Achinese

Jalan Hadharat nyang Maha Murah Peue nyang di langet got nyang di bumoe Bandum atranyoe sit milek Allah Bandum urusan cit woe bak Tuhan Dum seukalian han ek tapeugah

Afar

Woh qaranwal tanim kee baaxól taniimih reedá inkih-le Yallih gita kinni. Sinaamey oobbiyooy! Siinih meqem takku hinnay siinih umam takku ellecaboh Caagiidá inkih Yallâ fan gacta

Afrikaans

die pad van Allah, aan Wie alles behoort wat in die hemele en op die aarde is. Nou waarlik, tot Allah is die uiteindelike terug- keer van alle dinge

Albanian

Ne rruge te All-llahu, te cilit i takon cdo gje qe eshte ne qiej dhe ne toke. Dhe ja, te gjithe do te kthehen tek All-llahu
Në rrugë të All-llahu, të cilit i takon çdo gjë që është në qiej dhe në tokë. Dhe ja, të gjithë do të kthehen tek All-llahu
(ne) rrugen e Perendise, te cilit i perkasin cka ka ne qiej dhe cka ka ne Toke. Dhe, ja, te Perendia kthehen te gjitha gjerat
(në) rrugën e Perëndisë, të cilit i përkasin çka ka në qiej dhe çka ka në Tokë. Dhe, ja, te Perëndia kthehen të gjitha gjërat
(ne) rrugen e Allahut, te Cilit i perket gjithcka qe ndodhet ne qiej dhe gjithcka qe ndodhet ne Toke. Dhe vertet, tek Allahu kthehen te gjitha ceshtjet
(në) rrugën e Allahut, të Cilit i përket gjithçka që ndodhet në qiej dhe gjithçka që ndodhet në Tokë. Dhe vërtet, tek Allahu kthehen të gjitha çështjet
Ne rrugen e All-llahut, te cilit i takon cka ka ne qiej dhe cka ne toke, e ta dini se te gjitha ceshtjet jane ne vullnetin e All-llahut
Në rrugën e All-llahut, të cilit i takon çka ka në qiej dhe çka në tokë, e ta dini se të gjitha çështjet janë në vullnetin e All-llahut
Ne rrugen e All-llahut, te cilit i takon cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke, e ta dini se te gjitha ceshtjet jane me vullnetin e All-llahut
Në rrugën e All-llahut, të cilit i takon çka ka në qiej dhe çka ka në tokë, e ta dini se të gjitha çështjet janë me vullnetin e All-llahut

Amharic

wedeziya besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’irisu wede honewi alahi menigedi (timeralehi)፡፡ nik’u! negerochu hulu wede alahi yimelesalu፡፡
wedezīya besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’irisu wede ẖonewi ālahi menigedi (timeralehi)፡፡ nik’u! negerochu hulu wede ālahi yimelesalu፡፡
ወደዚያ በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የእርሱ ወደ ኾነው አላህ መንገድ (ትመራለህ)፡፡ ንቁ! ነገሮቹ ሁሉ ወደ አላህ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«صراط الله الذي له ما في السماوات وما في الأرض» ملكاً وخلقاً وعبيداً «ألا إلى الله تصير الأمور» ترجع
wkma 'awhayna 'iilaa al'anbia' min qablik -ayha alnby- 'awhayna 'iilayk qranana min endna, ma kunt tadri qablih ma alkutub alssabiqat wala al'iiman wala alshraye al'ilhy? wlkn jaealna alquran dia'an lilnaas nahdi bih man nasha' min eibadina 'iilaa alsirat almstqym. wa'iinak -ayha alrswl- latadull waturshid bi'iidhn allah 'iilaa sirat mstqym- wahu al'islam- sirat allah aladhi lah mulk jmye ma fi alsmwat wama fi alard, la sharik lah fi dhalik. 'alaa 'iilaa allh- 'ayuha alnas- tarjie jmye amwrkm min alkhayr walshr, fyjazy kla bemlh: 'iina khyrana fkhyr, wa'iin shrana fshr
وكما أوحينا إلى الأنبياء من قبلك -أيها النبي- أوحينا إليك قرآنًا من عندنا، ما كنت تدري قبله ما الكتب السابقة ولا الإيمان ولا الشرائع الإلهية؟ ولكن جعلنا القرآن ضياء للناس نهدي به مَن نشاء مِن عبادنا إلى الصراط المستقيم. وإنك -أيها الرسول- لَتَدُلُّ وَتُرْشِدُ بإذن الله إلى صراط مستقيم- وهو الإسلام- صراط الله الذي له ملك جميع ما في السموات وما في الأرض، لا شريك له في ذلك. ألا إلى الله- أيها الناس- ترجع جميع أموركم من الخير والشر، فيجازي كلا بعمله: إن خيرًا فخير، وإن شرًا فشر
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru
Siraatil laahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; alaaa ilal laahi taseerul umoor
Sirati Allahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi ala ila Allahi taseerual-omoor
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi ala ila Allahi taseeru al-omooru
sirati l-lahi alladhi lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi ala ila l-lahi tasiru l-umuru
sirati l-lahi alladhi lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi ala ila l-lahi tasiru l-umuru
ṣirāṭi l-lahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi alā ilā l-lahi taṣīru l-umūru
صِرَ ٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِی لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِلَى ٱللَّهِ تَصِیرُ ٱلۡأُمُورُ
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَا إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
صِرَٰطِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى اَ۬للَّهِ تَصِيرُ اُ۬لۡأُمُورُ
صِرَٰطِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى اَ۬للَّهِ تَصِيرُ اُ۬لۡأُمُورُ
صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيۡ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ اَلَا٘ اِلَي اللّٰهِ تَصِيۡرُ الۡاُمُوۡرُࣖ‏
صِرَ ٰ⁠طِ ٱللَّهِ ٱلَّذِی لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِلَى ٱللَّهِ تَصِیرُ ٱلۡأُمُورُ
صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيۡ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ اَلَا٘ اِلَي اللّٰهِ تَصِيۡرُ الۡاُمُوۡرُ ٥٣ﶒ
Sirati Allahi Al-Ladhi Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi 'Ala 'Ila Allahi Tasiru Al-'Umuru
Şirāţi Allāhi Al-Ladhī Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi 'Alā 'Ilá Allāhi Taşīru Al-'Umūru
صِرَٰطِ اِ۬للَّهِ اِ۬لذِے لَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ أَلَا إِلَي اَ۬للَّهِ تَصِيرُ اُ۬لْأُمُورُۖ‏
صِۜرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَا إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ
صِرَٰطِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ أَلَا إِلَى اَ۬للَّهِ تَصِيرُ اُ۬لۡأُمُورُ
صِرَٰطِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ أَلَا إِلَى اَ۬للَّهِ تَصِيرُ اُ۬لۡأُمُورُ
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
صرط الله الذي له ما في السموت وما في الارض الا الى الله تصير الامور
صِرَٰطِ اِ۬للَّهِ اِ۬لذِے لَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ أَلَآ إِلَي اَ۬للَّهِ تَصِيرُ اُ۬لُامُورُۖ
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ (تَصِيرُ: تَرْجِعُ إِلَيْهِ، فَيُجَازِيكُمْ عَلَيْهَا)
صرط الله الذي له ما في السموت وما في الارض الا الى الله تصير الامور (تصير: ترجع اليه، فيجازيكم عليها)

Assamese

se'i allahara patha, yijana akasasamuha arau prthiraita yi ache se'i sakalorae garaaki. Jani thoraa! Sakalo bisaya allaharae'i phale ubhati yaba
sē'i āllāhara patha, yijana ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalōraē garaākī. Jāni thōraā! Sakalō biṣaẏa āllāharaē'i phālē ubhati yāba
সেই আল্লাহৰ পথ, যিজন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলোৰে গৰাকী। জানি থোৱা! সকলো বিষয় আল্লাহৰেই ফালে উভতি যাব।

Azerbaijani

goylərdə və yerdəkilərin sahibi Allahın yoluna. Subhəsiz ki, butun islər Allaha qayıdır
göylərdə və yerdəkilərin sahibi Allahın yoluna. Şübhəsiz ki, bütün işlər Allaha qayıdır
goylərdə və yerdə olan­ların sahi­bi Allahın yoluna. Subhə­siz ki, butun islər Allaha qa­yıdır
göylərdə və yerdə olan­ların sahi­bi Allahın yoluna. Şübhə­siz ki, bütün işlər Allaha qa­yıdır
O Allahın yoluna ki, goylərdə və yerdə nə varsa (hamısı) Onundur. Bil ki, butun islər axırda Allaha qayıdacaqdır
O Allahın yoluna ki, göylərdə və yerdə nə varsa (hamısı) Onundur. Bil ki, bütün işlər axırda Allaha qayıdacaqdır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬؟
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬؟

