Achinese

Meunan pih Kamoe ka Kamoe wahi Bak gata Nabi Kamoe peurintah Hana tateupue barokon kitab Iman pih meuhat gohlom meupeugah Kamoe peujeut nyan teuma keu cahya Peutunyok hamba mangat bek salah Kamoe peutunyok deungon kitab nyoe Soe nyang h‘eut Kamoe dum hamba Allah Gata peutunyok pih jalan teupat

Afar

Kaadu tonnaah kok duma sugte ambiyal wacyi kah oobisne innah nabiyow ama Qhuraanay Ni- xaquk yani wacyih kol oobisne, kitab kee iimaan kinnim aaxaguk masuginnito nabiyow ama Qhuraan kol oobak duma, kinnih ikkal ama Qhuraan diifuy Ni-naqoosak Ninnih fanna mara tirri edde hayna kaa abne kaadu diggah atu nabiyow massa-le gita sinaamah tascassee (islaamaninnâ diini kinnuk)

Afrikaans

En Ons het aan u deur Ons gebod ’n besielende Boek geopenbaar. U het nie geweet wat die Boek was, of wat geloof was nie, maar Ons het dit tot ’n lig gemaak waardeur Ons leiding verleen aan diegene van Ons dienaars soos Ons wil. En voorwaar u lei na die regte pad

Albanian

Ashtu Ne te kemi shpallur ty shpallje nga ana jone. Ti nuk ke ditur cka eshte libri as c’eshte besimi, por ne e kemi bere ate te ndrishem me te cilin udhezojme ata rober tane qe deshirojme. Urse edhe ti, pa dyshim, udhezon ne rruge te drejte
Ashtu Ne të kemi shpallur ty shpallje nga ana jonë. Ti nuk ke ditur çka është libri as ç’është besimi, por ne e kemi bërë atë të ndrishëm me të cilin udhëzojmë ata robër tanë që dëshirojmë. Urse edhe ti, pa dyshim, udhëzon në rrugë të drejtë
Po ashtu, Ne ta kemi derguar ty Shpalljen. Ti (me pare) nuk ke ditur se cka eshte Libri as cka eshte besimi (i plote), e (Librin – Kur’anin) Ne e beme drite (udherrefyes), me te cilin udhezojme kend te dojme nga roberit Tone. Ti (o Muhammed), me te vertete, udhezon ne rrugen e drejte
Po ashtu, Ne ta kemi dërguar ty Shpalljen. Ti (më parë) nuk ke ditur se çka është Libri as çka është besimi (i plotë), e (Librin – Kur’anin) Ne e bëmë dritë (udhërrëfyes), me të cilin udhëzojmë kënd të dojmë nga robërit Tonë. Ti (o Muhammed), me të vërtetë, udhëzon në rrugën e drejtë
Dhe keshtu, Ne te kemi derguar ty Shpallje me urdhrin dhe vullnetin Tone. Ti me pare nuk e ke ditur se cfare eshte Libri e as c’eshte besimi. Por ate (Kuranin), Ne e beme drite, me ane te se ciles udhezojme ke te duam nga roberit Tane. Ti, me te vertete, udhezon ne rrugen e drejte
Dhe kështu, Ne të kemi dërguar ty Shpallje me urdhrin dhe vullnetin Tonë. Ti më parë nuk e ke ditur se çfarë është Libri e as ç’është besimi. Por atë (Kuranin), Ne e bëmë dritë, me anë të së cilës udhëzojmë kë të duam nga robërit Tanë. Ti, me të vërtetë, udhëzon në rrugën e drejtë
Po keshtu me urdherin tone Ne te shpallem edhe ty shpirtin (Kur’anin). Ti nuk ke ditur cka eshte libri (Kur’ani) as c’eshte besimi, por Ne ate e beme drite me te cilen e veme ne rruge te drejte ate qe deshirojme prej roberve tane. Ne te vertete, edhe ti udhezon per ne rruge te drejte
Po kështu me urdhërin tonë Ne te shpallëm edhe ty shpirtin (Kur’anin). Ti nuk ke ditur çka është libri (Kur’ani) as ç’është besimi, por Ne atë e bëmë dritë me të cilën e vëmë në rrugë të drejtë atë që dëshirojmë prej robërve tanë. Në të vërtetë, edhe ti udhëzon për në rrugë të drejtë
Po keshtu me urdhrin tone Ne te shpallem edhe ty shpirtin (Kur´anin). Ti nuk ke ditur cka eshte libri (Kur´ani) as c´eshte besimi, por Ne ate e beme drite me te cilen e veme ne rruge te drejte ate qe deshirojme prej roberve tane. Ne te vertete, edhe ti ud
Po kështu me urdhrin tonë Ne të shpallëm edhe ty shpirtin (Kur´anin). Ti nuk ke ditur çka është libri (Kur´ani) as ç´është besimi, por Ne atë e bëmë dritë me të cilën e vëmë në rrugë të drejtë atë që dëshirojmë prej robërve tanë. Në të vërtetë, edhe ti ud

Amharic

inidezihumi wede anite keti’izazachini sihoni menifesini (k’uri’anini) aweredini፡፡ mets’ihafumi iminetumi mini inidehone yemitawik’i alineberikimi፡፡ gini (menifesuni) kebarochachini yeminishawini sewi be’irisu yeminimerabeti birihani adereginewi፡፡ anitemi wede k’et’itenyawi menigedi be’irigit’i timeralehi፡፡
inidezīhumi wede ānite keti’izazachini sīẖoni menifesini (k’uri’anini) āweredini፡፡ mets’iḥāfumi iminetumi mini inideẖone yemitawik’i ālineberikimi፡፡ gini (menifesuni) kebarochachini yeminishawini sewi be’irisu yeminimerabeti birihani ādereginewi፡፡ ānitemi wede k’et’itenyawi menigedi be’irigit’i timeralehi፡፡
እንደዚሁም ወደ አንተ ከትእዛዛችን ሲኾን መንፈስን (ቁርኣንን) አወረድን፡፡ መጽሐፉም እምነቱም ምን እንደኾነ የምታውቅ አልነበርክም፡፡ ግን (መንፈሱን) ከባሮቻችን የምንሻውን ሰው በእርሱ የምንመራበት ብርሃን አደረግነው፡፡ አንተም ወደ ቀጥተኛው መንገድ በእርግጥ ትመራለህ፡፡

Arabic

«وكذلك» أي مثل إيحائنا إلى غيرك من الرسل «أوحينا إليك» يا محمد «روحاً» هو القرآن به تحيا القلوب «من أمرنا» الذي نوحيه إليك «ما كنت تدري» تعرف قبل الوحي إليك «ما الكتاب» القرآن «ولا الإيمان» أي شرائعه ومعالمه والنفي معلق للفعل عن العمل وما بعده سد مسد المفعولين «ولكن جعلناه» أي الروح أو الكتاب «نوراً نهدي به من نشاء من عبادنا وإنك لتهدي» تدعو بالوحي إليك «إلى صراط» طريق «مستقيم» دين الإسلام
wakama 'awhayna 'iilaa al'anbia' min qablik -ayha alnby- 'awhayna 'iilayk qranana min endna, ma kunt tadri qablih ma alkutub alssabiqat wala al'iiman wala alshraye al'ilhy? wlkn jaealna alquran dia'an lilnaas nahdi bih man nasha' min eibadina 'iilaa alsirat almstqym. wa'iinak -ayha alrswl- latadull waturshid bi'iidhn allah 'iilaa sirat mstqym- wahu al'islam- sirat allah aladhi lah mulk jmye ma fi alsmwat wama fi alard, la sharik lah fi dhalik. 'alaa 'iilaa allh- 'ayuha alnas- tarjie jmye amwrkm min alkhayr walshr, fyjazy kla bemlh: 'iina khyrana fkhyr, wa'iin shrana fshr
وكما أوحينا إلى الأنبياء من قبلك -أيها النبي- أوحينا إليك قرآنًا من عندنا، ما كنت تدري قبله ما الكتب السابقة ولا الإيمان ولا الشرائع الإلهية؟ ولكن جعلنا القرآن ضياء للناس نهدي به مَن نشاء مِن عبادنا إلى الصراط المستقيم. وإنك -أيها الرسول- لَتَدُلُّ وَتُرْشِدُ بإذن الله إلى صراط مستقيم- وهو الإسلام- صراط الله الذي له ملك جميع ما في السموات وما في الأرض، لا شريك له في ذلك. ألا إلى الله- أيها الناس- ترجع جميع أموركم من الخير والشر، فيجازي كلا بعمله: إن خيرًا فخير، وإن شرًا فشر
Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin
Wa kazaalika awhainaaa ilaika rooham min amrinaa; maa kunta tadree mal Kitaabu wa lal eemaanu wa laakin ja'alnaahu nooran nahdee bihee man nashaaa'u min 'ibaadinaa; wa innaka latahdeee ilaaa Siraatim Mustaqeem
Wakathalika awhaynailayka roohan min amrina ma kunta tadree maalkitabu wala al-eemanu walakinjaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadinawa-innaka latahdee ila siratin mustaqeem
Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala al-eemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wa-innaka latahdee ila siratin mustaqeemin
wakadhalika awhayna ilayka ruhan min amrina ma kunta tadri ma l-kitabu wala l-imanu walakin jaʿalnahu nuran nahdi bihi man nashau min ʿibadina wa-innaka latahdi ila siratin mus'taqimin
wakadhalika awhayna ilayka ruhan min amrina ma kunta tadri ma l-kitabu wala l-imanu walakin jaʿalnahu nuran nahdi bihi man nashau min ʿibadina wa-innaka latahdi ila siratin mus'taqimin
wakadhālika awḥaynā ilayka rūḥan min amrinā mā kunta tadrī mā l-kitābu walā l-īmānu walākin jaʿalnāhu nūran nahdī bihi man nashāu min ʿibādinā wa-innaka latahdī ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
وَكَذَ ٰلِكَ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ رُوحࣰا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِی مَا ٱلۡكِتَـٰبُ وَلَا ٱلۡإِیمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلۡنَـٰهُ نُورࣰا نَّهۡدِی بِهِۦ مَن نَّشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِیۤ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ رُوحࣰ ا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُۥ نُورࣰ ا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِي إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحࣰ ا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا اَ۬لۡكِتَٰبُ وَلَا اَ۬لۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورࣰ ا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا اَ۬لۡكِتَٰبُ وَلَا اَ۬لۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَكَذٰلِكَ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ رُوۡحًا مِّنۡ اَمۡرِنَاؕ مَا كُنۡتَ تَدۡرِيۡ مَا الۡكِتٰبُ وَلَا الۡاِيۡمَانُ وَلٰكِنۡ جَعَلۡنٰهُ نُوۡرًا نَّهۡدِيۡ بِهٖ مَنۡ نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاؕ وَاِنَّكَ لَتَهۡدِيۡ٘ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍۙ‏
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ رُوحࣰا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِی مَا ٱلۡكِتَـٰبُ وَلَا ٱلۡإِیمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلۡنَـٰهُ نُورࣰا نَّهۡدِی بِهِۦ مَن نَّشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِیۤ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَكَذٰلِكَ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ رُوۡحًا مِّنۡ اَمۡرِنَاﵧ مَا كُنۡتَ تَدۡرِيۡ مَا الۡكِتٰبُ وَلَا الۡاِيۡمَانُ وَلٰكِنۡ جَعَلۡنٰهُ نُوۡرًا نَّهۡدِيۡ بِهٖ مَنۡ نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاﵧ وَاِنَّكَ لَتَهۡدِيۡ٘ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٥٢ﶫ
Wa Kadhalika 'Awhayna 'Ilayka Ruhaan Min 'Amrina Ma Kunta Tadri Ma Al-Kitabu Wa La Al-'Imanu Wa Lakin Ja`alnahu Nuraan Nahdi Bihi Man Nasha'u Min `Ibadina Wa 'Innaka Latahdi 'Ila Siratin Mustaqimin
Wa Kadhalika 'Awĥaynā 'Ilayka Rūĥāan Min 'Amrinā Mā Kunta Tadrī Mā Al-Kitābu Wa Lā Al-'Īmānu Wa Lakin Ja`alnāhu Nūrāan Nahdī Bihi Man Nashā'u Min `Ibādinā Wa 'Innaka Latahdī 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحاࣰ مِّنْ أَمْرِنَاۖ مَا كُنتَ تَدْرِے مَا اَ۬لْكِتَٰبُ وَلَا اَ۬لْإِيمَٰنُۖ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُوراࣰ نَّهْدِے بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَاۖ وَإِنَّكَ لَتَهْدِے إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ رُوحࣰ ا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُۥ نُورࣰ ا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِي إِلَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحࣰ ا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورࣰ ا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنْتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِنْ جَعَلْنَاهُ نُورًا نَهْدِي بِهِ مَنْ نَشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ رُوحࣰ ا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا اَ۬لۡكِتَٰبُ وَلَا اَ۬لۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورࣰ ا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِي إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا اَ۬لۡكِتَٰبُ وَلَا اَ۬لۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِي إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحࣰ ا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورࣰ ا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وكذلك اوحينا اليك روح ا من امرنا ما كنت تدري ما الكتب ولا الايمن ولكن جعلنه نور ا نهدي به من نشاء من عبادنا وانك لتهدي الى صرط مستقيم
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحاࣰ مِّنَ اَمْرِنَاۖ مَا كُنتَ تَدْرِے مَا اَ۬لْكِتَٰبُ وَلَا اَ۬لِايمَٰنُۖ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُوراࣰ نَّهْدِے بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَاۖ وَإِنَّكَ لَتَهْدِےٓ إِلَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (رُوحًا: قُرْآنًا، سُمِّيَ القُرْآنُ رُوحًا؛ لِأَنَّهُ حَيَاةُ القُلُوبِ, صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ: هُوَ: الإِسْلَامُ)
وكذلك اوحينا اليك روحا من امرنا ما كنت تدري ما الكتب ولا الايمن ولكن جعلنه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وانك لتهدي الى صرط مستقيم (روحا: قرانا، سمي القران روحا؛ لانه حياة القلوب, صراط مستقيم: هو: الاسلام)

Assamese

Anuraupabharae (uparaokta tinita pad'dhatita) ami tomara prati amara nirdesara paraa rauhaka ahi karaicho. Tumi jana nachila kitaba ki arau imana ki! Kintu ami iyaka nura bana'icho, yara dbaraa ami amara bandasakalara majara paraa yaka iccha hidayata dana karao. Niscaya tumi sarala pathara pine dika nirdesana diya
Anuraūpabhāraē (uparaōkta tiniṭā pad'dhatita) āmi tōmāra prati āmāra nirdēśara paraā raūhaka ahī karaichō. Tumi janā nāchilā kitāba ki ārau īmāna ki! Kintu āmi iẏāka nūra banā'ichō, yāra dbāraā āmi āmāra bāndāsakalara mājara paraā yāka icchā hidāẏata dāna karaō. Niścaẏa tumi sarala pathara pinē dika nirdēśanā diẏā
অনুৰূপভাৱে (উপৰোক্ত তিনিটা পদ্ধতিত) আমি তোমাৰ প্ৰতি আমাৰ নিৰ্দেশৰ পৰা ৰূহক অহী কৰিছো। তুমি জনা নাছিলা কিতাব কি আৰু ঈমান কি! কিন্তু আমি ইয়াক নূৰ বনাইছো, যাৰ দ্বাৰা আমি আমাৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা হিদায়ত দান কৰো। নিশ্চয় তুমি সৰল পথৰ পিনে দিক নিৰ্দেশনা দিয়া

Azerbaijani

Biz sənə Oz əmrimizdən olan ruhu (Quranı) vəhy etdik. Sən kitab nədir, iman nədir bilmirdin. Lakin Biz onu, qullarımızdan istədiyimizi dogru yola yonəltmək ucun, bir nur etdik. Həqiqətən, sən onları dogru yola yonəldirsən –
Biz sənə Öz əmrimizdən olan ruhu (Quranı) vəhy etdik. Sən kitab nədir, iman nədir bilmirdin. Lakin Biz onu, qullarımızdan istədiyimizi doğru yola yönəltmək üçün, bir nur etdik. Həqiqətən, sən onları doğru yola yönəldirsən –
Biz sənə Oz əmrimizdən olan Ru­­hu (Quranı) vəhy et­dik. Sən kitab nə­dir, iman nədir bilmirdin. Lakin Biz onu, qul­la­rı­mız­dan istədiyimizi dogru yola yonəltmək ucun, bir nur etdik. Hə­qi­qə­­tən, sən onları dogru yola yonəldirsən –
Biz sənə Öz əmrimizdən olan Ru­­hu (Quranı) vəhy et­dik. Sən kitab nə­dir, iman nədir bilmirdin. Lakin Biz onu, qul­la­rı­mız­dan istədiyimizi doğru yola yönəltmək üçün, bir nur etdik. Hə­qi­qə­­tən, sən onları doğru yola yönəldirsən –
(Ya Rəsulum! Əvvəlki peygəmbərlərə vəhy nazil etdiyimiz kimi) sənə də beləcə əmrimizdən olan bir vəhy (mo’minlərə mə’nəvi həyat verən Qur’an) gondərdik. Sən (bundan əvvəl) kitab nədir, iman nədir bilməzdin. Lakin Biz onu bəndələrimizdən dilədiyimizi haqq yola qovusdurmagımız ucun bir nur etdik. Sən (onunla insanları) duz yola yonəldirsən (islam dininə də’vət edib haqqa qovusdurursan)
(Ya Rəsulum! Əvvəlki peyğəmbərlərə vəhy nazil etdiyimiz kimi) sənə də beləcə əmrimizdən olan bir vəhy (mö’minlərə mə’nəvi həyat verən Qur’an) göndərdik. Sən (bundan əvvəl) kitab nədir, iman nədir bilməzdin. Lakin Biz onu bəndələrimizdən dilədiyimizi haqq yola qovuşdurmağımız üçün bir nur etdik. Sən (onunla insanları) düz yola yönəldirsən (islam dininə də’vət edib haqqa qovuşdurursan)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߟߐߡߌ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬، ߌ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߟߍߙߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߵߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲ ߓߟߏ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߌߟߋ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߛߌ߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߟߐߡߌ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߌ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߟߍߙߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫

Bengali

Ara ebhabe [1] amara apanara prati amadera nirdesa theke ruhake ohi karechi; apani to janatena na kitaba ki ebam imana ki! Kintu amara etake karechi nura, ya dbara amara amadera bandadera madhye yake icche hedayata dana kari; ara apani to abasya'i sarala pathera dike dikanirdesana karena
Āra ēbhābē [1] āmarā āpanāra prati āmādēra nirdēśa thēkē rūhakē ōhī karēchi; āpani tō jānatēna nā kitāba kī ēbaṁ īmāna kī! Kintu āmarā ēṭākē karēchi nūra, yā dbārā āmarā āmādēra bāndādēra madhyē yākē icchē hēdāẏāta dāna kari; āra āpani tō abaśya'i sarala pathēra dikē dikanirdēśanā karēna
আর এভাবে [১] আমরা আপনার প্রতি আমাদের নির্দেশ থেকে রূহকে ওহী করেছি; আপনি তো জানতেন না কিতাব কী এবং ঈমান কী! কিন্তু আমরা এটাকে করেছি নূর, যা দ্বারা আমরা আমাদের বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছে হেদায়াত দান করি; আর আপনি তো অবশ্যই সরল পথের দিকে দিকনির্দেশনা করেন
Emanibhabe ami apanara kache eka pheresata prerana karechi amara adesakrame. Apani janatena na, kitaba ki ebam imana ki? Kintu ami eke karechi nura, yaddbara ami amara bandadera madhya theke yake iccha patha pradarsana kari. Niscaya apani sarala patha pradarsana karena
Ēmanibhābē āmi āpanāra kāchē ēka phērēśatā prēraṇa karēchi āmāra ādēśakramē. Āpani jānatēna nā, kitāba ki ēbaṁ īmāna ki? Kintu āmi ēkē karēchi nūra, yāddbārā āmi āmāra bāndādēra madhya thēkē yākē icchā patha pradarśana kari. Niścaẏa āpani sarala patha pradarśana karēna
এমনিভাবে আমি আপনার কাছে এক ফেরেশতা প্রেরণ করেছি আমার আদেশক্রমে। আপনি জানতেন না, কিতাব কি এবং ঈমান কি? কিন্তু আমি একে করেছি নূর, যাদ্দ্বারা আমি আমার বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করি। নিশ্চয় আপনি সরল পথ প্রদর্শন করেন
Ara e'ibhabe amara tomara kache amadera nirdesakrame pratyadesa karechi anupranita grantha. Tumi to janate na granthakhana kemanatara, ara dharmabisbasa'o naya, kinta amara etike baniyechi eka aloka, -- era dbara amara patha dekhacchi amadera bandadera yadera amara iccha karachi. Ara tumi to niscaya'i patha dekhaccha sathika pathera dike
Āra ē'ibhābē āmarā tōmāra kāchē āmādēra nirdēśakramē pratyādēśa karēchi anuprāṇita grantha. Tumi tō jānatē nā granthakhānā kēmanatara, āra dharmabiśbāsa'ō naẏa, kinta āmarā ēṭikē bāniẏēchi ēka ālōka, -- ēra dbārā āmarā patha dēkhācchi āmādēra bāndādēra yādēra āmarā icchā karachi. Āra tumi tō niścaẏa'i patha dēkhāccha saṭhika pathēra dikē
আর এইভাবে আমরা তোমার কাছে আমাদের নির্দেশক্রমে প্রত্যাদেশ করেছি অনুপ্রাণিত গ্রন্থ। তুমি তো জানতে না গ্রন্থখানা কেমনতর, আর ধর্মবিশ্বাসও নয়, কিন্ত আমরা এটিকে বানিয়েছি এক আলোক, -- এর দ্বারা আমরা পথ দেখাচ্ছি আমাদের বান্দাদের যাদের আমরা ইচ্ছা করছি। আর তুমি তো নিশ্চয়ই পথ দেখাচ্ছ সঠিক পথের দিকে

