ēlpikkappeṭṭavanē alla
അവനു പുറമെ രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിച്ചവരാരോ, അവരെ അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മനിരീക്ഷണം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയാകുന്നു. നീ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ ചുമതല ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനേ അല്ല
avanu purame raksadhikarikale svikariccavararea, avare allahu suksmaniriksanam ceytukeantirikkukayakunnu. ni avarute karyattil cumatala elpikkappettavane alla
avanu puṟame rakṣādhikārikaḷe svīkariccavarārēā, avare allāhu sūkṣmanirīkṣaṇaṁ ceytukeāṇṭirikkukayākunnu. nī avaruṭe kāryattil cumatala ēlpikkappeṭṭavanē alla
അവനു പുറമെ രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിച്ചവരാരോ, അവരെ അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മനിരീക്ഷണം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയാകുന്നു. നീ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ ചുമതല ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനേ അല്ല
allahuvekkutate marru raksadhikarikale svikariccavaruntallea. allahu avare suksmamayi niriksikkunnavanan. ninakk avarute melneattabadhyatayilla
allāhuvekkūṭāte maṟṟu rakṣādhikārikaḷe svīkariccavaruṇṭallēā. allāhu avare sūkṣmamāyi nirīkṣikkunnavanāṇ. ninakk avaruṭe mēlnēāṭṭabādhyatayilla
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ മറ്റു രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിച്ചവരുണ്ടല്ലോ. അല്ലാഹു അവരെ സൂക്ഷ്മമായി നിരീക്ഷിക്കുന്നവനാണ്. നിനക്ക് അവരുടെ മേല്‍നോട്ടബാധ്യതയില്ല

Maltese

U dawk li ħadu (għalihom allat foloz, u mhux lil Alla) biex iħarsuhom minfloku, Alla jħarishom (mill-ħsara), u inti (Muħammad) m'intix responsabbli għalihom
U dawk li ħadu (għalihom allat foloz, u mhux lil Alla) biex iħarsuhom minfloku, Alla jħarishom (mill-ħsara), u inti (Muħammad) m'intix responsabbli għalihom

Maranao

Na so miyamangowa sa salakaw Rkaniyan a manga panarigan, - na so Allah i Tomotonggo kiran; go kna a ba ska i sasarigi kiran

Marathi

Ani jya lokanni tyacyakherija dusaryanna auliya (mitra, sahayyaka) banavuna ghetale ahe, allaha tyanna cangalya prakare pahata ahe, ani tumhi tyancyakarita uttaradayi (jababadara) nahita
Āṇi jyā lōkānnī tyācyākhērīja dusaṟyānnā auliyā (mitra, sahāyyaka) banavūna ghētalē āhē, allāha tyānnā cāṅgalyā prakārē pāhata āhē, āṇi tumhī tyān̄cyākaritā uttaradāyī (jabābadāra) nāhīta
६. आणि ज्या लोकांनी त्याच्याखेरीज दुसऱ्यांना औलिया (मित्र, सहाय्यक) बनवून घेतले आहे, अल्लाह त्यांना चांगल्या प्रकारे पाहत आहे, आणि तुम्ही त्यांच्याकरिता उत्तरदायी (जबाबदार) नाहीत

Nepali

Ra juna manisaharule usako atirikta arula'i aphno arko sanraksaka bana'eka chan, allahala'i thaha cha. Tapa'i mathi tiniharuko kunai jim'mevari chaina
Ra juna mānisaharūlē usakō atirikta arulā'ī āphnō arkō sanrakṣaka banā'ēkā chan, allāhalā'ī thāhā cha. Tapā'ī māthi tinīharūkō kunai jim'mēvārī chaina
र जुन मानिसहरूले उसको अतिरिक्त अरुलाई आफ्नो अर्को संरक्षक बनाएका छन्, अल्लाहलाई थाहा छ । तपाई माथि तिनीहरूको कुनै जिम्मेवारी छैन ।

Norwegian

De som har lagt seg til andre venner enn Ham, dem passer Gud pa. Og du er ingen ombudsmann for dem
De som har lagt seg til andre venner enn Ham, dem passer Gud på. Og du er ingen ombudsmann for dem

Oromo

Warri Isaan alatti jaalallee godhatan, Rabbiin isaan to’ataAti isaan irratti itti gaafatamaa miti

Panjabi

Ate jinha lokam ne usa tom bina duje karaja sadhaka (pujaka) bana rakhe hana, alaha ne unham te nig'ha rakhi ho'i hai. Ate tusim (muhamada sa.) Unham la'i zimevara nahim
Atē jinhā lōkāṁ nē usa tōṁ binā dūjē kāraja sādhaka (pūjaka) baṇā rakhē hana, alāha nē unhāṁ tē nig'hā rakhī hō'ī hai. Atē tusīṁ (muhamada sa.) Unhāṁ la'ī zimēvāra nahīṁ
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜ ਸਾਧਕ (ਪੂਜਕ) ਬਣਾ ਰੱਖੇ ਹਨ, ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ (ਮੁਹੰਮਦ ਸ.) ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਨਹੀਂ ।