Bengali

se allahara patha, yini asamanasamuha o yamine ya kichu ache tara malika. Jene rakhuna, saba bisaya allahara'i dike phire yabe
sē āllāhara patha, yini āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē tāra mālika. Jēnē rākhuna, saba biṣaẏa āllāhara'i dikē phirē yābē
সে আল্লাহর পথ, যিনি আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তার মালিক। জেনে রাখুন, সব বিষয় আল্লাহরই দিকে ফিরে যাবে।
allahara patha. Nabhomandala o bhumandala ya kichu ache, saba tamra'i. Sune rakha, allaha ta’alara kache'i saba bisaye paumche.
āllāhara patha. Nabhōmanḍala ō bhūmanḍala yā kichu āchē, saba tām̐ra'i. Śunē rākha, āllāha tā’ālāra kāchē'i saba biṣaẏē paum̐chē.
আল্লাহর পথ। নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল যা কিছু আছে, সব তাঁরই। শুনে রাখ, আল্লাহ তা’আলার কাছেই সব বিষয়ে পৌঁছে।
allah‌ra patha, yini tamra dakhale rekhechena mahakasamandalite ya-kichu ache ebam ya-kichu ache prthibite. Eti ki naya ye saba byapara'i allah‌ra kache peche yamya
āllāh‌ra patha, yini tām̐ra dakhalē rēkhēchēna mahākāśamanḍalītē yā-kichu āchē ēbaṁ yā-kichu āchē pr̥thibītē. Ēṭi ki naẏa yē saba byāpāra'i āllāh‌ra kāchē pēchē yām̐ẏa
আল্লাহ্‌র পথ, যিনি তাঁর দখলে রেখেছেন মহাকাশমন্ডলীতে যা-কিছু আছে এবং যা-কিছু আছে পৃথিবীতে। এটি কি নয় যে সব ব্যাপারই আল্লাহ্‌র কাছে পেছে যাঁয়

Berber

abrid n Oebbi, i Isaan i illan di tmurt, i illan deg igenwan. War ccekk, ar Oebbi ay teddun lumuo
abrid n Öebbi, i Isâan i illan di tmurt, i illan deg igenwan. War ccekk, ar Öebbi ay teddun lumuô

Bosnian

na Put Allahov, kome pripada sve sto je na nebesima i sve sto je na Zemlji. I, eto, Allahu ce se sve vratiti
na Put Allahov, kome pripada sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji. I, eto, Allahu će se sve vratiti
na put Allahov, kome pripada sve sto je na nebesima i sve sto je na Zemlji. I, eto, Allahu ce se sve vratiti
na put Allahov, kome pripada sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji. I, eto, Allahu će se sve vratiti
na put Allahov, Kome pripada sve sto je na nebesima i sve sto je na Zemlji. I, eto, Allahu se sve vraca
na put Allahov, Kome pripada sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji. I, eto, Allahu se sve vraća
Putu Allahovom, Onog cije je sta je u nebesima i sta je na Zemlji. Besumnje! Allahu putuju stvari
Putu Allahovom, Onog čije je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. Besumnje! Allahu putuju stvari
SIRATI ELLAHIL-LEDHI LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI ‘ELA ‘ILA ELLAHI TESIRUL-’UMURU
na put Allahov, Kome pripada sve sto je na nebesima i sve sto je na Zemlji. I, eto, Allahu se sve vraca
na put Allahov, Kome pripada sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji. I, eto, Allahu se sve vraća

Bulgarian

putya na Allakh, Komuto prinadlezhi vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Da! Pri Allakh se vrushtat delata
pŭtya na Allakh, Komuto prinadlezhi vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Da! Pri Allakh se vrŭshtat delata
пътя на Аллах, Комуто принадлежи всичко на небесата и всичко на земята. Да! При Аллах се връщат делата

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထိုလမ်းစဉ်တော်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသမျှတို့ (အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့် လည်ပတ်စေတော်မူသော) ထိုအရှင်မြတ်၏အချုပ်အခြာ၌ပင် ရှိ၏။ သတိပြုကြလော့။ အရေးကိစ္စအလုံးစုံတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် (ပန်းတိုင်ကို အရှင့်ယုံပုံအပ်လျက်) ပြန်လည်ရောက်ရှိစေရာ၏။
၅၃။ သင်တမန်တော်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကောင်းကင်တန်ဆာကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် မြေကြီးတန်ဆာအလုံးစုံကို စိုးပိုင်တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ကို ပြသ၏၊ နောက်ဆုံးစွန်၌ အရာခပ်သိမ်းကုန်အပေါင်း တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ရောက်ကြရမည်မဟုတ်လော။
အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားလမ်းကို၊မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ သတိပြုကြလေကုန်။အရေးကိစ္စအလုံးစုံတို့သည် ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ကြကုန်သတည်း။
အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားလမ်းကို(ညွှန်ကြားပြသ‌နေခြင်းဖြစ်သည်)။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှကို ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သတိပြုကြပါ၊ အ‌ရေးကိစ္စဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

la via d'Al·la, a qui pertany el que esta en els cels i en la terra. No es Al·la la fi de tot
la via d'Al·là, a qui pertany el que està en els cels i en la terra. No és Al·là la fi de tot

Chichewa

Njira ya Mulungu amene ali Mwini wake wa chilichonse chimene chili mlengalenga ndi chilichonse chimene chili pa dziko lapansi. Ndithudi kwa Mulungu zinthu zonse zimabwerera
“Njira ya Allah Amene zonse za kumwamba ndi za mdziko lapansi ndi Zake. Dziwani kuti zinthu zonse zimabwerera kwa Allah

Chinese(simplified)

Na shi zhenzhu de lu. Tiandi wanwu, dou shi ta de. Zhen de, wanshi zhi guizhen zhu.
Nà shì zhēnzhǔ de lù. Tiāndì wànwù, dōu shì tā de. Zhēn de, wànshì zhǐ guīzhēn zhǔ.
那是真主的路。天地万物,都是他的。真的,万事只归真主。
Na jiushi an la zhidao, tiandi jian de yiqie dou shi ta de. Xuzhi, wanshi wanwu zuizhong dou jiang gui dao an la nali qu [shoushen].
Nà jiùshì ān lā zhīdào, tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de. Xūzhī, wànshì wànwù zuìzhōng dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù [shòushěn].
那就是安拉之道,天地间的一切都是他的。须知,万事万物最终都将归到安拉那里去[受审]。
Na shi an la de lu. Tiandi wanwu, dou shi ta de. Zhen de, wanshi zhi gui an la
Nà shì ān lā de lù. Tiāndì wànwù, dōu shì tā de. Zhēn de, wànshì zhǐ guī ān lā
那是安拉的路。天地万物,都是他的。真的,万事只归安拉。

Chinese(traditional)

Na shi zhenzhu de lu. Tiandi wanwu, dou shi ta de. Zhen de, wanshi zhi guizhen zhu
Nà shì zhēnzhǔ de lù. Tiāndì wànwù, dōu shì tā de. Zhēn de, wànshì zhǐ guīzhēn zhǔ
那是真主的路。天地万物,都是他 的。真的,万事只归真主。
Na shi zhenzhu de lu. Tiandi wanwu, dou shi ta de. Zhen de, wanshi zhi guizhenzhu.
Nà shì zhēnzhǔ de lù. Tiāndì wànwù, dōu shì tā de. Zhēn de, wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ.
那是真主的路。天地萬物,都是他的。真的,萬事只歸真主。

Croatian

Putu Allahovom, Onog cije je sta je na nebesima i sta je na Zemlji. Zar k Allahu ne putuju stvari
Putu Allahovom, Onog čije je šta je na nebesima i šta je na Zemlji. Zar k Allahu ne putuju stvari

Czech

ke stezce Boha, jemuz prinalezi, cozkoliv jest na nebi a na zemi. O zajiste, k Bohu navraceji se veci vsechny
ke stezce Boha, jemuž přináleží, cožkoliv jest na nebi a na zemi. Ó zajisté, k Bohu navracejí se věci všechny
Draha BUH s koho patrit vsechno nebe vsechno zahrabat. Uplne uplne latka rizeny BUH
Dráha BUH s koho patrit všechno nebe všechno zahrabat. Úplne úplne látka rízený BUH
po stezce Boha, jemuz nalezi vse, co na nebesich je i na zemi. Coz k Bohu se nevraceji veci vsechny
po stezce Boha, jemuž náleží vše, co na nebesích je i na zemi. Což k Bohu se nevracejí věci všechny

Dagbani

Naawuni So Ŋun su din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni soli. Wumma! Naawuni sani ka yεllikam labra

Danish

Stien GUD til der belongs alt himlene alt jord. Absolut al substans kontrolleres GUD
Het pad van Allah, aan Wie hetgeen in de hemelen en op aarde is, toebehoort. Ziet toe, tot Allah is de terugkeer van alle dingen

Dari

راه الله، پروردگاری که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، برای اوست. آگاه باشید! همۀ کارها به سوى الله باز می‌گردد