Berber

Akka ik d Nweeea ooue, si lameo nne£; ur telliv d win issnen d acu p Tezmamt, ne$ liman. Maca, nerra p d tafat. Yis Nenehhu win i £ ihwan, seg imdanen nne£. Ih, d Kecc i ippawin d ubrid uwqim
Akka ik d Nweêêa ôôuê, si lameô nne£; ur telliv d win issnen d acu p Tezmamt, ne$ liman. Maca, nerra p d tafat. Yis Nenehhu win i £ ihwan, seg imdanen nne£. Ih, d Keçç i ippawin d ubrid uwqim

Bosnian

Na takav nacin Mi i tebi objavljujemo ono sto ti se objavljuje. Ti nisi znao sta je Knjiga niti si poznavao vjerske propise, ali smo je Mi ucinili svjetlom pomocu kojeg upucujemo one robove Nase koje zelimo. A Ti, zaista, upucujes na Pravi put
Na takav način Mi i tebi objavljujemo ono što ti se objavljuje. Ti nisi znao šta je Knjiga niti si poznavao vjerske propise, ali smo je Mi učinili svjetlom pomoću kojeg upućujemo one robove Naše koje želimo. A Ti, zaista, upućuješ na Pravi put
Na takav nacin Mi i tebi objavljujemo ono sto ti se objavljuje. Ti nisi znao sta je Knjiga niti si poznavao vjerske propise, ali smo je Mi ucinili svjetlom pomocu kojeg upucujemo one robove Nase koje zelimo. A Ti, Zaista, upucujes na pravi put
Na takav način Mi i tebi objavljujemo ono što ti se objavljuje. Ti nisi znao šta je Knjiga niti si poznavao vjerske propise, ali smo je Mi učinili svjetlom pomoću kojeg upućujemo one robove Naše koje želimo. A Ti, Zaista, upućuješ na pravi put
Tako Mi i tebi objavljujemo Kur'an iz odredbe Nase. Ti nisi znao sta je Knjiga, niti sto je vjerovanje, ali smo je Mi ucinili svjetlom pomocu kojeg upucujemo one robove Nase koje zelimo. A Ti, zaista, ukazujes na Pravi put
Tako Mi i tebi objavljujemo Kur'an iz odredbe Naše. Ti nisi znao šta je Knjiga, niti što je vjerovanje, ali smo je Mi učinili svjetlom pomoću kojeg upućujemo one robove Naše koje želimo. A Ti, zaista, ukazuješ na Pravi put
I tako smo ti objavili Duh naredbe Nase. Nisi znao sta je Knjiga, niti iman. Ali, ucinili smo je svjetlom - upucujemo njime koga hocemo od robova Nasih. I uistinu, ti upucujes putu pravom
I tako smo ti objavili Duh naredbe Naše. Nisi znao šta je Knjiga, niti iman. Ali, učinili smo je svjetlom - upućujemo njime koga hoćemo od robova Naših. I uistinu, ti upućuješ putu pravom
WE KEDHELIKE ‘EWHEJNA ‘ILEJKE RUHÆN MIN ‘EMRINA MA KUNTE TEDRI MAL-KITABU WE LAL-’IMANU WE LEKIN XHE’ALNAHU NURÆN NEHDI BIHI MEN NESHA’U MIN ‘IBADINA WE ‘INNEKE LETEHDI ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
Tako Mi i tebi objavljujemo Kur’an iz odredbe Nase. Ti nisi znao sta je ukazujes na Pravi put
Tako Mi i tebi objavljujemo Kur’an iz odredbe Naše. Ti nisi znao šta je ukazuješ na Pravi put

Bulgarian

Taka i na teb [o, Mukhammad] razkrikhme dukh s Nashata povelya. A predi ti ne znaeshe nito kakvo e Knigata, nito vyarata. Ala Nie go storikhme svetlina, s koyato naputvame kogoto pozhelaem ot Nashite rabi. Ti nasochvash kum praviya put
Taka i na teb [o, Mukhammad] razkrikhme dukh s Nashata povelya. A predi ti ne znaeshe nito kakvo e Knigata, nito vyarata. Ala Nie go storikhme svetlina, s koyato napŭtvame kogoto pozhelaem ot Nashite rabi. Ti nasochvash kŭm praviya pŭt
Така и на теб [о, Мухаммад] разкрихме дух с Нашата повеля. А преди ти не знаеше нито какво е Книгата, нито вярата. Ала Ние го сторихме светлина, с която напътваме когото пожелаем от Нашите раби. Ти насочваш към правия път

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်များအနက်မှ (ဘဝသက်တမ်းတစ်လျှောက် ရှင်သန် ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လမ်းညွှန်ကို ကိုယ်စားပြုသော) ရူဟ်ဝိဉာဉ် (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) အား အသင် (တမန်တော်) ထံ ထုတ်ပြန်ပို့ ချပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ (ထိုမတိုင်မီ) အသင်သည် (ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်ပါဝင် သော) ကျမ်းတော်အဘယ်နည်းဟူသည်ကိုလည်းကောင်း၊ (နေ့စဉ်ဘဝတွင် ကျင့်သုံးရမည် အခြေခံမူဆိုင်ရာ ရပ်တည်ချက်) ယုံကြည်ချက် အဘယ်နည်းဟူသည်ကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားတို့အနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော သူအား ယင်းအားဖြင့် လမ်ညွှန်စေတော်မူမည့် အလင်းတော် (ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ကို စီမံ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ သင်သည် (လူသားအား အစစအရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံ တည်တံ့သောတရားလမ်းမှန်ကို အမှန်ပင် ညွှန်ပြလျက် ရှိ၏။
၅၂။ ဤနည်းအတိုင်း ငါသည် သင်၏စိတ်နှလုံးတွင် ထင်ရှားစေခြင်းအားဖြင့် သင်တမန်တော်ထံသို့ ငါ၏ ဗျာဒိတ်တော် ကို ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ဗျာဒိတ်တော်ကို မရမီ သင်သည် ကျမ်းတော်မည်သည်ဖြစ်သည်ကို မသိချေ၊ ယုံကြည်ခြင်းမည်သည်ဖြစ်သည်ကိုလည်း မသိချေ၊ သို့သော်ငါသည် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ထွန်းလင်းတောက်ပ သောအလင်းရောင်ကြီးဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထိုအဆုံးအမကျမ်းတော်ကြီးအားဖြင့် ငါသည် အလိုတော်ရှိသော ကျေးကျွန်အား လမ်းကို ပြသတော်မူ၏၊ သင်တမန်တော်သည် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြသူအမှန်ဖြစ်၏။
ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိအမိန့်တော်များအနက်မှ ရူဟ်တည်းဟူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့၏။ အသင်သည် ကျမ်းဂန်ဒေသနာတော်ဟူသည် အဘယ်နည်းဟူ၍ လည်းကောင်း၊အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်မှုဟူသည် အဘယ်နည်းဟူ၍လည်းကောင်း၊ သိရှိခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည်ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို လင်းရောင်ခြည်ပြုလုပ်တော်မူ၍ ထိုလင်းရောင်ခြည်ဖြင့် ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်တို့ အနက်မှ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ သင်သည် ဖြောင့်မတ်သောတရားလမ်းကို အမှန်ပင် ညွှန်ပြလျက် ရှိ၏။
ထိုအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အမိန့်‌တော်များထဲမှ ရူဟ်ဟူသည့် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို အသင့်ထံထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်သည် ကျမ်းဂန်ဟူသည် မည်သည်နည်း၊ ထို့ပြင် အီမာန်ဟူသည် မည်သည်နည်းဟု သိရှိခဲ့သည်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို လင်း‌ရောင်ခြည်ပြုလုပ်‌တော်မူပြီး ထိုလင်း‌ရောင်ခြည်နှင့် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။ ###၁၈ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ‌ဖြောင့်မတ်‌သော တရားလမ်းကို အမှန်ပင် ညွှန်ကြားပြသလျက်ရှိသည်။ ###၁၉

Catalan

Aixi es com t'hem inspirat un Esperit que procedeix de La nostra ordre. Tu no sabies el que eren l'Escriptura i la Fe, pero hem fet d'ell llum amb la que guiem a qui volem dels nostres serfs. Certament, tu guies als homes a una via recta
Així és com t'hem inspirat un Esperit que procedeix de La nostra ordre. Tu no sabies el que eren l'Escriptura i la Fe, però hem fet d'ell llum amb la que guiem a qui volem dels nostres serfs. Certament, tu guies als homes a una via recta

Chichewa

Kotero, mwaulamuliro wathu, tatumiza chivumbulutso chathu kwa iwe. Iwe siumadziwa kuti chivumbulutso chidali chiyani kapena kuti chikhulupiriro chidali chiyani. Koma Ife tachipanga icho kukhala muuni umene timatsogolera nawo akapolo athu mwachifuniro chathu. Ndithudi iwe umalangiza anthu ku njira yoyenera
“Momwemonso takuvumbulutsira chivumbulutso (Chathu) mwa lamulo Lathu. Siudali kudziwa kuti buku ndi chiyani, chikhulupiliro ndi chiyani; koma bukuli (Qur’an) talichita kukhala kuunika; ndi kuunikaku tikumuongola amene tam’funa mwa akapolo Athu. Ndithu iwe ukuongolera kunjira yoongoka

Chinese(simplified)

Wo zheyang qishi ni cong wo de mingling zhong fachu de jingshen. Ni benlai bu zhidao tian jing shi shenme, zhengxin shi shenme; dan wo yi tian jing wei guangming, er jie ci guangming yindao wo suo yu yindao de puren. Ni que shi zhishi zhenglu zhe.
Wǒ zhèyàng qǐshì nǐ cóng wǒ de mìnglìng zhōng fāchū de jīngshén. Nǐ běnlái bu zhīdào tiān jīng shì shénme, zhèngxìn shì shénme; dàn wǒ yǐ tiān jīng wèi guāngmíng, ér jiè cǐ guāngmíng yǐndǎo wǒ suǒ yù yǐndǎo de púrén. Nǐ què shì zhǐshì zhènglù zhě.
我这样启示你从我的命令中发出的精神。你本来不知道天经是什么,正信是什么;但我以天经为光明,而借此光明引导我所欲引导的仆人。你确是指示正路者。
Wo ruci qishi ni [mu sheng] wo mingling zhong de yi xiang qishi. Ni yuanlai bing bu zhidao jingdian shi shenme? Xinyang shi shenme? Dan wo yi shi ta [“gulanjing”] chengwei guangming, jie ci yindao wo de pu ren zhong wo suo yiyu zhe zunxing zhengdao. Ni dique zhengzai yindao [renlei] zunxing zhengdao [zhu][yisilan jiao],
Wǒ rúcǐ qǐshì nǐ [mù shèng] wǒ mìnglìng zhōng de yī xiàng qǐshì. Nǐ yuánlái bìng bù zhīdào jīngdiǎn shì shénme? Xìnyǎng shì shénme? Dàn wǒ yǐ shǐ tā [“gǔlánjīng”] chéngwéi guāngmíng, jiè cǐ yǐndǎo wǒ de pú rén zhōng wǒ suǒ yìyù zhě zūnxíng zhèngdào. Nǐ díquè zhèngzài yǐndǎo [rénlèi] zūnxíng zhèngdào [zhù][yīsīlán jiào],
我如此启示你[穆圣]我命令中的一项启示。你原来并不知道经典是什么?信仰是什么?但我已使它[《古兰经》]成为光明,借此引导我的仆人中我所意欲者遵行正道。你的确正在引导[人类]遵行正道[注][伊斯兰教],
Wo zheyang qishi ni cong wo de mingling zhong fachu de jingshen. Ni benlai bu zhidao tian jing shi shenme, zhengxin shi shenme; dan wo yi tian jing wei guangming, er jie ci guangming yindao wo suo yu yindao de puren. Ni que shi zhishi zhenglu zhe
Wǒ zhèyàng qǐshì nǐ cóng wǒ de mìnglìng zhōng fāchū de jīngshén. Nǐ běnlái bu zhīdào tiān jīng shì shénme, zhèngxìn shì shénme; dàn wǒ yǐ tiān jīng wèi guāngmíng, ér jiè cǐ guāngmíng yǐndǎo wǒ suǒ yù yǐndǎo de púrén. Nǐ què shì zhǐshì zhènglù zhě
我这样启示你从我的命令中发出的精神。你本来不知道天经是什么,正信是什么;但我以天经为光明,而借此光明引导我所欲引导的仆人。你确是指示正路者。

Chinese(traditional)

Wo zheyang qishi ni cong wo de mingling zhong fachu de jingshen. Ni benlai bu zhidao tian jing shi shenme, zhengxin shi shenme; dan wo yi tian jing wei guangming, er jie ci guangming yindao wo suo yu yindao de puren. Ni que shi zhishi zhenglu zhe
Wǒ zhèyàng qǐshì nǐ cóng wǒ de mìnglìng zhōng fāchū de jīngshén. Nǐ běnlái bu zhīdào tiān jīng shì shénme, zhèngxìn shì shénme; dàn wǒ yǐ tiān jīng wèi guāngmíng, ér jiè cǐ guāngmíng yǐndǎo wǒ suǒ yù yǐndǎo de púrén. Nǐ què shì zhǐshì zhènglù zhě
我这样启示你从我的命令 中发出的精神。你本来不知道天经是什么,正信是什么; 但我以天经为光明,而借此光明引导我所欲引导的仆人。 你确是指示正路者。
Wo zheyang qishi ni cong wo de mingling zhong fachu de jingshen. Ni benlai bu zhidao tian jing shi shenme, zhengxin shi shenme; dan wo yi tian jing wei guangming, er jie ci guangming yindao wo suo yu yindao de pu ren. Ni que shi zhishi zhenglu zhe.
Wǒ zhèyàng qǐshì nǐ cóng wǒ de mìnglìng zhōng fāchū de jīngshén. Nǐ běnlái bu zhīdào tiān jīng shì shénme, zhèngxìn shì shénme; dàn wǒ yǐ tiān jīng wèi guāngmíng, ér jiè cǐ guāngmíng yǐndǎo wǒ suǒ yù yǐndǎo de pú rén. Nǐ què shì zhǐshì zhènglù zhě.
我這樣啟示你從我的命令中發出的精神。你本來不知道天經是甚麼,正信是甚麼;但我以天經為光明,而借此光明引導我所欲引導的僕人。你確是指示正路者。

Croatian

I tako smo ti objavili Duha naredbe Nase. Nisi znao sta je Knjiga, niti iman. Ali, ucinili smo je svjetlom - upucujemo njime koga hocemo od robova Nasih. I uistinu, ti upucujes putu pravom
I tako smo ti objavili Duha naredbe Naše. Nisi znao šta je Knjiga, niti iman. Ali, učinili smo je svjetlom - upućujemo njime koga hoćemo od robova Naših. I uistinu, ti upućuješ putu pravom

Czech

A takovymto zpusobem poslali jsme ti s vnuknutim ducha z rozkazu sveho: ty nevedel's, co jest Kniha, aniz co jest vira — vsak my ucinili jsme ji svetlem, jimz vedeme, koho chceme ze sluzebniku svych. Ty pak zajiste vedes ke stezce prime
A takovýmto způsobem poslali jsme ti s vnuknutím ducha z rozkazu svého: ty nevěděl's, co jest Kniha, aniž co jest víra — však my učinili jsme ji světlem, jímž vedeme, koho chceme ze služebníků svých. Ty pak zajisté vedeš ke stezce přímé
Tim my dychat ty zjeveni vyhlasit nas prikazani! Ty ne mel plan bible vernost. My utocit tento svetelny signal usmernovat whomever my chtit nas sluha. Prece ty usmernovat vany draha
Tím my dýchat ty zjevení vyhlásit náš prikázání! Ty ne mel plán bible vernost. My útocit tento svetelný signál usmernovat whomever my chtít náš sluha. Prece ty usmernovat váný dráha
A takto jsme ti vnukli ducha ze zjeveni Sveho; predtim jsi neznal, co je to Pismo a co je to vira, avsak ucinili jsme to svetlem, jimz vedeme, koho chceme ze sluzebniku Svych. A ty veru take vedes lidi po stezce prime
A takto jsme ti vnukli ducha ze zjevení Svého; předtím jsi neznal, co je to Písmo a co je to víra, avšak učinili jsme to světlem, jímž vedeme, koho chceme ze služebníků Svých. A ty věru také vedeš lidi po stezce přímé

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi wahayi n- zaŋ kana a sani Ti zaligu puuni, a daa pala ŋun mi binshɛɣu din nyɛ litaafi bee iimaani. Amaa! Ti chɛ mi ka di nyɛ neesim ka Ti mali li n-dolsiri Ti ni bɔri so Ti daba puuni. Yaha! Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A nyɛla Ŋun dolsira n- zaŋ chaŋ sochibga

Danish

Dermed vi inspirerede I åbenbaring proklamerende vore commandments! Du ikke havde ide scripture tro. Vi stillede den sømærke guide whomever vi udvælger vore servants. Sikkert du guide lige sti
En zo hebben Wij u een woord door ons gebod geopenbaard. Gij wist niet wat het Boek noch wat het geloof was. Maar Wij maakten het tot een licht waarbij Wij leiding verlenen aan diegenen Onzer dienaren die Wij willen. Voorzeker, gij leidt de mens zeker naar het rechte pad

Dari

و این چنین روحی از حکم خود (قرآن) را به تو وحی کردیم، (قبل از آن) تو نمی‌دانستی که کتاب و ایمان چیست، ولی آن (قرآن) را نوری گردانیدیم که با آن هرکس از بندگان ما را که بخواهیم هدایت می‌کنیم و البته تو (مردم را) به راه راست هدایت می‌کنی

Divehi

އަދި ހަމައެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅުން ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن وحى ކުރެއްވީމެވެ. ފޮތަކީ ކޮންއެއްޗެއްކަން، އަދި إيمان އަކީ ކޮންއެއްޗެއްކަން ކަލޭގެފާނު (ކުރިން) ދެނެވަޑައިގަންނަވާ ކަމުގައި ނުވެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއިން ތެދުމަގު ދައްކަވާ نور އެއްކަމުގައި އެ قرآن ލެއްވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު މަގުދައްކަވަނީ، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zo hebben Wij aan jou een geest door Onze beschikking geopenbaard. Jij wist niet wat het boek, noch wat het geloof was, maar Wij hebben het tot een licht gemaakt waarmee Wij van Onze dienaren wie Wij willen de goede richting wijzen. En jij, jij wijst de richting naar een juiste weg
Zoo hebben wij door ons bevel eene openbaring gedaan. Gij begreept voor dat tijdstip niet, noch wat het boek van den Koran, noch wat het geloof was; maar wij hebben dit als een licht aangewezen; wij willen daardoor diegenen onzer dienaren leiden, welke ons behagen, en gij zult hen zekerlijk op den rechten weg leiden
Zó hebben Wij aan jou een openbaring neergezonden, een zaak van Ons. Jij wist toen niet wat het Boek (de Koran) was en wat het geloof was, maar Wij hebben hem tot een licht gemaakt waarmee Wij van Onze dienaren leiden wie Wij willen. En voorwaar, jij leidt zeker naar een recht Pad
En zo hebben Wij u een woord door ons gebod geopenbaard. Gij wist niet wat het Boek noch wat het geloof was. Maar Wij maakten het tot een licht waarbij Wij leiding verlenen aan diegenen Onzer dienaren die Wij willen. Voorzeker, gij leidt de mens zeker naar het rechte pad