Persian

خدا مراقب اعمال كسانى است كه جز او را به دوستى گرفتند، و تو وكيل آنها نيستى
و خدا مراقب كسانى است كه جز او را ولى و سرپرست گرفتند و تو بر آنها و كيل نيستى
و کسانی که به جای او سرورانی را به پرستش می‌گیرند، خداوند حاکم بر آنهاست، و تو نگهبان آنان نیستی‌
و کسانی‌که جز او دوستان (و سرپرستانی) گرفته‌اند، الله بر آن‌ها نگهبان (و مراقب) است، و تو (ای پیامبر) بر آن‌ها متعهد (و مسئول) نیستی
و کسانی که غیر خدا را سرپرستان و یاران خود گرفته اند، خدا نگهبان و مراقب بر [اعمال و گفتار] آنان است و تو کارساز و وکیل بر آنان نیستی
[ای پیامبر،] الله خود مراقبِ [رفتارِ] كسانى است كه غیر او را [دوست و] کارسازِ خود برگزیده‌اند و تو كارگزار [و مسئول رفتار] آنان نیستى
و آنان که غیر خدا را معبود و محبوب خویش برگرفتند خدا رقیب و نگهبان بر (اعمال) آنهاست و تو وکیل (کار و مسئول کردار) آنان نخواهی بود
و آنان که برگرفتند جز وی دوستانی خدا است نگهبان بر ایشان و نیستی تو بر ایشان وکیل‌
و كسانى كه به جاى او دوستانى براى خود گرفته‌اند، خدا بر ايشان نگهبان است و تو بر آنان گمارده نيستى
و کسانی که به جای او سرپرستانی (برای خود) گرفته‌اند، (بدانند که) خداست که بر آنان (و اینان) نگهبان است، و تو بر اینان نگهبانی نیستی
و کسانى که به جاى او سرورانى را [به پرستش] گرفته‌اند، خداوند مراقب [اعمال و گفتار] آنان است. و تو بر آنان وکیل نیستى [تا به ایمان وادارشان کنى]
افرادی که جز خدا (کسانی و چیزهای دیگری را) مددکار و یاور خود می‌گیرند، خداوند مراقب ایشان است (و اقوال و افعال آنان را زیر نظر دارد و حساب گفتار و کردارشان را نگاه می‌دارد و در موقع خود کیفر لازم را بدیشان می‌دهد) و تو مأمور و مسؤول حسابرسی و پاییدن کار و بار آنان نیستی. (بلکه بر رسولان پیام باشد و بس)
کسانی که غیر خدا را ولیّ خود انتخاب کردند، خداوند حساب همه اعمال آنها را نگه می‌دارد؛ و تو مأمور نیستی که آنان را مجبور به قبول حقّ کنی
و كسانى كه به جاى خدا دوستان و كارسازانى گرفته‌اند، خداوند بر [گفتار و كردار] آنان نگاهبان است و تو بر آنها گماشته و نگهبان نيستى
وکسانی که جز او دوستان (وسرپرستانی) گرفته اند, خداوند بر آنها نگهبان (ومراقب) است, وتو (ای پیامبر) متعهد (ومسئول) بر آنها نیستی

Polish

Tych, ktorzy wzieli sobie opiekunow poza Nim, Bog bacznie obserwuje, a ty nie jestes dla nich poreczycielem
Tych, którzy wzięli sobie opiekunów poza Nim, Bóg bacznie obserwuje, a ty nie jesteś dla nich poręczycielem

Portuguese

E os que tomam, alem dEle, protetores, Allah sobre eles e Custodio; e tu, Muhammad, sobre eles, nao es patrono
E os que tomam, além dEle, protetores, Allah sobre eles é Custódio; e tu, Muhammad, sobre eles, não és patrono
Quanto aqueles que adotam guardiaes, em vez de Deus, saibam que ele e o seu Protetor e tu nao es, de maneira alguma, seu guardiao
Quanto àqueles que adotam guardiães, em vez de Deus, saibam que ele é o seu Protetor e tu não és, de maneira alguma, seu guardião

Pushto

او هغه كسان چې له ده نه غیر يې نور كارسازان نیولي دي، الله په دوى ښه نګران دى۔ او ته په دوى باندې هېڅ ذمه وار نه يې
او هغه كسان چې له ده نه غیر يې نور كارسازان نیولي دي، الله په دوى ښه نګران دى او ته په دوى باندې هېڅ ذمه وار نه يې