Divehi

(އެއީ) اللَّه ގެ މަގެވެ. އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދަންނާށެވެ! ކަންތައްތައް رجوع ވާހުށީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

naar de weg van God, van wie is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. Zeker, aan God worden uiteindelijk alle zaken voorgelegd
Den weg van God, aan wien alles behoort, wat in den hemel en op de aarde is. Zullen niet alle dingen tot God terugkeeren
Het is het Pad van Allah, Degene aan Wie alles wat in de hemelen en op de aarde is toebehoort. Weet: alle zaken keren tot Allah terug
Het pad van Allah, aan Wie hetgeen in de hemelen en op aarde is, toebehoort. Ziet toe, tot Allah is de terugkeer van alle dingen

English

the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and earth: truly everything will return to God
the way of Allah, to whom belongs all that is in the heavens and in the earth. Surely, all the matters return to Allah (for decision)
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Lo! Unto Allah trend all affairs
the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert
The path of God to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And will not all things go back to God
the Path of Allah to Whom everything in the heavens and everything on the earth belongs. Indeed all matters return eventually to Allah
the path of God, to whom belongs whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth. Surely unto God all things come home
The way of God, to Whom belongs what is in the heavens and what is on earth. Behold, all affairs reach God
path of God, the One that whatever in the skies and on the earth belongs to Him. Know that all affairs wind up with God
the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Indeed all matters return to Allah
the path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Look! To Allah do all matters return
The path of God, to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Be aware: all affairs are ultimately referred to God
The path of Allah Who has the rightful claim to all that is in the heavens and to all that is on earth; supremacy, authority and power over them are acknowledged as His own. Indeed all affairs are Allah's concern; they are referred to Him, the Ultimate Authority, for consideration, decision and execution
Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Beware! To Allah slide the affairs (of all the creations)
the path of God, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. Truly, will not all affairs come home to God
The path of Allah, to Whom belong everything in the heaven and on earth! Beware, all matters come before Allah (for decision)
the way of God, whose is what is in the heavens and what is in the earth. Ay, to God affairs do tend
the Way of Allah - to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Beware! All affairs will eventually return to Allah for a decision
the way of God, unto whom belongeth whatever is heaven and in earth. Shall not all things return unto God
The Way of Allah, to Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come
The way of God, whose is all that the Heaven and the Earth contain. Shall not all things return to God
God`s road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order`s/command`s/matter`s/affair`s end/destiny
the Way of Allah, to Whom belongs the dominion of all that is in the heavens and the earth. Lo, it is to Allah that all things ultimately revert
the path of Allah, Whose is whatever is in the skies and whatever is in the earth. Beware ! towards Allah is the destination of affairs
the path of God, Whose is whatever is in the skies and whatever is in the earth. Beware ! towards God is the destination of affairs
The path of Allah, Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah do all affairs eventually come
[The Straight] Path of Allah, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Verily, with Allah is the end of all matters
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last
the path of Allah, the One to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Be aware that towards Allah all matters shall finally return
the way that leads to God, to whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. Oh, verily, with God is the beginning and the end of all things
The Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Verily to Allah all Commands are destined to Him
the path of God who is the owner of all that is in the heavens and the earth. To God certainly do all matters return
The Path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily, all the matters at the end go to Allah (for decision)
the path of Allah, the One to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Be aware that towards Allah all matters shall finally return
the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺
the Path of God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to God all matters will return ˹for judgment˺
You will surely guide them to a straight path: the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely to God shall all things in the end return
the path of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on earth. Indeed, to Allah return all matters
the path of God, to whom belongs everything that is in the heavens and earth. Truly, all will eventually return to God
The path of Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. Verily, all matters at the end go to Allah
The Path that leads to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Oh, verily, with Allah is the beginning and with Him is the end of all affairs. (All things go back to Him as their Source, and all things pursue their course according to His Laws)
The (Straight) Way of Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Verily! (How) all things (and events) return back to Allah (for Judgment)
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert
The path of God, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Indeed, to God all matters revert
the Road to God, Who owns whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Matters (all) end up with God
The path of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the Earth. Ultimately, all matters revert to God
The path of God, to whom belongs what is in the heavens and the earth. Ultimately, to God all matters return
the path of God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Behold! All affairs are journeying unto God
The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve
the path of God, to whom belongs all that is in the heavens and on the earth. Indeed all matters return eventually to God
The Way of God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards God

Esperanto

path DI al whom aparten cxio heavens cxio ter. Absolutely all materi controlled DI

Filipino

Sa Landas ni Allah, na Siyang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan. Katotohanan, ang lahat ng mga pangyayari ay nasa (pagpapasya) ni Allah. 768 mgA PAlAmuting ginto
ang landasin ni Allāh na sa Kanya ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Pansinin, tungo kay Allāh hahantong ang mga usapin

Finnish

Jumalan polulle, Jumalan, jolle kuuluu kaikki, mita on taivaissa ja maassa. Totisesti, Jumalan luokse kaikki lopulta palaa
Jumalan polulle, Jumalan, jolle kuuluu kaikki, mitä on taivaissa ja maassa. Totisesti, Jumalan luokse kaikki lopulta palaa

French

la voie d’Allah a Qui appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Certes c’est vers Allah qu’ira le devenir de Toute chose
la voie d’Allah à Qui appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Certes c’est vers Allah qu’ira le devenir de Toute chose
le chemin d’Allah a Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c’est a Allah que s’acheminent les choses
le chemin d’Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c’est à Allah que s’acheminent les choses
le chemin d'Allah a Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c'est a Allah que s'acheminent toutes les choses
le chemin d'Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c'est à Allah que s'acheminent toutes les choses
la voie d’Allah auquel appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. C’est a Allah, en verite, que tout doit faire retour
la voie d’Allah auquel appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. C’est à Allah, en vérité, que tout doit faire retour
la Voie de Dieu, le Souverain des Cieux et de la Terre. N’est-il pas que la destinee de toute chose est d’etre ramenee a Dieu
la Voie de Dieu, le Souverain des Cieux et de la Terre. N’est-il pas que la destinée de toute chose est d’être ramenée à Dieu

Fulah

laawol Allah, On jeyɗo ko woni kammuuli e ka leydi. Anndee, ko ka Allah, fiyakuuji ɗin ruttotoo

Ganda

Ekkubo lya Katonda oyo bibye yekka ebiri mu ggulu omusanvu nebyo ebiri mu nsi. Abange eri Katonda ebintu byonna gye bidda

German

den Weg Allahs, Dem alles gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wahrlich, zu Allah kehren alle Dinge zuruck
den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wahrlich, zu Allah kehren alle Dinge zurück
Dem Weg Gottes, dem gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ja, zu Gott gelangen die Angelegenheiten
Dem Weg Gottes, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ja, zu Gott gelangen die Angelegenheiten
zum Weg ALLAHs, Dem gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Ja! Zu ALLAH werden die Angelegenheiten werden
zum Weg ALLAHs, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Ja! Zu ALLAH werden die Angelegenheiten werden
Allahs Weg, Dem gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang
Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang
Allahs Weg, Dem gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang
Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang

Gujarati

te allahana margano, jeni maliki hethala akaso ane dharatini dareka vastu che, saceta tha'i java! Dareka karya allaha ta'ala tarapha ja pacha phare che
tē allāhanā mārganō, jēnī mālikī hēṭhaḷa ākāśō anē dharatīnī darēka vastu chē, sacēta tha'i jāva! Darēka kārya allāha ta'ālā tarapha ja pāchā pharē chē
તે અલ્લાહના માર્ગનો, જેની માલિકી હેઠળ આકાશો અને ધરતીની દરેક વસ્તુ છે, સચેત થઇ જાવ ! દરેક કાર્ય અલ્લાહ તઆલા તરફ જ પાછા ફરે છે

Hausa

Hanyar Allah wanda ke da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa. To, zuwa ga Allah kawai al'amura ke komawa
Hanyar Allah wanda ke da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa. To, zuwa ga Allah kawai al'amura ke kõmãwa
Hanyar Allah wanda ke da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa. To, zuwa ga Allah kawai al'amura ke komawa
Hanyar Allah wanda ke da mulkin abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa. To, zuwa ga Allah kawai al'amura ke kõmãwa

Hebrew

דרכו של אללה אשר לו כל מה שבשמים ובארץ ואל אללה מוחזרים כל הדברים
דרכו של אלוהים אשר לו כל מה שבשמים ובארץ ואל אלוהים מוחזרים כל הדברים

Hindi

allaah kee raah, jisake adhikaar mein hai, jo kuchh aakaashon mein tatha jo kuchh dharatee mein hai. saavadhaan! allaah hee kee or phirate hain, sabhee kaary
अल्लाह की राह, जिसके अधिकार में है, जो कुछ आकाशों में तथा जो कुछ धरती में है। सावधान! अल्लाह ही की ओर फिरते हैं, सभी कार्य।
us allaah ke maarg kee or jisaka vah sab kuchh hai, jo aakaashon mein hai aur jo dharatee mein hai. sun lo, saare maamale antatah allaah hee kee or palatate hain
उस अल्लाह के मार्ग की ओर जिसका वह सब कुछ है, जो आकाशों में है और जो धरती में है। सुन लो, सारे मामले अन्ततः अल्लाह ही की ओर पलटते हैं
(yaani) usaka raasta ki jo aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) usee ka hai sun rakho sab kaam khuda hee kee taraph roojoo honge aur vahee phaisala karega
(यानि) उसका रास्ता कि जो आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) उसी का है सुन रखो सब काम ख़ुदा ही की तरफ रूजू होंगे और वही फैसला करेगा