English

So We have revealed a spirit to you [Prophet] by Our command: you knew neither the Scripture nor the faith, but We made it a light, guiding with it whoever We will of Our servants. You give guidance to the straight path
Thus We have sent to you (O Muhammad) a revelation (Qur’an) of Our command. You did not know what the book is or what the faith is! But We have made it (this Qur’an) a light, We guide by it whoever We will of Our servants. Surely, you (O Muhammad) are indeed guiding mankind to the Right Way
And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way
Even so We have revealed Unto thee a spirit of Our command; thou knewest not whatsoever the Book was, nor whatsoever the faith; We have made it a light wherewith We guide whomsoever We will of Our bondmen. And verily thou guidest Unto a straight path
Even so We revealed to you, (O Prophet), a spirit by Our command. (Ere to that) you knew neither what the Book nor what the faith was. But We made that spirit a light whereby We guide those of Our servants whom We please to the Right Way. Surely you are directing people to the Right Way
So have We revealed to you the Qur'an by Our command. You did not know what the Scripture was before, nor (the laws of) faith. And We made it a light by which We show the way to those of Our creatures as We please; and you certainly guide them to the right path
Accordingly We have revealed to you a Ruh by Our command. You had no idea of what the Book was, nor faith. Nonetheless We have made it a Light by which We guide those of Our slaves We will. Truly you are guiding to a Straight Path
Even so We have revealed to thee a Spirit of Our bidding. Thou knewest not what the Book was, nor belief; but We made it a light, whereby We guide whom We will of Our servants. And thou, surely thou shalt guide unto a straight path
And so We have, by Our permission, sent inspiration to you. Before, you did not know what revelation was, or what faith was, but We have made it a light with which We guide such of Our servants as We will, and indeed you guide people to the straight way
And like that We revealed to you a spirit by Our command. You did not used to know what the book or the belief/faith is, but We made it (Quran) a light and We guide anyone of Our servants that We want with it. And indeed you guide to a straight path (by this Quran)
Thus have We imbued you with a Spirit of Our command. You did not know what the Book is, nor what is faith; but We made it a light that We may guide by its means whomever We wish of Our servants. Indeed, you guide to a straight path
Thus have We revealed to you the Spirit of Our dispensation. You did not know what the Book is, nor what is faith; but We made it a light that We may guide by its means whomever We wish of Our servants. And indeed you guide to a straight path
And thus (in the ways mentioned) We have revealed to you a spirit of Our command (the life-giving Message, the Qur’an). You would not (otherwise) have known what the Book was (with all the knowledge it contains and the way of life it establishes), and what faith was (as described by the Book and with all its principles, requirements, and implications). But We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And certainly you, (by God’s guidance) guide (people) to a straight path –
Thus did We inspire to you O Muhammad the Quran through the spirit Jibril (Gabriel) who actuated you by Our command. You neither knew what the Book the Quran was nor what Faith was like. But We made it -the Quran- a source of light wherewith We impart knowledge, wisdom and spiritual light to guide into all truth whom We will of Our servants. You (Mohammed) do indeed guide to the path of righteousness
And thus Auhaina (We inspired) to you Ruhan (‘an Inspiration’, ‘a Revelation’, ‘a Spirit’. This is one of the attributes for Allah’s Scripture) proceeding under Our command. You had not been realising what is Al-Kitab and nor Al-Iman (The Faith). But We made this (Al-Kitab) a Light wherewith We guide whom We think proper out of Our Ibad. And verily, you indeed guide to the Permanent, Eternal Path —
And, thus, We revealed to thee the Spirit of Our command. Thou hadst not been informed what the Book is nor what is belief, but We made it a light by which We guide whomever We will of Our servants. And, truly, thou, thou hast guided to a straight path—
Similarly, We sent a spirit _ (Angel Gibraeel) _ towards you by Our command. You knew nothing about the book, or the matters of faith. But We made this book a beacon of guidance. By it, We guide any of Our servants We want. Indeed, you are guiding them to the straight path
And thus have we inspired thee by a spirit at our bidding; thou didst not know what the Book was, nor the faith: but we made it a light whereby we guide whom we will of our servants. And, verily, thou shalt surely be guided into the right way
Thus, have We revealed to you O Muhammad, a Spirit (inspired Book - The Qur’an) by Our command: while you did not know what is The Book and what is the Iman (faith)? But We have made it (The Qur’an) a light whereby We guide those of Our servants whom We please; and surely you are guiding mankind to the Right Way
Thus have We revealed unto thee a revelation, by our command. Thou didst not understand, before this, what the book of the Koran was, nor what the faith was: But We have ordained the same for a light; We will thereby direct such of our servants as We please: And thou shalt surely direct them into the right way
And thus did We reveal to you (Muhammad) an inspired Book by Our command. You did not know what the Book was, nor what the faith was, but We made it a light, guiding thereby whom We will of Our servants; and most surely you guide unto the Straight Way
Thus have we sent the Spirit (Gabriel) to thee with a revelation, by our command. Thou knewest not, ere this, what "the Book" was, or what the faith. But we have ordained it for a light: by it will we guide whom we please of our servants. And thou shalt surely guide into the right way
And like that We inspired/transmitted to you, a Soul/Spirit , from Our order/command/matter/affair, you were not knowing what (is) The Book , and nor the faith/belief, and but We made it a light, We guide with it whom We will/want from Our worshippers/slaves , and that you guide (E) to a straight/direct road/way
Even so We revealed to you, (O Prophet), a spirit by Our command. (Ere to that) you knew neither what the Book nor what the faith was. But We made that spirit a light whereby We guide those of Our servants whom We please to the Right Way. Surely you are directing people to the Right Way
And thus ( in the manner listed last above ), We have communicated to you ( through ) the spirit ( angel Jibreel, the message ), by Our command. You did not know what the book was nor ( did you know what ) the belief ( was ), but We made it a light, guiding thereby, whom We will of Our servants, and you are certainly guiding towards the straight path, the book was nor ( did you know what ) the belief ( was ), but We made it a light, guiding thereby, whom We will of Our servants, and you are certainly guiding towards the straight path
And thus ( in the manner listed last above ), We have communicated to you ( through ) the spirit ( angel Gabriel, the message ), by Our command. You did not know what the book was nor ( did you know what ) the belief ( was ), but We made it a light, guiding thereby, whom We will of Our servants, and you are certainly guiding towards the straight path, the book was nor ( did you know what ) the belief ( was ), but We made it a light, guiding thereby, whom We will of Our servants, and you are certainly guiding towards the straight path
And thus did We reveal to you an inspired book by Our command. You did not know what the Book was, nor (what) the faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We please of Our servants; and most surely you show the way to the right path
And, likewise, have We revealed to you [Prophet Muhammad] a soul of a message, at Our behest! You did not know what the divine Writ is, or what belief means. Nonetheless, We have caused this Message [We have revealed to you] to be a light, whereby We guide whom We will of Our subjects. And, you do certainly guide people to the Straight Path
And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path
In similar way, We have revealed to you a Spirit from Our command. You did not know earlier what was the Book or what was Īmān (true faith), but We have made it (the Qur’ān) a light with which We guide whomsoever We will from among Our servants. And indeed you are guiding (people) to a straight path
And thus, too, [O Muhammad,] have We revealed unto thee a life-giving message, [coming] at Our behest. [Ere this message came unto thee,] thou didst not know what revelation is, nor what faith [implies]: but [now] We have caused this [message] to be a light, whereby We guide whom We will of Our servants: and, verily, [on the strength thereof] thou, too, shalt guide [men] onto the straight way –
And thus We have revealed to you a Spirit of Our Command. In no way did you realize what the Book was, nor the belief; but We have made it a Light, whereby We guide whomever We decide of Our bondmen. And surely you indeed guide to a straight Path
Thus, We have revealed a Spirit to you, (Muhammad), by Our command. Before, you did not even know what a Book or Faith was, but We have made the Quran as a light by which We guide whichever of Our servants We want. You certainly guide (people) to the right path
And thus We have sent to you (O Muhammad SAW) Ruhan (an Inspiration, and a Mercy) of Our Command. You knew not what is the Book, nor what is Faith? But We have made it (this Quran) a light wherewith We guide whosoever of Our slaves We will. And verily, you (O Muhammad SAW) are indeed guiding (mankind) to the Straight Path (i.e. Allah's religion of Islamic Monotheism)
In similar way, We have revealed to you a Spirit from Our command. You did not know earlier what was the Book or what was Iman (true faith), but We have made it (the Qur‘an) a light with which We guide whomsoever We will from among Our servants. And indeed you are guiding (people) to a straight path
And so We have sent to you ˹O Prophet˺ a revelation by Our command. You did not know of ˹this˺ Book and faith ˹before˺. But We have made it a light, by which We guide whoever We will of Our servants. And you are truly leading ˹all˺ to the Straight Path—
And so We have sent to you ˹O Prophet˺ a revelation by Our command. You did not know of ˹this˺ Book and faith ˹before˺. But We have made it a light, by which We guide whoever We will of Our servants. And you are truly leading ˹all˺ to the Straight Path—
And thus have We inspired you¹ with a spirit of Our will when you knew nothing of the Book or belief; but We made it a light whereby We guide those of Our servants whom We please
Likewise We have revealed to you a revelation by Our command. You knew nothing of the Scripture or matters of faith, but We have made it [the Qur’an] a light by which We guide whom We will of Our slaves. And you are truly leading people to a straight path
Accordingly We have revealed to you a Spirit of Our command. You did not know what is the Book or what faith is, but We have made it an enlightenment, guiding with it whom We wish of Our worshipers. You indeed guide to a straight path
And thus We have sent to you Ruh of Our command. You knew not what is the Book, nor what is Faith. But We have made it a light wherewith We guide whosoever of Our servants We will. And verily, you are indeed guiding to a straight path
And thus We have revealed to you (O Prophet) a life-giving Message, by Our Command. You knew not what Revelation is, nor what Faith implies. (That the Power of Faith could revolutionize humanity). But now We have made it a Light, whereby We show the Way to Our servants according to Our Law of Guidance. And, verily, (O Prophet) you shall certainly show them the Straight Path
And thus have We by Our Command, sent Revelation to you (O Prophet): You did not know (before) what was Revelation, and what was Faith; But We have made the (Quran), a (Divine) Light, with this We guide such of Our servants as We will; And surely, you (O Prophet) do guide (men) to the Straight Path—
We thus inspired you spiritually, by Our command. You did not know what the Scripture is, nor what faith is, but We made it a light, with which We guide whomever We will of Our servants. You surely guide to a straight path
We thus inspired you spiritually, by Our command. You did not know what the Scripture is, nor what faith is, but We made it a light, with which We guide whomever We will of Our servants. You surely guide to a straight path
Thus We have revealed a spirit from Our bidding for you. You did not know what either the Book or Faith were, but We have set it up as a Light by means of which We guide any of Our servants whom We wish. You are guiding [men] toward a Straight Road
And thus, We inspired to you a revelation of Our command. You did not know what was the Scripture, nor what was faith. Yet, We made this a light to guide whomever We wish from among Our servants. Surely, you guide to a straight path
And thus, We inspired to you a revelation of Our command. You did not know what was the Book, nor what was faith. Yet, We made this a light to guide whoever We wish from among Our servants. Surely, you guide to a straight path
Thus have We revealed unto thee a Spirit from Our Command. Thou knewest not what scripture was, nor faith. But We made it a light whereby We guide whomsoever We will among Our servants. Truly thou dost guide unto a straight path
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path
We have thus revealed a Spirit to you [Prophet] by Our command: you knew neither the Scripture nor the faith, but We made it a light, guiding with it whoever We will of Our servants. You are indeed guiding to the straight path
And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guid e (men) to the Straight Way

Esperanto

Tiel ni inspir vi revelation proklam our commandments! Vi ne hav ide scripture faith. Ni far this beacon direkt whomever ni choose our servants. Surely vi direkt rekt path

Filipino

At sa gayon ay Aming ipinadala sa iyo (o Muhammad) ang ruhan (isang inspirasyon at Habag) mula sa Aming pag-uutos. Hindi mo nababatid kung ano ang Aklat, gayundin kung ano ang Pananampalataya? Datapuwa’t ginawa Namin ito (Qur’an) bilang isang Liwanag upang Aming mapatnubayan ang sinuman sa Aming alipin na Aming mapusuan. At katotohanang ikaw (o Muhammad) ay katunayang namamatnubay (sa sangkatauhan) sa Tuwid na Landas (alalaong baga, sa Islam at sa Kaisahan ni Allah)
Gayon Kami nagkasi sa iyo ng isang espiritu mula sa nauukol sa Amin. Hindi ka noon nakaaalam kung ano ang Aklat ni ang pananampalataya, subalit gumawa Kami rito bilang liwanag na nagpapatnubay Kami sa pamamagitan nito sa sinumang niloloob Namin kabilang sa mga lingkod Namin. Tunay na ikaw ay talagang nagpapatnubay tungo sa isang landasing tuwid

Finnish

Nain ilmitoimme sinulle pyhan Kirjoituksen kaskymme mukaan. Sina et tiennyt, mita Kirja oli, etka mita usko oli, mutta Me asetimme sen valoksi, jonka avulla voit johtaa sita palvelijoistamme, jonka otolliseksi naemme; totisesti, sina naytat paasyn oikealle polulle
Näin ilmitoimme sinulle pyhän Kirjoituksen käskymme mukaan. Sinä et tiennyt, mitä Kirja oli, etkä mitä usko oli, mutta Me asetimme sen valoksi, jonka avulla voit johtaa sitä palvelijoistamme, jonka otolliseksi näemme; totisesti, sinä näytät pääsyn oikealle polulle

French

C’est ainsi que Nous t’avons revele un Esprit emanant de Notre ordre. Tu ne savais pas ce qu’est le Livre, pas plus que tu ne savais ce qu’est la foi. Mais Nous en avons fait la lumiere dont Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu ne guides en verite que vers une voie droite
C’est ainsi que Nous t’avons révélé un Esprit émanant de Notre ordre. Tu ne savais pas ce qu’est le Livre, pas plus que tu ne savais ce qu’est la foi. Mais Nous en avons fait la lumière dont Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu ne guides en vérité que vers une voie droite
Et c’est ainsi que Nous t’avons revele un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n’avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumiere par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en verite tu guides vers un chemin droit
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n’avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit
Et c'est ainsi que Nous t'avons revele un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumiere par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en verite tu guides vers un chemin droit
Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit
C’est ainsi que Nous te revelons un livre emanant de Nous. Tu ne connaissais pas les Ecritures avant cela, ni meme la vraie foi. Mais Nous en avons fait une lumiere par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu guides, en verite, les hommes vers une voie droite
C’est ainsi que Nous te révélons un livre émanant de Nous. Tu ne connaissais pas les Ecritures avant cela, ni même la vraie foi. Mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu guides, en vérité, les hommes vers une voie droite
Et c’est ainsi que Nous t’avons revele une inspiration (le Coran) procedant de Notre commandement, bien qu’avant cela tu ne connaissais ni l’Ecriture ni la foi. Nous en avons pourtant fait une lumiere par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et toi, en verite, tu guides vers la Voie Droite
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé une inspiration (le Coran) procédant de Notre commandement, bien qu’avant cela tu ne connaissais ni l’Écriture ni la foi. Nous en avons pourtant fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et toi, en vérité, tu guides vers la Voie Droite

Fulah

Ko wano non Men wayayinir e maaɗa, ruuhu on [Alqur'aana] e yamiroore Amen. A anndaano ko woni Deftere, maa gomɗinal; si ko woni, Men waɗunde ndaygu, ngu Men fewnirta on mo Men muuyani e jeyaaɓe Amen ɓen. Pellet, ko a fewnoowo e laawol focciingol

Ganda

Nabwekityo twakutumira (ggwe Nabbi Muhammad) omwoyo (Kur’ani eyitibwa mwoyo wano olwokuba yeewa emyooyo gy’abantu obulamu) nga ekyo kisinziira ku kiragiro kyaffe. Wali tomanyi nti ekitabo (Kur’ani) kye ki, wadde obukkiriza naye twagifuula ekitangaala nga tulungamya nayo oyo gwetuba twagadde mu baddu baffe, era mazima ggwe ddala olungamya eri ekkubo eggolokofu

German

Und so haben Wir dir nach Unserem Gebot ein Wort offenbart. Weder wußtest du, was die Schrift noch was der Glaube ist. Doch Wir haben sie (die Offenbarung) zu einem Licht gemacht, mit dem Wir jenen von Unseren Dienern, denen Wir wollen, den Weg weisen. Wahrlich, du leitest (sie) auf den geraden Weg
Und so haben Wir dir nach Unserem Gebot ein Wort offenbart. Weder wußtest du, was die Schrift noch was der Glaube ist. Doch Wir haben sie (die Offenbarung) zu einem Licht gemacht, mit dem Wir jenen von Unseren Dienern, denen Wir wollen, den Weg weisen. Wahrlich, du leitest (sie) auf den geraden Weg
Und so haben Wir dir Geist von unserem Befehl offenbart. Du wußtest nicht (vorher), was das Buch und was der Glaube ist. Und doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen von unseren Dienern Wir wollen. Und wahrlich, du fuhrst zu einem geraden Weg
Und so haben Wir dir Geist von unserem Befehl offenbart. Du wußtest nicht (vorher), was das Buch und was der Glaube ist. Und doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen von unseren Dienern Wir wollen. Und wahrlich, du führst zu einem geraden Weg
Und solcherart ließen WIR dir als Wahy einen Ruhh von Unserer Anweisung zuteil werden. Nicht wußtest du, weder was die Schrift ist, noch der Iman. Doch WIR machten ihn als Licht, mit dem WIR diejenigen von Unseren Dienern, die WIR wollen, rechtleiten. Und gewiß, du leitest doch zu einem geradlinigen Weg recht
Und solcherart ließen WIR dir als Wahy einen Ruhh von Unserer Anweisung zuteil werden. Nicht wußtest du, weder was die Schrift ist, noch der Iman. Doch WIR machten ihn als Licht, mit dem WIR diejenigen von Unseren Dienern, die WIR wollen, rechtleiten. Und gewiß, du leitest doch zu einem geradlinigen Weg recht
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg
Und ebenso haben Wir dir Geist von Unserem Befehl (als Offenbarung) eingegeben. Du wußtest (vorher) weder, was das Buch noch was der Glaube ist; doch haben Wir es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir rechtleiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und du leitest ja wahrlich zu einem geraden Weg

Gujarati

ane avi ja rite ame tamari tarapha potana adesathi ruhane avatarita karya che ane tame a pahela te pana nahata janata ke kitaba ane imana sum che, parantu ame tene nura banavyum, tena dvara potana banda'o manthi jene icchi'e, satya marga batavi'e chi'e, ni:Sanka tame satya marga tarapha margadarsana api rahya cho
anē āvī ja rītē amē tamārī tarapha pōtānā ādēśathī rūhanē avatarita karyā chē anē tamē ā pahēlā tē paṇa nahatā jāṇatā kē kitāba anē īmāna śuṁ chē, parantu amē tēnē nūra banāvyuṁ, tēnā dvārā pōtānā bandā'ō mānthī jēnē icchī'ē, satya mārga batāvī'ē chī'ē, ni:Śaṅka tamē satya mārga tarapha mārgadarśana āpī rahyā chō
અને આવી જ રીતે અમે તમારી તરફ પોતાના આદેશથી રૂહને અવતરિત કર્યા છે અને તમે આ પહેલા તે પણ નહતા જાણતા કે કિતાબ અને ઈમાન શું છે, પરંતુ અમે તેને નૂર બનાવ્યું, તેના દ્વારા પોતાના બંદાઓ માંથી જેને ઇચ્છીએ, સત્ય માર્ગ બતાવીએ છીએ, નિ:શંક તમે સત્ય માર્ગ તરફ માર્ગદર્શન આપી રહ્યા છો

Hausa

Kuma kamar wancan Mun aika wani ruhi (rai mai haɗa jama'a) zuwa gare ka, daga gare Mu. Ba ka kasance ka san abin da yake littafi ba, ko abin da Yake imani, kuma amma Mun sanya shi (ruhin, watau Alƙur'ani) wani haske ne, Muna shiryar da wanda Muke so daga cikin bayin Mu game da shi. Kuma Lalle kai, haƙiƙa, kana shiryarwa zuwa ga hanya, madaidaiciya
Kuma kamar wancan Mun aika wani rũhi (rai mai haɗa jama'a) zuwa gare ka, daga gare Mu. Ba ka kasance kã san abin da yake littãfi ba, kõ abin da Yake ĩmãni, kuma amma Mun sanya shi (rũhin, watau Alƙur'ãni) wani haske ne, Munã shiryar da wanda Muke so daga cikin bãyĩn Mu game da shi. Kuma Lalle kai, haƙĩƙa, kanã shiryarwa zuwa ga hanya, madaidaiciya
Kuma kamar wancan Mun aika wani ruhi (rai mai haɗa jama'a) zuwa gare ka, daga gare Mu. Ba ka kasance ka san abin da yake littafi ba, ko abin da Yake imani, kuma amma Mun sanya shi (ruhin, watau Alƙur'ani) wani haske ne, Muna shiryar da wanda Muke so daga cikin bayinMu game da shi. Kuma Lalle kai, haƙiƙa, kana shiryarwa zuwa ga hanya, madaidaiciya
Kuma kamar wancan Mun aika wani rũhi (rai mai haɗa jama'a) zuwa gare ka, daga gare Mu. Ba ka kasance kã san abin da yake littãfi ba, kõ abin da Yake ĩmãni, kuma amma Mun sanya shi (rũhin, watau Alƙur'ãni) wani haske ne, Munã shiryar da wanda Muke so daga cikin bãyĩnMu game da shi. Kuma Lalle kai, haƙĩƙa, kanã shiryarwa zuwa ga hanya, madaidaiciya

Hebrew

וכך גילינו לך רוח מאתנו. לפני כן לא ידעת מה הוא הספר ומה היא האמונה, ואולם עשינו אותו לאור אשר בו נדריך את אשר נרצה מבין עבדינו, וגם אתה תדריך בו בדרך הישר
וכך גילינו לך רוח מאתנו. לפני כן לא ידעת מה הוא הספר ומה היא האמונה, ואולם עשינו אותו לאור אשר בו נדריך את אשר נרצה מבין עבדינו, וגם אתה תדריך בו בדרך הישר