Romanian

Dumnezeu ii tine in paza pe cei care isi iau obladuitori in afara Lui, asa ca tu nu esti aparatorul lor
Dumnezeu îi ţine în pază pe cei care îşi iau oblăduitori în afara Lui, aşa că tu nu eşti apărătorul lor
Ala situa alte domnitor Him DUMNEZEU exista 1 stabili ai ele; tu nu exista their advocare
Cat despre aceia care iºi iau ocrotitori in afara Lui, Allah esteVeghetor peste ei ºi tu nu eºti chezaº pentru ei
Cât despre aceia care îºi iau ocrotitori în afara Lui, Allah esteVeghetor peste ei ºi tu nu eºti chezaº pentru ei

Rundi

Nayo abafashe izindi Mana atari Imana y’ukuri ibabikiye kuvyo bagize vyose, na wewe ntujejwe kubika ibikorwa vyabo

Russian

Dumnezeu ii tine in paza pe cei care isi iau obladuitori in afara Lui, asa ca tu nu esti aparatorul lor
А те [многобожники], которые взяли себе помимо Него [Аллаха] покровителей [обращались за защитой и покровительством к измышленным божествам], Аллах (Сам наблюдает за ними и) сохранит им (их плохие деяния) [они не пропадут в никуда] (до Дня Суда) (чтобы воздать им за это наказанием в Аду), и ты (о, Посланник) не поручитель за них [тебе не поручено сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и доводишь до них то, что Он повелел тебе)
Allakh yavlyayetsya Khranitelem dlya tekh, kotoryye vzyali sebe inykh pokroviteley i pomoshchnikov pomimo Nego (sokhranyayet ikh zlodeyaniya dlya togo, chtoby oni poluchili vozdayaniye), i ty ne yavlyayesh'sya ikh popechitelem i khranitelem
Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем
On nablyudayet za temi, kotoryye berut sebe v pokroviteli kogo - libo oprich' Yego, a ty za nikh ne poruka
Он наблюдает за теми, которые берут себе в покровители кого - либо опричь Его, а ты за них не порука
A te, kotoryye vzyali sebe pokroviteley pomimo Nego, Allakh nablyudatel' za nimi, a ty za nikh ne poruchitel'
А те, которые взяли себе покровителей помимо Него, Аллах наблюдатель за ними, а ты за них не поручитель
Allakh [sam] smotrit za temi, kotoryye vzyali sebe inykh pokroviteley krome Nego, i ty [, Mukhammad,] za nikh ne v otvete
Аллах [сам] смотрит за теми, которые взяли себе иных покровителей кроме Него, и ты [, Мухаммад,] за них не в ответе
Allakh nablyudayet za temi, kotoryye vzyali sebe pokroviteley, krome Allakha, i ob"yemlet ikh deyaniya, a tebe, o Mukhammad, ne nadlezhit nablyudat' za nimi
Аллах наблюдает за теми, которые взяли себе покровителей, кроме Аллаха, и объемлет их деяния, а тебе, о Мухаммад, не надлежит наблюдать за ними
No te, kto v pokroviteli sebe Izmyslili drugiye bozhestva, krome Nego, - Allakh nad nimi - nablyudatel'; Ty zh, (Mukhammad!), za nikh ne poruchitel'
Но те, кто в покровители себе Измыслили другие божества, кроме Него, - Аллах над ними - наблюдатель; Ты ж, (Мухаммад!), за них не поручитель

Serbian

Аллах мотри на оне који, поред Њега, узимају заштитнике, а ти ниси задужен за њихову упуту

Shona

Uye avo vanotora (ana mwari venhema) sevabatsiri vachivasiya (Allah), Allah ndivo mutariri wavo (vanoona zviito zvavo uye vachavapa mubairo wazvo), uye iwe (Muhammad (SAW)) hausi muchengetedzi (mumiririri) pamusoro pavo (wemabasa avo)

Sindhi

۽ جن اُن کانسواءِ ٻيا دوست ورتا آھن تن تي الله نگھبان آھي، ۽ تون مٿن ڪو ذمه وار نه آھين

Sinhala

kavurun ohu hæra (an ayava tamanta) araksakayin vasayen æra gattoda, ovunva allah avadhanaya karanneku vasayen sitinneya. (nabiye!) ovun kerehi oba vagakiva yutteku nova
kavurun ohu hæra (an ayava tamanṭa) ārakṣakayin vaśayen æra gattōda, ovunva allāh avadhānaya karanneku vaśayen siṭinnēya. (nabiyē!) ovun kerehi oba vagakiva yutteku nova
කවුරුන් ඔහු හැර (අන් අයව තමන්ට) ආරක්ෂකයින් වශයෙන් ඇර ගත්තෝද, ඔවුන්ව අල්ලාහ් අවධානය කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (නබියේ!) ඔවුන් කෙරෙහි ඔබ වගකිව යුත්තෙකු නොව
ohugen tora va bharakaruvan lesa gat aya vanahi allah ovun kerehi avadhanayen bala sitinnaya. tavada oba ovun veta bharakaruvaku lesin nomæta
ohugen tora va bhārakaruvan lesa gat aya vanāhi allāh ovun kerehi avadhānayen balā siṭinnāya. tavada oba ovun veta bhārakaruvaku lesin nomæta
ඔහුගෙන් තොර ව භාරකරුවන් ලෙස ගත් අය වනාහි අල්ලාහ් ඔවුන් කෙරෙහි අවධානයෙන් බලා සිටින්නාය. තවද ඔබ ඔවුන් වෙත භාරකරුවකු ලෙසින් නොමැත