Hungarian

Allah Utjara! Ove az, ami az egekben van es az, ami a foldon van, Vajon nem Allah-hoz ternek-e meg a dolgok
Allah Útjára! Övé az, ami az egekben van és az, ami a földön van, Vajon nem Allah-hoz térnek-e meg a dolgok

Indonesian

(Yaitu) jalan Allah yang milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Ingatlah, segala urusan kembali kepada Allah
(Yaitu jalan Allah yang kepunyaan-Nya segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) sebagai milik-Nya, makhluk-Nya dan hamba-hamba-Nya. (Ingatlah, bahwa kepada Allahlah kembali semua urusan) semua urusan dikembalikan
(Yaitu) jalan Allah yang kepunyaan-Nya segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Ingatlah bahwa kepada Allah-lah kembali semua urusan
Yaitu jalan agama Allah, satu-satunya Tuhan yang memiliki hak mencipta dan mengatur semua makhluk yang ada di langit dan di bumi. Allah Swt. mengingatkan bahwa hanya kepada-Nya segala perkara dikembalikan
(yaitu) jalan Allah yang milik-Nya-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Ingatlah, segala urusan kembali kepada Allah
(Yaitu) jalan Allah yang milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Ingatlah, segala urusan kembali kepada Allah

Iranun

A okiīt o Allah, a so Khiruk ko nganin a shisi-i ko manga Langit a go so nganin a shisi-i ko Lopa. Tanodan, ka si-i bo ko Allah Phakandod so langowan taman a pukhakaolaola

Italian

la via di Allah, Colui Cui appartiene tutto quel che e nei cieli e sulla terra. Si, ritornano ad Allah tutte le cose
la via di Allah, Colui Cui appartiene tutto quel che è nei cieli e sulla terra. Sì, ritornano ad Allah tutte le cose

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru subete no mono o shoyu suru arra no michi e. Miyo, hontoni subete wa arra (no omoto) ni kaette iku
Ten ni ari-chi ni aru subete no mono o shoyū suru arrā no michi e. Miyo, hontōni subete wa arrā (no omoto) ni kaette iku
天にあり地にあるすべてのものを所有するアッラーの道へ。見よ,本当にすべてはアッラー(の御許)に帰って行く。

Javanese

Hiya iku dalaning Allah kang kagungan sahisining bumi lan langit samu barang prakara ing wekasane apa ora bali konjuk ing Allah
Hiya iku dalaning Allah kang kagungan sahisining bumi lan langit samu barang prakara ing wekasane apa ora bali konjuk ing Allah

Kannada

suspastavagiruva granthadane
suspaṣṭavāgiruva granthadāṇe
ಸುಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಗ್ರಂಥದಾಣೆ

Kazakh

Ol, kokter men jerdegi narseler ozine tan Allanın jolı. Saq bolındar! Ister Allaga qaytadı
Ol, kökter men jerdegi närseler özine tän Allanıñ jolı. Saq bolıñdar! Ister Allağa qaytadı
Ол, көктер мен жердегі нәрселер өзіне тән Алланың жолы. Сақ болыңдар! Істер Аллаға қайтады
aspandardagı jane jerdegiler Oziniki bolgan Allahtın jolına! Bilinder, / barlıq / ister Allahqa qaytadı
aspandardağı jäne jerdegiler Öziniki bolğan Allahtıñ jolına! Biliñder, / barlıq / ister Allahqa qaytadı
аспандардағы және жердегілер Өзінікі болған Аллаһтың жолына! Біліңдер, / барлық / істер Аллаһқа қайтады

Kendayan

(Iakoa) maraga Allah nang ampu’-Nyalah ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ bumi. Ingatlah, sagala urusan kambali ka’ Allah

Khmer

kuchea meakra robsa a l laoh del avei now leumekh cheachraen chean ning avei now leu phendei chea kammosetthi robsa trong . chaur doeng tha kechchakar teangoasa nung vilotralb towkean a l laoh vinh
គឺជាមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ដែលអ្វីៗនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗនៅលើផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ ចូរដឹងថា កិច្ចការ ទាំងអស់នឹងវិលត្រឡប់ទៅកាន់អល់ឡោះវិញ។

Kinyarwanda

Inzira ya Allah, we Mugenga w’ibiri mu birere n’ibiri ku isi. Mumenye ko kwa Allah ari ho ibintu byose bizasubira. Yahishuriwe i Maka, ig
Inzira ya Allah, We mugenga w’ibiri mu birere n’ibiri ku isi. Mumenye ko kwa Allah ari ho ibintu byose bizasubira

Kirghiz

Allaһtın joluna. Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Anıkı! Koŋul burgula! Bardık ister Allaһka kaytat
Allaһtın joluna. Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Anıkı! Köŋül burgula! Bardık işter Allaһka kaytat
Аллаһтын жолуна. Асмандардагы жана жердеги бардык нерселер Аныкы! Көңүл бургула! Бардык иштер Аллаһка кайтат

Korean

geu gil-eun haneulgwa daejie issneunmodeun geos-eul soyuhasin hananim-ui gil ila bola modeun geos-i hananimkkelo hyanghaji anhneunyo
그 길은 하늘과 대지에 있는모든 것을 소유하신 하나님의 길 이라 보라 모든 것이 하나님께로 향하지 않느뇨
geu gil-eun haneulgwa daejie issneunmodeun geos-eul soyuhasin hananim-ui gil ila bola modeun geos-i hananimkkelo hyanghaji anhneunyo
그 길은 하늘과 대지에 있는모든 것을 소유하신 하나님의 길 이라 보라 모든 것이 하나님께로 향하지 않느뇨

Kurdish

که ڕێگه و ڕێبازی ئه‌و خوایه‌یه‌، که‌هه‌ر بۆ ئه‌وه ئه‌وه‌ی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدایه‌، ئاگاداریش بن: هه‌موو شتێك و سه‌رئه‌نجامی هه‌موو کارێك بۆ لای خوا ده‌گه‌ڕێته‌وه‌
ڕێگەی ئەو خوایەی کە ھەرچی لە ئاسمانەکان و ھەرچی لە زەویدایە ھی ئەوە بێداربن ھەموو کارەکان ھەر بۆلای خوا دەگەڕێتەوە

Kurmanji

Reya Xuda ye ku tiþte di asimana u tiþte di zemin de tev e wi ne. Hay je bin! hemu kar her bal Xuda ve vedigerin
Rêya Xuda yê ku tiþtê di asîmana û tiþtê di zemîn de tev ê wî ne. Hay jê bin! hemû kar her bal Xuda ve vedigerin

Latin

path DEUS to whom belongs everything caelum everything terra. Absolutely totus matters controlled DEUS

Lingala

Nzela ya Allah oyo manso mazali o likolo na nsé mazali ya ye, epai ya Allah nde makambo manso makokoma

Luyia

Injila ya Nyasaye wabiosi bio mwikulu nende biokhushialo nebibie, koo manye mbu amakhuwa koosi kalikalukha khuNyasaye

Macedonian

на Аллаховиот пат, Кому Му припаѓа сè што е на небесата и сè што е на Земјата. И ете, кај Аллах сè ќе се врати
patot na Allah i ona sto e na nebesata i na Zemjata e - Negovo. I ete, taka stvarite se vrakaat kon Allah
patot na Allah i ona što e na nebesata i na Zemjata e - Negovo. I ete, taka stvarite se vraḱaat kon Allah
патот на Аллах и она што е на небесата и на Земјата е - Негово. И ете, така стварите се враќаат кон Аллах

Malay

Iaitu jalan Allah yang memiliki dan menguasai segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Ingatlah! Kepada Allah jualah kembali segala urusan