Hindi

aur isee prakaar, hamane vahyee (prakaashana) kee hai, aapakee or, apane aadesh kee rooh (quraan). aap nahin jaanate the ki pustak kya hai aur eemaan[1] kya hai. parantu, hamane ise bana diya ek jyoti. ham maarg dikhaate hain isake dvaara, jise chaahate hain apane bhakton mein se aur vastutah, aap seedhee raah[1] dikha rahe hain
और इसी प्रकार, हमने वह़्यी (प्रकाशना) की है, आपकी ओर, अपने आदेश की रूह़ (क़ुर्आन)। आप नहीं जानते थे कि पुस्तक क्या है और ईमान[1] क्या है। परन्तु, हमने इसे बना दिया एक ज्योति। हम मार्ग दिखाते हैं इसके द्वारा, जिसे चाहते हैं अपने भक्तों में से और वस्तुतः, आप सीधी राह[1] दिखा रहे हैं।
aur isee prakaar hamane apane aadesh se ek rooh (quraan) kee prakaashana tumhaaree or kee hai. tum nahin jaanate the ki kitaab kya hotee hai aur na eemaan ko (jaanate the), kintu hamane is (prakaashana) ko ek prakaash banaaya, jisake dvaara ham apane bandon mein se jise chaahate hai maarg dikhaate hai. nishchay hee tum ek seedhe maarg kee or pathapradarshan kar rahe ho
और इसी प्रकार हमने अपने आदेश से एक रूह (क़ुरआन) की प्रकाशना तुम्हारी ओर की है। तुम नहीं जानते थे कि किताब क्या होती है और न ईमान को (जानते थे), किन्तु हमने इस (प्रकाशना) को एक प्रकाश बनाया, जिसके द्वारा हम अपने बन्दों में से जिसे चाहते है मार्ग दिखाते है। निश्चय ही तुम एक सीधे मार्ग की ओर पथप्रदर्शन कर रहे हो
aur isee tarah hamane apane hukm ko rooh (quraan) tumhaaree taraph vahee ke zarie se bheje to tum na kitaab hee ko jaanate the ki kya hai aur na eemaan ko magar is (quraan) ko ek noor banaaya hai ki isase ham apane bandon mein se jisakee chaahate hain hidaayat karate hain aur isamen shaq nahin ki tum (ai rasool) seedha hee raasta dikhaate ho
और इसी तरह हमने अपने हुक्म को रूह (क़ुरान) तुम्हारी तरफ 'वही' के ज़रिए से भेजे तो तुम न किताब ही को जानते थे कि क्या है और न ईमान को मगर इस (क़ुरान) को एक नूर बनाया है कि इससे हम अपने बन्दों में से जिसकी चाहते हैं हिदायत करते हैं और इसमें शक़ नहीं कि तुम (ऐ रसूल) सीधा ही रास्ता दिखाते हो

Hungarian

Igy sugalltunk Neked (Mulammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Rult-ot (kinyilatkoztatas es konyorulet)? a mi Parancsunkrol. Eleddig nem tudtad mi az a Konyv es a hit". De fennye tettuk azt (ezt a Korant) es azt vezereljuk a szolgaink kozul altala, akit akarunk. Es Te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Egyenes Utra vezetsz
Így sugalltunk Neked (Mulammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Rült-ot (kinyilatkoztatás és könyörület)? a mi Parancsunkról. Eleddig nem tudtad mi az a Könyv és a hit". De fénnyé tettük azt (ezt a Koránt) és azt vezéreljük a szolgáink közül általa, akit akarunk. És Te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Egyenes Útra vezetsz

Indonesian

Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) rūh (Alquran) dengan perintah Kami. Sebelumnya engkau tidaklah mengetahui apakah Kitab (Alquran) dan apakah iman itu, tetapi Kami jadikan Alquran itu cahaya, dengan itu Kami memberi petunjuk pada siapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sungguh, engkau benar-benar membimbing (manusia) ke jalan yang lurus
(Dan demikianlah) maksudnya, sebagaimana Kami wahyukan kepada rasul-rasul selain kamu (Kami wahyukan kepadamu) hai Muhammad (wahyu) yakni Alquran, yang karenanya kalbu manusia dapat hidup (dengan perintah Kami) yang Kami wahyukan kepadamu. (Sebelumnya kamu tidaklah mengetahui) sebelum Kami mewahyukan kepadamu (apakah Alkitab) yakni Alquran itu (dan tidak pula mengetahui apakah iman itu) yakni syariat-syariat dan tanda-tanda-Nya Nafi dalam ayat ini amalnya di-ta'alluqkan kepada Fi'il dan lafal-lafal sesudah Fi'il menempati kedudukan dua Maf'ulnya (tetapi Kami menjadikan Alquran itu) wahyu atau Alquran itu (cahaya, yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya kamu benar-benar memberi petunjuk) maksudnya kamu menyeru dengan wahyu yang diturunkan kepadamu (kepada jalan) tuntunan (yang lurus) yakni agama Islam
Dan demikianlah, Kami wahyukan kepadamu wahyu (Al-Qur`ān) dengan perintah Kami. Sebelumnya, kamu tidaklah mengetahui apakah Alkitab (Al-Qur`ān) dan tidak pula mengetahui apakah iman itu, tetapi Kami menjadikan Al-Qur`ān itu cahaya yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya, kamu benar-benar memberi petunjuk kepada jalan yang lurus
Seperti Kami menurunkan wahyu kepada rasul-rasul sebelummu, Muhammad, Kami juga mewahyukan kepadamu al-Qur'ân ini untuk menghidupkan kalbu dengan seizin Kami. Sebelum diwahyukan kepadamu, kamu tidak pernah tahu apa itu al-Qur'ân. Begitu juga dengan syariat (ajaran-ajaran agama) dan masalah keimanan. Tetapi Kami kemudian menjadikan al-Qur'ân itu sebagai cahaya amat terang yang dapat dijadikan petunjuk bagi orang yang memilih petunjuk. Dengan al-Qur'ân ini kamu benar-benar mengajak ke jalan yang lurus
Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) ruh (Al-Qur`ān) dengan perintah Kami. Sebelumnya engkau tidaklah mengetahui apakah Kitab (Al-Qur`ān) dan apakah iman itu, tetapi Kami jadikan Al-Qur`ān itu cahaya, dengan itu Kami memberi petunjuk siapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sungguh, engkau benar-benar membimbing (manusia) kepada jalan yang lurus
Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) rµh (Al-Qur'an) dengan perintah Kami. Sebelumnya engkau tidaklah mengetahui apakah Kitab (Al-Qur'an) dan apakah iman itu, tetapi Kami jadikan Al-Qur'an itu cahaya, dengan itu Kami memberi petunjuk siapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sungguh, engkau benar-benar membimbing (manusia) kepada jalan yang lurus

Iranun

Na lagid aya man a Kiniilahamun Nami Ruka (Ya Muhammad) ko Qur-an pho-on ko Sogowan Nami: Da ko butad Ka i Bangka katawi (gowani) o antonaa so Kitab, go antona-a so Paratiyaya? Na ogaid na biyaloi Ami oto a Sindao, a Puthoro-on Nami sa sabap Rukaniyan so tao a Kabaya Ami ko manga Oripun Nami; na Mata-an! A Suka (Ya Muhammad) i titho a Makapunggonanao ko okit a Maka-o ontol

Italian

Ed e cosi che ti abbiamo rivelato uno spirito [che procede] dal Nostro ordine. Tu non conoscevi ne la Scrittura, ne la fede. Ne abbiamo fatto una luce per mezzo della quale guidiamo chi vogliamo, tra i Nostri servi. In verita tu guiderai sulla retta via
Ed è così che ti abbiamo rivelato uno spirito [che procede] dal Nostro ordine. Tu non conoscevi né la Scrittura, né la fede. Ne abbiamo fatto una luce per mezzo della quale guidiamo chi vogliamo, tra i Nostri servi. In verità tu guiderai sulla retta via

Japanese

Kono yo ni ware wa, waga meirei ni yotte, keiji (kuruan) o anata ni kudashita. Anata wa, keiten ga nande aru no ka, mata shinko ga don'na mono ka o shiranakatta. Shikashi ware wa, kore (kuruan) o waga shimo be no naka kara ware no nozomu mono o michibiku ichi-jo no hikari to shita. Anata wa, sore ni yotte (hito bi to o) tadashi michi ni michibiku nodearu
Kono yō ni ware wa, waga meirei ni yotte, keiji (kuruān) o anata ni kudashita. Anata wa, keiten ga nande aru no ka, mata shinkō ga don'na mono ka o shiranakatta. Shikashi ware wa, kore (kuruān) o waga shimo be no naka kara ware no nozomu mono o michibiku ichi-jō no hikari to shita. Anata wa, sore ni yotte (hito bi to o) tadashī michi ni michibiku nodearu
このようにわれは,わが命令によって,啓示(クルアーン)をあなたに下した。あなたは,啓典が何であるのか,また信仰がどんなものかを知らなかった。しかしわれは,これ(クルアーン)をわがしもべの中からわれの望む者を導く一条の光とした。あなたは,それによって(人び とを)正しい道に導くのである。

Javanese

(Muhammad) Mankono uga Ingsun paring wahyu al-Quran marang sira. Hiya iku parentahingsun sadurunge sira, sira Ingsun paringi wahyu. Sadurunge sira ora weruh al-Quran iku apa, lan laku - lakuning percaya iku kepriye? Hewa dene al-Quran iku Ingsun dadekake pepadhang. Ingsun anggone nuduhake dalan selamet marang pawa kawula kang dadi parenging kersaningsun lan sira uga nuduhake dalan bener sarana al-Quran
(Muhammad) Mankono uga Ingsun paring wahyu al-Quran marang sira. Hiya iku parentahingsun sadurunge sira, sira Ingsun paringi wahyu. Sadurunge sira ora weruh al-Quran iku apa, lan laku - lakuning percaya iku kepriye? Hewa dene al-Quran iku Ingsun dadekake pepadhang. Ingsun anggone nuduhake dalan selamet marang pawa kawula kang dadi parenging kersaningsun lan sira uga nuduhake dalan bener sarana al-Quran

Kannada

Kazakh

(Muxammed R.S.) sagan osılaysa amirimizden bir "Rux" (Quran. J.M.R.) waxi ettik. Sen, Kitap ne? Iman ne? Bilmeytin edin. Biraq Qurandı nur , qılıp, onımen quldarımızdan kimdi qalasaq, twra jolga salamız. Rasında sen twra jolga bastaysın
(Muxammed R.S.) sağan osılayşa ämirimizden bir "Rux" (Quran. J.M.R.) waxï ettik. Sen, Kitap ne? Ïman ne? Bilmeytin ediñ. Biraq Qurandı nur , qılıp, onımen quldarımızdan kimdi qalasaq, twra jolğa salamız. Rasında sen twra jolğa bastaysıñ
(Мұхаммед Р.С.) саған осылайша әмірімізден бір "Рұх" (Құран. Ж.М.Р.) уахи еттік. Сен, Кітап не? Иман не? Білмейтін едің. Бірақ Құранды нұр , қылып, онымен құлдарымыздан кімді қаласақ, тура жолға саламыз. Расында сен тура жолға бастайсың
Ey, Muxammed! / Biz osılay etip sagan Oz amirimizden bir Rwxtı / Qurandı / * waxi ettik. Sen / ol kezde / Kitaptın da, imannın da ne ekenin bilmeytin edin. Alayda, Biz onı / Qurandı / quldarımızdan qalagandarımızdı twra jolmen jurgizetin nur ettik. Ari sın maninde, sen, twra jolga bastaysın
Ey, Muxammed! / Biz osılay etip sağan Öz ämirimizden bir Rwxtı / Qurandı / * waxï ettik. Sen / ol kezde / Kitaptıñ da, ïmannıñ da ne ekenin bilmeytin ediñ. Alayda, Biz onı / Qurandı / quldarımızdan qalağandarımızdı twra jolmen jürgizetin nur ettik. Äri şın mäninde, sen, twra jolğa bastaysıñ
Ей, Мұхаммед! / Біз осылай етіп саған Өз әмірімізден бір Рухты / Құранды / * уахи еттік. Сен / ол кезде / Кітаптың да, иманның да не екенін білмейтін едің. Алайда, Біз оны / Құранды / құлдарымыздан қалағандарымызды тура жолмен жүргізетін нұр еттік. Әрі шын мәнінде, сен, тура жолға бастайсың

Kendayan

Man ampikoalah Kami wahyuatn’ ka’ kao (Muhammad) ruh (Al-Quran) mang parentah Kami. Sanape’nya kao nana’ ngatahui’ aheke’ Kitab (Al-Quran) man aheke’ iman koa, tapi Kami nyajiatn’ Al-Quran koa cahaya, mang koa Kami mare’ patunjuk sae nang Kami mao’- i’ ka’ antara amba-amba Kami. Man sungguh, kao ngabimbing (talino) ka’ maraga nang locor

Khmer

haey dauchnaoh der yeung ban banhchouh kompir kuor an aoy anak tam batobanhchea robsa yeung daoy anak minothleab ban doeng tha avei chea kompir laey haey anak ka mindoeng tha avei chea chomnue noh der . kabonde yeung ban bangkeut vea( kompir kuor an) chea ponlu muoy del yeung nung changaoulobangheanh tamory vea champoh anaknea del yeung mean chetnea knongchamnaom khnhom robsa yeung . haey pitabrakd nasa anak nung changaoulobangheanh( mnoussa lok)tow kan meakra da troemotrauv
ហើយដូច្នោះដែរ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានឱ្យអ្នកតាម បទបញ្ជារបស់យើង ដោយអ្នកមិនធ្លាប់បានដឹងថាអ្វីជាគម្ពីរឡើយ ហើយអ្នកក៏មិនដឹងថាអ្វីជាជំនឿនោះដែរ។ ក៏ប៉ុន្ដែយើងបានបង្កើត វា(គម្ពីរគួរអាន)ជាពន្លឺមួយដែលយើងនឹងចង្អុលបង្ហាញតាមរយៈ វាចំពោះអ្នកណាដែលយើងមានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់យើង។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនឹងចង្អុលបង្ហាញ(មនុស្សលោក)ទៅ កាន់មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

(Nk’uko twahishuriye intumwa zakubanjirije, yewe Muhamadi) ni nako twaguhishuriye Qur’an ku bw’itegeko ryacu. Mbere yo guhishurirwa ntabwo wari uzi igitabo (Qur’an), ndetse nta n’ubwo wari usobanukiwe ukwemera. Ariko (Qur’an) twayigize urumuri tuyoboresha abo dushaka mu bagaragu bacu. Mu by’ukuri, wowe uyobora (abantu) inzira igororotse
(Nk’uko twahishuriye intumwa zakubanjirije, yewe Muhamadi) ni na ko twaguhishuriye Qur’an ku bw’itegeko ryacu. Mbere yo guhishurirwa ntabwo wari uzi igitabo (Qur’an), ndetse nta n’ubwo wari usobanukiwe ukwemera. Ariko (Qur’an) twayigize urumuri tuyoboresha abo dushaka mu bagaragu bacu. Mu by’ukuri wowe uyobora (abantu) inzira igororotse

Kirghiz

Osentip, Biz saga Oz buyrugubuz menen Ruhtu (Kuraandı) vahiy kıldık. Sen (mından murun) ne kitep, ne ıyman emne ekenin bilbeyt eleŋ. Birok Biz anı (elder ucun) Nur kılıp, anı menen kaalagan pendebizdi Tuura Jolgo bastaybız. Jana sen dagı (Kuraan Nuru menen) Tuura Jolgo bastaysıŋ
Oşentip, Biz saga Öz buyrugubuz menen Ruhtu (Kuraandı) vahiy kıldık. Sen (mından murun) ne kitep, ne ıyman emne ekenin bilbeyt eleŋ. Birok Biz anı (elder üçün) Nur kılıp, anı menen kaalagan pendebizdi Tuura Jolgo baştaybız. Jana sen dagı (Kuraan Nuru menen) Tuura Jolgo baştaysıŋ
Ошентип, Биз сага Өз буйругубуз менен Рухту (Кураанды) вахий кылдык. Сен (мындан мурун) не китеп, не ыйман эмне экенин билбейт элең. Бирок Биз аны (элдер үчүн) Нур кылып, аны менен каалаган пендебизди Туура Жолго баштайбыз. Жана сен дагы (Кураан Нуру менен) Туура Жолго баштайсың

Korean

ileohge hayeo hananim-eun geubun ui myeonglyeong-eulo geudaeege gyesihananigeudaeneun ijeon-e seongseoga mueos-imyeo mid-eum-i mueos-inji alji moshaessnola geuleona hananim-eun kkulan-eul gwangmyeong-eulohago geugeos-eulo geubun-ui tteus-i issneun jongdeul-eul indohadolog hayeossnola sillogeudaeneun ingan-eul olh-eun gillo indoha lila
이렇게 하여 하나님은 그분 의 명령으로 그대에게 계시하나니그대는 이전에 성서가 무엇이며 믿음이 무엇인지 알지 못했노라 그러나 하나님은 꾸란을 광명으로하고 그것으로 그분의 뜻이 있는 종들을 인도하도록 하였노라 실로그대는 인간을 옳은 길로 인도하 리라
ileohge hayeo hananim-eun geubun ui myeonglyeong-eulo geudaeege gyesihananigeudaeneun ijeon-e seongseoga mueos-imyeo mid-eum-i mueos-inji alji moshaessnola geuleona hananim-eun kkulan-eul gwangmyeong-eulohago geugeos-eulo geubun-ui tteus-i issneun jongdeul-eul indohadolog hayeossnola sillogeudaeneun ingan-eul olh-eun gillo indoha lila
이렇게 하여 하나님은 그분 의 명령으로 그대에게 계시하나니그대는 이전에 성서가 무엇이며 믿음이 무엇인지 알지 못했노라 그러나 하나님은 꾸란을 광명으로하고 그것으로 그분의 뜻이 있는 종들을 인도하도록 하였노라 실로그대는 인간을 옳은 길로 인도하 리라

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم ئا به‌وشێوه‌یه‌ی که وتمان ئێمه قورئانمان بۆ ڕه‌وانه کردیت له لایه‌ن خۆمانه‌وه (که ژیانبه‌خشه به ڕوح و گیان و عه‌قڵ)، تۆ نه‌تده‌زانی قورئان چیه و ئیمان چیه‌، به‌ڵام ئێمه ئه‌م قورئانه‌مان کرده ڕوناکی ونورێك که هیدایه‌ت و ڕێنمویی هه‌ر که‌س که بمانه‌وێت له به‌نده‌کانمانی پێ ده‌که‌ین، (ئه‌وانه‌ی دڵی بۆ ده‌که‌نه‌وه و به‌چاکی گوێ بۆ ده‌گرن)، بێگومان تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم ڕێنیشان ده‌ریت و ڕێنموی ده‌که‌ی بۆ ڕێگه و ڕێبازێکی ڕاست و دروست
ھەر بەو شێوە (کە وەحی پێ دێت) قورئانمان بۆ تۆ نارد (ئەی موحەممەد ﷺ) بە فەرمانی خۆمان کەتۆ نەتدەزانی کتێب وئیمان چیە بەڵام ئێمە ئەوەمان کردە ڕووناکیەك ڕێنمونی ھەر کەسێکی پێ دەکەین کەبمانەوێت لەبەندەکانمان وە بەڕاستی تۆ (خەڵك) ڕێنمونی دەکەیت بۆ ڕێگای ڕاست

Kurmanji

Her wuha me rewanek (can Qur´anek) ji fermana xwe bal te ve wehi kir. Te bere ne dizanibu kiteb ciye u ne ji baweri; le bele me we kir ronahiyek ku em ji bendeyen xwe e bixwazin pe didin ser reya rast. Beguman tu ji bal reya rastin ve gazi diki
Her wuha me rewanek (can Qur´anek) ji fermana xwe bal te ve wehî kir. Te berê ne dizanibû kitêb çiye û ne jî bawerî; lê belê me wê kir ronahiyek ku em ji bendeyên xwe ê bixwazin pê didin ser rêya rast. Bêguman tu jî bal rêya rastîn ve gazî dikî

Latin

Sic nos inspired vos revelation proclaiming noster commandments! Vos non habet idea scripture faith. Nos factus hoc beacon guide whomever nos choose noster servus. Surely vos guide straight path

Lingala

Na boye nde tomoniselaki yo (kurani) molimo na motindo na biso. Ozalaki na boyebi moko te ya buku, mpe ya bondimi te, kasi tosalaki yango ezala mwinda mpo tokamba na yango nani tolingi o kati ya bawumbu na biso. Mpe ya sólo, ozali kokamba na nzela ya semba

Luyia

Ne endio nilwakhwakhufimbulila ikurani, khubunyali bwefu, shiwali niwamanya ni shina eshitabu nohomba obusuubili, halali nikhushikhola obulafu, khulunjisia khusio (owakhwenya/ owakhuchamile) mubasumba befu, ne toto ewe ulunjisinjia khunjila ingololofu

Macedonian

Ние на таков начин и тебе ти го објавуваме тоа што ти се објавува. Ти не знаеше што е Книга, ниту што е верување, но Ние ја направивме светла помош на која ги упатуваме од робовите Наши тие што сакаме. А ти, навистина, упатуваш на Вистинскиот пат
I ete, taka po robot Nas ti vdahnavme objava po naredba Nasa; ne znaese sto e, i Kniga i veruvanje, no odredivme da bide svetlina za da go upatime onoj kogo sakame od robovite Nasi. I ti, navistina, upatuvas po patot vistinski
I ete, taka po robot Naš ti vdahnavme objava po naredba Naša; ne znaeše što e, i Kniga i veruvanje, no odredivme da bide svetlina za da go upatime onoj kogo sakame od robovite Naši. I ti, navistina, upatuvaš po patot vistinski
И ете, така по робот Наш ти вдахнавме објава по наредба Наша; не знаеше што е, и Книга и верување, но одредивме да биде светлина за да го упатиме оној кого сакаме од робовите Наши. И ти, навистина, упатуваш по патот вистински

Malay

Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) - Al-Quran sebagai roh (yang menghidupkan hati perintah Kami; engkau tidak pernah mengetahui (sebelum diwahyukan kepadamu): apakah Kitab (Al-Quran) itu dan tidak juga mengetahui apakah iman itu; akan tetapi Kami jadikan Al-Quran: cahaya yang menerangi, Kami beri petunjuk dengannya sesiapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) adalah memberi petunjuk dengan Al-Quran itu ke jalan yang lurus