Slovak

Those set inak lords Him GOD bol 1 zverenec z them; ona nie bol ich zastanca

Somali

Oo (ma xagga) kuwa yeesha gacallo kale aan ahayn Isaga, Allaah baa u jeeda oo dhowraya, oo adigu xil kaama saarna
Kuwa yeeshay Eebe ka sokoow owliyo Eebe waa ogyahay korkooda (wuu daalacay) adiguna kama tihid wakiil
Kuwa yeeshay Eebe ka sokoow owliyo Eebe waa ogyahay korkooda (wuu daalacay) adiguna kama tihid wakiil

Sotho

Ba inkelang bats’ireletsi kantle ho Eena, Allah U ea ba alosa, uena ha u moalosi oa litaba tsa bona

Spanish

Y quienes tomaron a otros [como objeto de adoracion] en vez de El, deben saber que Allah tiene registradas todas sus obras; y tu [¡Oh, Muhammad!] no eres responsable de lo que ellos cometieren
Y quienes tomaron a otros [como objeto de adoración] en vez de Él, deben saber que Allah tiene registradas todas sus obras; y tú [¡Oh, Muhámmad!] no eres responsable de lo que ellos cometieren
Y quienes toman a otros como protectores fuera de Al-lah (que sepan que) El registra todo lo que hacen y que tu (¡oh, Muhammad!) no eres responsable de sus acciones
Y quienes toman a otros como protectores fuera de Al-lah (que sepan que) Él registra todo lo que hacen y que tú (¡oh, Muhammad!) no eres responsable de sus acciones
Y quienes toman a otros como protectores fuera de Al-lah (que sepan que) El registra todo lo que hacen y que tu (¡oh, Muhammad!) no eres responsable de sus acciones
Y quienes toman a otros como protectores fuera de Al-lah (que sepan que) Él registra todo lo que hacen y que tú (¡oh, Muhammad!) no eres responsable de sus acciones
A los que han tomado amigos en lugar de tomarle a El, Ala les vigila. Tu no eres su protector
A los que han tomado amigos en lugar de tomarle a Él, Alá les vigila. Tú no eres su protector
PERO a los que toman [a otros por] protectores en vez de El –Dios los vigila, y tu no eres responsable de su conducta
PERO a los que toman [a otros por] protectores en vez de Él –Dios los vigila, y tú no eres responsable de su conducta
Quienes tomaron a otros [como divinidades y objeto de adoracion] en lugar de Dios, deben saber que Dios tiene registradas todas sus obras; pero tu [¡oh, Mujammad!] no eres responsable de lo que ellos hagan
Quienes tomaron a otros [como divinidades y objeto de adoración] en lugar de Dios, deben saber que Dios tiene registradas todas sus obras; pero tú [¡oh, Mujámmad!] no eres responsable de lo que ellos hagan
Dios guarda memoria de quienes toman como protectores a otros en lugar de a El y tu no eres el guardian ni el abogado de ellos
Dios guarda memoria de quienes toman como protectores a otros en lugar de a Él y tú no eres el guardián ni el abogado de ellos

Swahili

Na wale waliowafanya wasiokuwa Mwenyezi Mungu kuwa ni waungu badala Yake wakawategemea na kuwaabudu, basi Mwenyezi Mungu Anavidhibiti vitendo vyao, ili Awalipe kwavyo Siku ya Kiyama. Na wewe hukuwakilishwa kuvidhibiti vitendo vyao. Hakika yako wewe ni muonyaji tu, hivyo basi ni juu yako kufikisha na ni juu yetu kuhesabu
Na wale walio wafanya walinzi wengine badala yake Yeye, Mwenyezi Mungu ni Mwangalizi juu yao. Wala wewe si wakili juu yao

Swedish

GUD HAR dem under uppsikt som tar [andra] beskyddare i Hans stalle. Du har inte satts att vaka over dem
GUD HAR dem under uppsikt som tar [andra] beskyddare i Hans ställe. Du har inte satts att vaka över dem