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatum etearuvannullatanea a allahuvinre patayilekk‌. srad'dhikkuka; allahuvilekkakunnu karyannal cennettunnat‌
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ ēteāruvannuḷḷatāṇēā ā allāhuvinṟe pātayilēkk‌. śrad'dhikkuka; allāhuvilēkkākunnu kāryaṅṅaḷ cennettunnat‌
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും ഏതൊരുവന്നുള്ളതാണോ ആ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പാതയിലേക്ക്‌. ശ്രദ്ധിക്കുക; അല്ലാഹുവിലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള്‍ ചെന്നെത്തുന്നത്‌
akasannalilullatum bhumiyilullatum etearuvannullatanea a allahuvinre patayilekk‌. srad'dhikkuka; allahuvilekkakunnu karyannal cennettunnat‌
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ ēteāruvannuḷḷatāṇēā ā allāhuvinṟe pātayilēkk‌. śrad'dhikkuka; allāhuvilēkkākunnu kāryaṅṅaḷ cennettunnat‌
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും ഏതൊരുവന്നുള്ളതാണോ ആ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പാതയിലേക്ക്‌. ശ്രദ്ധിക്കുക; അല്ലാഹുവിലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള്‍ ചെന്നെത്തുന്നത്‌
akasabhumikalilullavayuteyellam utamayaya allahuvinre margattilekk. ariyuka: karyannaleakkeyum matanniyettuka allahuvinkalan
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavayuṭeyellāṁ uṭamayāya allāhuvinṟe mārgattilēkk. aṟiyuka: kāryaṅṅaḷeākkeyuṁ maṭaṅṅiyettuka allāhuviṅkalāṇ
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയുടെയെല്ലാം ഉടമയായ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്. അറിയുക: കാര്യങ്ങളൊക്കെയും മടങ്ങിയെത്തുക അല്ലാഹുവിങ്കലാണ്

Maltese

triq Alla li tiegħu huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl- art. Tabilħaqq li lejn Alla kollox jerga' lura (għall- Gudizzju tiegħu)
triq Alla li tiegħu huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl- art. Tabilħaqq li lejn Alla kollox jerġa' lura (għall- Ġudizzju tiegħu)

Maranao

A okit o Allah, a so Khirk ko nganin a zisii ko manga langit ago so nganin a zisii ko lopa. Tanodan, ka sii bo ko Allah phakandod so langowan taman a pkhakawlawla

Marathi

Tya allahacya margace jyacya svamitvata akasanci ani dharatici pratyeka vastu ahe. Khabaradara asa, samasta karye - allahakadeca paratatata
Tyā allāhacyā mārgācē jyācyā svāmītvāta ākāśān̄cī āṇi dharatīcī pratyēka vastū āhē. Khabaradāra asā, samasta kāryē - allāhakaḍēca paratatāta
५३. त्या अल्लाहच्या मार्गाचे ज्याच्या स्वामीत्वात आकाशांची आणि धरतीची प्रत्येक वस्तू आहे. खबरदार असा, समस्त कार्ये - अल्लाहकडेच परततात

Nepali

Usa allahako margako jo akasaharu ra dharatima sabai kurako svami ho. Savadhana rahanu sabai kama allahatirai pravrtta hunechan
Usa allāhakō mārgakō jō ākāśaharū ra dharatīmā sabai kurākō svāmī hō. Sāvadhāna rahanu sabai kāma allāhatirai pravr̥tta hunēchan
उस अल्लाहको मार्गको जो आकाशहरू र धरतीमा सबै कुराको स्वामी हो । सावधान रहनु सबै काम अल्लाहतिरै प्रवृत्त हुनेछन् ।

Norwegian

Guds vei, Hans, som alt tilhører i himlene og pa jorden! Til Gud vender alle ting hjem
Guds vei, Hans, som alt tilhører i himlene og på jorden! Til Gud vender alle ting hjem

Oromo

Karaa Rabbii wanti samii keessa jiruufi wanti dachii keessa jiru hundi kan Isaa ta’ee (ni qajeelchita)Dhagayaa! Dhimmi hundi garuma Rabbiitti deebi’a

Panjabi

Usa alaha de raha vala jisa da uha sara kujha hai jihara akasam ate dharati vica hai. Suna lavo, sare mamale alaha hi vala more jana vale hana
Usa alāha dē rāha vala jisa dā uha sārā kujha hai jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī vica hai. Suṇa lavō, sārē māmalē alāha hī vala mōṛē jāṇa vālē hana
ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਸੁਣ ਲਵੋ, ਸਾਰੇ ਮਾਮਲੇ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਵੱਲ ਮੋੜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

راه آن خدايى كه از آن اوست هر چه در آسمانها و زمين است. آگاه باشيد كه همه كارها به خدا باز مى‌گردد
راه خدايى كه آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است از آن اوست. آگاه باش كه كارها به خدا باز مى‌گردد
راه خداوندی که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، او راست، بدانید که کارها به سوی خداوند باز می‌گردد
راه الهی که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آنِ اوست، آگاه باشید، که (همۀ) کار‌ها به سوی الله باز می‌گردد
راه آن خدایی که آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست. آگاه باشید! که همه امور به سوی خدا بازمی گردد
راه الله که آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ اوست. آگاه باشید! [همۀ] امور به سوی الله بازمی‌گردد
یعنی به راه خدا همان خدایی که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، الا بدانید که رجوع تمام امور (عالم آفرینش) به سوی خداست
راه خدائی که او را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همانا بسوی خدا بازگردند کارها
راه همان خدايى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست. هش‌دار كه [همه‌] كارها به خدا بازمى‌گردد
راه (همان) خدایی که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تنها از آنِ اوست. هان! همه‌ی کارها و (همه‌ی) چیزها تنها سوی خدا بازمی‌گردند
راه خداوندى که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آنِ اوست. بدانید که همه‌ی امور به سوى خدا بازمى‌گردد
راه خدائی که متعلّق بدو است همه‌ی چیزهائی که در آسمانها و زمین است. هان! همه‌ی کارها به خدا بازمی‌گردد (و هر کاری تحت نظارت دقیق او و با اطّلاع و اجازه‌ی او انجام می‌پذیرد، و هر چیزی بدو مربوط است)
راه خداوندی که تمامی آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست؛ آگاه باشید که همه کارها تنها بسوی خدا بازمی‌گردد
راه آن خدايى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. آگاه باشيد كه همه كارها به خدا باز مى‌گردد
راه خدایی که آنچه در آسمانها وآنچه در زمین است از آنٍ اوست, آگاه باشید, که (همه ی) کارها به سوی خدا باز می گردد

Polish

Ku drodze prostej - drodze Boga, do ktorego nalezy to, co jest w niebiosach i co jest na ziemi. Czyz nie do Boga zmierzaja wszystkie sprawy
Ku drodze prostej - drodze Boga, do którego należy to, co jest w niebiosach i co jest na ziemi. Czyż nie do Boga zmierzają wszystkie sprawy

Portuguese

A senda de Allah, de Quem e o que ha nos ceus e o que ha na terra. Ora, a Allah destinam-se as determinacoes
À senda de Allah, de Quem é o que há nos céus e o que há na terra. Ora, a Allah destinam-se as determinações
A senda de Deus, a Quem pertence tudo quanto existe nos ceus e na terra. Acaso, nao retornarao a Deus todas as coisas
A senda de Deus, a Quem pertence tudo quanto existe nos céus e na terra. Acaso, não retornarão a Deus todas as coisas

Pushto

د هغه الله لارې ته چې خاص هغه لره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي. اګاه شئ! خاص الله ته ټول كارونه بېرته ګرځي
د هغه الله لارې ته چې خاص هغه لره دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي. اګاه شئ! خاص الله ته ټول كارونه بېرته ګرځي

Romanian

calea lui Dumnezeu care stapaneste ceea ce se afla in ceruri, precum si pe pamant! Oare nu la Dumnezeu se intorc toate
calea lui Dumnezeu care stăpâneşte ceea ce se află în ceruri, precum şi pe pământ! Oare nu la Dumnezeu se întorc toate
Poteca DUMNEZEU catre whom belongs everything rai everything earth Absolutely toate conta control DUMNEZEU
Pe drumul lui Allah, ale caruia sunt cele din ceruri ºi de pre pamant . ªi catre Allah se indreapta [toate] lucrurile
Pe drumul lui Allah, ale cãruia sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt . ªi cãtre Allah se îndreaptã [toate] lucrurile

Rundi

Inzira y’Imana hamwe nibiri mu Majuru no kw’Isi ni rwiwe rero mumenye yuko ibintu vyose vyama bigaruka ku Mana

Russian

calea lui Dumnezeu care stapaneste ceea ce se afla in ceruri, precum si pe pamant! Oare nu la Dumnezeu se intorc toate
путь Аллаха, которому принадлежит (все) то, что в небесах и (все) то, что на земле. О да, ведь к Аллаху возвращаются все дела (как благие, так и плохие) (и Он воздаст за них соответственно)
put' Allakha, Kotoromu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Voistinu, k Allakhu vozvrashchayutsya dela
путь Аллаха, Которому принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, к Аллаху возвращаются дела
Na put' Boga, vo vlasti kotorogo i to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Tak k Bogu vozvratyatsya vse sushchestva
На путь Бога, во власти которого и то, что на небесах, и то, что на земле. Так к Богу возвратятся все существа
put' Allakha, kotoromu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. O da, ved' k Allakhu obrashchayutsya vse dela
путь Аллаха, которому принадлежит то, что в небесах и на земле. О да, ведь к Аллаху обращаются все дела
put' Allakha, kotoromu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. O da! K Allakhu vozvrashchayetsya vse sushcheye
путь Аллаха, которому принадлежит то, что на небесах и на земле. О да! К Аллаху возвращается все сущее
k puti religii Allakha, kotoromu odnomu prinadlezhit to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle. On sotvoril ikh i imi upravlyayet i rasporyazhayetsya. Vsevyshniy - khvala Yemu! - obrashchayet vnimaniye na to, chto k Nemu odnomu vozvrashchayutsya vse dela
к пути религии Аллаха, которому одному принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Он сотворил их и ими управляет и распоряжается. Всевышний - хвала Ему! - обращает внимание на то, что к Нему одному возвращаются все дела
Stezey Allakha, Kto vladeyet Vsem v nebesakh i na zemle. I lish' k Nemu, poistine, v konechnom schete (Resheniye) vsekh del voskhodit
Стезей Аллаха, Кто владеет Всем в небесах и на земле. И лишь к Нему, поистине, в конечном счете (Решение) всех дел восходит