Malayalam

aprakaram tanne ninakk nam nam'mute kalpanayal oru caitan'yavattaya sandesam beadhanam ceytirikkunnu. vedagranthamea satyavisvasamea entenn ninakkariyumayirunnilla. pakse, nam atine oru prakasamakkiyirikkunnu. atumukhena nam'mute dasanmaril ninn nam uddesikkunnavarkk nam vali kanikkunnu. tirccayayum ni neraya patayilekkakunnu margadarsanam nalkunnat‌
aprakāraṁ tanne ninakk nāṁ nam'muṭe kalpanayāl oru caitan'yavattāya sandēśaṁ bēādhanaṁ ceytirikkunnu. vēdagranthamēā satyaviśvāsamēā entenn ninakkaṟiyumāyirunnilla. pakṣe, nāṁ atine oru prakāśamākkiyirikkunnu. atumukhēna nam'muṭe dāsanmāril ninn nāṁ uddēśikkunnavarkk nāṁ vaḻi kāṇikkunnu. tīrccayāyuṁ nī nērāya pātayilēkkākunnu mārgadarśanaṁ nalkunnat‌
അപ്രകാരം തന്നെ നിനക്ക് നാം നമ്മുടെ കല്‍പനയാല്‍ ഒരു ചൈതന്യവത്തായ സന്ദേശം ബോധനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. വേദഗ്രന്ഥമോ സത്യവിശ്വാസമോ എന്തെന്ന് നിനക്കറിയുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ, നാം അതിനെ ഒരു പ്രകാശമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതുമുഖേന നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം വഴി കാണിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നീ നേരായ പാതയിലേക്കാകുന്നു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്നത്‌
aprakaram tanne ninakk nam nam'mute kalpanayal oru caitan'yavattaya sandesam beadhanam ceytirikkunnu. vedagranthamea satyavisvasamea entenn ninakkariyumayirunnilla. pakse, nam atine oru prakasamakkiyirikkunnu. atumukhena nam'mute dasanmaril ninn nam uddesikkunnavarkk nam vali kanikkunnu. tirccayayum ni neraya patayilekkakunnu margadarsanam nalkunnat‌
aprakāraṁ tanne ninakk nāṁ nam'muṭe kalpanayāl oru caitan'yavattāya sandēśaṁ bēādhanaṁ ceytirikkunnu. vēdagranthamēā satyaviśvāsamēā entenn ninakkaṟiyumāyirunnilla. pakṣe, nāṁ atine oru prakāśamākkiyirikkunnu. atumukhēna nam'muṭe dāsanmāril ninn nāṁ uddēśikkunnavarkk nāṁ vaḻi kāṇikkunnu. tīrccayāyuṁ nī nērāya pātayilēkkākunnu mārgadarśanaṁ nalkunnat‌
അപ്രകാരം തന്നെ നിനക്ക് നാം നമ്മുടെ കല്‍പനയാല്‍ ഒരു ചൈതന്യവത്തായ സന്ദേശം ബോധനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. വേദഗ്രന്ഥമോ സത്യവിശ്വാസമോ എന്തെന്ന് നിനക്കറിയുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ, നാം അതിനെ ഒരു പ്രകാശമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതുമുഖേന നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം വഴി കാണിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നീ നേരായ പാതയിലേക്കാകുന്നു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുന്നത്‌
ivvidham nam ninakk nam'mute kalpanayal caitan'yavattaya oru sandesam beadhanam nalkiyirikkunnu. vedapustakattepparriyea satyavisvasatte sambandhiccea ninakkeannumariyumayirunnilla. annane a sandesatte namearu veliccamakkiyirikkunnu. atuvali nam'mute dasanmaril ninn nam icchikkunnavare nervaliyil nayikkunnu. tirccayayum ni nermargattilekkan vali natattunnat
ivvidhaṁ nāṁ ninakk nam'muṭe kalpanayāl caitan'yavattāya oru sandēśaṁ bēādhanaṁ nalkiyirikkunnu. vēdapustakatteppaṟṟiyēā satyaviśvāsatte sambandhiccēā ninakkeānnumaṟiyumāyirunnilla. aṅṅane ā sandēśatte nāmeāru veḷiccamākkiyirikkunnu. atuvaḻi nam'muṭe dāsanmāril ninn nāṁ icchikkunnavare nērvaḻiyil nayikkunnu. tīrccayāyuṁ nī nērmārgattilēkkāṇ vaḻi naṭattunnat
ഇവ്വിധം നാം നിനക്ക് നമ്മുടെ കല്‍പനയാല്‍ ചൈതന്യവത്തായ ഒരു സന്ദേശം ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. വേദപുസ്തകത്തെപ്പറ്റിയോ സത്യവിശ്വാസത്തെ സംബന്ധിച്ചോ നിനക്കൊന്നുമറിയുമായിരുന്നില്ല. അങ്ങനെ ആ സന്ദേശത്തെ നാമൊരു വെളിച്ചമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതുവഴി നമ്മുടെ ദാസന്മാരില്‍ നിന്ന് നാം ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നീ നേര്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്കാണ് വഴി നടത്തുന്നത്

Maltese

Għalhekk (Muħammad, bħalma għamilna mal- Mibgħutin l-oħra. qablek), nebbaħniek ruħ (li hija r- Rivelazzjoni) bl-amar tagħna. Inti ma kontx. taf x'inhu (dan). il-Ktieb, u. lanqas. it-twemmin, izda għamilnieh dawl li bih nuru t-triq lil-min irridu mill-qaddejja tagħna. Inti tabilħaqq tmexxi lejn it-triq id-dritta
Għalhekk (Muħammad, bħalma għamilna mal- Mibgħutin l-oħra. qablek), nebbaħniek ruħ (li hija r- Rivelazzjoni) bl-amar tagħna. Inti ma kontx. taf x'inhu (dan). il-Ktieb, u. lanqas. it-twemmin, iżda għamilnieh dawl li bih nuru t-triq lil-min irridu mill-qaddejja tagħna. Inti tabilħaqq tmexxi lejn it-triq id-dritta

Maranao

Na lagid aya man a kiniilahamn Ami rka (ya Mohammad) ko Qor´an phoon ko sogoan Ami: Da’ ko btad ka i bang ka katawi (gowani) o antonaa so kitab, go antonaa so paratiyaya? Na ogaid na biyaloy Ami oto a sindaw, a pthoroon Ami sa sabap rkaniyan so taw a kabaya Ami ko manga oripn Ami; na mataan! a ska (ya Mohammad) i titho a makapnggonanao ko okit a makaoontol

Marathi

Ani yaca prakare amhi tumacyakade apalya adesane ruha (atma) avatarita kela ahe. Tumhi tyapurvi hehi janata navhate ki grantha ani imana kaya ahe? Parantu amhi tyasa nura (divya prakasa) banavile. Tyacyadvare apalya dasampaiki, jyala icchito, margadarsana karato. Nihsansaya tumhi satya marga dakhavita ahata
Āṇi yāca prakārē āmhī tumacyākaḍē āpalyā ādēśānē ruha (ātmā) avatarita kēlā āhē. Tumhī tyāpūrvī hēhī jāṇata navhatē kī grantha āṇi īmāna kāya āhē? Parantu āmhī tyāsa nūra (divya prakāśa) banavilē. Tyācyādvārē āpalyā dāsāmpaikī, jyālā icchitō, mārgadarśana karatō. Niḥsanśaya tumhī satya mārga dākhavita āhāta
५२. आणि याच प्रकारे आम्ही तुमच्याकडे आपल्या आदेशाने रुह (आत्मा) अवतरित केला आहे. तुम्ही त्यापूर्वी हेही जाणत नव्हते की ग्रंथ आणि ईमान काय आहे? परंतु आम्ही त्यास नूर (दिव्य प्रकाश) बनविले. त्याच्याद्वारे आपल्या दासांपैकी, ज्याला इच्छितो, मार्गदर्शन करतो. निःसंशय तुम्ही सत्य मार्ग दाखवित आहात

Nepali

Ra yasai prakara hamile aphno adesale tapa'itira ruha (kura'ana) utareka chaum. (Jabaki) tapa'ila'i yasa aghi thaha thi'ena ki ‘‘kitaba’’ ra imana ke hun? Tara hamile tyasa (kura'ana) la'i e'uta prakasa banayaum, jasadvara hamile aphna sevakaharumadhye jasala'i cahanchaum marga dekha'umchaum. Niscaya nai tapa'ile e'uta sojho margatira pathapradarsana garirakhnu bha'eko cha
Ra yasai prakāra hāmīlē āphnō ādēśalē tapā'ītira rūha (kura'āna) utārēkā chauṁ. (Jabaki) tapā'īlā'ī yasa aghi thāhā thi'ēna ki ‘‘kitāba’’ ra īmāna kē hun? Tara hāmīlē tyasa (kura'āna) lā'ī ē'uṭā prakāśa banāyauṁ, jasadvārā hāmīlē āphnā sēvakaharūmadhyē jasalā'ī cāhanchauṁ mārga dēkhā'um̐chauṁ. Niścaya nai tapā'īlē ē'uṭā sōjhō mārgatira pathapradarśana garirākhnu bha'ēkō cha
र यसै प्रकार हामीले आफ्नो आदेशले तपाईतिर रूह (कुरआन) उतारेका छौं । (जबकि) तपाईलाई यस अघि थाहा थिएन कि ‘‘किताब’’ र ईमान के हुन्? तर हामीले त्यस (कुरआन) लाई एउटा प्रकाश बनायौं, जसद्वारा हामीले आफ्ना सेवकहरूमध्ये जसलाई चाहन्छौं मार्ग देखाउँछौं । निश्चय नै तपाईले एउटा सोझो मार्गतिर पथप्रदर्शन गरिराख्नु भएको छ ।

Norwegian

Saledes har Vi inngitt deg And av Var ordning. Du visste ikke hva skriften var, og heller ikke troen, men Vi har gjort det til et lys, hvorved Vi leder dem Vi vil av Vare tjenere. Sannelig, du leder til rett vei
Således har Vi inngitt deg Ånd av Vår ordning. Du visste ikke hva skriften var, og heller ikke troen, men Vi har gjort det til et lys, hvorved Vi leder dem Vi vil av Våre tjenere. Sannelig, du leder til rett vei

Oromo

Akkasumas Qur’aana ruuhii keenya irraa ta’e gara keetti wahyii gooneKitaabaafi iimaanni maal akka ta’an kan beektu hin turreGaruu ifaa gabroota keenya irraa nama feene ittiin qajeelchinu isa gooneAtis gara karaa qajeelaatti ni qajeelchita

Panjabi

Ate isa taram asim tuhade vala prakasana kiti hai. Apane hukama nala ika ruha-hula-kudusa (hazarata jibara'ila farisata) rahim. Tusim na janade si ki kitaba ki ciza hai. Ate na iha janade si ki imana ki ciza hai. Paratu asim isa cahude ham, nasihata prana karade ham. Besaka tusim ika sidhe raha te ho ate maraga darasana kara rahe ho
Atē isa tarāṁ asīṁ tuhāḍē vala prakāśanā kītī hai. Āpaṇē hukama nāla ika rūha-hula-kudūsa (hazarata jibarā'īla fariśatā) rāhīṁ. Tusīṁ nā jāṇadē sī ki kitāba kī cīza hai. Atē nā iha jāṇadē sī ki īmāna kī cīza hai. Paratū asīṁ isa cāhudē hāṁ, nasīhata prāna karadē hāṁ. Bēśaka tusīṁ ika sidhē rāha tē hō atē māraga daraśana kara rahē hō
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਇੱਕ ਰੂਹ-ਹੁਲ-ਕੁਦੂਸ (ਹਜ਼ਰਤ ਜਿਬਰਾਈਲ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ) ਰਾਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਜਾਣਦੇ ਸੀ ਕਿ ਕਿਤਾਬ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ। ਅਤੇ ਨਾ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਸੀ ਕਿ ਈਮਾਨ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਨਸੀਹਤ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੋ ਅਤੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

همچنين كلام خود را به فرمان خود به تو وحى كرديم. تو نمى‌دانستى كتاب و ايمان چيست. ولى ما آن را نورى ساختيم تا هر يك از بندگانمان را كه بخواهيم بدان هدايت كنيم و تو به راه راست راه مى‌نمايى،
و همين گونه ما روحى از امر خود را [به صورت قرآن‌] به تو وحى كرديم، [و گر نه‌] تو نمى‌دانستى كتاب چيست و ايمان كدام است؟ ولى ما آن را نورى ساختيم كه هر يك از بندگان خود را كه بخواهيم به وسيله آن هدايت مى‌كنيم، و بى‌ترديد تو [مردم را] به راه راست هداي
و بدین‌سان [پیام و کتاب‌] روحبخشی از امر خویش به تو وحی کردیم، و تو پیشتر نمی‌دانستی کتاب چیست و ایمان چیست؟ ولی آن را همچون نوری گرداندیم که هرکس را از بندگان خویش که بخواهیم با آن هدایت می‌کنیم و بی‌گمان تو به راهی راست هدایت می‌کنی‌
و این‌گونه بر تو (ای پیامبر) روحی (= قرآن کریم) را به فرمان خود وحی کردیم، تو (پیش از این) نمی‌دانستی کتاب و ایمان چیست، ولی ما آن را نوری قرار دادیم، با آن هر کس از بندگان‌مان را که بخواهیم، هدایت می‌کنیم، و مسلماً تو (ای پیامبر) به راه راست هدایت می‌کنی
و همان گونه [که بر پیامبران پیشین وحی کردیم] روحی را [چون قرآن] از امر خود به تو وحی کردیم. تو [پیش از این] نمی دانستی کتاب و ایمان چیست؟ ولی آن [کتاب] را نوری قرار دادیم که هر کس از بندگانمان را بخواهیم به وسیله آن هدایت می کنیم؛ بی تردید تو [مردم را] به راهی راست هدایت می نمایی
[ای پیامبر] این‌گونه، قرآن را [توسط جبرئیل و] به فرمان خویش بر تو وحى كردیم. [پیش از آن] تو آگاهى نداشتى كه كتاب و ایمان چیست؛ ولى ما آن را نورى ساختیم كه هر یک از بندگان خویش را كه بخواهیم، به آن هدایت كنیم؛ و مسلّماً تو به راهى راست [= اسلام] هدایت مى‌كنى
و همین گونه ما روح (و فرشته بزرگ) خود را به فرمان خویش (برای وحی) به تو فرستادیم، تو از آن پیش که وحی بر تو رسد نه دانستی کتاب (خدا) چیست و نه فهم کردی که راه ایمان و شرع کدام است و لیکن ما آن (کتاب و شرع) را نور (وحی و معرفت) گردانیدیم که هر کس از بندگان خود را بخواهیم به آن نور هدایت می‌کنیم و اینک تو (که به نور وحی ما هدایت یافتی خلق را) به راه راست هدایت خواهی کرد
و بدینسان وحی فرستادیم بسوی تو روحی (روانی) را از امر ما نبودی بدانی چیست کتاب و نه ایمان و لیکن گردانیدیمش تابشی که رهبری کنیم بدان هر که را خواهیم از بندگان خود و همانا تو راهنمائی کنی بسوی راهی راست‌
وهمين گونه، روحى از امر خودمان به سوى تو وحى كرديم. تو نمى‌دانستى كتاب چيست و نه ايمان [كدام است؟] ولى آن را نورى گردانيديم كه هر كه از بندگان خود را بخواهيم به وسيله آن راه مى‌نماييم، و به راستى كه تو به خوبى به راه راست هدايت مى‌كنى
وهمین‌گونه (جهان‌شمول و پایدار) از امر خودمان سوی تو روحی (جان‌فزا) وحی کردیم. تو نمی‌دانسته‌ای نه (این) کتاب و نه (این) ایمان چیست‌؟ ولی آن را نوری گردانیدیم که هر که از بندگان خود را بخواهیم با آن راه می‌نماییم. و به‌راستی تو همواره سوی راهی راست هدایت می‌کنی
و بدین­گونه ما روحى از فرمان خویش را به تو وحى کردیم. تو نمی­دانستی کتاب و ایمان چیست، ولى ما آن را نورى قرار دادیم که هر کس از بندگانمان را بخواهیم، [و شایسته بدانیم،] با آن هدایت می‌کنیم. و همانا تو به راه راست هدایت مى‌کنى
همان گونه که به پیغمبران پیشین وحی کرده‌ایم، به تو نیز به فرمان خود جان را وحی کرده‌ایم (که قرآن نام دارد و مایه‌ی حیات دلها است. پیش از وحی) تو که نمی‌دانستی کتاب چیست و ایمان کدام، ولیکن ما قرآن را نور عظیمی نموده‌ایم که در پرتو آن هر کس از بندگان خویش را بخواهیم هدایت می‌بخشیم. تو قطعاً (مردمان را با این قرآن) به راه راست رهنمود می‌سازی
همان گونه (که بر پیامبران پیشین وحی فرستادیم) بر تو نیز روحی را بفرمان خود وحی کردیم؛ تو پیش از این نمی‌دانستی کتاب و ایمان چیست (و از محتوای قرآن آگاه نبودی)؛ ولی ما آن را نوری قرار دادیم که بوسیله آن هر کس از بندگان خویش را بخواهیم هدایت می‌کنیم؛ و تو مسلّماً به سوی راه راست هدایت می‌کنی
و همچنين از فرمان خويش روحى- قرآن- را به تو وحى كرديم. تو نمى‌دانستى كه كتاب و ايمان چيست و ليكن ما آن را نورى ساختيم كه بدان هر كه را از بندگان خويش بخواهيم راه نماييم و هر آينه تو به راهى راست راه مى‌نمايى
واین گونه بر تو (ای پیامبر) روحی (= قرآن کریم) را به فرمان خود وحی کردیم, تو (پیش از این) نمی دانستی کتاب وایمان چیست, ولی ما آن را نوری قرار دادیم, با آن هر کس از بندگانمان را که بخواهیم, هدایت می کنیم, ومسلماً تو (ای پیامبر) به راه راست هدایت می کنی

Polish

W ten sposob objawilismy tobie Ducha pochodzacego od Naszego rozkazu. Ty nie wiedziałes, co to jest Ksiega i wiara. Lecz My uczynilismy ja swiatłem, dzieki ktoremu prowadzimy droga prosta, kogo chcemy z Naszych sług. I ty, z pewnoscia, poprowadzisz ludzi
W ten sposób objawiliśmy tobie Ducha pochodzącego od Naszego rozkazu. Ty nie wiedziałeś, co to jest Księga i wiara. Lecz My uczyniliśmy ją światłem, dzięki któremu prowadzimy drogą prostą, kogo chcemy z Naszych sług. I ty, z pewnością, poprowadzisz ludzi

Portuguese

E, assim, revelamo-te um Espirito de Nossa ordem. Tu nao estavas inteirado do que era o Livro nem do que era a Fe, mas Nos o fizemos, como luz, com que guiamos a quem queremos de Nossos servos. E, por certo, tu guias os homens a uma senda reta
E, assim, revelamo-te um Espírito de Nossa ordem. Tu não estavas inteirado do que era o Livro nem do que era a Fé, mas Nós o fizemos, como luz, com que guiamos a quem queremos de Nossos servos. E, por certo, tu guias os homens à uma senda reta
E tambem te inspiramos com um Espirito, por ordem nossa, antes do que nao conhecias o que era o Livro, nem a fe; porem, fizemos dele uma Luz, mediante a qual guiamos quem Nos apraz dentre os Nossos servos. E tu certamente te orientaspara uma senda reta
E também te inspiramos com um Espírito, por ordem nossa, antes do que não conhecias o que era o Livro, nem a fé; porém, fizemos dele uma Luz, mediante a qual guiamos quem Nos apraz dentre os Nossos servos. E tu certamente te orientaspara uma senda reta

Pushto

او همداسې مونږ په خپل امر سره تا ته د روح (قرآن) وحي راولېږله۔، ته نه پوهېدلى چې كتاب څه شى دى او نه (پوهېدى چې) ایمان (څه شى دى) او لېكن مونږ دغه (كتاب) رڼا ګرځولى دى چې په ده سره مونږ په خپلو بنده ګانو كې چې چا ته وغواړو هدایت وركوو۔ او بېشكه یقینًا ته نېغې لارې ته ښوونه كوي
او همداسې مونږ په خپل امر سره تا ته د روح (قرآن) وحي راولېږله، ته نه پوهېدلى چې كتاب څه شى دى او نه (پوهېدى چې) ایمان (څه شى دى) او لېكن مونږ دغه (كتاب) رڼا ګرځولى دى چې په ده سره مونږ په خپلو بنده ګانو كې چې چا ته وغواړو هدایت وركوو او بېشكه یقینًا ته نېغې لارې ته ښوونه كوي

Romanian

Noi ti-am dezvaluit un duh din Porunca Noastra pe cand tu nu cunosteai nici Cartea si nici credinta. Noi l-am facut lumina cu care calauzim pe cine voim dintre robii Nostri. Tu sa calauzesti pe o Cale Dreapta
Noi ţi-am dezvăluit un duh din Porunca Noastră pe când tu nu cunoşteai nici Cartea şi nici credinţa. Noi l-am făcut lumină cu care călăuzim pe cine voim dintre robii Noştri. Tu să călăuzeşti pe o Cale Dreaptă
Tamâie noi inspira tu revelation proclama nostru comandament! Tu nu avea idee scriere faith. Noi produce acesta semnal ghid whomever noi alege nostru servitor. Însiguranta tu ghid direct poteca
Astfel, þi-am revelat Noi un Duh , la porunca Noastra. Tu nu aiºtiut [mai inainte] ce este Cartea ºi ce este credinþa, insa Noi am facut-o lumina cu care calauzim pe cine voim dintre robii N
Astfel, þi-am revelat Noi un Duh , la porunca Noastrã. Tu nu aiºtiut [mai înainte] ce este Cartea ºi ce este credinþa, însã Noi am fãcut-o luminã cu care cãlãuzim pe cine voim dintre robii N