Tajik

Xudo muroqiʙi (noziri) a'moli kasonest, ki ƣajri Uro ʙa dusti giriftand. Va tu vakili onho nesti
Xudo muroqiʙi (noziri) a'moli kasonest, ki ƣajri Ūro ʙa dūstī giriftand. Va tu vakili onho nestī
Худо муроқиби (нозири) аъмоли касонест, ки ғайри Ӯро ба дӯстӣ гирифтанд. Ва ту вакили онҳо нестӣ
Va kasone, ki ƣajri Uro ʙa dusti va sarparasti, on guna ki Allohro iʙodat mekunand, giriftaand, Alloh ʙar korhoi onho nigahʙon ast, to dar ruzi qijomat onhoro cazo dihad va tu ej Rasul ʙa uhdagiranda va mas'ul ʙar amalhoi onho nesti. Balki tu tanho ʙimdihandai va ʙar uhdai tu faqat rasonidani pajom ast va hisoʙi onho ʙar Most
Va kasone, ki ƣajri Ūro ʙa dūstī va sarparastī, on guna ki Allohro iʙodat mekunand, giriftaand, Alloh ʙar korhoi onho nigahʙon ast, to dar rūzi qijomat onhoro çazo dihad va tu ej Rasul ʙa ūhdagiranda va mas'ul ʙar amalhoi onho nestī. Balki tu tanho ʙimdihandaī va ʙar ūhdai tu faqat rasonidani pajom ast va hisoʙi onho ʙar Most
Ва касоне, ки ғайри Ӯро ба дӯстӣ ва сарпарастӣ, он гуна ки Аллоҳро ибодат мекунанд, гирифтаанд, Аллоҳ бар корҳои онҳо нигаҳбон аст, то дар рӯзи қиёмат онҳоро ҷазо диҳад ва ту эй Расул ба ӯҳдагиранда ва масъул бар амалҳои онҳо нестӣ. Балки ту танҳо бимдиҳандаӣ ва бар ӯҳдаи ту фақат расонидани паём аст ва ҳисоби онҳо бар Мост
[Ej pajomʙar] Alloh xud muroqiʙi [raftori] kasonest, ki ƣajri Uro [dustu] korsozi xud ʙarguzidaand va tu korguzor [va mas'uli raftor]-i onon nesti
[Ej pajomʙar] Alloh xud muroqiʙi [raftori] kasonest, ki ƣajri Ūro [dūstu] korsozi xud ʙarguzidaand va tu korguzor [va mas'uli raftor]-i onon nestī
[Эй паёмбар] Аллоҳ худ муроқиби [рафтори] касонест, ки ғайри Ӯро [дӯсту] корсози худ баргузидаанд ва ту коргузор [ва масъули рафтор]-и онон нестӣ

Tamil

evarkal, avanaiyanri (marravarkalait) tankalukkup patukavalarkalaka etuttuk kontarkalo, avarkalai allah kankanikkiran. (Napiye!) Avarkalukku nir poruppalaralla
evarkaḷ, avaṉaiyaṉṟi (maṟṟavarkaḷait) taṅkaḷukkup pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koṇṭārkaḷō, avarkaḷai allāh kaṇkāṇikkiṟāṉ. (Napiyē!) Avarkaḷukku nīr poṟuppāḷaralla
எவர்கள், அவனையன்றி (மற்றவர்களைத்) தங்களுக்குப் பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொண்டார்களோ, அவர்களை அல்லாஹ் கண்காணிக்கிறான். (நபியே!) அவர்களுக்கு நீர் பொறுப்பாளரல்ல
avanaiyanri(t tankalukku veru) patukavalarkalai etuttuk kontarkale avarkalai allah kavanittavanakave irukkinran; nir avarkal mel poruppalar allar
avaṉaiyaṉṟi(t taṅkaḷukku vēṟu) pātukāvalarkaḷai eṭuttuk koṇṭārkaḷē avarkaḷai allāh kavaṉittavaṉākavē irukkiṉṟāṉ; nīr avarkaḷ mēl poṟuppāḷar allar
அவனையன்றி(த் தங்களுக்கு வேறு) பாதுகாவலர்களை எடுத்துக் கொண்டார்களே அவர்களை அல்லாஹ் கவனித்தவனாகவே இருக்கின்றான்; நீர் அவர்கள் மேல் பொறுப்பாளர் அல்லர்

Tatar

Аллаһудан башканы Аллаһ урынына тотучылар бар, нәфесне, шайтанны, сынымнарны вә ишан кебиләрне Алла аларның эшләрен белүче, җәзаларын бирер, югыйсә, син аларга вәкил-хуҗа түгелсең

Telugu

mariyu evaraite ayananu vadali itarulanu tama sanraksakuluga cesukuntaro, varini allah kanipettukoni unnadu. Mariyu nivu variki badhyudavu kavu
mariyu evaraitē āyananu vadali itarulanu tama sanrakṣakulugā cēsukuṇṭārō, vārini allāh kanipeṭṭukoni unnāḍu. Mariyu nīvu vāriki bādhyuḍavu kāvu
మరియు ఎవరైతే ఆయనను వదలి ఇతరులను తమ సంరక్షకులుగా చేసుకుంటారో, వారిని అల్లాహ్ కనిపెట్టుకొని ఉన్నాడు. మరియు నీవు వారికి బాధ్యుడవు కావు
ఆయన్ని వదలి ఇతరులను సంరక్షకులుగా చేసుకున్న వారిని అల్లాహ్‌ కనిపెట్టుకునే ఉన్నాడు. వాళ్ల (వ్యవహారాల)కు నువ్వు బాధ్యుడవు కావు