Serbian

на Аллахов пут, Коме припада све што је на небесима и све што је на Земљи. А зар се Аллаху неће све вратити

Shona

Nzira yaAllah, avo vari muridzi hwezvose zviri mumatenga nezvose zviri pasi. Zvirokwazvo, zvinhu zvose mukuguma kwazvo zvichadzokera kuna Allah

Sindhi

(يعني) اُنھي الله جو رستو جو جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سندس آھي، خبردار الله ڏانھن (ئي سڀ) ڪم وري ويندا آھن

Sinhala

meyayi allahge margaya. ahashida bhumiyehida æti dæya (siyalla) ohuta ayat dæyayi. siyalu karanavanda ohu veta anivaryayenma pæminenneya yanna (nabiye! oba) dæna ganu mænava
meyayi allāhgē mārgaya. ahashida bhūmiyehida æti dæya (siyalla) ohuṭa ayat dæyayi. siyalū kāraṇāvanda ohu veta anivāryayenma pæmiṇennēya yanna (nabiyē! oba) dæna ganu mænava
මෙයයි අල්ලාහ්ගේ මාර්ගය. අහස්හිද භූමියෙහිද ඇති දැය (සියල්ල) ඔහුට අයත් දැයයි. සියලූ කාරණාවන්ද ඔහු වෙත අනිවාර්යයෙන්ම පැමිණෙන්නේය යන්න (නබියේ! ඔබ) දැන ගනු මැනව
ahashi æti dæ ha mahapolovehi æti dæ taman satu vu allahge margaya ve. dæna ganu siyalu karunu yomu vanuye allah vetaya
ahashi æti dǣ hā mahapoḷovehi æti dǣ taman satu vū allāhgē mārgaya vē. dæna ganu siyalu karuṇu yomu vanuyē allāh vetaya
අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවෙහි ඇති දෑ තමන් සතු වූ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගය වේ. දැන ගනු සියලු කරුණු යොමු වනුයේ අල්ලාහ් වෙතය

Slovak

Chodnicek GOD do koho belongs everything heavens everything zem. Absolutely all zalezitost controlled GOD

Somali

Tubta Ilaahay, ee ah Kan iska leh waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada. Ogaada, hubaal xagga Allaah baa arrimaha oo idil yimaadaan
Jidka Eebaha iska leh xukunka waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan xagga Eebeyna u ahaan umuuruhu
Jidka Eebaha iska leh xukunka waxa Samooyinka iyo Dhulka ku sugan xagga Eebeyna u ahaan umuuruhu

Sotho

Tseleng ea Allah, Eo lintho tsohle tse maholimo le tsohle tse teng lefats’eng e leng tsa Hae. Lintho tsohle li finyella ho Allah

Spanish

El sendero de Allah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Acaso no retornan a Allah todos los asuntos
El sendero de Allah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Acaso no retornan a Allah todos los asuntos
(hacia) el camino de Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, todos los asuntos retornaran a Al-lah (para que decida sobre ellos)
(hacia) el camino de Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, todos los asuntos retornarán a Al-lah (para que decida sobre ellos)
(hacia) el camino de Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, todos los asuntos retornaran a Al-lah (para que decida sobre ellos)
(hacia) el camino de Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, todos los asuntos retornarán a Al-lah (para que decida sobre ellos)
la via de Ala, a quien pertenece lo que esta en los cielos y en la tierra. ¿No es Ala el fin de todo
la vía de Alá, a quien pertenece lo que está en los cielos y en la tierra. ¿No es Alá el fin de todo
el camino que conduce a Dios, de quien es todo cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra.¡Si, en verdad, en Dios estan el principio y el fin de todas las cosas
el camino que conduce a Dios, de quien es todo cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra.¡Si, en verdad, en Dios están el principio y el fin de todas las cosas
el sendero de Dios, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. ¿Acaso no retornan a Dios todos los asuntos
el sendero de Dios, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. ¿Acaso no retornan a Dios todos los asuntos
el camino de Dios, a Quien pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Sabe que a Dios regresan todas las cosas
el camino de Dios, a Quien pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Sabe que a Dios regresan todas las cosas

Swahili

njia ya Mwenyezi Mungu Aliye na mamlaka ya vyote vilivyoko mbinguni na vilivyoko ardhini, hana mshirika katika hayo. Jua utanabahi kwamba kwa mwenyezi Mungu , enyi watu, yatarudi mambo yote yenu ya kheri na shari, na huko Amlipe kila mtu kwa matendo yake, yakiwa mema alipwe wema na yakiwa mabaya alipwe ubaya
Njia ya Mwenyezi Mungu ambaye ni vyake Yeye tu viliomo mbinguni na katika ardhi. Jueni kuwa mambo yote yanarudi kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

vagen till Gud, som allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar tillhor. Allt ar forvisso pa vag tillbaka till Gud
vägen till Gud, som allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tillhör. Allt är förvisso på väg tillbaka till Gud

Tajik

rohi on Xudoe, ki az oni Ust har ci dar osmonhovu zamin ast. Ogoh ʙosed, ki hamai korho ʙa Xudo ʙozmegardad
rohi on Xudoe, ki az oni Ūst har cī dar osmonhovu zamin ast. Ogoh ʙoşed, ki hamai korho ʙa Xudo ʙozmegardad
роҳи он Худое, ки аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст. Огоҳ бошед, ки ҳамаи корҳо ба Худо бозмегардад
rohi on Allohe, ʙarhaq, ki har ci dar osmonhovu zamin ast, az oni Ust. Ogoh ʙosed, ki hamai korhoi sumo az neku ʙad ʙa sui Alloh ʙozmegardad. Pas hamaro muvofiqi amalhojason cazo xohad dod, agar nek ʙosad nek savad, ʙad ʙosad, ʙad savad
rohi on Allohe, ʙarhaq, ki har cī dar osmonhovu zamin ast, az oni Ūst. Ogoh ʙoşed, ki hamai korhoi şumo az neku ʙad ʙa sūi Alloh ʙozmegardad. Pas hamaro muvofiqi amalhojaşon çazo xohad dod, agar nek ʙoşad nek şavad, ʙad ʙoşad, ʙad şavad
роҳи он Аллоҳе, барҳақ, ки ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст, аз они Ӯст. Огоҳ бошед, ки ҳамаи корҳои шумо аз неку бад ба сӯи Аллоҳ бозмегардад. Пас ҳамаро мувофиқи амалҳояшон ҷазо хоҳад дод, агар нек бошад нек шавад, бад бошад, бад шавад
Rohi ilohi, ki on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust. Ogoh ʙosed, [hamai] umur ʙa suji Alloh taolo ʙozmegardad
Rohi ilohī, ki on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst. Ogoh ʙoşed, [hamai] umur ʙa sūji Alloh taolo ʙozmegardad
Роҳи илоҳӣ, ки он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст. Огоҳ бошед, [ҳамаи] умур ба сӯйи Аллоҳ таоло бозмегардад

Tamil

atutan allahvutaiya vali. Vanankalilum, pumiyilum iruppavai anaittum avanukkuc contamanavaiye. Cakala kariyankalum avanitam vante tirum enpatai (napiye!) Arintu kolviraka
atutāṉ allāhvuṭaiya vaḻi. Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum iruppavai aṉaittum avaṉukkuc contamāṉavaiyē. Cakala kāriyaṅkaḷum avaṉiṭam vantē tīrum eṉpatai (napiyē!) Aṟintu koḷvīrāka
அதுதான் அல்லாஹ்வுடைய வழி. வானங்களிலும், பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் அவனுக்குச் சொந்தமானவையே. சகல காரியங்களும் அவனிடம் வந்தே தீரும் என்பதை (நபியே!) அறிந்து கொள்வீராக
(atuve) allahvin valiyakum; vanankalil iruppavaiyum, pumiyil iruppavaiyum (yavum) avanukke contam - arintu kolka! Allahvitame ellak kariyankalum mintu varukinrana
(atuvē) allāhviṉ vaḻiyākum; vāṉaṅkaḷil iruppavaiyum, pūmiyil iruppavaiyum (yāvum) avaṉukkē contam - aṟintu koḷka! Allāhviṭamē ellāk kāriyaṅkaḷum mīṇṭu varukiṉṟaṉa
(அதுவே) அல்லாஹ்வின் வழியாகும்; வானங்களில் இருப்பவையும், பூமியில் இருப்பவையும் (யாவும்) அவனுக்கே சொந்தம் - அறிந்து கொள்க! அல்லாஹ்விடமே எல்லாக் காரியங்களும் மீண்டு வருகின்றன