Rundi

Uku rero niko twakweretse ubu butumwa kw’itegeko ryacu ntiwari ufise igitabu icarico cose canke ukwemera ukwariko kwose mugabo twagize iki gitabu gitagatifu ca Qur’aani kuba ariwo muco, no kuri uwo muco twebwe turongora uwo twishakiye mu bantu bacu beranda, kandi mu vy’ukuri wewe urongora munzira igororotse

Russian

Noi ti-am dezvaluit un duh din Porunca Noastra pe cand tu nu cunosteai nici Cartea si nici credinta. Noi l-am facut lumina cu care calauzim pe cine voim dintre robii Nostri. Tu sa calauzesti pe o Cale Dreapta
И так [как Мы внушали откровением прежним пророкам] Мы внушили тебе (о, Мухаммад) (Коран) духом от Нашего веления. (И) ты (до этого) не знал, что такое Книга [прежние книги, которые ниспослал Аллах] и Вера. Но Мы сделали его [Коран] светом, которым Мы ведем (истинным путем) кого пожелаем из (числа) Наших рабов, и, поистине, ты (о, Посланник), однозначно, ведешь [указываешь] к прямому пути [Исламу – полной покорности Аллаху]
Takim zhe obrazom My vnushili tebe v otkrovenii dukh (Koran) iz Nashego poveleniya. Ty ne znal, chto takoye Pisaniye i chto takoye vera. No My sdelali yego svetom, posredstvom kotorogo My vedem pryamym putem togo iz Nashikh rabov, kogo pozhelayem. Voistinu, ty ukazyvayesh' na pryamoy put'
Таким же образом Мы внушили тебе в откровении дух (Коран) из Нашего повеления. Ты не знал, что такое Писание и что такое вера. Но Мы сделали его светом, посредством которого Мы ведем прямым путем того из Наших рабов, кого пожелаем. Воистину, ты указываешь на прямой путь
Tak My dayem otkroveniye i tebe, vrazumlyaya dukh tvoy po nashemu rasporyazheniyu. Prezhde togo ty ne znal, chto takoye Pisaniye, ni togo, chto takoye vera; no My postavili yego svetil'nikom, i rukovodim im togo iz rabov nashikh, kogo khotim. I deystvitel'no, ty vedesh' na pryamoy put'
Так Мы даем откровение и тебе, вразумляя дух твой по нашему распоряжению. Прежде того ты не знал, что такое Писание, ни того, что такое вера; но Мы поставили его светильником, и руководим им того из рабов наших, кого хотим. И действительно, ты ведешь на прямой путь
I tak My vnushili tebe dukhu ot Nashego veleniya: ty ne znal, chto takoye kniga i vera, no My sdelali yego svetom, kotorym My vedem kogo ugodno iz Nashikh rabov, i ty vedesh' na pryamoy put'
И так Мы внушили тебе духу от Нашего веления: ты не знал, что такое книга и вера, но Мы сделали его светом, которым Мы ведем кого угодно из Наших рабов, и ты ведешь на прямой путь
Takim zhe obrazom My v otkrovenii dali tebe po Nashemu veleniyu Koran. Ty ne znal, chto takoye pisaniye i vera. No My sdelali Koran svetom, posredstvom kotorogo vyvodim pryamym putem kogo ugodno iz Nashikh rabov, i ty, voistinu, vedesh' na pryamoy put'
Таким же образом Мы в откровении дали тебе по Нашему велению Коран. Ты не знал, что такое писание и вера. Но Мы сделали Коран светом, посредством которого выводим прямым путем кого угодно из Наших рабов, и ты, воистину, ведешь на прямой путь
Kak My nisposlali Otkroveniya poslannikam, kotoryye byli do tebya, o poslannik, tak My nisposlali tebe v Otkrovenii etot Koran, ozhivlyayushchiy po Nashemu veleniyu serdtsa. A do togo, kak My nisposlali tebe Otkroveniye, ty ne znal, chto takoye Koran, i ne znal zakonov very, no My sdelali Koran Velikim Svetom, kotoryy nastavlyayet togo, kto izbral pryamoy put' istiny. I, poistine, ty etim Koranom prizyvayesh' k pryamomu puti
Как Мы ниспослали Откровения посланникам, которые были до тебя, о посланник, так Мы ниспослали тебе в Откровении этот Коран, оживляющий по Нашему велению сердца. А до того, как Мы ниспослали тебе Откровение, ты не знал, что такое Коран, и не знал законов веры, но Мы сделали Коран Великим Светом, который наставляет того, кто избрал прямой путь истины. И, поистине, ты этим Кораном призываешь к прямому пути
I tak veleniyem Svoim Tebe My dukh vnushili (cherez otkroven'ye). Ved' prezhde ty ne znal, V chem (sut') Pisaniya i Very, A My zhe Svetom sdelali yego, Kotorym put' ukazyvayem tem iz Nashikh slug, Kogo sochtem Svoim zhelan'yem. Poistine, i ty (o Mukhammad!) vedesh' (lyudey) pryamoy stezeyu
И так велением Своим Тебе Мы дух внушили (через откровенье). Ведь прежде ты не знал, В чем (суть) Писания и Веры, А Мы же Светом сделали его, Которым путь указываем тем из Наших слуг, Кого сочтем Своим желаньем. Поистине, и ты (о Мухаммад!) ведешь (людей) прямой стезею

Serbian

Тако Ми и теби објављујемо Кур'ан одредбом Нашом. Ти ниси знао шта је Књига, нити си познавао верске прописе, али смо је Ми учинили светлом помоћу којег упућујемо оне Наше слуге које желимо. А Ти, заиста, указујеш на Прави пут

Shona

Saizvozvo takava tinotumira kwauri (Muhammad (SAW)) Rooh (Shoko uye tsitsi) nekuda kwedu. Hawaiziva Gwaro (Qur’aan) kana kuti chii chinonzi kutenda, asi takariita (Qur’aan) sechiedza chatinotungamidza nacho watinoda kubva kuvaranda vedu. Uye zvirokwazvo, (Muhammad (SAW) uri kutungamirira (vanhu) kunzira yakatwasuka (Islaam)

Sindhi

۽ اھڙيءَ طرح اسان پنھنجي ڪلام سان توڏانھن قرآن وحي ڪيو، (اڳ) تون نه ڄاڻندو ھئين ته ڪتاب ڇا آھي ۽ نڪي (ڄاڻندو ھئين ته) ايمان (ڇا آھي) پر قُرآن کي نُور ڪيو اٿون پنھنجن ٻانھن مان جنھن کي گھرون (تنھن کي) اُن سان سڌو رستو ڏيکاريندا آھيون، ۽ بيشڪ تون سڌي رستي ڏانھن ھدايت ڪندو آھين

Sinhala

(nabiye!) me andamatama obata apage niyamayangen jivamanava æti (kuranaya) vahi magin dænum dennemu. (mita pera) oba dharmaya asaval dæya yayida, visvasaya asaval dæya yayida, danneku vasayen sitiye næta. ehet (mema dharmaya obata api vahi magin dænum di) meya alokayak bavatada pat kara, apa vahalungen api kæmati ayata memagin rju margaya penvannemu. (nabiye!) niyata vasayenma oba (memagin janayata) rju margaya penavannehiya
(nabiyē!) mē andamaṭama obaṭa apagē niyamayangen jīvamānava æti (kurānaya) vahī magin dænum dennemu. (mīṭa pera) oba dharmaya asaval dæya yayida, viśvāsaya asaval dæya yayida, danneku vaśayen siṭiyē næta. ehet (mema dharmaya obaṭa api vahī magin dænum dī) meya ālōkayak bavaṭada pat kara, apa vahalūngen api kæmati ayaṭa memagin ṛju mārgaya penvannemu. (nabiyē!) niyata vaśayenma oba (memagin janayāṭa) ṛju mārgaya penavannehiya
(නබියේ!) මේ අන්දමටම ඔබට අපගේ නියමයන්ගෙන් ජීවමානව ඇති (කුර්ආනය) වහී මගින් දැනුම් දෙන්නෙමු. (මීට පෙර) ඔබ ධර්මය අසවල් දැය යයිද, විශ්වාසය අසවල් දැය යයිද, දන්නෙකු වශයෙන් සිටියේ නැත. එහෙත් (මෙම ධර්මය ඔබට අපි වහී මගින් දැනුම් දී) මෙය ආලෝකයක් බවටද පත් කර, අප වහලූන්ගෙන් අපි කැමති අයට මෙමගින් ඍජු මාර්ගය පෙන්වන්නෙමු. (නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබ (මෙමගින් ජනයාට) ඍජු මාර්ගය පෙනවන්නෙහිය
tavada elesa api apage niyogayen vu atmayak oba veta vahi vasayen evvemu. deva granthaya kumakda yanna ho deva visvasaya kumakda yanna gæna oba dæna sitiye næta. namut apage gættan aturin apa abhimata karana ayata emagin api maga penvana alokayak bavata api eya æti kalemu. tavada niyata vasayenma oba rju margaya veta maga penvannehiya
tavada elesa api apagē niyōgayen vū ātmayak oba veta vahī vaśayen evvemu. dēva granthaya kumakda yanna hō dēva viśvāsaya kumakda yanna gæna oba dæna siṭiyē næta. namut apagē gættan aturin apa abhimata karana ayaṭa emagin api maga penvana ālōkayak bavaṭa api eya æti kaḷemu. tavada niyata vaśayenma oba ṛju mārgaya veta maga penvannehiya
තවද එලෙස අපි අපගේ නියෝගයෙන් වූ ආත්මයක් ඔබ වෙත වහී වශයෙන් එව්වෙමු. දේව ග්‍රන්ථය කුමක්ද යන්න හෝ දේව විශ්වාසය කුමක්ද යන්න ගැන ඔබ දැන සිටියේ නැත. නමුත් අපගේ ගැත්තන් අතුරින් අප අභිමත කරන අයට එමගින් අපි මග පෙන්වන ආලෝකයක් බවට අපි එය ඇති කළෙමු. තවද නියත වශයෙන්ම ඔබ ඍජු මාර්ගය වෙත මග පෙන්වන්නෙහිය

Slovak

Thus my inspirovat ona revelation proclaiming our commandments! Ona nie had idea scripture faith. My robit this beacon guide whomever my zvolit si our servants. Iste ona guide straight chodnicek

Somali

Oo sidaas baan waxaan kuugu waxyoonnaa (Kitaab)waxyi Amarkayaga ah oo ma aad ogeyn muxuu ahaa Kitaab iyo Iimaan midna? Laakiinse waxaan ka dhignay Nuur aan ku hanuuninno cidda aan doono oo ka mid ah addoomahayaga. Oo hubaal waxaad adigu dhab ahaan tusisaa jidka loo qaado Tubta Toosan
Saasaannu kuugu waxyoonay nolol amarkanaga ah (Quraanka) maadan aqoonin Kitaab wuxuu yahay iyo Iimaan midna, laakiin waxaan ka yeellay Nuur aannu ku hanuunino ciddaan doono oo addoomadanada ka mid ah, adiguna Nabiyow waxaad ku hanuunin jidka toosan
Saasaannu kuugu waxyoonay nolol amarkanaga ah (Quraanka) maadan aqoonin Kitaab wuxuu yahay iyo Iimaan midna, laakiin waxaan ka yeellay Nuur aannu ku hanuunino ciddaan doono oo addoomadanada ka mid ah, adiguna Nabiyow waxaad ku hanuunin jidka toosan

Sotho

Ke ka mokhoa oo Re susumelitseng moea ka Taelo ea Rona kateng ho uena. Le hoja u ne u sa tsebe letho ka Tsenolo le eona Tumelo. Empa Re e entse hore e be Leseli leo ka lona Re tataisang eo Re khahloang ke eena har’a makhabunyane a Rona. Ruri! u tataisetsa batho Tseleng e Topileng

Spanish

Te hemos revelado la esencia [el Coran] por Nuestro designio; tu no conocias los Libros [revelados anteriormente] ni la fe [en los preceptos divinos], pero hicimos que el fuera una luz con la que guiamos a quienes queremos de entre Nuestros siervos, y tu [¡Oh, Muhammad!] en verdad, guias al sendero recto
Te hemos revelado la esencia [el Corán] por Nuestro designio; tú no conocías los Libros [revelados anteriormente] ni la fe [en los preceptos divinos], pero hicimos que él fuera una luz con la que guiamos a quienes queremos de entre Nuestros siervos, y tú [¡Oh, Muhámmad!] en verdad, guías al sendero recto
Y del mismo modo (que concedimos Nuestra revelacion a profetas anteriores a ti, ¡oh, Muhammad!) te hemos revelado un Coran que vivifica los corazones y las almas. No tenias conocimiento (de los preceptos) de las Escrituras (anteriores) ni (de los detalles) de la fe[904]; mas hemos hecho del Coran una luz con la que guiamos a quien queremos de entre Nuestros siervos. Y tu (¡oh, Muhammad!) guias realmente (a los hombres) hacia el camino recto
Y del mismo modo (que concedimos Nuestra revelación a profetas anteriores a ti, ¡oh, Muhammad!) te hemos revelado un Corán que vivifica los corazones y las almas. No tenías conocimiento (de los preceptos) de las Escrituras (anteriores) ni (de los detalles) de la fe[904]; mas hemos hecho del Corán una luz con la que guiamos a quien queremos de entre Nuestros siervos. Y tú (¡oh, Muhammad!) guías realmente (a los hombres) hacia el camino recto
Y del mismo modo (que concedimos Nuestra revelacion a profetas anteriores a ti, ¡oh, Muhammad!) te hemos revelado un Coran que vivifica los corazones y las almas. No tenias conocimiento (de los preceptos) de las Escrituras (anteriores) ni (de los detalles) de la fe[904]; mas hemos hecho del Coran una luz con la que guiamos a quien queremos de entre Nuestros siervos. Y tu (¡oh, Muhammad!) guias realmente (a los hombres) hacia el camino recto
Y del mismo modo (que concedimos Nuestra revelación a profetas anteriores a ti, ¡oh, Muhammad!) te hemos revelado un Corán que vivifica los corazones y las almas. No tenías conocimiento (de los preceptos) de las Escrituras (anteriores) ni (de los detalles) de la fe[904]; mas hemos hecho del Corán una luz con la que guiamos a quien queremos de entre Nuestros siervos. Y tú (¡oh, Muhammad!) guías realmente (a los hombres) hacia el camino recto
Asi es como te hemos inspirado un Espiritu que procede de Nuestra orden. Tu no sabias lo que eran la Escritura y la Fe, pero hemos hecho de el luz con la que guiamos a quienes queremos de Nuestros siervos. Ciertamente, tu guias a los hombres a una via recta
Así es como te hemos inspirado un Espíritu que procede de Nuestra orden. Tú no sabías lo que eran la Escritura y la Fe, pero hemos hecho de él luz con la que guiamos a quienes queremos de Nuestros siervos. Ciertamente, tú guías a los hombres a una vía recta
Y asi, tambien, [Oh Muhammad,] te hemos revelado un mensaje vivificante, [que te llega] por mandato Nuestro.[Antes de que te llegara este mensaje,] tu no sabias que era la revelacion, ni [lo que implica] la fe: pero [ahora] hemos hecho de este [mensaje] una luz con la que guiamos a quien queremos de Nuestros siervos: y, ciertamente, tu has de guiar tambien [a los hombres por medio de el] al camino recto –
Y así, también, [Oh Muhámmad,] te hemos revelado un mensaje vivificante, [que te llega] por mandato Nuestro.[Antes de que te llegara este mensaje,] tú no sabías qué era la revelación, ni [lo que implica] la fe: pero [ahora] hemos hecho de este [mensaje] una luz con la que guiamos a quien queremos de Nuestros siervos: y, ciertamente, tú has de guiar también [a los hombres por medio de él] al camino recto –
Te he revelado [oh, Mujammad] una inspiracion Mia [el Coran]. Tu no conocias el Libro [revelado anteriormente] ni la fe [en sus detalles]. Entonces hice que fuera una luz con la que guio a quienes quiero, y tu [¡oh, Mujammad!] guias al sendero recto
Te he revelado [oh, Mujámmad] una inspiración Mía [el Corán]. Tú no conocías el Libro [revelado anteriormente] ni la fe [en sus detalles]. Entonces hice que fuera una luz con la que guío a quienes quiero, y tú [¡oh, Mujámmad!] guías al sendero recto
Asi es como te hemos revelado un Espiritu por orden Nuestra. Tu no sabias lo que era la Escritura ni la fe pero Nosotros la pusimos como una luz con la que guiamos a quien queremos de Nuestros siervos. Y, en verdad, tu guias hacia un camino recto
Así es como te hemos revelado un Espíritu por orden Nuestra. Tú no sabías lo que era la Escritura ni la fe pero Nosotros la pusimos como una luz con la que guiamos a quien queremos de Nuestros siervos. Y, en verdad, tú guías hacia un camino recto

Swahili

Na kama vile tulivyowapelekea wahyi Manabii kabla yako wewe, ewe Nabii, tulikuletea wewe wahyi wa Qur’ani itokayo kwetu, hukuwa unajua kabla yake ni vitabu vipi vilivyotangulia wala nini Imani wala zipi Sheria zinazotokana na Mwenyezi Mungu? Lakini tumeifanya Qur’ani ni mwangaza kwa watu ambao kwa huo tunawaongoza waja wetu tunaowataka kwenye njia iliyolingana sawa. Na hakika wewe, ewe Mtume, unamuelekeza na kumuongoza kwa amri ya Mwenyezi Mungu kwenye njia iliyolingana sawa, nayo ni Uislamu
Na namna hivi tumekufunulia Qur'ani kwa amri yetu. Ulikuwa hujui Kitabu ni nini, wala Imani. Lakini tumekifanya kuwa ni Nuru ambayo kwayo tunammwongoa tumtakaye katika waja wetu. Na hakika wewe unaongoa kwenye Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Sa har Vi ocksa latit dig [Muhammad, efter de tidigare profeterna] fa del av helig ingivelse. [Forr] visste du inte vad uppenbarelse betydde och inte heller vad [sann] tro innebar. Men Vi har gett dig [detta budskap] som ett ljus med vilket du skall leda dem Vi vill av Vara tjanare, leda [dem] till den raka vagen
Så har Vi också låtit dig [Muhammad, efter de tidigare profeterna] få del av helig ingivelse. [Förr] visste du inte vad uppenbarelse betydde och inte heller vad [sann] tro innebar. Men Vi har gett dig [detta budskap] som ett ljus med vilket du skall leda dem Vi vill av Våra tjänare, leda [dem] till den raka vägen

Tajik

Hamcunin kalomi Xudro ʙa farmoni Xud ʙa tu vahj kardem. Tu namedonisti kitoʙu imon cist. Vale Mo onro nure soxtem to har jak az ʙandagonamonro, ki ʙixohem, ʙa on hidojat kunem va tu ʙa rohi rost roh nison medihi
Hamcunin kalomi Xudro ʙa farmoni Xud ʙa tu vahj kardem. Tu namedonistī kitoʙu imon cist. Vale Mo onro nure soxtem to har jak az ʙandagonamonro, ki ʙixohem, ʙa on hidojat kunem va tu ʙa rohi rost roh nişon medihī
Ҳамчунин каломи Худро ба фармони Худ ба ту ваҳй кардем. Ту намедонистӣ китобу имон чист. Вале Мо онро нуре сохтем то ҳар як аз бандагонамонро, ки бихоҳем, ба он ҳидоят кунем ва ту ба роҳи рост роҳ нишон медиҳӣ
Cunon ki ʙa pajomʙarone pes az tu vahj firistodem, hamcunin ruhe az amri Xudro (Qur'onro) ʙa farmoni Xud ʙa tu vahj kardem, ki sarcasmai hajoti dilho ast. Tu ej Rasul, namedonisti kitoʙu imon cist. Vale Mo on Qur'onro nure soxtem, to har jak az ʙandagonamonro, ki ʙixohem, ʙa on hidojat kunem va haroina, tu mardumro ʙo in Qur'on ʙa rohi rost roh menamoi va on rohi Islom ast
Cunon ki ʙa pajomʙarone peş az tu vahj firistodem, hamcunin rūhe az amri Xudro (Qur'onro) ʙa farmoni Xud ʙa tu vahj kardem, ki sarcaşmai hajoti dilho ast. Tu ej Rasul, namedonistī kitoʙu imon cist. Vale Mo on Qur'onro nure soxtem, to har jak az ʙandagonamonro, ki ʙixohem, ʙa on hidojat kunem va haroina, tu mardumro ʙo in Qur'on ʙa rohi rost roh menamoī va on rohi Islom ast
Чунон ки ба паёмбароне пеш аз ту ваҳй фиристодем, ҳамчунин рӯҳе аз амри Худро (Қуръонро) ба фармони Худ ба ту ваҳй кардем, ки сарчашмаи ҳаёти дилҳо аст. Ту эй Расул, намедонистӣ китобу имон чист. Вале Мо он Қуръонро нуре сохтем, то ҳар як аз бандагонамонро, ки бихоҳем, ба он ҳидоят кунем ва ҳароина, ту мардумро бо ин Қуръон ба роҳи рост роҳ менамоӣ ва он роҳи Ислом аст
[Ej Pajomʙar] ʙad-in guna Qur'onro [tavassuti Caʙrail va] ʙa farmoni xes ʙar tu vahj kardem. [Pes az on] Tu ogohi nadosti, ki kitoʙu imon cist, vale Mo onro nure soxtem, ki har kase az ʙandagoni xesro, ki ʙixohem, ʙad-on hidojat kunem va musallaman, tu ʙa rohi rost [Islom] hidojat mekuni
[Ej Pajomʙar] ʙad-in guna Qur'onro [tavassuti Çaʙrail va] ʙa farmoni xeş ʙar tu vahj kardem. [Peş az on] Tu ogohī nadoştī, ki kitoʙu imon cist, vale Mo onro nure soxtem, ki har kase az ʙandagoni xeşro, ki ʙixohem, ʙad-on hidojat kunem va musallaman, tu ʙa rohi rost [Islom] hidojat mekunī
[Эй Паёмбар] бад-ин гуна Қуръонро [тавассути Ҷабраил ва] ба фармони хеш бар ту ваҳй кардем. [Пеш аз он] Ту огоҳӣ надоштӣ, ки китобу имон чист, вале Мо онро нуре сохтем, ки ҳар касе аз бандагони хешро, ки бихоҳем, бад-он ҳидоят кунем ва мусалламан, ту ба роҳи рост [Ислом] ҳидоят мекунӣ