Thai

læa brrda phu thi yudthux xea phu khumkhrxng xun cak phraxngkh nan xallxhˌ thrng fea du phwk khea læa cea michı phu dulæ khumkhrxng phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x xeā p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận xạllxḥˌ thrng f̄êā dū phwk k̄heā læa cêā michı̀ p̄hū̂ dūlæ khûmkhrxng phwk k̄heā
และบรรดาผู้ที่ยึดถือเอาผู้คุ้มครองอื่นจากพระองค์นั้น อัลลอฮฺทรงเฝ้าดูพวกเขา และเจ้ามิใช่ผู้ดูแลคุ้มครองพวกเขา
læa brrda phu thi yudthux xea phu khumkhrxng xun cak phraxngkh nan xallxhˌ thrng fea du phwk khea læa cea michı phu dulæ khumkhrxng phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x xeā p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận xạllxḥˌ thrng f̄êā dū phwk k̄heā læa cêā michı̀ p̄hū̂ dūlæ khûmkhrxng phwk k̄heā
และบรรดาผู้ที่ยึดถือเอาผู้คุ้มครองอื่นจากพระองค์นั้น อัลลอฮฺทรงเฝ้าดูพวกเขาและเจ้ามิใช่ผู้ดูแลคุ้มครองพวกเขา

Turkish

Onun bırakıp da ondan baska dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, gorur, gozetir ve onların yaptıklarını gorup gozetecek, sen degilsin
Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin
Allah´tan baska dostlar edinenleri Allah daima gozetlemektedir. Sen onlara vekil degilsin
Allah´tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin
Allah'ın dısında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların uzerinde gozetleyicidir. Sen onların uzerinde bir vekil degilsin
Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin
Allah’dan baska veliler edinenlere gelince; onların (soz ve isleri) uzerine Allah gozcudur, sen uzerlerine bir vekil degilsin (Ey Rasulum, vazifen azab ile onları korkutmaktır)
Allah’dan başka veliler edinenlere gelince; onların (söz ve işleri) üzerine Allah gözcüdür, sen üzerlerine bir vekil değilsin (Ey Rasûlüm, vazifen azab ile onları korkutmaktır)
Onlar ki, Allah´ı bırakıp baska (tanrıları) dost ve sahip edindiler, Allah, onlar uzerinde gorup gozetleyicidir ve sen onlar uzerinde (koruyucu, savunucu, gozetleyici) vekil degilsin
Onlar ki, Allah´ı bırakıp başka (tanrıları) dost ve sahip edindiler, Allah, onlar üzerinde görüp gözetleyicidir ve sen onlar üzerinde (koruyucu, savunucu, gözetleyici) vekîl değilsin
Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin islediklerini Allah gozetlemektedir. Sen, onlara vekil olmaga memur degilsin
Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin
Allah'tan baska dostlar edinenlere gelince, Allah onlarin uzerinde devamli bir gozetleyicidir. Ama sen onlarin uzerinde bir vekil degilsin
Allah'tan baska dostlar edinenlere gelince, Allah onlarin üzerinde devamli bir gözetleyicidir. Ama sen onlarin üzerinde bir vekil degilsin
Allah'tan baska dostlar edinenleri Allah daima gozetlemektedir. Sen onlara vekil degilsin
Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin
O'ndan baskasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı degilsin
O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin
Allah'tan baska dostlar edinenlere gelince, Allah onların uzerinde devamlı bir gozetleyicidir. Ama sen onların uzerinde bir vekil degilsin
Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin
O´nun dısında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların uzerinde gozcudur. Sen uzerlerine vekil degilsin
O´nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin
Allah´tan baska dostlar edinenlere gelince, Allah onların uzerinde devamlı bir gozetleyicidir. Ama sen onların uzerinde bir vekil degilsin
Allah´tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onların üzerinde devamlı bir gözetleyicidir. Ama sen onların üzerinde bir vekil değilsin
Allah´tan baska dostlar edinenleri Allah gozetlemektedir. Sen onların uzerinde vekil degilsin
Allah´tan başka dostlar edinenleri Allah gözetlemektedir. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Tanrı´nın dısında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların uzerinde gozetleyicidir. Sen onların uzerinde bir vekil degilsin
Tanrı´nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin
Ondan baska veliler edinenlere gelince: Allah onların uzerinde daima gorub gozetleyicidir. Sen (Habibim) onların ustunde bir vekil degilsin
Ondan başka velîler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde dâima görüb gözetleyicidir. Sen (Habîbim) onların üstünde bir vekîl değilsin
Ondan baska veliler edinenlere gelince; Allah, onların uzerinde daima gozetleyicidir. Sen, onların uzerinde vekil degilsin
Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin
Ve onlar, O´ndan (Allah´tan) baska dostlar edindiler. Allah, onların uzerine Hafiz´dir (yaptıklarını hayat filmlerinde muhafaza eder). Ve sen, onlara vekil degilsin
Ve onlar, O´ndan (Allah´tan) başka dostlar edindiler. Allah, onların üzerine Hafîz´dir (yaptıklarını hayat filmlerinde muhafaza eder). Ve sen, onlara vekil değilsin
Vellezınettehazu min dunihı evliyaellahu hafızun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekıl
Vellezınettehazu min dunihı evliyaellahü hafızun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekıl
Vellezinettehazu min dunihi evliyallahu hafizun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekil(vekilin)
Vellezînettehazû min dûnihî evliyâllâhu hafîzun aleyhim ve mâ ente aleyhim bi vekîl(vekîlin)
Allah´tan baskasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları gorup gozetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu degilsin
Allah´tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin
vellezine-ttehazu min dunihi evliyae-llahu hafizun `aleyhim. vema ente `aleyhim bivekil
velleẕîne-tteḫaẕû min dûnihî evliyâe-llâhü ḥafîżun `aleyhim. vemâ ente `aleyhim bivekîl
Allah'tan baska dostlar edinenleri Allah daima gozetlemektedir. Sen onlara vekil degilsin
Allah'tan başka dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin
Kendisinden baska veliler edinenleri, Allah gozetlemektedir onları. Onlara, sen vekil degilsin
Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin
Kendisinden baska veliler edinenlerin, Allah uzerlerinde gozetleyicidir. Onlara, sen vekil degilsin
Kendisinden başka veliler edinenlerin, Allah üzerlerinde gözetleyicidir. Onlara, sen vekil değilsin
Allah'tan baska birtakım hamiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gozetleyip kontrol etmektedir, sen onlar uzerinde yonetici degilsin
Allah'tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin
O'ndan baska veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların uzerinde vekil degilsin
O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Allah´ın dısında birtakım veliler edinenler ise, Allah, onların uzerinde gozetleyicidir. Sen onların uzerinde bir vekil degilsin
Allah´ın dışında birtakım veliler edinenler ise, Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin
Allah’tan baska dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gozetlemektedir. Sen onlara vekil degilsin
Allah’tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin
O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar uzerine gozcu de Allah'tır. Sen degilsin onlara vekil
O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil
O´nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar uzerine gozcu de Allah´tır. Sen degilsin onlara vekil
O´nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah´tır. Sen değilsin onlara vekil
O´nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar uzerine gozcu de Allah´tır. Sen degilsin onlara vekil
O´nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah´tır. Sen değilsin onlara vekil