Tatar

Коръән белән күрсәтелгән якты юл, җиргә дә күкләргә дә хуҗа булган Аллаһ юлыдыр. Әгаһ булыгыз, кыямәт көнендә һәр эш Аллаһуга кайтадыр. Ахирәткә Аллаһуга җавап бирергә хәзерләнеп барыгыз

Telugu

allah margam! Bhumyakasalalo nunna pratidi ayanake cendutundi. Vastavaniki, vyavaharalanni civaraku (tirpu koraku) allah vaddake cerutayi
allāh mārgaṁ! Bhūmyākāśālalō nunna pratidī āyanakē cendutundi. Vāstavāniki, vyavahārālannī civaraku (tīrpu koraku) allāh vaddakē cērutāyi
అల్లాహ్ మార్గం! భూమ్యాకాశాలలో నున్న ప్రతిదీ ఆయనకే చెందుతుంది. వాస్తవానికి, వ్యవహారాలన్నీ చివరకు (తీర్పు కొరకు) అల్లాహ్ వద్దకే చేరుతాయి
….భూమ్యాకాశాల్లోని సమస్తానికీ యజమాని అయిన అల్లాహ్‌ మార్గం వైపుకు (నడిపిస్తున్నావు). తుదకు సమస్త వ్యవహారాలూ అల్లాహ్‌ వద్దకే చేరతాయి సుమా

Thai

thang khx ngxallxhˌ sung sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh phung thrab theid kickar thanghlay yxm pi su xallxhˌ
thāng k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ phụng thrāb t̄heid kickār thậngh̄lāy ỳxm pị s̄ū̀ xạllxḥˌ
ทางของอัลลอฮฺซึ่งสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พึงทราบเถิดกิจการทั้งหลายย่อมไปสู่อัลลอฮฺ
thang khx ngxallxhˌ sung sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh phung thrab theid kickar thanghlay yxm pi su xallxhˌ
thāng k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ phụng thrāb t̄heid kickār thậngh̄lāy ỳxm pị s̄ū̀ xạllxḥˌ
ทางของอัลลอฮฺ ซึ่งสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พึงทราบเถิดกิจการทั้งหลายย่อมไปสู่อัลลอฮฺ

Turkish

O yoluna Allah'ın ki onundur ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde; iyice bilin ki butun isler, donup Allah tapısına varır
O yoluna Allah'ın ki onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; iyice bilin ki bütün işler, dönüp Allah tapısına varır
(O yol) goklerin ve yerin sahibi olan Allah´ın yoludur. Dikkat edin, butun isler sonunda Allah´a doner
(O yol) göklerin ve yerin sahibi olan Allah´ın yoludur. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah´a döner
Goklerde ve yerde bulunanların tumu Kendisi'ne ait olan Allah'ın yoluna. Haberiniz olsun; isler Allah'a doner
Göklerde ve yerde bulunanların tümü Kendisi'ne ait olan Allah'ın yoluna. Haberiniz olsun; işler Allah'a döner
O Allah yoluna ki, goklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. Dikkat edin! Butun isler doner (sonunda) Allah’a varır
O Allah yoluna ki, göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. Dikkat edin! Bütün işler döner (sonunda) Allah’a varır
Goklerde ne varsa, yerde ne varsa kendisine ait olan Allah´ın yolunu gosterirsin. Haberiniz olsun ki, isler (eninde sonunda) Allah´a doner
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa kendisine ait olan Allah´ın yolunu gösterirsin. Haberiniz olsun ki, işler (eninde sonunda) Allah´a döner
Iste sana da buyrugumuzla Cebrail'i gonderdik; sen Kitap nedir, iman nedir onceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan diledigimizi onunla dogru yola eristirdigimiz bir nur kıldık. Suphesiz sen de insanlara, goklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, dogru yolu gostermektesin. Iyi bilin ki isler sonunda Allah'a doner
İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner
Goklerde ve yerde bulunanlarin sahibi olan Allah'in yoluna goturuyorsun. Iyi bilin ki butun isler sonunda yalniz Allah'a donecektir
Göklerde ve yerde bulunanlarin sahibi olan Allah'in yoluna götürüyorsun. Iyi bilin ki bütün isler sonunda yalniz Allah'a dönecektir
(O yol) goklerin ve yerin sahibi olan Allah'ın yoludur. Dikkat edin, butun isler sonunda Allah'a doner
(O yol) göklerin ve yerin sahibi olan Allah'ın yoludur. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah'a döner
Goklerde ve yerde bulunan herseyin sahibi ALLAH'ın yoluna... Kesinlikle, tum isler ALLAH'a doner
Göklerde ve yerde bulunan herşeyin sahibi ALLAH'ın yoluna... Kesinlikle, tüm işler ALLAH'a döner
Goklerde ve yerde bulunanların sahibi olan Allah'ın yoluna goturuyorsun. Iyi bilin ki butun isler sonunda yalnız Allah'a donecektir
Göklerde ve yerde bulunanların sahibi olan Allah'ın yoluna götürüyorsun. İyi bilin ki bütün işler sonunda yalnız Allah'a dönecektir
O Allah´ın yoluna ki, goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O´nundur. Uyan, butun isler doner dolasır Allah´a varır
O Allah´ın yoluna ki, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O´nundur. Uyan, bütün işler döner dolaşır Allah´a varır
Goklerde ve yerde bulunanların sahibi olan Allah´ın yoluna goturuyorsun. Iyi bilin ki butun isler sonunda yalnız Allah´a donecektir
Göklerde ve yerde bulunanların sahibi olan Allah´ın yoluna götürüyorsun. İyi bilin ki bütün işler sonunda yalnız Allah´a dönecektir
Goklerde ve yerde bulunan herseyin sahibi Allah´ın yoluna. Dikkat edin, butun isler sonunda Allah´a doner
Göklerde ve yerde bulunan herşeyin sahibi Allah´ın yoluna. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah´a döner
Goklerde ve yerde bulunanların tumu kendisine ait olan Tanrı´nın yoluna. Haberiniz olsun, buyruklar Tanrı´ya doner
Göklerde ve yerde bulunanların tümü kendisine ait olan Tanrı´nın yoluna. Haberiniz olsun, buyruklar Tanrı´ya döner
(Oyle dogru bir yol ki, o) goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allahın yoludur. Gozunuzu acın: (Butun) isler ancak Allaha donub varır
(Öyle doğru bir yol ki, o) göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allahın yoludur. Gözünüzü açın: (Bütün) işler ancak Allaha dönüb varır
Goklerde ve yerde olanların kendisine ait oldugu Allah´ın dosdogru yolunu. Iyi bilin ki; butun isler sonunda Allah´a doner
Göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu Allah´ın dosdoğru yolunu. İyi bilin ki; bütün işler sonunda Allah´a döner
O Allah´ın yolu ki, goklerde ve yerde ne varsa Kendisinindir. (Butun) emirler (isler) Allah´a seyreder (doner), degil mi
O Allah´ın yolu ki, göklerde ve yerde ne varsa Kendisinindir. (Bütün) emirler (işler) Allah´a seyreder (döner), değil mi
Sıratıllahıllezı lehu ma fis semavati ve ma fil ard e la ilellahi tesıyrul umur
Sıratıllahıllezı lehu ma fis semavati ve ma fil ard e la ilellahi tesıyrul ümur
Sıratıllahillezi lehu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), e la ilallahi tesirul umur(umuru)
Sırâtıllâhillezî lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), e lâ ilâllâhi tesîrul umûr(umûru)
goklerde ve yerdeki her seyin maliki olan Allah´a goturen yola. Gercek su ki, her seyin bası ve sonu Allah´tadır
göklerde ve yerdeki her şeyin maliki olan Allah´a götüren yola. Gerçek şu ki, her şeyin başı ve sonu Allah´tadır
sirati-llahi-llezi lehu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. ela ile-llahi tesiru-l'umur
ṣirâṭi-llâhi-lleẕî lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. elâ ile-llâhi teṣîru-l'ümûr
(O yol) goklerin ve yerin sahibi olan Allah'ın yoludur. Dikkat edin, butun isler sonunda Allah’a doner
(O yol) göklerin ve yerin sahibi olan Allah'ın yoludur. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah’a döner
Goklerde ve yerde olan her seyin sahibi olan Allah’ın yoluna... Iyi bilin ki, Allah’a doner butun isler
Göklerde ve yerde olan her şeyin sahibi olan Allah’ın yoluna... İyi bilin ki, Allah’a döner bütün işler
Goklerde ve yerde olan her seyin sahibi olan Allah’ın yoluna... Iyi bilin Allah’a doner ki butun isler
Göklerde ve yerde olan her şeyin sahibi olan Allah’ın yoluna... İyi bilin Allah’a döner ki bütün işler
Yani goklerde ve yerde bulunan her seyin sahibi olan Allah'ın yolunu gosterirsin.Iyi bilin ki butun isler eninde sonunda Allah’a doner, kararlar O’ndan cıkar
Yani göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi olan Allah'ın yolunu gösterirsin.İyi bilin ki bütün işler eninde sonunda Allah’a döner, kararlar O’ndan çıkar
Goklerde ve yerde bulunan herseyin sahibi Allah'ın yoluna. Iyi bilin ki butun isler sonunda Allah'a varır
Göklerde ve yerde bulunan herşeyin sahibi Allah'ın yoluna. İyi bilin ki bütün işler sonunda Allah'a varır
Goklerde ve yerde bulunanların tumu kendisine ait olan Allah´ın yoluna. Haberiniz olsun; isler Allah´a doner
Göklerde ve yerde bulunanların tümü kendisine ait olan Allah´ın yoluna. Haberiniz olsun; işler Allah´a döner
Goklerdeki ve yerdeki her seyin sahibi olan Allah’ın yoluna. Iyi bilin ki, butun isler sonunda Allah’a doner
Göklerdeki ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah’ın yoluna. İyi bilin ki, bütün işler sonunda Allah’a döner
Goklerde ve yerdeki her seyin sahibi olan Allah'ın yoludur o. Gozunuzu acın, butun is ve oluslar Allah'a varır
Göklerde ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah'ın yoludur o. Gözünüzü açın, bütün iş ve oluşlar Allah'a varır
Goklerde ve yerdeki her seyin sahibi olan Allah´ın yoludur o. Gozunuzu acın, butun is ve oluslar Allah´a varır
Göklerde ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah´ın yoludur o. Gözünüzü açın, bütün iş ve oluşlar Allah´a varır
Goklerde ve yerdeki her seyin sahibi olan Allah´ın yoludur o. Gozunuzu acın, butun is ve oluslar Allah´a varır
Göklerde ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah´ın yoludur o. Gözünüzü açın, bütün iş ve oluşlar Allah´a varır