Tamil

(Napiye!) Ivvare umakku nam kattalaiyai vahyin mulamaka arivikkirom. (Itarku munnar) nir vetam innatenrum, nampikkai innatenrum arintavaraka irukkavillai. Ayinum, (inta vetattai umakku nam vahyi mulam arivittu) atai oliyakavum akki, nam atiyarkalil nam virumpiyavarkalukku ataik kontu nerana valiyaik kanpikkirom. (Napiye!) Niccayamaka nir (atan mulam makkalukku) nerana valiyaik kanpikkirir
(Napiyē!) Ivvāṟē umakku nam kaṭṭaḷaiyai vahyiṉ mūlamāka aṟivikkiṟōm. (Itaṟku muṉṉar) nīr vētam iṉṉateṉṟum, nampikkai iṉṉateṉṟum aṟintavarāka irukkavillai. Āyiṉum, (inta vētattai umakku nām vahyi mūlam aṟivittu) atai oḷiyākavum ākki, nam aṭiyārkaḷil nām virumpiyavarkaḷukku ataik koṇṭu nērāṉa vaḻiyaik kāṇpikkiṟōm. (Napiyē!) Niccayamāka nīr (ataṉ mūlam makkaḷukku) nērāṉa vaḻiyaik kāṇpikkiṟīr
(நபியே!) இவ்வாறே உமக்கு நம் கட்டளையை வஹ்யின் மூலமாக அறிவிக்கிறோம். (இதற்கு முன்னர்) நீர் வேதம் இன்னதென்றும், நம்பிக்கை இன்னதென்றும் அறிந்தவராக இருக்கவில்லை. ஆயினும், (இந்த வேதத்தை உமக்கு நாம் வஹ்யி மூலம் அறிவித்து) அதை ஒளியாகவும் ஆக்கி, நம் அடியார்களில் நாம் விரும்பியவர்களுக்கு அதைக் கொண்டு நேரான வழியைக் காண்பிக்கிறோம். (நபியே!) நிச்சயமாக நீர் (அதன் மூலம் மக்களுக்கு) நேரான வழியைக் காண்பிக்கிறீர்
(Napiye!) Ivvare nam nam'mutaiya kattalaiyil anmavanatai (kur'anai) vahi mulamaka umakku arivittirukkirom; (atarku munnar) vetam enpato iman enpato ennavenru nir aripavaraka irukkavillai - eninum nam atai oliyaka akki, nam atiyarkalila nam virumpiyorukku itaik kontu nervali kattukirom - niccayamaka nir (makkalai) nerana pataiyil vali kanpikkinrir
(Napiyē!) Ivvāṟē nām nam'muṭaiya kaṭṭaḷaiyil āṉmāvāṉatai (kur'āṉai) vahī mūlamāka umakku aṟivittirukkiṟōm; (ataṟku muṉṉar) vētam eṉpatō īmāṉ eṉpatō eṉṉaveṉṟu nīr aṟipavarāka irukkavillai - eṉiṉum nām atai oḷiyāka ākki, nam aṭiyārkaḷila nām virumpiyōrukku itaik koṇṭu nērvaḻi kāṭṭukiṟōm - niccayamāka nīr (makkaḷai) nērāṉa pataiyil vaḻi kāṇpikkiṉṟīr
(நபியே!) இவ்வாறே நாம் நம்முடைய கட்டளையில் ஆன்மாவானதை (குர்ஆனை) வஹீ மூலமாக உமக்கு அறிவித்திருக்கிறோம்; (அதற்கு முன்னர்) வேதம் என்பதோ ஈமான் என்பதோ என்னவென்று நீர் அறிபவராக இருக்கவில்லை - எனினும் நாம் அதை ஒளியாக ஆக்கி, நம் அடியார்களில நாம் விரும்பியோருக்கு இதைக் கொண்டு நேர்வழி காட்டுகிறோம் - நிச்சயமாக நீர் (மக்களை) நேரான பதையில் வழி காண்பிக்கின்றீர்

Tatar

Башка пәйгамбәрләргә вәхи иткәнебез кеби, ий Мухәммәд г-м, сиңа да вәхи иттек күңелгә шифа, рухка тәрбия булучы Коръәнне Үзебезнең әмеребез буенча, Коръән иңмәс борын, син Коръәннең нәрсә икәнен белмидер идең һәм Аллаһ хөкемендә иман нәрсә икәнен белмидер идең, димәк, пәйгамбәр буласы кеше дә Коръәннән башка иманны таба алмаган. Ләкин Без Коръәнне иман, дин яктылыгы кылдык, ул Коръән белән бәндәләребездән Үзебез теләгәннәрен һидәяткә күндерербез, синдә Коръән белән Аллаһ теләгән кешеләрне туры юлга күндерәсең. Димәк, иман һәм һидәят Коръән юлы – Коръән яктылыгы белән генә табылыр

Telugu

mariyu ide vidhanga (o muham'mad!) Memu ma ajnato ni vaddaku divyajnanam (ruh) avatarimpajesamu. (Diniki mundu) niku granthamemito mariyu visvasamemito teliyadu. Kani memu dinini (i khur'an nu) jyotiga jesi, dini dvara ma dasulalo memu korina variki, margadarsakatvam cestamu. Mariyu niscayanga, nivu (prajalaku) rjumargam vaipunaku dari cuputunnavu
mariyu idē vidhaṅgā (ō muham'mad!) Mēmu mā ājñatō nī vaddaku divyajñānaṁ (rūh) avatarimpajēśāmu. (Dīniki mundu) nīku granthamēmiṭō mariyu viśvāsamēmiṭō teliyadu. Kāni mēmu dīnini (ī khur'ān nu) jyōtigā jēsi, dīni dvārā mā dāsulalō mēmu kōrina vāriki, mārgadarśakatvaṁ cēstāmu. Mariyu niścayaṅgā, nīvu (prajalaku) r̥jumārgaṁ vaipunaku dāri cūputunnāvu
మరియు ఇదే విధంగా (ఓ ముహమ్మద్!) మేము మా ఆజ్ఞతో నీ వద్దకు దివ్యజ్ఞానం (రూహ్) అవతరింపజేశాము. (దీనికి ముందు) నీకు గ్రంథమేమిటో మరియు విశ్వాసమేమిటో తెలియదు. కాని మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) జ్యోతిగా జేసి, దీని ద్వారా మా దాసులలో మేము కోరిన వారికి, మార్గదర్శకత్వం చేస్తాము. మరియు నిశ్చయంగా, నీవు (ప్రజలకు) ఋజుమార్గం వైపునకు దారి చూపుతున్నావు
అలాగే (ఓ ముహమ్మద్‌ – సఅసం!) మేము మా ఆజ్ఞతో నీ వద్దకు ఒక ‘రూహ్‌’ (ఆత్మ)ను పంపాము. అంతకుముందు నీకు గ్రంథమంటే ఏమిటో, విశ్వాసమంటే ఏమిటో తెలీదాయె. కాని మేము దాన్ని జ్యోతిగా చేశాము. దాని ద్వారా మా దాసులలో మేము కోరిన వారికి సన్మార్గం చూపుతున్నాము. నిస్సందేహంగా (ఓ ముహమ్మద్‌-స!) నువ్వు (ప్రజలకు) రుజుమార్గం వైపుకు దర్శకత్వం వహిస్తున్నావు…

Thai

læa chen nan hæla rea di wa hiyˌxalkurxan kæ cea tam baycha khxng rea cea mi khey ru ma kxn ley wa xari khux khamphir læa xari khux kar sraththa tæwa rea di tha hı xalkurxan pen sængswang pheux chinæa thang doy nay nan kæ phu thi rea prasngkh cak pwng baw khxng rea læa thæcring cea nan ca di rab kar chinæa su thang xan theiyngthrrm xyang nænxn
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ wa ḥīyˌxạlkurxān kæ̀ cêā tām bạỵchā k̄hxng reā cêā mị̀ khey rū̂ mā k̀xn ley ẁā xarị khụ̄x khạmp̣hīr̒ læa xarị khụ̄x kār ṣ̄rạthṭhā tæ̀ẁā reā dị̂ thả h̄ı̂ xạlkurxān pĕn s̄ængs̄ẁāng pheụ̄̀x chī̂næa thāng doy nạy nận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng reā læa thæ̂cring cêā nận ca dị̂ rạb kār chī̂næa s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngṭhrrm xỳāng næ̀nxn
และเช่นนั้นแหละเราได้วะฮียฺอัลกุรอาน แก่เจ้าตามบัญชาของเรา เจ้าไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าอะไรคือคัมภีร์ และอะไรคือการศรัทธาแต่ว่าเราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นแสงสว่างเพื่อชี้แนะทางโดยนัยนั้นแก่ผู้ที่เราประสงค์จากปวงบ่าวของเรา และแท้จริงเจ้านั้นจะได้รับการชี้แนะสู่ทางอันเที่ยงธรรมอย่างแน่นอน
læa chen nan hæla rea di wa hiyˌxalkurxan kæ cea tam baycha khxng rea cea mi khey ru ma kxn ley wa xari khux khamphir læa xari khux kar sraththa tæwa rea di tha hı xalkurxan pen sængswang pheux chinæa thang doy nay nan kæ phu thi rea prasngkh cak pwng baw khxng rea læa thæcring cea nan ca di rab kar chinæa su thang xan theiyngthrrm xyang nænxn
læa chèn nận h̄æla reā dị̂ wa ḥīyˌxạlkurxān kæ̀ cêā tām bạỵchā k̄hxng reā cêā mị̀ khey rū̂ mā k̀xn ley ẁā xarị khụ̄x khạmp̣hīr̒ læa xarị khụ̄x kār ṣ̄rạthṭhā tæ̀ẁā reā dị̂ thả h̄ı̂ xạlkurxān pĕn s̄ængs̄ẁāng pheụ̄̀x chī̂næa thāng doy nạy nận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ reā pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng reā læa thæ̂cring cêā nận ca dị̂ rạb kār chī̂næa s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngṭhrrm xỳāng næ̀nxn
และเช่นนั้นแหละเราได้วะฮียฺอัลกุรอาน แก่เจ้าตามบัญชาของเรา เจ้าไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่าอะไรคือคัมภีร์ และอะไรคือการศรัทธาแต่ว่าเราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นแสงสว่างเพื่อชี้แนะทาง โดยนัยนั้นแก่ผู้ที่เราประสงค์จากปวงบ่าวของเรา และแท้จริงเจ้านั้น จะได้รับการชี้แนะสู่ทางอันเที่ยงธรรมอย่างแน่นอน

Turkish

Ve iste biz, emrimizle sana boylece Ruh'u gonderdik de vahyettik; ne kitap nedir, bilirdin, ne de iman ve fakat onu, kullarımızdan diledigimizi dogru yola sevk eden bir nur olarak yarattık ve suphe yok ki sen de elbette dogru yola sevk edersin
Ve işte biz, emrimizle sana böylece Ruh'u gönderdik de vahyettik; ne kitap nedir, bilirdin, ne de iman ve fakat onu, kullarımızdan dilediğimizi doğru yola sevk eden bir nur olarak yarattık ve şüphe yok ki sen de elbette doğru yola sevk edersin
Iste boylece sana da emrimizle Kur´an´ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan diledigimizi kendisiyle dogru yola eristirdigimiz bir nur kıldık. Suphesiz ki sen dogru bir yolu gostermektesin
İşte böylece sana da emrimizle Kur´an´ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen doğru bir yolu göstermektesin
Boylece sana emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ancak Biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Suphesiz sen, dosdogru olan bir yola yoneltip-iletiyorsun
Böylece sana emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ancak Biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip-iletiyorsun
(Ey Rasulum), iste sana boyle emrimizden bir ruh (Kur’an) vahyettik. (Halbuki daha once) sen kitab nedir, iman nedir bilmiyordun. Fakat biz o kitabı bir nur yaptık. Onunla kullarımızdan diledigimize hidayet verecegiz; ve muhakkak ki sen, dogru bir yola (Islam’a) cagırıyorsun
(Ey Rasûlüm), işte sana böyle emrimizden bir ruh (Kur’an) vahyettik. (Halbuki daha önce) sen kitab nedir, iman nedir bilmiyordun. Fakat biz o kitabı bir nur yaptık. Onunla kullarımızdan dilediğimize hidayet vereceğiz; ve muhakkak ki sen, doğru bir yola (İslâm’a) çağırıyorsun
Ve boylece kendi emrimizden sana (kalblere canlılık veren) bir ruh (kitap) vahyettik. Oysa sen, kitap nedir, iman nedir, bilmezdin. Ama biz onu kullarımızdan diledigimizi dogru yola iletmek icin bir nur kıldık ve sen gercekten dosdogru yolu gosterirsin
Ve böylece kendi emrimizden sana (kalblere canlılık veren) bir ruh (kitap) vahyettik. Oysa sen, kitap nedir, imân nedir, bilmezdin. Ama biz onu kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletmek için bir nûr kıldık ve sen gerçekten dosdoğru yolu gösterirsin
Iste sana da buyrugumuzla Cebrail'i gonderdik; sen Kitap nedir, iman nedir onceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan diledigimizi onunla dogru yola eristirdigimiz bir nur kıldık. Suphesiz sen de insanlara, goklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, dogru yolu gostermektesin. Iyi bilin ki isler sonunda Allah'a doner
İşte sana da buyruğumuzla Cebrail'i gönderdik; sen Kitap nedir, iman nedir önceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarımızdan dilediğimizi onunla doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen de insanlara, göklerde ve yerde ne varsa kendisininolan Allah'ın yolunu, doğru yolu göstermektesin. İyi bilin ki işler sonunda Allah'a döner
Iste biz boylece sana da emrimizden Kur'an'i vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? Iman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kildik. Onunla kullarimizdan diledigimizi dogru yola iletiyoruz. Suphesiz ki sen de insanlari dogru bir yola goturuyorsun
Iste biz böylece sana da emrimizden Kur'ân'i vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? Iman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kildik. Onunla kullarimizdan diledigimizi dogru yola iletiyoruz. Süphesiz ki sen de insanlari dogru bir yola götürüyorsun
Iste boylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan diledigimizi kendisiyle dogru yola eristirdigimiz bir nur kıldık. Suphesiz ki sen dogru bir yolu gostermektesin
İşte böylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen doğru bir yolu göstermektesin
Biz boylece sana katımızdan bir ruh vahyettik. Sen kitap nedir iman nedir bilmezdin. Ancak onu, diledigimiz kulları dogruya ulastıran bir ısık kıldık. Sen elbette dogru yola kılavuzluk ediyorsun
Biz böylece sana katımızdan bir ruh vahyettik. Sen kitap nedir iman nedir bilmezdin. Ancak onu, dilediğimiz kulları doğruya ulaştıran bir ışık kıldık. Sen elbette doğru yola kılavuzluk ediyorsun
Iste biz boylece sana da emrimizden Kur'an'ı vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? Iman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan diledigimizi dogru yola iletiyoruz. Suphesiz ki sen de insanları dogru bir yola goturuyorsun
İşte biz böylece sana da emrimizden Kur'ân'ı vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? İman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletiyoruz. Şüphesiz ki sen de insanları doğru bir yola götürüyorsun
Ve iste sana da boylece emrimizden bir ruh vahyettirdik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ama Biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan diledigimize hidayet verecegiz. Ve emin ol sen de (insanları) dogru bir yola cagırıyorsun
Ve işte sana da böylece emrimizden bir ruh vahyettirdik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ama Biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimize hidayet vereceğiz. Ve emin ol sen de (insanları) doğru bir yola çağırıyorsun
Iste biz boylece sana da emrimizden Kur´an´ı vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? Iman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan diledigimizi dogru yola iletiyoruz. Suphesiz ki sen de insanları dogru bir yola goturuyorsun
İşte biz böylece sana da emrimizden Kur´ân´ı vahyettik. Yoksa sen kitap nedir? İman nedir? bilmiyordun. Fakat biz onu bir nur kıldık. Onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletiyoruz. Şüphesiz ki sen de insanları doğru bir yola götürüyorsun
Iste boylece sana da emrimizle Kur´an´ı vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu (Kitab´ı), bir nur yaptık. Kullarımızdan diledigimizi, onunla hidayete iletiyoruz. Ve suphesiz ki sen, dogru yola goturuyorsun
İşte böylece sana da emrimizle Kur´an´ı vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu (Kitab´ı), bir nur yaptık. Kullarımızdan dilediğimizi, onunla hidayete iletiyoruz. Ve şüphesiz ki sen, doğru yola götürüyorsun
Boylece sana buyrugumuzdan bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, inanc nedir bilmiyordun. Ancak biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Suphesiz sen, dosdogru olan bir yola yoneltip iletiyorsun
Böylece sana buyruğumuzdan bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, inanç nedir bilmiyordun. Ancak biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip iletiyorsun
Iste biz, sana da (Habibim) boylece emrimizden bir ruuh vahyetdik. Halbuki (vahiyden evvel) kitab nedir, iman nedir, sen bilmezdin. Fakat biz onu bir nuur yapdık. Bununla kullarımızdan kimi dilersek ona hidayet ederiz. Subhesiz ki sen herhalde dogru bir yolun rehberligini yapıyorsun
İşte biz, sana da (Habîbim) böylece emrimizden bir ruuh vahyetdik. Halbuki (vahiyden evvel) kitâb nedir, îman nedir, sen bilmezdin. Fakat biz onu bir nuur yapdık. Bununla kullarımızdan kimi dilersek ona hidâyet ederiz. Şübhesiz ki sen herhalde doğru bir yolun rehberliğini yapıyorsun
Iste boylece Biz; sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen kitab nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat Biz; onu, kullarımızdan diledigimizi hidayete eristirdigimiz bir nur kıldık. Suphesiz ki sen, dosdogru bir yolu gostermektesin
İşte böylece Biz; sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen kitab nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat Biz; onu, kullarımızdan dilediğimizi hidayete eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen, dosdoğru bir yolu göstermektesin
Ve iste boylece sana emrimizden bir ruh (Kur´an-ı Kerim) vahyettik. Ve sen, kitap nedir ve iman nedir bilmiyordun. Ve lakin O´nu “nur” kıldık. Kullarımızdan diledigimizi O´nunla hidayete erdiririz. Ve muhakkak ki sen, mutlaka Sıratı Mustakim´e hidayet ediyorsun (ulastırıyorsun)
Ve işte böylece sana emrimizden bir ruh (Kur´ân-ı Kerim) vahyettik. Ve sen, kitap nedir ve îmân nedir bilmiyordun. Ve lâkin O´nu “nur” kıldık. Kullarımızdan dilediğimizi O´nunla hidayete erdiririz. Ve muhakkak ki sen, mutlaka Sıratı Mustakîm´e hidayet ediyorsun (ulaştırıyorsun)
Ve kezalike evhayna ileyke ruham min emrina ma kunte tedrı mel kitabu ve lel ımanu ve lakin cealnahu nuran nehdı bihı men nesau min ıbadina ve inneke le tehdı ila sıratım mustekıym
Ve kezalike evhayna ileyke ruham min emrina ma künte tedrı mel kitabü ve lel ımanü ve lakin cealnahü nuran nehdı bihı men neşaü min ıbadina ve inneke le tehdı ila sıratım müstekıym
Ve kezalike evhayna ileyke ruhan min emrina, ma kunte tedri mel kitabu ve lel imanu ve lakin cealnahu nuren nehdi bihi men nesau min ibadina, ve inneke le tehdi ila sıratın mustekim(mustekimin)
Ve kezâlike evhaynâ ileyke rûhan min emrinâ, mâ kunte tedrî mel kitâbu ve lel îmânu ve lâkin cealnâhu nûren nehdî bihî men neşâu min ibâdinâ, ve inneke le tehdî ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin)
Iste sana da (ey Muhammed,) kendi buyrugumuz altında hayat veren bir mesaj vahyettik. (Bu mesaj sana gelmeden once,) sen vahiy nedir, iman (nedir) bilmezdin ama (simdi) bu (mesajı) bir ısık yaptık ki onunla kullarımızdan diledigimizi dogru yola ulastıralım; suphesiz sen de (insanları onunla) dogru yola ulastıracaksın
İşte sana da (ey Muhammed,) kendi buyruğumuz altında hayat veren bir mesaj vahyettik. (Bu mesaj sana gelmeden önce,) sen vahiy nedir, iman (nedir) bilmezdin ama (şimdi) bu (mesajı) bir ışık yaptık ki onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola ulaştıralım; şüphesiz sen de (insanları onunla) doğru yola ulaştıracaksın
vekezalike evhayna ileyke ruham min emrina. ma kunte tedri me-lkitabu vele-l'imanu velakin ce`alnahu nuran nehdi bihi men nesau min `ibadina. veinneke letehdi ila siratim mustekim
vekeẕâlike evḥaynâ ileyke rûḥam min emrinâ. mâ künte tedrî me-lkitâbü vele-l'îmânü velâkin ce`alnâhü nûran nehdî bihî men neşâü min `ibâdinâ. veinneke letehdî ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Iste boylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan diledigimizi kendisiyle dogru yola eristirdigimiz bir nur kıldık. Suphesiz ki sen dogru bir yolu gostermektesin
İşte böylece sana da emrimizle Kur'an'ı vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz ki sen doğru bir yolu göstermektesin
Iste bu sekilde sana da emrimizden bir ruhu/ozu vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat, onu kullarımızdan diledigimize onunla yol gosterelim diye bir nur/aydınlatıcı kıldık. Suphesiz sen, dosdogru bir yola yoneliyorsun
İşte bu şekilde sana da emrimizden bir ruhu/özü vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat, onu kullarımızdan dilediğimize onunla yol gösterelim diye bir nur/aydınlatıcı kıldık. Şüphesiz sen, dosdoğru bir yola yöneliyorsun
Iste bu sekilde sana da emrimizden bir ruhu/Kur'an'ı vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. en, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan diledigimizi kendisiyle dogru yola eristirdigimiz bir nur kıldık. Suphesiz sen, dosdogru bir yolu gostermektesin
İşte bu şekilde sana da emrimizden bir ruhu/Kur'an'ı vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. en, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen, dosdoğru bir yolu göstermektesin
Iste boylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Halbuki sen daha once kitap nedir, iman nedir bilmezdin.Lakin Biz onu, kullarımızdan dilediklerimize dogru yolu gosteren bir nur kıldık.Sen gercekten insanlara dogru yolu gosterirsin
İşte böylece sana da emrimizden bir rûh vahyettik. Halbuki sen daha önce kitap nedir, iman nedir bilmezdin.Lâkin Biz onu, kullarımızdan dilediklerimize doğru yolu gösteren bir nûr kıldık.Sen gerçekten insanlara doğru yolu gösterirsin
Iste sana da boyle emrimizden bir ruh (gonullere can veren bir soz) vahyettik. Sen Kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan diledigimizi, dogru yola ilettigimiz bir nur yaptık. Suphesiz sen, dogru yola goturuyorsun
İşte sana da böyle emrimizden bir ruh (gönüllere can veren bir söz) vahyettik. Sen Kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi, doğru yola ilettiğimiz bir nur yaptık. Şüphesiz sen, doğru yola götürüyorsun
Boylece sana da biz kendi emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ancak biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Suphesiz sen, dosdogru olan bir yola yoneltip iletiyorsun
Böylece sana da biz kendi emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmiyordun. Ancak biz onu bir nur kıldık; onunla kullarımızdan dilediklerimizi hidayete erdiririz. Şüphesiz sen, dosdoğru olan bir yola yöneltip iletiyorsun
Iste bu sekilde sana da emrimizden bir ruhu/Kur'an'ı vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan diledigimizi kendisiyle dogru yola eristirdigimiz bir nur kıldık. Suphesiz sen, dosdogru bir yolu gostermektesin
İşte bu şekilde sana da emrimizden bir ruhu/Kur'an'ı vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle doğru yola eriştirdiğimiz bir nur kıldık. Şüphesiz sen, dosdoğru bir yolu göstermektesin
Iste boylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan diledigimizi kendisiyle kılavuzladıgımız bir nur yaptık. Hic kuskusuz, sen, dosdogru bir yola kılavuzluk etmektesin
İşte böylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle kılavuzladığımız bir nur yaptık. Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yola kılavuzluk etmektesin
Iste boylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan diledigimizi kendisiyle kılavuzladıgımız bir nur yaptık. Hic kuskusuz, sen, dosdogru bir yola kılavuzluk etmektesin
İşte böylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle kılavuzladığımız bir nur yaptık. Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yola kılavuzluk etmektesin
Iste boylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan diledigimizi kendisiyle kılavuzladıgımız bir nur yaptık. Hic kuskusuz, sen, dosdogru bir yola kılavuzluk etmektesin
İşte böylece sana da emrimizden bir ruh vahyettik. Sen, kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi kendisiyle kılavuzladığımız bir nur yaptık. Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yola kılavuzluk etmektesin