Twi

Wͻn a wͻ’fri N’akyi fa akyitaafoͻ no, Onyankopͻn ne wͻn Hwεsofoͻ, na (Nkͻmhyεni), wonyε wͻn so hwεfoͻ

Uighur

اﷲ نى قويۇپ (بۇتلارنى) ئىگە قىلىۋالغانلارنىڭ (ئەمەللىرىنى) اﷲ كۈزىتىپ تۇرغۇچىدۇر، سەن ئۇلارغا ھامىي ئەمەسسەن
ئاللاھنى قويۇپ (باشقىلارنى) ئىگە قىلىۋالغانلارنىڭ (ئەمەللىرىنى) ئاللاھ كۈزىتىپ تۇرغۇچىدۇر، سەن ئۇلارغا ھامىي ئەمەسسەن

Ukrainian

Аллаг спостерігає за тими, які беруть собі покровителів замість Нього. Але ти для них — не опікун
Tsey khto vstanovlyuvaly inshykh lordiv bilya Yoho, BOH yavlyaye soboyu Odyn vidpovidayuchyy za nykh; vy ne yikhniy prybichnyk
Цей хто встановлювали інших лордів біля Його, БОГ являє собою Один відповідаючий за них; ви не їхній прибічник
Allah sposterihaye za tymy, yaki berutʹ sobi pokrovyteliv zamistʹ Nʹoho. Ale ty dlya nykh — ne opikun
Аллаг спостерігає за тими, які беруть собі покровителів замість Нього. Але ти для них — не опікун
Allah sposterihaye za tymy, yaki berutʹ sobi pokrovyteliv zamistʹ Nʹoho. Ale ty dlya nykh — ne opikun
Аллаг спостерігає за тими, які беруть собі покровителів замість Нього. Але ти для них — не опікун