Twi

Onyankopͻn a ͻsoro ne asaase wͻ no no kwan no so. Nokorε sε Onyankopͻn hͻ na nsεm nyinaa san kͻwie

Uighur

(ئۇ) ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئۆزىگە خاس بولغان اﷲ نىڭ يولىدۇر. بىلىڭلاركى، ھەممە ئىش اﷲ قا قايتىدۇ
(ئۇ) ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئۆزىگە خاس بولغان ئاللاھنىڭ يولىدۇر. بىلىڭلاركى، ھەممە ئىش ئاللاھقا قايتىدۇ

Ukrainian

шляху Аллага, Того, Кому належить усе, що на небесах, і те, що на землі. Так! До Аллага повертаються усі справи
shlyakh BOHA, komu nalezhytʹ vse u nebi ta vse na zemli. Absolyutno, vsi materialy kontrolyuyutʹsya BOHOM
шлях БОГА, кому належить все у небі та все на землі. Абсолютно, всі матеріали контролюються БОГОМ
shlyakhu Allaha, Toho, Komu nalezhytʹ use, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Tak! Do Allaha povertayutʹsya usi spravy
шляху Аллага, Того, Кому належить усе, що на небесах, і те, що на землі. Так! До Аллага повертаються усі справи
shlyakhu Allaha, Toho, Komu nalezhytʹ use, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Tak! Do Allaha povertayutʹsya usi spravy
шляху Аллага, Того, Кому належить усе, що на небесах, і те, що на землі. Так! До Аллага повертаються усі справи

Urdu

Us khuda ke raaste ki taraf jo zameen aur aasmaano ki har cheez ka maalik hai. khabardar raho, saarey muaamlaat Allah hi ki taraf rujoo karte hain
اُس خدا کے راستے کی طرف جو زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک ہے خبردار رہو، سارے معاملات اللہ ہی کی طرف رجوع کرتے ہیں
اس الله کا راستہ جس کے قبضہ میں آسمانوں اور زمین کی سب چیزیں ہیں خبردار الله ہی کی طرف سب کام رجوع کرتے ہیں
(یعنی) خدا کا رستہ جو آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کا مالک ہے۔ دیکھو سب کام خدا کی طرف رجوع ہوں گے (اور وہی ان میں فیصلہ کرے گا)
راہ اللہ کی اسی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں [۷۶] سنتا ہے اللہ ہی تک پہنچتے ہیں سب کام [۷۷]
اس اللہ کے راستہ کی طرف جس کا وہ سب کچھ ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے خبردار! سب (تمام) معاملات کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
Uss Allah ki raah ki jiss ki milkiyat mein aasmano aur zamin ki her cheez hai. Aagah raho sab kaam Allah Taalaa hi ki taraf lot-tay hain
اس اللہ کی راه کی جس کی ملکیت میں آسمانوں اور زمین کی ہر چیز ہے۔ آگاه رہو سب کام اللہ تعالیٰ ہی کی طرف لوٹتے ہیں
us Allah ki raah ki jis ki milkiyath mein asmaano aur zameen ki har cheez hai, agaah raho, sab kaam Allah ta’ala hee ki taraf lauthte hai
جو اللہ کی راہ ہے وہ اللہ جو مالک ہے ہر اس چیز کا جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے خوب سن لو! سب کاموں کا انجام اللہ تعالیٰ کی طرف ہی ہے
(یہ صراطِ مستقیم) اسی اللہ ہی کا راستہ ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے۔ جان لو! کہ سارے کام اللہ ہی کی طرف لوٹتے ہیں
جو اللہ کا راستہ ہے، وہ اللہ جس کی ملکیت میں وہ سب کچھ جو آسمانوں میں ہے اور وہ سب کچھ جو زمین میں ہے۔ یاد رکھو کہ سارے معاملات آخر کار اللہ ہی کی طرف لوٹیں گے۔
اس خدا کا راستہ جس کے اختیار میں زمین و آسمان کی تمام چیزیں ہیں اوریقینا اسی کی طرف تمام اُمورکی بازگشت ہے

Uzbek

Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уники бўлган Аллоҳнинг йўлига (ҳидоят қилурсан). Огоҳ бўлингким, барча ишлар Аллоҳгагина қайтур
У (йўл) осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Ўзиники бўлган Зот — Аллоҳнинг йўлидир! Огоҳ бўлингизким, барча ишлар ёлғиз Аллоҳга қайтур
Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уники бўлган Аллоҳнинг йўлига (ҳидоят қилурсан). Огоҳ бўлингким, барча ишлар Аллоҳгагина қайтур. (Сен Аллоҳнинг китоби ваҳийлари ила Аллоҳнинг бандаларини, Аллоҳнинг тўғри йўлига ҳидоят қилурсан)

Vietnamese

Con đuong cua Allah, Đang ma tat ca nhung gi trong cac tang troi va tat ca nhung gi duoi đat đeu thuoc ve Ngai. Qua that, tat ca moi viec đeu đuoc trinh len cho Allah (quyet đinh) ca
Con đường của Allah, Đấng mà tất cả những gì trong các tầng trời và tất cả những gì dưới đất đều thuộc về Ngài. Quả thật, tất cả mọi việc đều được trình lên cho Allah (quyết định) cả
(Đo la) con đuong cua Allah, Đang ma tat ca van vat trong cac tang troi va tat ca van vat tren trai đat đeu thuoc ve Ngai. Tat ca moi viec đeu tro ve voi Allah (đe Ngai đinh đoat)
(Đó là) con đường của Allah, Đấng mà tất cả vạn vật trong các tầng trời và tất cả vạn vật trên trái đất đều thuộc về Ngài. Tất cả mọi việc đều trở về với Allah (để Ngài định đoạt)

Xhosa

INdlela ka-Allâh (loWo) izezaKhe zonke (izinto) ezisemazulwini nasemhlabeni. Yeha! KukuAllâh apho zonke izinto ziza kubuyela khona

Yau

Litala lya Allah Ajula jwaili Yakwe (Jikape yosope) yaili kumawunde ni yaili petaka. Manyililani yanti kwa Allah ikuujila ichindu yosope
Litala lya Allah Ajula jwaili Yakwe (Jikape yosope) yaili kumawunde ni yaili petaka. Manyililani yanti kwa Allah ikuujila ichindu yosope

Yoruba

Ona Allahu, Eni ti ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile n je tiRe. Gbo! Odo Allahu ni awon oro eda yoo pada si
Ọ̀nà Allāhu, Ẹni tí ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ ń jẹ́ tiRẹ̀. Gbọ́! Ọ̀dọ̀ Allāhu ni àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀dá yóò padà sí

Zulu

Indlela kaMvelinqangi okunguyena okungokwakhe konke okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni, ngempela ikuMvelinqangi lapho izindaba ziyoya khona ekugcineni