Twi

Saa ara na Yε’nam Yε’tumi so ayi Honhom no (Qur’aan) ama woͻ. Na anka wonnim deε yεfrε no Nwoma no, anaasε gyidie. Na mmom Y’ayε Qur’aan yi nhyerεnee, Yε’de kyerε Yεn nkoa no mu nea Yε’pε kwan. Nokorε sε wo kyerε (amanfoͻ) kwan kͻ kwan tenenee no so

Uighur

شۇنىڭدەك (يەنى باشقا پەيغەمبەرلەرگە ۋەھيى قىلغاندەك) ئەمرىمىز بويىچە ساڭا قۇرئاننى ۋەھيى قىلدۇق، سەن (ۋەھيىدىن ئىلگىرى) قۇرئاننىڭ ۋە ئىماننىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى ئۇقمايتتىڭ، لېكىن بىز قۇرئاننى بىر نۇر قىلدۇقكى، ئۇنىڭ بىلەن بەندىلىرىمىزدىن خالىغان كىشىلەرنى ھىدايەت قىلىمىز. شەك - شۈبھىسىزكى سەن توغرا يولغا باشلايسەن
شۇنىڭدەك (يەنى باشقا پەيغەمبەرلەرگە ۋەھىي قىلغاندەك) ئەمرىمىز بويىچە ساڭا قۇرئاننى ۋەھىي قىلدۇق، سەن (ۋەھىيدىن ئىلگىرى) قۇرئاننىڭ ۋە ئىماننىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى ئۇقمايتتىڭ، لېكىن بىز قۇرئاننى بىر نۇر قىلدۇقكى، ئۇنىڭ بىلەن بەندىلىرىمىزدىن خالىغان كىشىلەرنى ھىدايەت قىلىمىز. شەك ـ شۈبھىسىزكى سەن توغرا يولغا باشلايسەن

Ukrainian

Саме так, за наказом Нашим, Ми відкрили тобі дух. Ти не знав, що таке Писання, що таке віра, але Ми зробили його світлом, яким вказуємо прямий шлях тим із Наших рабів, кому побажаємо! Воістину, ти ведеш до прямого шляху —[CDII]
Otzhe, my nadykhnuly do vas vidkryttya proholoshuyuchi nashi zapovidi. Vy ne maly ideyi pro svyate pysannya, abo vira. Dosi, my zrobyly tse beacon shchob keruvaty whomever my vybyrayemo z chysla nashykh sluzhbovtsiv. Bezsumnivno, vy keruyete u pryamomu shlyakhu
Отже, ми надихнули до вас відкриття проголошуючі наші заповіді. Ви не мали ідеї про святе писання, або віра. Досі, ми зробили це beacon щоб керувати whomever ми вибираємо з числа наших службовців. Безсумнівно, ви керуєте у прямому шляху
Same tak, za nakazom Nashym, My vidkryly tobi dukh. Ty ne znav, shcho take Pysannya, shcho take vira, ale My zrobyly yoho svitlom, yakym vkazuyemo pryamyy shlyakh tym iz Nashykh rabiv, komu pobazhayemo! Voistynu, ty vedesh do pryamoho shlyakhu —
Саме так, за наказом Нашим, Ми відкрили тобі дух. Ти не знав, що таке Писання, що таке віра, але Ми зробили його світлом, яким вказуємо прямий шлях тим із Наших рабів, кому побажаємо! Воістину, ти ведеш до прямого шляху —
Same tak, za nakazom Nashym, My vidkryly tobi dukh. Ty ne znav, shcho take Pysannya, shcho take vira, ale My zrobyly yoho svitlom, yakym vkazuyemo pryamyy shlyakh tym iz Nashykh rabiv, komu pobazhayemo! Voistynu, ty vedesh do pryamoho shlyakhu —
Саме так, за наказом Нашим, Ми відкрили тобі дух. Ти не знав, що таке Писання, що таке віра, але Ми зробили його світлом, яким вказуємо прямий шлях тим із Наших рабів, кому побажаємо! Воістину, ти ведеш до прямого шляху —

Urdu

Aur isi tarah (aey Muhammad s.a.s) humne apne hukum se ek rooh tumhari tarf wahee ki hai. Tumhein kuch pata na tha ke kitaab kya hoti hai aur Imaan kya hota hai, Magar us rooh ko humne ek roshni bana diya jissey hum raah dikhate hain apne bandon mein se jisey chahte hain. Yaqeenan tum seedhey raaste ki taraf rehnumayi kar rahey ho
اور اِسی طرح (اے محمدؐ) ہم نے اپنے حکم سے ایک روح تمہاری طرف وحی کی ہے تمہیں کچھ پتہ نہ تھا کہ کتاب کیا ہوتی ہے اور ایمان کیا ہوتا ہے، مگر اُس روح کو ہم نے ایک روشنی بنا دیا جس سے ہم راہ دکھاتے ہیں اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں یقیناً تم سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کر رہے ہو
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنا حکم سے قرآن نازل کیا آپ نہیں جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے او رایمان کیا ہے او رلیکن ہم نے قرآن کو ایسا نور بنایا ہے کہ ہم اس کے ذریعہ سے ہم اپنے بندوں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت کرتے ہیں اور بے شک آپ سیدھا راستہ بتاتے ہیں
اور اسی طرح ہم نے اپنے حکم سے تمہاری طرف روح القدس کے ذریعے سے (قرآن) بھیجا ہے۔ تم نہ تو کتاب کو جانتے تھے اور نہ ایمان کو۔ لیکن ہم نے اس کو نور بنایا ہے کہ اس سے ہم اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتے ہیں ہدایت کرتے ہیں۔ اور بےشک (اے محمدﷺ) تم سیدھا رستہ دکھاتے ہو
اور اسی طح بھیجا ہم نے تیری طف ایک فرشتہ اپجے حکم سے [۷۲] تو نہ جانتا تھا کہ کیا ہے کتاب اور نہ ایمان [۷۳] ولیکن ہم نے رکھی ہے یہ روشنی اس سے راہ سجھا دیتے ہیں جسکو چاہیں اپنے بندوں میں [۷۴] اور بیشک تو سجھاتا ہے سیدھی راہ [۷۵]
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف وحی کی صورت میں اپنی ایک (خاص) روح بھیجی آپ نہیں جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے اور نہ یہ جا نتے تھے کہ ایمان کیا ہے؟ لیکن ہم نے اسے ایک نور بنایا جس سے ہم اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت دیتے ہیں اور یقیناً آپ سیدھے راستہ کی طرف راہنمائی کرتے ہیں۔
Aur iss tarah hum ney aap ki taraf apnay hukum say rooh ko utara hai aap iss say pehlay yeh bhi nahi jantay thay kay kitab aur eman kiya cheez hai? Lekin hum nay issay noor banaya iss kay zariyey say apnay bandon mein say jissay chahatay hain hidayat detay hain be-shak aap raah-e-raast ki rehnumaee ker rahey hain
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنے حکم سے روح کو اتارا ہے، آپ اس سے پہلے یہ بھی نہیں جانتے تھے کہ کتاب اور ایمان کیا چیز ہے؟ لیکن ہم نے اسے نور بنایا، اس کے ذریعہ سے اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں، ہدایت دیتے ہیں، بیشک آپ راه راست کی رہنمائی کر رہے ہیں
aur isi tarah hum ne aap ki taraf apne hukm se ruh ko utaara hai, aap us se pehle ye bhi nahi jaante thein ke kitaab aur imaan kya cheez hai? lekin hum ne ose noor banaya, us ke zariye se apne bandho mein se jise chaahte hai hidaayath dete hai, beshak aap raahe raasth ki rehnumaayi kar rahe hai
اور اسی طرح ہم نے بذریعہ وحی بھیجا آپ کی طرف ایک جانفزا کلام اپنے حکم سے نہ آپ یہ جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے اور نہ یہ کہ ایمان کیا ہے لیکن (اے حبیب!) ہم نے بنا دیا اس بات کو (سراپا) نور۔ ہم ہدایت دیتے ہیں اس کے ذریعے جس کو چاہتے ہیں اپنے بندوں سے ۔ اور بلاشبہ آپ رہنمائی فرماتے ہیں صراط مستقیم کی طرف
سو اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنے حکم سے روحِ (قلوب و ارواح) کی وحی فرمائی (جو قرآن ہے)، اور آپ (وحی سے قبل اپنی ذاتی درایت و فکر سے) نہ یہ جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے اور نہ ایمان (کے شرعی احکام کی تفصیلات کو ہی جانتے تھے جو بعد میں نازل اور مقرر ہوئیں)(1) مگر ہم نے اسے نور بنا دیا۔ ہم اِس (نور) کے ذریعہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت سے نوازتے ہیں، اور بیشک آپ ہی صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت عطا فرماتے ہیں(2)o1:- آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شانِ اُمّیت کی طرف اشارہ ہے تاکہ کفّار آپ کی زبان سے قرآن کی آیات اور ایمان کی تفصیلات سن کر یہ بدگمانی نہ پھیلائیں کہ یہ سب کچھ حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے اپنے ذاتی علم اور تفکر سے گھڑ لیا ہے کچھ نازل نہیں ہوا، سو یہ اَز خود نہ جاننا حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا عظیم معجزہ بنا دیا گیا۔ 2:- اے حبیب! آپ کا ہدایت دینا اور ہمارا ہدایت دینا دونوں کی حقیقت ایک ہی ہے اور صرف انہی کو ہدایت نصیب ہوتی ہے جو اس حقیقت کی معرفت اور اس سے وابستگی رکھتے ہیں
اور اسی طرح ہم نے تمہارے پاس اپنے حکم سے ایک روح بطور وحی نازل کی ہے۔ تمہیں اس سے پہلے نہ یہ معلوم تھا کہ کتاب کیا ہوتی ہے اور نہ یہ کہ ایمان کیا ہے، لیکن ہم نے اس (قرآن) کو ایک نور بنایا ہے جس کے ذریعے ہم اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتے ہیں، ہدایت دیتے ہیں۔ اور اس میں کوئی شک نہیں کہ تم لوگوں کو وہ سیدھا راستہ دکھا رہے ہو۔
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنے حکم سے روح (قرآن) کی وحی کی ہے آپ کونہیں معلوم تھا کہ کتاب کیا ہے اورایمان کن چیزوں کا نام ہے لیکن ہم نے اسے ایک نور قرار دیا ہے جس کے ذریعہ اپنے بندوں میں جسے چاہتے ہیں اسے ہدایت دے دیتے ہیں اور بیشک آپ لوگوں کو سیدھے راستہ کی ہدایت کررہے ہیں

Uzbek

Ана шунга ўхшаш, Биз сенга Ўз амримиздан бир руҳни ваҳий қилдик. Сен китоб нималигини ҳам, иймон нималигини ҳам идрок қилмас эдинг. Лекин, Биз уни бир нур қилдикки, у билан бандаларимиздан кимни хоҳласак ҳидоят қилурмиз. Албатта, сен тўғри йўлга ҳидоят қилурсан
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), шундай қилиб (худди аввалги пайғамбарларга ваҳий қилганимиздек) Биз Ўз амримиз билан сизга Руҳни — Қуръонни ваҳий қилдик. Сиз (пайғамбар бўлишингиздан) илгари на Китобни — Қуръонни ва на иймонни (яъни, унинг ҳақиқат-моҳиятини) билгувчи эдингиз. Лекин Биз уни (Қуръонни) бир нур қилдикки, у билан бандаларимиздан Ўзимиз хоҳлаган кишиларни ҳидоят Қилурмиз. Албатта сиз (ўзингизга тушган ваҳий ёрдамида) Тўғри Йўлга етаклайсиз
Ана шунга ўхшаш, Биз сенга Ўз амримиздан бир руҳни ваҳий қилдик. Сен китоб нималигини ҳам, иймон нималигини ҳам идрок қилмас эдинг. Лекин, Биз уни бир нур қилдикки, у билан бандаларимиздан кимни хоҳласак ҳидоят қилурмиз. Албатта, сен тўғри йўлга ҳидоят қилурсан. (Аллоҳ Таоло бу ояти каримада Қуръони Каримни, Муҳаммад (с. а. в)га ваҳий орқали юборган сўнгги китобини руҳ-жон, деб атамоқда. Қуръони Карим инсоният учун маънавий руҳдир

Vietnamese

Va đung nhu the, TA đa mac khai cho Nguoi Tinh Than theo Menh Lenh cua TA. (Truoc đo), Nguoi khong he biet Kinh Sach va đuc tin la gi. Nhung TA đa lam cho No (Qur'an) thanh mot nguon sang ma TA dung đe huong dan nguoi nao TA muon trong so bay toi cua TA. Va qua that, Nguoi huong dan (nhan loai) đen con đuong ngay chinh
Và đúng như thế, TA đã mặc khải cho Ngươi Tinh Thần theo Mệnh Lệnh của TA. (Trước đó), Ngươi không hề biết Kinh Sách và đức tin là gì. Nhưng TA đã làm cho Nó (Qur'an) thành một nguồn sáng mà TA dùng để hướng dẫn người nào TA muốn trong số bầy tôi của TA. Và quả thật, Ngươi hướng dẫn (nhân loại) đến con đường ngay chính
Nhu the đo, TA đa mac khai cho Nguoi (hoi Thien Su) Ruh (Qur’an) tu Menh Lenh cua TA. Truoc đay, Nguoi khong he biet Kinh Sach cung nhu đuc tin Iman la gi. Nhung TA đa ban (Qur’an) xuong lam nguon anh sang đe TA huong dan nguoi nao TA muon trong so đam be toi cua TA. Qua that, Nguoi đich thuc la nguoi huong dan (nhan loai) đen con đuong ngay chinh
Như thế đó, TA đã mặc khải cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) Ruh (Qur’an) từ Mệnh Lệnh của TA. Trước đây, Ngươi không hề biết Kinh Sách cũng như đức tin Iman là gì. Nhưng TA đã ban (Qur’an) xuống làm nguồn ánh sáng để TA hướng dẫn người nào TA muốn trong số đám bề tôi của TA. Quả thật, Ngươi đích thực là người hướng dẫn (nhân loại) đến con đường ngay chính

Xhosa

sisityhile ngolo hlobo ke isiTyhhilelo somyalelo weThu (i’Kur’ân). Wena wawungazi siBhalo, (ungalwazi) ukholo kodwa ke Thina Sisenze (isiBhalo) saba lukhanyiselo eSikhokela ngalo lowo Sithande ukumkhokela kwizicaka zeThu. Kwaye inene wena (Muhammad) ukhokelela eNdleleni ethe Tye

Yau

Iyyoyopeyo soni tun’juwulile mmwe (Muhammadi ﷺ) malowe (Qur’an) kwa ulamusi Wetu. Nganimmanyililaga kuti Chitabu ni chichi namuno chikulupi. Nambo tujitesile jalakwe (Qur’an) kuwa lilanguka lyatukun’jongolela nalyo jwatukunsaka mwa achikapolo Wetu. Soni chisimu mmwe (Muhammadi ﷺ) nkongolelaga kwene kwitala lyagoloka
Iyyoyopeyo soni tun’juwulile mmwe (Muhammadi ﷺ) maloŵe (Qur’an) kwa ulamusi Wetu. Nganimmanyililaga kuti Chitabu ni chichi namuno chikulupi. Nambo tujitesile jalakwe (Qur’an) kuŵa lilanguka lyatukun’jongolela nalyo jwatukunsaka mwa achikapolo Ŵetu. Soni chisimu mmwe (Muhammadi ﷺ) nkongolelaga kwene kwitala lyagoloka

Yoruba

Bayen si ni A se fi imisi ranse si o ninu ase Wa. Iwo ko mo ki ni Tira ati igbagbo ododo tele (siwaju imisi naa),1 sugbon A se imisi naa ni imole kan ti A n fi se imona fun eni ti A ba fe ninu awon erusin Wa. Dajudaju iwo n pepe si ona taara (’Islam). 2 ise wiridi ni Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) maa n se ninu ogbun Hira siwaju ki o to di Anabi Olohun iro l’o fi pa. Idi ni pe
Báyẹn sì ni A ṣe fi ìmísí ránṣẹ́ sí ọ nínú àṣẹ Wa. Ìwọ kò mọ kí ni Tírà àti ìgbàgbọ́ òdodo tẹ́lẹ̀ (ṣíwájú ìmísí náà),1 ṣùgbọ́n A ṣe ìmísí náà ní ìmọ́lẹ̀ kan tí À ń fi ṣe ìmọ̀nà fún ẹni tí A bá fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Wa. Dájúdájú ìwọ ń pèpè sí ọ̀nà tààrà (’Islām). 2 iṣẹ́ wiridi ni Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) máa ń ṣe nínú ọ̀gbun Hirā ṣíwájú kí ó tó di Ànábì Ọlọ́hun irọ́ l’ó fi pa. Ìdí ni pé

Zulu

Futhi kanjalo sasembula kuwena isambulo ngempoqo yethu, wawungazi ukuthi yini incwadi noma inkolo, kepha sayenza yaba ukukhanya esihola ngako noma ngabe ngubani esimthandayo ezincekwini zethu futhi ngempela wena uholela endleleni eqondile