Urdu

Jin logon ne usko chodh kar apne kuch dusre sarparast bana rakkhe hain, Allah hi unpar nigraan hai, tum unke hawala daar nahin ho
جن لوگوں نے اُس کو چھوڑ کر اپنے کچھ دوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں، اللہ ہی اُن پر نگراں ہے، تم ان کے حوالہ دار نہیں ہو
اور وہ لوگ جنہوں نے اس کے سوا اور کارساز بنا رکھے ہیں الله ان کا حال دیکھ رہا ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں
اور جن لوگوں نے اس کے سوا کارساز بنا رکھے ہیں وہ خدا کو یاد ہیں۔ اور تم ان پر داروغہ نہیں ہو
اور جنہوں نے پکڑے ہیں اس کے سوائے رفیق اللہ کو وہ سب یاد ہیں اور تجھ پر نہیں ان کا ذمہ [۵]
اور جن لوگوں نے اس کے سوا سرپرست (اور کارساز) بنا رکھے ہیں اللہ ان سب پر نگہبان ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں۔
Jinn logon ney uss kay siwa doosron ko kaar saaz bana liya hai Allah Taalaa unn per nigran hai aur aap unkay zimaydaar nahi hain
اور جن لوگوں نے اس کے سوا دوسروں کو کارساز بنالیا ہے اللہ تعالیٰ ان پر نگران ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں
aur jin logo ne us ke siva dosro ko kaar saaz bana liya hai, Allah ta’ala un par nigraan hai aur aap un ke zimmedaar nahi hai
اور جنہوں نے بنا رکھے ہیں اللہ کے سوا (اور) دوست اللہ تعالیٰ خوب آگاہ ہے ان کے حالات سے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں
اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن (کے حالات) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان (کافروں) کے ذمّہ دار نہیں ہیں
اور جن لوگوں نے اس کے سوا دوسرے رکھوالے بنا رکھے ہیں، اللہ ان پر نگرانی رکھے ہوئے ہے، اور تم ان کے ذمہ دار نہیں ہو۔
اور جن لوگوں نے اس کے علاوہ سرپرست بنالئے ہیں اللہ ان سب کے حالات کا نگراں ہے اور پیغمبر آپ کسی کے ذمہ دار نہیں ہیں

Uzbek

Ундан ўзга «дўстлар» тутганларга Аллоҳ кузатгувчидир. Сен уларга вакил эмассан
(Аллоҳни) қўйиб (бошқа) «дўстлар»ни ушлаган (яъни, ўшаларга сиғинаётган) кимсалар устида Аллоҳ кузатиб тургувчидир. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларнинг устида вакил-қўриқчи эмассиз
Ундан ўзга «дўстлар» тутганларга Аллоҳ кузатгувчидир. Сен уларга вакил эмассан

Vietnamese

Va nhung ai nhan ke khac ngoai Ngai lam nguoi bao ho thi (nen biet) Allah la Đang Trong Chung ho va Nguoi khong la mot nguoi tho lanh gium cho ho
Và những ai nhận kẻ khác ngoài Ngài làm người bảo hộ thì (nên biết) Allah là Đấng Trông Chừng họ và Ngươi không là một người thọ lãnh giùm cho họ
Nhung ke nhan nhung ai khac ngoai (Allah) lam nhung vi bao ho (nen biet) Allah la Đang Trong Chung ho; va Nguoi (hoi Thien Su) khong phai la nguoi chiu trach nhiem cho (cac viec lam) cua ho
Những kẻ nhận những ai khác ngoài (Allah) làm những vị bảo hộ (nên biết) Allah là Đấng Trông Chừng họ; và Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không phải là người chịu trách nhiệm cho (các việc làm) của họ

Xhosa

Bona abo bazithabathela abahlobo abangabanye ngaphandle kwaKhe uAllâh UsenguMlondolozi wabo, ke wena (Muhammad) akungomlawuli wabo

Yau

Sano awala waalitendele (inepe) yangawaga Jwalakwe (Allah) kuwa akwagosa, Allah ni Nkwaasuunga wanganyao (pa itendo yao yangalumbana kuti chiwalipile), soni mmwe nganim'ba nkwachengeta jwao
Sano aŵala ŵaalitendele (inepe) yangaŵaga Jwalakwe (Allah) kuŵa akwagosa, Allah ni Nkwaasuunga ŵanganyao (pa itendo yao yangalumbana kuti chiŵalipile), soni mmwe nganim'ba nkwachengeta jwao

Yoruba

Awon t’o mu awon alatileyin kan leyin Re, Allahu si ni Alaabo lori won. Iwo si ko ni oluso lori won
Àwọn t’ó mú àwọn alátìlẹ́yìn kan lẹ́yìn Rẹ̀, Allāhu sì ni Aláàbò lórí wọn. Ìwọ sì kọ́ ni olùṣọ́ lórí wọn

Zulu

Futhi labo abathatha (abanye) abavikeli esikhundleni sakhe, uMvelinqangi ungumlondolozi phezulu kwabo futhi wena awusiyena umphathi phezulu kwabo